Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE

EDIZIONE

  • A vous, amant, plus k'a nulle autre gent [1] Ed [2] Col [3] Tm [4]
  • Bele dame me prie de chanter [5] Tr [6] Tc [7] Ed [8] Col [9] Tm [10] Not [11]
  • Bien cuidai vivre sans amour [12] Tr [13] Tc [14] Ed [15] Col [16] Tm [17]
  • En aventure conmens [18] Ed [19] Tm [20]
  • Je chantasse volentiers liement [21] Ed [22] Tm [23]
  • La douce voiz du rosignol sauvage [24] Ed [25] Tm [26] Not [27]
  • Lanque rose ne fueille [28] Ed [29] Tm [30]
  • Li nouviaus tens et mais et violete [31] Ed [32] Tm [33]
  • Merci clamans de mon fol errement [34] Ed [35] Tm [36] Not [37]
  • Mult m'est bele la douce conmençance [38] Ed [39] Tm [40]
  • Quant li estez et la douce saissons [41] Ed [42] Col [43] Tm [44] Not [45]
  • Quant voi esté et le tens revenir [46] Ed [47] Col [48] Tm [49] Not [50]
  • Quant voi venir le bel tanz et la flour [51] Ed [52] Tm [53]
  • Tant ne me sai dementer ne conplaindre [54] Ed [55] Tm [56]
  • Tuit me prient que je chant [57] Tm [58]

 

  • - Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale
     



 

  • letto 1998 volte

A vous, amant, plus k'a nulle autre gent

Repertori:  Linker 38,1; RS 679

MSS:  A 153 [130],  C 17-18,  K 107-108,  M 52-53,  O 4-5,  P 39-40,  R 119,  T 155,  U 19-20,  V 80,  X 76-77

Metrica:  MW 889,2

Edizioni:  Fath 1883, p. 36;  La Borde 1780, II, p. 300; Lerond 1961, p. 57;  Michel 1830, p. 79

  • letto 1394 volte

Edizioni

  • letto 867 volte

Lerond

I.
A, vous, amant, plus k'a nulle autre gent, 
est bien raisons que ma doleur conplaigne, 
quar il m'estuet partir outreement 
et dessevrer de ma loial conpaigne; 
et quant l'i pert, n'est rienz qui me remaigne; 
et sachiez bien, amours, seürement, 
s'ainc nuls morut pour avoir cuer dolent, 
donc n'iert par moi maiz meüs vers ne laiz.

II.
Biauz sire Diex, qu'iert il dont, et conment? 
convenra m'il qu'en la fin congié praigne? 
oïl, par Dieu, ne puet estre autrement: 
sanz li m'estuet aler en terre estraigne; 
or ne cuit maiz que grauz mauz me soufraigne, 
quant de li n'ai confort n'alegement, 
ne de nule autre amour joie n'atent, 
fors que de li - ne sai se c'iert jamaiz.

III.
Biauz sire Diex, qu'iert il du consirrer 
du grant soulaz et de la conpaignie 
et des douz moz dont seut a moi parler 
cele qui m'ert dame, conpaigne, amie? 
et quant recort sa douce conpaignie 
et les soulaz qu'el me soloit moustrer, 
conment me puet li cuers u cors durer 
qu'il ne s'en part? certes il est mauvaiz.

IV.
Ne me vout pas Diex pour neiant doner 
touz les soulaz qu'ai eüs en mai vie, 
ainz les me fet chierement conparer; 
s'ai grant poour cist loiers ne m'ocie. 
Merci, amours! s'ainc Diex fist vilenie, 
con vilainz fait bone amour dessevrer: 
ne je ne puiz l'amour de moi oster, 
et si m'estuet que je ma dame lais.

V.
Or seront lié li faus losengeour, 
qui tant pesoit des biens qu'avoir soloie; 
maiz ja de ce n'iere pelerins jour 
que ja vers iauz bone volenté aie; 
pour tant porrai perdre toute ma voie, 
quar tant m'ont fait de mal li trahitour, 
se Diex voloit qu'il eüssent m'amour, 
ne me porroit chargier pluz pesant faiz.

VI.
Je m'en voiz, dame! a Dieu le creatour 
conmant vo cors, en quel lieu que je soie; 
ne sai se ja verroiz maiz mon retour: 
aventure est que jamaiz vous revoie. 
pour Dieu vos pri, en quel lieu que je soie, 
que nos convens tenez, vieigne u demour, 
et je pri Dieu qu'ensi me doint honour 
con je vous ai esté amis verais.
 

  • letto 623 volte

Collazione

 

 
Ordine strofico:
 
U:
     I, II, III, IV, V, VI, VII
AMT:   I, II, III, IV, V, VI
C:     I, III, II, IV, V, VI
O:     I, II, III, IV, VI, V
KPRVX: I, II, III, IV, VI
I, 1
v. 1
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
A vous, amant, plus k'a nulle autre gent
A vos, amant, plux c'a nulle autre gent
A vous, amanz, plus qu'a nule autre gent
[….......................................]
A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent
A vos, amans, plus qu'a nul autre gent
A vous, amant, plus qu'a nulle autre gent
A vous, amant, ains k'a nul autre gent
A vos, Amors, plus q'a nule autre gent
A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent
A vos, amans, plus que a nule autre gent
I, 2
v. 2
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
est bien raisons ke ma dolour complaine
est bien raixon ke ma dolor conplaigne
est bien reson que ma dolor conplaigne
[…......] raisons que ma doleur conplaigne
est bien raisons que ma dolour conplaigne
est il reson que ma doleur conplaigne
et il raisons que ma dolour complaingne
est bien raisons ke ma dolor complaigne
est bien raisons que ma dolor complaigne
est bien reson que ma dolour conplaigne
est bien raison que ma dolor conplaigne
I, 3
v. 3
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V

X
kar il m'estuet partir or autrement
quant il m'estuet partir outraiement
quant il m'estuet partir outreement
quar il m'estuet partir outreement
quant il m'estuet partir outreement
quant il m'estuet partir outreement
quar il m'estuet partir outreement
car il m'estuet partir outreement
car il m'estuet partir outreiement
quant il m'esteut partir outreement
quant il m'estuet partir outreement
I, 4
v. 4
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et desevrer de ma douche compaine
et desevreir de ma douce conpaigne
et desevrer de ma loial conpaingne
et dessevrer de ma loial conpaigne
et dessevrer de ma leaul compaigne
et desevrer de ma loial conpaigne
et dessevrer de ma loyalz compaingne
et desevrer de ma loial compaigne
et dessevrer de ma dolce compaigne
et desevrer de ma loial conpaigne
et dessevrer de ma leau conpaigne
I, 5
v. 5
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et, qant li pert, n'est riens ki me remaigne
et, quant li pert, n'ai rien ke me remaigne
et, se la pert, n'est riens qui me remaingne
et, quant li pert, n'est rienz qui me remaigne
et, quant la pert, n'est riens qui me remaigne,
et, se la pert, n'est riens qui me remaigne
et, se la pert, n'est riens qui m'i remaingne
et, quant li pert, n'est riens ki me remaigne,
et, qant li perz, n'aim rien qui me remaigne
et, se la pert, n'est rienz qui me remaigne
et, se la pert, n'est riens qui me remaingne
I, 6
v. 6
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et saichiés bien, Amours, chertainement,
et saiche bien Amors, segurement,
et sachiez bien, Amors, vraiement,                       -1 et sachiez bien, Amours, seurement,
si saichiez bien, Amours, certeinnement,
et sachiez bien, Amors, veraiement,
et sachiez bien, Amours, tout vraiement,
si sachiés bien, Amors, seurement,
et sachiez bien, Amors, seurement,
et sachiez bien, Amors, tout vraiement,
et sachiés bien, Amors, veraiement,
I, 7
v. 7
A
C
K
M
O
P
R
T
U

V
X
s'ains nus morust pour avoir cuer dolent,
se ni morixe por avoir cuer dolant,
se nus morust pour avoir cuer dolent,
s'ainc nuls morut pour avoir cuer dolent,
s'ainz nuns morut por avoir cuer dolent,
se nus morist por avoir cuer dolant,
s'ainc nulz morut pour avoir cuer dolent,
s'ainc nus morut por avoir cuer dolent,
s'ainz nus morout por avoir cuer dolant,
s'ainz nus morut pour avoir cuer dolant,
se nus morut por avoir cuer dolent,
I, 8
v. 8
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
dont n'iert par moi esmeus sons ne lais.
jaimaix por moi n'iert meus vers ne lais.
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
donc n'iert par moi maiz meus vers ne laiz.
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
jamés par moi n'iert leüs vers ne lais.
jamais par moy n'ert leüs vers ne laiz.
dont n'ert par moi mais meus vers ne lais.
jamais per moi n'iert chantez vers ne lais.
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
jamés par moi n'iert leüs vers ne lais.
II, 1
v. 9
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Biau Sire Dieus, k'iert il? Dont ne coument
Douce dame, ceu ke iert et comant,
Ahi Amors! Q'iert il? Donc et conment
Biauz Sire Diex, qu'iert il? Dont et conment
Beau Sire Dex, qu'en iert? Donc et coment
Iai Amors! Qu'iert il? Dont et conment
Hai Amours! Qu'iert il? Dont et comment
Beaus Sire Diex, k'iert il? Dont et coment
Por Deu, Amors, qu'iert ce? Donc et coment
Ahi Amours! Qu'iert il? Dont et conment
Ahi Amors! Qu'iert il? Donc et coment
II, 2
v. 10
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
convenra il ke ja li congié prene?
covanrait moi a la fin congié panre?
couvendra il qu'a la fin congié praingne?
convenram il qu'en la fin congié praigne?
Iert tex la fins? Qu'il m'estuet congié prendre?
couvendra il qu'a la fin congié praigne?
convendra il qu'en la fin congié prengne?
convenra il k'ens la fin congié praigne?
covendram il en la fin congié prandre?
couvendra il qu'en la fin congié pregne?
covendra il qu'a la fin congié praigne?
II, 3
v. 11
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
Oïl per Deu, ne puet estre autremant,
Oïl certes, ne peut estre autrement,
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
Oïl par Deu, ne puet estre autrement,
Oïl par Dieu, ne peut estre autrement,
Oïl certes, ne puet estre autrement,
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
Oïl par Deu, ne puet estre altrement,
Ouil certes, ne puet estre autrement,
Oïl certes, ne peut estre autrement,
II, 4
v. 12
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
sans li m'estuet aler en terre estrange!
por vos m'en voix morir en terre estrainge!
aler m'estuet morir en terre estrange!
sanz li m'estuet aler en terre estraigne!
sanz li m'estuet aler en terre estrange!
aler m'estuet morir en terre estrange!
aler m'estuet morir en terre estraingne,
sans li m'estuet aler en terre estraigne!
por vos m'en vois morir en terre estrange!
morir m'esteut aler en terre estrange!
aler m'estuet morir en terre estrange!
II, 5
v. 13
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Or ne quit nus ke grans deus m'i soufraigne
Ne cuidiés malz c'autres malus me sousfraigne            +1
Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne
Or ne cuit maiz que granz mauz me soufraigne
Or ne cuit nuns que granz duelx me sosfraigne
Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne
 
Or ne quic mais ke grans maus me soffraigne
Ne cudiez pas ke granz duels me sosfraigne,
Et si ne cuit que dolour m'i soffraigne
Et si ne cuit que dolor me souffraigne
II, 6
v. 14
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
qant de li n'ai confort n'alegement,
 
quant de cest mal n'en ai alegement,
quant de li n'ai confort n'alegement,
quant de li n'ai confort ne garison,
quant de cest mal n'en ai alegement,
que d'icest mal n'en ai aliegement,
quant de li n'ai confort n'alegement,
que je n'en ai confort n'aligement,
quant de ces maus n'en ai alegement,
quant de cest mal n'en ai alegement,
II, 7
v. 15
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ne de nul autre avoir joie n'atenc
car de nulle autre amor joie n'atent
ne de nului guerredon n'en atent
ne de nule autre amour joie n'atent
ne de nule autre avoir joie n'atent
ne de nului gueredon n'en atent
ne de nullui gerredon n'en attent
ne de nule autre amor joie n'atent
ne de nului avoir joie n'atent
ne de nului guerredon n'en atent
ne de nului guerredon n'en atent
II, 8
v. 16
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
fors ke de li, ne sai se ch'ert jamais.
fors ke de vos, ne sai se c'est jamaix.
fors que de li, ne sai se c'iert jamés.
fors que de li, ne sai se c'iert jamaiz.
plus que de li, ne sai se c'iert jamais.
fors que de li, ne sai se c'iert jamés.
forques de li, ne sai se ch'iert jamais.
fors ke de li, ne sai se ch'iert jamais.
fors que de li, ne sai se c'iert jamais.
fors que de li, ne sai se c'ert jamés.
fors que de li, ne sai se s'iert jamés.
III, 1
v. 17
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Biau Sire Dieus, q'ert il des consires,
Douce dame qu'iert il del consireir,
Par Dieu, Amors, grief m'est a consieurrer
Biauz Sire Diex, qu'iert il du consirrer,
Beau Sire Dex, que iert du desirrer,
Par Dieu, Amors, grief m'est a consierrier
Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer
Beaus Sire Diex, k'iert il del consirrer,
Par Deu, Amors, grié m'iert a consirrer
Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer
Par Dieu, Amors, grief m'est a consiurer
III, 2
v. 18
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
del dous soulas et de la compaignie
des doulz solais et de la compaignie,
le grant solaz et la grant conpaignie
du grant soulaz et de la conpaignie
dou douz solaz et de la compaignie
le grant soulas et la grant conpaignie
le grant solas et la grant compagnie
del grant soulas et de la compaignie
des dolz solaz et de la compaignie
du douz solaz et de la conpaignie
le grant solas et la grant conpaignie
III, 3
v. 19
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et de l'amour ke me soloit moustrer
dou bel samblant ke me soliés mostreir
et le deduit qu'el m'i soloit moustrer,
et les soulaz qu'el me soloit moustrer,              (v.22)
et de l'amour que me soloit mostrer
et le deduit q'el m'i souloit mostrer,
et le deduit que m'i soloit monstrer
et le soulas ke me soloit mostrer                    (v.22)
et des samblanz que me soloit mostrer
et des deduiz que m'i soloit monstrer
et le desduit que m'i soloit mostrer
III, 4
v. 20
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
chele ki m'est dame et loiaus amie?
quant vos m'estiés dame, compaigne, amie?
cele qui m'iert et ma dame et m'amie
cele qui m'ert dame, compaigne, amie?
cele qui m'est et compaigne et amie?
cele qui m'iert et ma dame et m'amie
celle qui m'ert et compagne et amie
cele ki m'ert dame, compaigne, amie?
qant ele m'estoit et compaigne et amie
cele qui m'ert douce dame et amie
cele qui m'iert et ma dame et m'amie,
III, 5
v. 21
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Et, qant recort sa douche compaignie
Et, quant recort la simple cortoisie
et, quant recort sa sinple cortoisie
Et, quant recort sa douce conpaignie
Et, quant recort sa simple cortoisie
et, quant recort sa sinple cortoisie
et, quant recort sa simple courtoisie
Et, quant recort sa douce compaignie
et, qant recorz sa simple cortesie
et, quant recort sa simple cortoisie
et, quant recort sa simple cortoisie
III, 6
v. 22
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et les dous mos dont sot a moi parler,
et les doulz mos ke suelt a moy pairleir,
et les douz moz que sueil a li parler
et des douz mauz dont seut a moi parler              (v.19)
et les douz moz dont suet a moi parler,
et les douz mos que soil a li parler,
et lez doulz mos que sueil a li parler,
et des dols maus dont seut a moi parler              (v.19)
et les douz moz que suet a moi parler,
et les douz mos qu'a moi soloit paller,
et les douz moz que sueil a li parler,
III, 7
v. 23
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
coument me puet li cuers el cors durer
comant me puet li cuers ou cors dureir
conment me puet le cuer el cors durer?
conment me puet li cuers u cors durer
coment me puet li cuer ou cors durer
conment me puet le cuer el cors durer?
comment me puet le cuer el corps durer?
coment me puet li cuers el cors durer?
coment me puet li cuers ou cors durer?
coument me puet li cuers el cors durer?
coment me peut le cuer au cors durer?
III, 8
v. 24
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
k'il ne me part? Certes moult est mauvais.
ke ne s'en pairt? Certes trop est malvais.
Quant ne me part, certes moult est mauvés.
qu'il ne s'en part? Certes il est mauvaiz.
que ne me part? Certes moult est mauvais.
Quant ne me part, certes mout est mauvés.
Quant ne me part, certes moult est malvais.
Quant ne s'em part, certes il est mauvais.
Qant ne s'en part, certes molt est malvais.
Quant il ne part, certes trop est mauvés.
Quant ne me part, certes moult est mauvés.
IV, 1
v. 25
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Ne me vaut pas Dieus pour noient douner
Deus ne m'i volt en pardon rien doneir,              (v.27)
Ne m'a dont Dex par droit noient doné
Ne me vout pas Diex pour neiant doner
Ne me vuet Dex pas por noiant trover
De m'a dont Dex par droit noient doné
Ne m'a dont Diex par droit noient donné
Ne me vaut pas Diex por noient doner
Ne me volt pas Dex en perdon doner
Ne m'a dont Diex por droit noient donné
Ne m'a dont Dex par droit noient doné
IV, 2
v. 26
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
tous les deduis k'ai eu en ma vie,
tous les deduis c'ai eüs en ma vie,
trestouz les bien q'ai eu en ma vie,
touz les soulaz qu'ai eüs en ma vie,
trestouz les biens qu'ai eüz en ma vie,
trestos les biens qu'ai eu en ma vie,
trestous lez biens qu'ai eu en m'amie,
tos les soulas k'ai eüs ens ma vie,
toz les deduiz k'ai eüz en ma vie,
tretouz les biens qu'ai eüz en ma vie,
trestouz les biens qu'ai eüs a ma vie,
IV, 3
v. 27
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ains le me fait chierement comperer,
Or voi je bien k'il m'estuet compareir               (v.25)
ainz les m'a fet chierement conperer.
ainz les me fet chierement conparer,
ainz les me fait chierement comparer,
ainz les me fet chierement conperer.
ains lez m'a fait chierement comparer.
ains les meffait cierement comperer,
ainz les me fait chierement comparer
ainz les me fet chierement conparer.
ainz les m'estuet chierement conparer.
IV, 4
v. 28
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
s'ai grant pavour ses louiers ne m'ochie,
ansois crien moult cist lueirs ne m'ocie.
Quant il m'estuet departir de m'amie
s'ai grant poour cist loiers ne m'ocie.
s'ai grant paour ses loiers ne m'ocie,
Quant il m'estuet departir de m'amie
Quant il m'estuet departir de m'amie
s'ai grant paour chis loiers ne m'ochie.
et se dot molt que s'amors ne m'ocie.
Quant il m'esteut departir de m'amie
Quant il m'estuet departir de m'amie
IV, 5
v. 29
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
si fera il s'ains Dieus fist vilounie,
Mercit Amors, ke Deus heit velonnie,
merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie
Merci Amours! S'ainc Diex fist vilenie,
si fera il s'ainz Dex fist vilonie,
merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie
merci li pri, qu'ainc ne fis vilonnie
Merchi Amors! S'ainc Diex fist vilonie,
Merci Amors! Fut ainz tels vilenie?
merci li cri, qu'ainz ne fiz vilanie
merci li cri, q'ainz ne fis vilainie
IV, 6
v. 30
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ke vilains fait de la mort desevrer,
ke vilain font bone amor desevreir,
car vilains fet bone amor desevrer
con vilainz fait bone amour dessevrer,
que vilains faiz, bone amor, dessevrer
car vilain fet bone amor desevrer,
quar vilain fait bonne amour dessevrer,
com vilains fait boine amors desevrer,
que vilains fait bone amor dessevrer
car vilain fet bonne amour desevrer,
car vilains fait bone amor dessevrer,
IV, 7
v. 31
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et je n'i poi l'amour de moi oster
et je ne puis mon cuer de li osteir
ne de mon cuer ne puis s'amor oster
ne je ne ne puiz l'amour de moi oster                    +1
et je ne puis l'amor de moi oster
ne de mon cuer ne puis s'amor oster
ne de mon cuer ne puis s'amour oster
ne je ne puis l'amor de moi oster
ne je ne puis de li mon cuer oster
ne de mon cuer ne puis s'amour oster
ne de mon cuer ne puis s'amor oster
IV, 8
v. 32
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et si m'estuet ke je ma dame lais.
se me covient ke je ma dame lais.
si me couvient que je m'amie lés.
et si m'estuet que je ma dame lais.
et si m'estuet que je ma dame lais.
si me couvient que je m'amie lés.
si me convient que je ma dame lais.
et si m'estuet ke jou ma dame lais.
et si m'estuet que je ma dame lais.
si me couvient que je m'amie lés.
si me covient que je m'amie lais.
V, 1
v. 33
A
C
M
O
T
U
Or sevent bien li faus losengier
Or seront lié li fauls losengeor
Or seront lié li faus losengeour
Or seront lié li faus losangeor 
Or seront lié li faus losengeor
Or seront lié li felon träitor
V, 2
v. 34
A
C
M
O
T
U
qui tant pesoit des biens k'avoir soloie,
c'avoient duel des biens c'avoir soloie,
qui tant pesoit des biens qu'avoir soloie
cui tant pesoit des biens qu'avoir soloie,
cui tant pesoit de biens k'avoir soloie,
k'avoient duel des biens k'avoir soloie,
V, 3
v. 35
A
C
M
O
T
U
mais ja de che n'iere peberins jour
jai palerins ne serait a nul jor
maiz ja de ce n'iere pelerins jour
més ja de ce n'iere pelerins jor
mais ja de cou n'ere perins jor                          -1
mais pelerins ne serai ja lo jor
V, 4
v. 36
A
C
M
O
T
U
ke ja vers aus bien volenté aie,                         -1
por ceu c'a ous en bone paix resoie,
que ja vers iauz bone volenté aie
que je vers aus bone volenté aie,
ke ja vers aus boine volenté aie,
por ceu k'a els en bone pais me soie,
V, 5
v. 37
A
C
M
O
T
U
si en porai toute perdre ma voie,
pour tant peux bien perdre toute ma voie.
pour tant porrai perdre toute ma voie,
s'en porrai bien tote perdre ma voie,
por tant porrai perdre tote ma voie,
por tant puis bien perdre tote ma voie.
V, 6
v. 38
A
C
M
O
T
U
ke tant m'ont fait de mal li traietour!
Et saichent bien li felon menteor:
quar tant m'ont fait de mal li trahitour!
que tant m'ont fait de mal li träitor!
car tant m'ont fait de mal li träitor!
Et sachent bien li fals losengeor:
V, 7
v. 39
A
C
M
O
T
U
Se Dieus voloit k'il euussent m'amour
se Deux volsist k'il raussent m'amor
Se Diex voloit qu'il eussent m'amour
Se Dex voloit qu'il eussent m'amor
Se Diex voloit k'il eussent m'amor
se Deus voloit qu'il eussent m'amor
V, 8
v. 40
A
C
M
O
T
U
ne me poroient karchier plus grignour fais.              +1
ne me poroit chairgier plux pesant faix.
ne me porroit chargier pluz pesant faiz.
ne me porroit charger nul greignor fais.
ne me porroit cargier plus pesant fais.
ne me porroit doner plus pesant fais.
VI, 1
v. 41
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
Je m'en voix, dame, a Deu lou Creator
Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator
Je m'en voiz, dame, a Dieu le Creatour
Je m'en vois, dame, a Deu le Creatour
Se m'en vois, dame, a Dieu le Criator
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creator
Je m'en vois, dame, a Deu lo Criator
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator
VI, 2
v. 42
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
commanc vo cors, en quel lieu ke jou soie,
ki soit a vos, en keil leu ke je soie,
vous conmant je, quelque lieu que je soie,
conmant vo cors, en quel lieu que je soie,
vos lais, qui soit a vos ou que je soie,
conmant vos cors, queque lieu que je soie,
vous conmant je, quelle part que je soie,
comanc vo cors, en quel lieu ke je soie,
qui soit vos, en quel leu que je soie,                   -1
vous conmant je, quelque parrt que je soie,
comant vo cors, quelque lieu que je soie,
VI, 3
v. 43
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ne sai se mais en venrés mon retour,
et saichiés bien, nians iert dou retor,
car je m'en vois corociez et dolenz
ne sai se ja verroiz maiz mon retour,
ne sai se ja verroiz mais mon retor,
car je m'en vois corociez et dolanz
quar je m'en vois courrouchiés et dolent
ne sai se ja verrés mais mon retor,
ne sai se ja verrai mais lo retor,
car je m'en vois corrouciez et dolanz
car je m'en vois corouciés et dolens
VI, 4
v. 44
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
aventure est se jamais vous revoie.
aventure est ke jamaix vos revoie.
et, si ne cuit que jamés vous revoie,
aventure est que jamaiz vous revoie.
aventure est que jamés vos revoie.
et, si ne cuit que jamés vos revoie,
et, si ne cuit que jamez vous revoie,
aventure est se jamais vous revoie.
aventure est que jamais vos revoie.
et, si ne cuit que jamés vous revoie,
et, si ne cuit que jamés vos revoie,
VI, 5
v. 45
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Pour Dieu vous proi, quel part ke li cors traie,
Por Deu vos pri k'en keil leu ke je soie
mon cuer avez en la vostre manoie,
Pour Dieu vos pri, en quel lieu que je soie,
Por Deu vos pri, quel part que li cors traie,
mon cuer avez en la vostre manoie,
mon cuer avez en la vostre menaie,
Por Dieu vous pri, en quel lieu ke je soie,
Por Deu vos pri, ou que tengne ma voie,
mon cuer avez en la vostre menoie,
mon cuer avés en la vostre manoie,
VI, 6
v. 46
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ke vous pensés au cuer, viegne ou demour,
ke mes covens tiegniés, vigne ou demour,
fere en poez du tout vostre conmant.
que nos convens tenez, vieigne u demour,
que vos pensez au cuer, voingne ou demor,
fere en povez del tot vostre talent.
faire en poez du tout vostre commant.
ke nos convens tenés, viegne ou demour,
que mes covanz tengniez, vengne ou demor,
fere en poez du tout vostre conmant.
faire en poés dou tout vostre comant.
VI, 7
v. 47
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
je si ferai se Dieus me doinst hounour,
et je pri Deu k'ensi me doinst honor
Ma douce dame, a Ihesu vos conmant,
et je pri Dieu qu'ensi me doint honour
je si ferai, se Dex me doint honor,
Ma douce dame, a Ihesu vos conmant,
Ma douce dame, a Ihesu vous commant,
et je proi Dieu k'ausi me doinst honor,
et je pri Deu k'ensi me doinst honor
Ma douce dame, a Ihesu vous conmant,
Ma douce dame, a Ihesu vos comant,
VI, 8
v. 48
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ke je vous ai esté amis vrais.                           -1
com je vos ai esteit amis verais.
je n'en puis més, certes, se je vous lés.
con je vous ai esté amis verais.
que je vos ai esté amis verais.
je n'en puis més, certes, se je vos lés.
je n'en puis mais, certes, se je vous lais.
com je vous ai esté amis verais.
com je vos ai esté amis verais.
je n'en puis més, certes, se je vous lés.
je n'en puis més, certes, se je vos lais.
VII, 1
v. 49
U De moie pert di, chancons, si t'en croie,
VII,2 
v. 50
U que sols m'en vois, que n'ai altre seignor,
VII,3
v. 51
U et bien sachiez, dame de grant valor,
VII,4
v. 52
U se je revieng, que por vos servir nais.

 

  • letto 1013 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1034 volte

CANZONIERE A

  • letto 848 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [59]


 

  • letto 542 volte

Edizione diplomatica

[c. 153 (130) r. A]

 
 
AUous amant plus ka nulle
  
  
autre gent. est bien raisons ke
 
 
ma dolour (com)plaine. kar il mestuet
 
 
partir or autrement. (et) de seurer
 
 
de ma douche (com)paine. (et) qant li p(er)t
 
 
nest riens ki meremaigne. (et) sai -
 
 
chies bien amours chertaineme(n)t.
 
 
sains nus morust pour auoir
 
 
cuer dolent. dont niert par moi
 
 
esmeus sons ne lais.
Biau sire dieus ki ert il dont ne

[c. 153 (130) r. B]

(cou)ment. (con)uenra il ke ia li congie
prene. oil p(ar)dieu ne puet estre autre -
ment. sans li mestuet aler enterre
estrange. or ne quit nus ke gra(n)s
deus mi soufraigne. qant deli nai
(con)fort nalegement. ne de nul autre
auoir ioie natenc. fors ke deli ne
sai se chert iamais.
Biau sire dieus qert il desconsi -
res. del dous soulas (et) de la compai -
gnie. (et) de lamour ke me soloit
moustrer. chele ki mest dame (et)
loiaus amie. (et) qant recort sa dou -
che (com)paignie. (et) les dous mos do(n)t
sot amoi p(ar)ler. (cou)ment mepuet
li cuers el cors durer. kil ne me
part certes m(ou)lt est mauuais.
Ne me uaut pas dieus pour noi -
ent douner. tous les deduis kai
eu en mauie. ains le me fait chie -
rement (com)perer. sai grant pau -
our. ses louiers ne mochie. si fera
il sains dieus fist uilounie ke
uilains fait de lamort de seurer.
(et) ie ni poi lamour de moi oster.
(et) si mestuet ke ie madame lais.
Or seuent b(ie)n li faus losengier.
qui tant pesoit des b(ie)ns kauoir
soloie. mais ia de cheniere peberi(n)s
iour. ke ia uers aus b(ie)n uolente
aie. si en porai toute perdre ma -
uoie. ke tant mont fait demal
li traietour. se dieus uoloit kil
euussent mamour. ne me poroie(n)t
karchier plus grignour fais.
Iemenuois dame adieu le cre -
atour. (com)manc uo cors en quel
lieu ke iou soie. ne sai se mais en
uenres mon retour. auenture
est se iamais uous reuoie. pour

[c. 153 (130) v. C]

dieu uous proi quel part ke li cors
traie. ke uous penses aucuer uieg -
ne ou demour. ie si ferai se dieusme
doinst hounour. ke ie uous ai este
amis urais.
  • letto 522 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
AUous amant plus ka nulle
autre gent. est bien raisons ke
ma dolour (com)plaine. kar il mestuet
partir or autrement. (et) de seurer
de ma douche (com)paine. (et) qant li p(er)t
nest riens ki meremaigne. (et) sai -
chies bien amours chertaineme(n)t.
sains nus morust pour auoir
cuer dolent. dont niert par moi
esmeus sons ne lais.
A vous, amant, plus k'a nulle autre gent
est bien raisons ke ma dolour complaine
kar il m'estuet partir or autrement
et desevrer de ma douche compaine
et, qant li pert, n'est riens ki me remaigne
et saichiés bien, Amours, chertainement,
s'ains nus morust pour avoir cuer dolent,
dont n'iert par moi esmeus sons ne lais!
  II
Biau sire dieus ki ert il dont ne
(cou)ment. (con)uenra il ke ia li congie
prene. oil p(ar)dieu ne puet estre autre -
ment. sans li mestuet aler enterre
estrange. or ne quit nus ke gra(n)s
deus mi soufraigne. qant deli nai
(con)fort nalegement. ne de nul autre
auoir ioie natenc. fors ke deli ne
sai se chert iamais.
Biau Sire Dieus, k'iert il? Dont ne coument
convenra il ke ja li congié prene?
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
sans li m'estuet aler en terre estrange!
Or ne quit nus ke grans deus m'i soufraigne
qant de li n'ai confort n'alegement,
ne de nul autre avoir joie n'atenc
fors ke de li, ne sai se ch'ert jamais.
  III
Biau sire dieus qert il desconsi -
res. del dous soulas (et) de la compai -
gnie. (et) de lamour ke me soloit
moustrer. chele ki mest dame (et)
loiaus amie. (et) qant recort sa dou -
che (com)paignie. (et) les dous mos do(n)t
sot amoi p(ar)ler. (cou)ment mepuet
li cuers el cors durer. kil ne me
part certes m(ou)lt est mauuais.
Biau Sire Dieus, q'ert il des consires,
del dous soulas et de la compaignie
et de l'amour ke me soloit moustrer
chele ki m'est dame et loiaus amie?
Et qant recort sa douche compaignie
et les dous mos dont sot a moi parler,
coument me puet li cuers el cors durer
k'il ne me part? Certes moult est mauvais.
  IV
Ne me uaut pas dieus pour noi -
ent douner. tous les deduis kai
eu en mauie. ains le me fait chie -
rement (com)perer. sai grant pau -
our. ses louiers ne mochie. si fera
il sains dieus fist uilounie ke
uilains fait de lamort de seurer.
(et) ie ni poi lamour de moi oster.
(et) si mestuet ke ie madame lais.
Ne me vaut pas Dieus pour noient douner
tous les deduis k'ai eu en ma vie,
ains le me fait chierement comperer,
s'ai grant pavour ses louiers ne m'ochie,
si fera il s'ains Dieus fist vilounie,
ke vilains fait de la mort desevrer,
et je n'i poi l'amour de moi oster,
et si m'estuet ke je ma dame lais.
  V
Or seuent b(ie)n li faus losengier.
qui tant pesoit des b(ie)ns kauoir
soloie. mais ia de cheniere peberi(n)s
iour. ke ia uers aus b(ie)n uolente
aie. si en porai toute perdre ma -
uoie. ke tant mont fait demal
li traietour. se dieus uoloit kil
euussent mamour. ne me poroie(n)t
karchier plus grignour fais.
Or sevent bien li faus losengier
qui tant pesoit des biens k'avoir soloie,
mais ja de che n'iere peberins jour
ke ja vers aus bien volenté aie,
si en porai toute perdre ma voie,
ke tant m'ont fait de mal li traietour;
se Dieus voloit k'il euussent m'amour
ne me poroient karchier plus grignour fais.
  VI
Iemenuois dame adieu le cre -
atour. (com)manc uo cors en quel
lieu ke iou soie. ne sai se mais en
uenres mon retour. auenture
est se iamais uous reuoie. pour
dieu uous proi quel part ke li cors
traie. ke uous penses aucuer uieg -
ne ou demour. ie si ferai se dieusme
doinst hounour. ke ie uous ai este
amis urais.
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
commanc vo cors, en quel lieu ke jou soie,
ne sai se mais en venrés mon retour,
aventure est se jamais vous revoie.
Pour Dieu vous proi, quel part ke li cors traie,
ke vous pensés au cuer, viegne ou demour,
je si ferai, se Dieus me doinst hounour,
ke je vous ai esté amis vrais.
  • letto 534 volte

CANZONIERE C

  • letto 688 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [60]


  • letto 476 volte

Edizione diplomatica

[c. 17 v.]

li chaistelai(n)
de cousi
           A uos amant plux ca nulle autre gent. est bien raixon ke ma dolor con -
                          plaigne. q(ua)nt il mestuet partir. outraiement. (et) deseureir de ma douce conpaig
                          ne. (et) q(ua)nt lipert nai rien ke me remaigne. (et) saiche bien amors segurement
                          se ni morixe por auoir cuer dolant. iaimaix por moi niert meus uers ne lais.
       Douce dame quiert il del consireir. des doulz solais (et) de la compaignie. dou bel
       samblant ke me solies mostreir. q(ua)nt uos mesties dame compaigne amie. (et) q(ua)nt
       recort la simple cortoisie. (et) les doulz mos ke suelt amoy pairleir. comant me
       puet li cuers ou cors dureir. ke ne sen pairt certes trop est maluais. Douce
       dame ceu ke iert (et) comant. couanrait moi ala fin congie panre. oil p(er)deu ne
       puet estre autremant. por uos men uoix morir en terre estrainge. ne cuidies
       malz cautres malus me sousfraigne. car de nulle autre amor ioie natent. fors ke
 de uos ne sai se cest iamaix. OR uoi ie bien kil mestuet compareir. tous les
 deduis cai eus en ma uie. deus ne miuolt en pardon rien doneir. ansois crien m(ou)lt
 cist lueirs ne mocie. mercit amors ke deus heit uelonnie. ke uilain font bo -
 ne amor deseureir. (et) ie ne puis mon cuer de li osteir. se me couient ke ie ma -
 dame lais. OR seront lie li fauls losengeor. cauoient duel des biens cauoir
 soloie. iai palerins ne serait a nul ior. por ceu caous en bone paix resoie. pour

[c. 18 r.]

    tant peuxbienperdre toute ma uoie. (et) saichent bien li felon menteor. se deux
    uolsist kil raussent mamor. ne me poroit chairgier plux pesant faix. Ie
    men uoix dame adeu lou creator. ki soit auos en keil leu ke ie soie. (et) saichies bie(n)
    nians iert dou retor. auenture est ke iamaix uos reuoie. por deu uos pri ken
    keil leu ke ie soie. ke mes couens tiegnies uigne ou demour. (et) ie pri deu
    kensi me doinst honor. com ie uos ai esteit amis uerais.
  • letto 458 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chaistelai(n)
de cousi
Li Chaistelain de Cousi
  I
A uos amant plux ca nulle autre gent. est bien raixon ke ma dolor con -
plaigne. q(ua)nt il mestuet partir. outraiement. (et) deseureir de ma douce [conpaig
ne. (et) q(ua)nt lipert nai rien ke me remaigne. (et) saiche bien amors [segurement
se ni morixe por auoir cuer dolant. iaimaix por moi niert meus uers ne lais.
A vos, amant, plux c'a nulle autre gent
est bien raixon ke ma dolor conplaigne
quant il m'estuet partir outraiement
et desevreir de ma douce conpaigne
et, quant li pert, n'ai rien ke me remaigne
et saiche bien Amors, segurement,
se ni morixe por avoir cuer dolant
jaimaix por moi n'iert meus vers ne lais.
  II
Douce dame quiert il del consireir. des doulz solais (et) de la compaignie. dou [bel
samblant ke me solies mostreir. q(ua)nt uos mesties dame compaigne amie. [(et) q(ua)nt
recort la simple cortoisie. (et) les doulz mos ke suelt amoy pairleir. comant me
puet li cuers ou cors dureir. ke ne sen pairt certes trop est maluais.
Douce dame, qu'iert il del consireir,
des doulz solais et de la compaignie,
dou bel samblant ke me soliés mostreir
quant vos m'estiés dame, compaigne, amie?
Et, quant recort la simple cortoisie
et les doulz mos ke suelt a moy pairleir,
comant me puet li cuers ou cors dureir
ke ne s'en pairt? Certes trop est malvais.
  III
Douce
dame ceu ke iert (et) comant. couanrait moi ala fin congie panre. oil p(er)deu [ne
puet estre autremant. por uos men uoix morir en terre estrainge. ne cuidies
malz cautres malus me sousfraigne. car de nulle autre amor ioie natent. fors ke
de uos ne sai se cest iamaix.
Douce dame, ceu ke iert et comant,
covanrait moi a la fin congié panre?
Oïl per Deu, ne puet estre autremant,
por vos m'en voix morir en terre estrainge!
Ne cuidiés malz c'autres malus me sousfraigne
car de nulle autre amor joie n'atent
fors ke de vos, ne sai se c'est jamaix.
  IV
OR uoi ie bien kil mestuet compareir. tous les
deduis cai eus en ma uie. deus ne miuolt en pardon rien doneir. ansois crien
[m(ou)lt
cist lueirs ne mocie. mercit amors ke deus heit uelonnie. ke uilain font bo -
ne amor deseureir. (et) ie ne puis mon cuer de li osteir. se me couient ke ie ma dame lais.
Or voi je bien k'il m'estuet compareir
tous les deduis c'ai eüs en ma vie,
Deus ne m'i volt en pardon rien doneir,
ansois crien moult cist lueirs ne m'ocie.
Mercit Amors, ke Deus heit velonnie,
ke vilain font bone amor desevreir
et je ne puis mon cuer de li osteir
se me covient ke je ma dame lais.
  V
OR seront lie li fauls losengeor. cauoient duel des biens cauoir
soloie. iai palerins ne serait a nul ior. por ceu caous en bone paix resoie. pour
tant peuxbienperdre toute ma uoie. (et) saichent bien li felon menteor. se deux
uolsist kil raussent mamor. ne me poroit chairgier plux pesant faix.
Or seront lié li fauls losengeor
c'avoient duel des biens c'avoir soloie,
jai palerins ne serait a nul jor
por ceu c'a ous en bone paix resoie,
pour tant peux bien perdre toute ma voie!
Et saichent bien li felon menteor:
se Deux volsist k'il raussent m'amor
ne me poroit chairgier plux pesant faix
  VI
Ie
men uoix dame adeu lou creator. ki soit auos en keil leu ke ie soie. (et) saichies
[bie(n)
nians iert dou retor. auenture est ke iamaix uos reuoie. por deu uos pri ken
keil leu ke ie soie. ke mes couens tiegnies uigne ou demour. (et) ie pri deu
kensi me doinst honor. com ie uos ai esteit amis uerais.
Je m'en voix, dame, a Deu lou Creator,
ki soit a vos en keil leu ke je soie,
et saichiés bien: nians iert dou retor,
aventure est ke jamaix vos revoie.
Por Deu vos pri k'en keil leu ke je soie
ke mes covens tiegniés, vigne ou demour,
et je pri Deu k'ensi me doinst honor
com je vos ai esteit amis verais.
  • letto 468 volte

CANZONIERE K

  • letto 799 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [61]


  • letto 521 volte

Edizione diplomatica

[f. 107 B]

li chaste
lains de
couci

Auous amanz plus qua
 
 
nule autre gent; est bien re
 
 
son que ma dolor conplaigne.
 
 
quant il mestuet partir ou
 
 
treement; et deseurer de ma
 
 
loial conpaingne. et se la pert
 
 
nest riens qui me remaingne.

[f. 108 A]

 
 
et sachiez bien amors uraiem(en)t.
 
 
se nus morust pour auoir cuer -
 
 
dolent; iames par moi niert
 
 
 
leuz uers ne lais. Ahi am(or)s
qiert il donc et conment; cou -
uendra il qua la fin congie
praingne. oil certes ne peut
estre autrement; aler mestuet
morir en terre estrange. et si
ne cuit que dolor mi sousfraig -
ne. quant de cest mal nen ai ale -
gement. ne de nului guerre
don nen atent; fors que de li
ne sai se ciert iames. Par
dieu amors grief mest aconsi
eurrer; le grant solaz et la
grant conpaignie. et le dedu 
it quel mi soloit moustrer;
cele qui miert et madame et
mamie. et quant recort sa si(n)
ple cortoisie. et les douz moz
que sueil ali parler. conme(n)t
me puet le cuer el cors durer;
quant ne me part certes m(ou)lt
est mauues. Ne ma dont
dex par droit noient done;

[f. 108 B]

trestouz les bien qai eu en ma
uie. ainz les ma fet chierement
conperer; quant il mestuet de -
partir de mamie. merci li cri
quainz ne fis uilanie. car uilai(n)s
fet bone amor deseurer. ne de mo(n)
cuer ne puis samor oster; si me
couuient que ie mamie les.
Ie men uois dame adieu le
criator; uous conmant ie q(ue)l
que lieu que ie soie. car ie men
uois corociez et dolenz; et si ne
cuit que iames uous reuoie. mo(n)
cuer auez en la uostre manoie.
fere en poez du tout uostre con -
mant. ma douce dame a ih(es)u uos
conmant. ie nen puis mes cer -
tes se ie uous les.
  • letto 505 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains de couci Li Chastelains de Couci
  I
Auous amanz plus qua
nule autre gent; est bien re
son que ma dolor conplaigne.
quant il mestuet partir ou
treement; et deseurer de ma
loial conpaingne. et se la pert
nest riens qui me remaingne.
et sachiez bien amors uraiem(en)t.
se nus morust pour auoir cuer -
dolent; iames par moi niert
leuz uers ne lais.

A vous, amanz, plus qu'a nule autre gent
est bien reson que ma dolor conplaigne
quant il m'estuet partir outreement
et desevrer de ma loial conpaingne
et, se la pert, n'est riens qui me remaingne
et sachiez bien, Amors, vraiement,
se nus morust pour avoir cuer dolent,
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
  II
Ahi am(or)s
qiert il donc et conment; cou -
uendra il qua la fin congie
praingne. oil certes ne peut
estre autrement; aler mestuet
morir en terre estrange. et si
ne cuit que dolor mi sousfraig -
ne. quant de cest mal nen ai ale -
gement. ne de nului guerre
don nen atent; fors que de li
ne sai se ciert iames.

Ahi Amors! Q'iert il? Donc et conment
couvendra il qu'a la fin congié praingne?
Oïl certes, ne peut estre autrement,
aler m'estuet morir en terre estrange!
Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne
quant de cest mal n'en ai alegement,
ne de nului guerredon n'en atent
fors que de li, ne sai se c'iert jamés.
  III
Par
dieu amors grief mest aconsi
eurrer; le grant solaz et la
grant conpaignie. et le dedu 
it quel mi soloit moustrer;
cele qui miert et madame et
mamie. et quant recort sa si(n)
ple cortoisie. et les douz moz
que sueil ali parler. conme(n)t
me puet le cuer el cors durer;
quant ne me part certes m(ou)lt
est mauues.

Par Dieu, Amors, grief m'est a consieurrer
le grant solaz et la grant conpaignie
et le deduit qu'el m'i soloit moustrer,
cele qui m'iert et ma dame et m'amie,
et, quant recort sa sinple cortoisie
et les douz moz que sueil a li parler,
conment me puet le cuer el cors durer?
Quant ne me part, certes moult est mauvés.
  IV
Ne ma dont
dex par droit noient done;
trestouz les bien qai eu en ma
uie. ainz les ma fet chierement
conperer; quant il mestuet de -
partir de mamie. merci li cri
quainz ne fis uilanie. car uilai(n)s
fet bone amor deseurer. ne de mo(n)
cuer ne puis samor oster; si me
couuient que ie mamie les.

Ne m'a dont Dex par droit noient doné
tréstouz les bien q'ai eu en ma vie,
ainz les m'a fet chierement conperer.
Quant il m'estuet departir de m'amie
merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie
car vilains fet bone amor desevrer,
ne de mon cuer ne puis s'amor oster,
si me couvient que je m'amie lés.
  V
Ie men uois dame adieu le
criator; uous conmant ie q(ue)l
que lieu que ie soie. car ie men
uois corociez et dolenz; et si ne
cuit que iames uous reuoie. mo(n)
cuer auez en la uostre manoie.
fere en poez du tout uostre con -
mant. ma douce dame a ih(es)u uos
conmant. ie nen puís mes cer -
tes se ie uous les.

Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator
vous conmant je, quelque lieu que je soie,
car je m'en vois corociez et dolenz
et, si ne cuit que jamés vous revoie,
mon cuer avez en la vostre manoie,
fere en poez du tout vostre conmant.
Ma douce dame a Ihesu vos conmant,
je n'en puis més, certes, se je vous lés.
  • letto 527 volte

CANZONIERE M

  • letto 708 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [62]


  • letto 542 volte

Edizione diplomatica

[c. 52 v. D]

 
raisons que ma doleur (con)plaigne.
 
quar il mestuet partir outreement.
 
et desseurer de ma loial (con)paigne. et
 
quant li pert. nest rienz qui me re -
 
maigne. et sachiez bien amours seure -
 
ment. sainc nuls morut pour a -
 
uoir cuer dolent; donc niert par moi
 
maiz meus vers. ne laiz.
 
Biauz sire diex quiert il dont et
conment. conuenra mil quen la fin (con) -
gie praigne. oil par dieu. ne puet estre


[c. 53 r. A]


autrement. sanz li mestuet aler en
terre estraigne. or ne cuit maiz que
granz mauz me soufraigne; qua(n)t
de li nai (con)fort nalegement. ne de
nule autre amour ioie natent;
fors que de li. ne sai se ciert iamaiz.
Biauz sire diex qu(i)ert il du consirrer.
du grant soulaz. et de la (con)paignie. et
des douz mauz dont seut amoi parler;
cele qui mert dame. (con)paigne. amie. et
quant recort sa douce (con)paignie et les
soulaz quel me soloit moustrer. (con)me(n)t
me puet li cuers v cors durer. quil ne
sen part. certes il est mauuaiz.
Ne me vout pas diex pour neiant
doner; touz les soulaz quai eus en ma
vie. ainz les me fet chierement (con)pa -
rer. sai grant poour cist loiers ne mocie.
merci amours. sainc diex fist vilenie;
(con) vilainz fait bone amour desseurer.
ne ie ne ne puiz lamour de moi oster.
et si mestuet que ie ma dame lais.
Or seront lie li faus losengeour. qui
tant pesoit des biens quauoir soloie.
maiz ia dece niere pelerins iour; que ia
vers iauz bone volente aie. pour tant
porrai perdre toute ma voie. quar tant
mont fait de mal li trahitour. se diex
voloit quil eussent mamour; ne me
porroit chargier pluz pesant faiz.
Ie men voiz dame adieu le creatour;
conmant vo cors en quel lieu que ie
soie. ne sai se ia verroiz maiz mon re -
tour. auenture est que iamaiz vous re -
uoie. pour dieu vos pri en quel lieu q(ue)
ie soie; que nos (con)uens tenez. uieigne
v demour. et ie pri dieu quensi me
doint honour; (con) ie vous ai este a -
mis verais.


 

  • letto 549 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[....................................................]
raisons que ma doleur (con)plaigne.
quar il mestuet partir outreement.
et desseurer de ma loial (con)paigne. et
quant li pert. nest rienz qui me re -
maigne. et sachiez bien amours seure -
ment. sainc nuls morut pour a -
uoir cuer dolent; donc niert par moi
maiz meus vers. ne laiz.
[.........................................................]
[..] raisons que ma doleur conplaigne
quar il m'estuet partir outreement
et dessevrer de ma loial conpaigne
et, quant li pert, n'est rienz qui me remaigne
et sachiez bien, Amours, seurement,

s'ainc nuls morut pour avoir cuer dolent
donc n'iert par moi maiz meus vers ne laiz.

  II
Biauz sire diex quiert il dont et
conment. conuenra mil quen la fin (con) -
gie praigne. oil par dieu. ne puet estre
autrement. sanz li mestuet aler en
terre estraigne. or ne cuit maiz que
granz mauz me soufraigne; qua(n)t
de li nai (con)fort nalegement. ne de
nule autre amour ioie natent;
fors que de li. ne sai se ciert iamaiz.
Biauz Sire Diex, qu'iert il? Dont et conment
convenram il qu'en la fin congié praigne?
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
sanz li m'estuet aler en terre estraigne!
Or ne cuit maiz que granz mauz me soufraigne
quant de li n'ai confort n'alegement,
ne de nule autre amour joie n'atent
fors que de li, ne sai se c'iert jamaiz.
  III
Biauz sire diex qu(i)ert il du consirrer.
du grant soulaz. et de la (con)paignie. et
des douz mauz dont seut amoi parler;
cele qui mert dame. (con)paigne. amie. et
quant recort sa douce (con)paignie et les
soulaz quel me soloit moustrer. (con)me(n)t
me puet li cuers v cors durer. quil ne
sen part. certes il est mauuaiz.
Biauz Sire Diex, qu'iert il du consirrer,
du grant soulaz et de la conpaignie
et des douz mauz dont seut a moi parler
cele qui m'ert dame, compaigne, amie?
Et quant recort sa douce conpaignie
et les soulaz qu'el me soloit moustrer,
conment me puet li cuers u cors durer
qu'il ne s'en part? Certes il est mauvaiz.
  IV
Ne me vout pas diex pour neiant
doner; touz les soulaz quai eus en ma
vie. ainz les me fet chierement (con)pa -
rer. sai grant poour cist loiers ne mocie.
merci amours. sainc diex fist vilenie;
(con) vilainz fait bone amour desseurer.
ne ie ne ne puiz lamour de moi oster.
et si mestuet que ie ma dame lais.
Ne me vout pas Diex pour neiant doner
touz les soulaz qu'ai eüs en ma vie,
ainz les me fet chierement conparer,
s'ai grant poour cist loiers ne m'ocie.
Merci Amours! S'ainc Diex fist vilenie,
con vilainz fait bone amour dessevrer,
ne je ne ne puiz l'amour de moi oster,
et si m'estuet que je ma dame lais.
  V
Or seront lie li faus losengeour. qui
tant pesoit des biens quauoir soloie.
maiz ia dece niere pelerins iour; que ia
vers iauz bone volente aie. pour tant
porrai perdre toute ma voie. quar tant
mont fait de mal li trahitour. se diex
voloit quil eussent mamour; ne me
porroit chargier pluz pesant faiz.
Or seront lié li faus losengeour
qui tant pesoit des biens qu'avoir soloie,
maiz ja de ce n'iere pelerins jour
que ja vers iauz bone volenté aie,
pour tant porrai perdre toute ma voie,
quar tant m'ont fait de mal li trahitour!
Se Diex voloit qu'il eussent m'amour
ne me porroit chargier pluz pesant faiz.
  VI
Ie men voiz dame adieu le creatour;
conmant vo cors en quel lieu que ie
soie. ne sai se ia verroiz maiz mon re -
tour. auenture est que iamaiz vous re -
uoie. pour dieu vos pri en quel lieu q(ue)
ie soie; que nos (con)uens tenez. uieigne
v demour. et ie pri dieu quensi me
doint honour; (con) ie vous ai este a -
mis verais.
Je m'en voiz, dame, a Dieu le Creatour
conmant vo cors, en quel lieu que je soie,
ne sai se ja verroiz maiz mon retour,
aventure est que jamaiz vous revoie.
Pour Dieu vos pri, en quel lieu que je soie,
que nos convens tenez, vieigne u demour,
et je pri Dieu qu'ensi me doint honour
con je vous ai esté amis verais.
  • letto 551 volte

CANZONIERE O

  • letto 724 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [63]

  • letto 491 volte

Edizione diplomatica

[c. 4 v. D]

 
 
 
A
Vous amours plus qua
 
 
nule autre gent est bien raisons
 
 
que ma dolour (con)plaigne qua(n)t
 
 
il mestuet p(ar)tir outreement (et) des -
 
 
seurer de ma leaul compaigne.
 
 
et quant la pert nest riens qui
 
 
me remaigne. si saichiez bien
 
 
amours certei(n)nement sai(n)z nu(n)s
 
 
morut por auoir cuer dolent. ia
 
 
mes p(ar) moi niert leuz uers ne
        Beau sire dex que(n) iert
        donc et com(en)t. iert tex la
lais. fins q(ui)l mestuet congie
prendre. oil p(ar) deu ne puet estre
autrem(en)t. sanz li mestuet aler

[c. 5 r. A]

en t(er)re est(ra)nge. or ne cuit nu(n)s que
g(ra)nz duelx me sosfraigne. q(ua)nt de
li nai confort ne garison. ne de
nule autre auoir ioie nate(n)t. pl(us)
que de li nesai se ciert iamais.
Beau sire dex que iert du desir
rer. dou douz solaz (et) de la (com)paig
nie. (et) delamour que me soloit
mostrer. cele qui mest (et) (com)paigne
(et) amie. et q(ua)nt recort sa si(m)ple cor
toisie. (et) les douz moz dont suet
a moi p(ar)ler. com(en)t me puet li cuer
ou cors durer. que ne me part
certes m(ou)lt est mauuais. Ne
me uuet dex pas por noia(n)t tro
uer. trestouz les biens quai euz
en mauie. ainz les me fait chie
rement co(m)parer. sai g(ra)nt paour
ses loiers ne mocie. si fera il sai(n)z
dex fist uilonie. que uilai(n)s faiz
bone amor desseurer. (et) ie ne p
puis lamor de moi oster. et si
mestuet q(ue) ie ma dame lais.
Ie men uois dame a deu le
creatour uos lais qui soit a vos
ou que ie soie. ne sai se ia uer -
roiz mais mo(n) retor. aue(n)ture (est)
q(ue) iames uos reuoie. por deu uos
pri q(ue)l part q(ue) li cors traie q(ue) uos
pensez au cuer uoi(n)gne ou demor.
ie si ferai se dex me doi(n)t honor
que ie uos ai este amis uerais.
Or seront lie li faus losa(n)geor.
cui tant pesoit des bie(n)s quauoir
soloie. mes ia de ce niere peleri(n)s

[c. 5 r. B]

ior q(ue) ie u(er)s aus bone uole(n)te aie
sen porrai bien tote perdre ma
uoie. q(ue) tant mo(n)t fait de mal li
traitor se dex uoloit q(ui)l eussent
mamor. ne me porroit charg(er)
nul greignor fais.

 

  • letto 519 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
AVous amours plus qua
nule autre gent est bien raisons
que ma dolour (con)plaigne qua(n)t
il mestuet p(ar)tir outreement (et) des -
seurer de ma leaul compaigne.
et quant la pert nest riens qui
me remaigne. si saichiez bien
amours certei(n)nement sai(n)z nu(n)s
morut por auoir cuer dolent. ia
mes p(ar) moi niert leuz uers ne lais.
A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent
est bien raisons que ma dolour conplaigne
quant il m'estuet partir outreement
et dessevrer de ma leaul compaigne
et, quant la pert, n'est riens qui me remaigne,
si saichiez bien, Amours, certeinnement,
s'ainz nuns morut por avoir cuer dolent,
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
  II
Beau sire dex que(n) iert
donc et com(en)t. iert tex la
fins q(ui)l mestuet congie
prendre. oil p(ar) deu ne puet estre
autrem(en)t. sanz li mestuet aler
en t(er)re est(ra)nge. or ne cuit nu(n)s que
g(ra)nz duelx me sosfraigne. q(ua)nt de
li nai confort ne garison. ne de
nule autre auoir ioie nate(n)t. pl(us)
que de li nesai se ciert iamais.
Beau Sire Dex, qu'en iert? Donc et coment?
Iert tex la fins qu'il m'estuet congié prendre?
Oïl par Deu, ne puet estre autrement,
sanz li m'estuet aler en terre estrange!
Or ne cuit nuns que granz duelx me sosfraigne
quant de li n'ai confort ne garison,
ne de nule autre avoir joie n'atent
plus que de li, ne sai se c'iert jamais.
  III
Beau sire dex que iert du desir
rer. dou douz solaz (et) de la (com)paig
nie. (et) delamour que me soloit
mostrer. cele qui mest (et) (com)paigne
(et) amie. et q(ua)nt recort sa si(m)ple cor
toisie. (et) les douz moz dont suet
a moi p(ar)ler. com(en)t me puet li cuer
ou cors durer. que ne me part
certes m(ou)lt est mauuais.
Beau Sire Dex, que iert du desirrer,
dou douz solaz et de la compaignie
et de l'amour que me soloit mostrer
cele qui m'est et compaigne et amie?
Et, quant recort sa simple cortoisie
et les douz moz dont suet a moi parler,
coment me puet li cuer ou cors durer
que ne me part? Certes moult est mauvais.
  IV
Ne
me uuet dex pas por noia(n)t tro
uer. trestouz les biens quai euz
en mauie. ainz les me fait chie
rement co(m)parer. sai g(ra)nt paour
ses loiers ne mocie. si fera il sai(n)z
dex fist uilonie. que uilai(n)s faiz
bone amor desseurer. (et) ie ne p
puis lamor de moi oster. et si
mestuet q(ue) ie ma dame lais.
Ne me vuet Dex pas por noiant trover
tréstouz les biens qu'ai eüz en ma vie,
ainz les me fait chierement comparer,
s'ai grant paour ses loiers ne m'ocie,
si fera il s'ainz Dex fist vilonie,
que vilains faiz, bone amor, dessevrer,
et je ne puis l'amor de moi oster
et si m'estuet que je ma dame lais.
  V
Ie men uois dame a deu le
creatour uos lais qui soit a vos
ou que ie soie. ne sai se ia uer -
roiz mais mo(n) retor. aue(n)ture (est)
q(ue) iames uos reuoie. por deu uos
pri q(ue)l part q(ue) li cors traie q(ue) uos
pensez au cuer uoi(n)gne ou demor.
ie si ferai se dex me doi(n)t honor
que ie uos ai este amis uerais.
Je m'en vois, dame, a Deu le Creatour
vos lais, qui soit a vos ou que je soie,
ne sai se ja verroiz mais mon retor,
aventure est que jamés vos revoie.
Por Deu vos pri, quel part que li cors traie,
que vos pensez au cuer, voingne ou demor,
je si ferai, se Dex me doint honor,
que je vos ai esté amis verais.
  VI
Or seront lie li faus losa(n)geor.
cui tant pesoit des bie(n)s quauoir
soloie. mes ia de ce niere peleri(n)s
ior q(ue) ie u(er)s aus bone uole(n)te aie
sen porrai bien tote perdre ma
uoie. q(ue) tant mo(n)t fait de mal li
traitor se dex uoloit q(ui)l eussent
mamor. ne me porroit charg(er)
nul greignor fais.
Or seront lié li faus losangeor
cui tant pesoit des biens qu'avoir soloie,
més ja de ce n'iere pelerins jor
que je vers aus bone volenté aie,
s'en porrai bien tote perdre ma voie,
que tant m'ont fait de mal li träitor!
Se Dex voloit qu'il eussent m'amor
ne me porroit charger nul greignor fais.
  • letto 477 volte

CANZONIERE P

  • letto 606 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [64]

  • letto 497 volte

Edizione diplomatica

[c. 39 r. B]

li chastelains de conci
A
vos amans plus

[c. 39 v. C]


 
qua nul autre gent est il
 
reson que madoleur con
 
plaigne. quant il mestu
 
et partir outreement. (et)
 
deseurer de maloial (con)pa
 
igne. (et)selapert nest
 
riens qui meremaigne
 
(et)sachiez b(ie)n amors uera
 
iement. se nus morist

[c. 39 v. D]


 
por auoir cuer dolant.
 
 
james pami p(ar)moi niert
                           Iai a
                           mors qui
leus uers nelais ert il do(n)t
(et) (con)ment. couuendra il
q(ua)lafin (con)gie praigne. oil
pardieu ne peut estre
autrement. aler mestuet
morir enterre estrange
(et) si ne cuit que dolor mi
sousfraigne. quant de
cest mal nen ai alege
ment. ne denului gue
re don ne(n)atent. forsque
de li ne saise ciert iames
Par dieu amors g(r)ief
mest aconsierrier. le
grant soulas. (et) la grant
(con)paignie. (et) le deduit qel
mi souloit mostrer. cele
qui miert (et) ma mada

[c. 40 r. A]


me (et) mamie. (et) quant
recort sasinple cortoisie
(et) les douz mos que soil
ali parler. (con)ment me
puet lecuer elcors durer
quant nemepart certes
mout est mauues.De
ma dont dex par droit
noient done. trestos les
biens quai eu enmauie
ainz les mefet chiereme(n)t
(con)perer. quant il mestuet
dep(ar)tir de mamie. m(er)cili
cri. q(ua)inz ne fis uilanie.
car uilain fet bone amor
deseurer. ne de mon cuer
nepuis samor oster. si
me couuient q(ue) ie mamie
les.Se men uois dame
adieulecriator. (con)mant
uos cors que q(ue) lieu q(ue) ie
soie. car ie men vois co
rociez (et) dolanz (et) si ne cuit
q(ue) iames uos reuoie. mo(n)
cuer auez en la uostre
ma noie. fere en pouez

[c. 40 r. B]

del tot uost(re) talent. ma
douce dame a ih(es)u uos
(con)mant. ie nen puis mes
certes se ie uos les.
  • letto 439 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains de conci Li Chastelains de Conci
  I
Avos amans plus
qua nul autre gent est il
reson que madoleur con
plaigne. quant il mestu
et partir outreement. (et)
deseurer de maloial (con)pa
igne. (et)selapert nest
riens qui meremaigne
(et)sachiez b(ie)n amors uera
iement. se nus morist
por auoir cuer dolant.
james pami p(ar)moi niert
leus uers nelais

A vos, amans, plus qu'a nul autre gent
est il reson que ma doleur conplaigne
quant il m'estuet partir outreement
et desevrer de ma loial conpaigne
et, se la pert, n'est riens qui me remaigne
et sachiez bien, Amors, veraiement,
se nus morist por avoir cuer dolant,
jamés par moi n'iert leüs vers ne lais.
  II
Iai a
mors qui
ert il do(n)t
(et) (con)ment. couuendra il
q(ua)lafin (con)gie praigne. oil
pardieu ne peut estre
autrement. aler mestuet
morir enterre estrange
(et) si ne cuit que dolor mi
sousfraigne. quant de
cest mal nen ai alege
ment. ne denului gue
re don ne(n)atent. forsque
de li ne saise ciert iames

Iai Amors! Qu'iert il? Dont et conment
couvendra il qu'a la fin congié praigne?
Oïl par Dieu, ne peut estre autrement,
aler m'estuet morir en terre estrange!
Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne
quant de cest mal n'en ai alegement,
ne de nului gueredon n'en atent
fors que de li, ne sai se c'iert jamés.
  III
Par dieu amors g(r)ief
mest aconsierrier. le
grant soulas. (et) la grant
(con)paignie. (et) le deduit qel
mi souloit mostrer. cele
qui miert (et) ma mada
me (et) mamie. (et) quant
recort sasinple cortoisie
(et) les douz mos que soil
ali parler. (con)ment me
puet lecuer elcors durer
quant nemepart certes
mout est mauues.

Par Dieu, Amors, grief m'est a consierrier
le grant soulas et la grant conpaignie
et le deduit q'el m'i souloit mostrer,
cele qui m'iert et ma dame et m'amie
et, quant recort sa sinple cortoisie
et les douz mos que soil a li parler,
conment me puet le cuer el cors durer?
Quant ne me part certes mout est mauvés.
  IV
De
ma dont dex par droit
noient done. trestos les
biens quai eu enmauie
ainz les mefet chiereme(n)t
(con)perer. quant il mestuet
dep(ar)tir de mamie. m(er)cili
cri. q(ua)inz ne fis uilanie.
car uilain fet bone amor
deseurer. ne de mon cuer
nepuis samor oster. si
me couuient q(ue) ie mamie
les.

De ma dont Dex par droit noient doné
tréstos les biens qu'ai eu en ma vie,
ainz les me fet chierement conperer.
Quant il m'estuet departir de m'amie
merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie
car vilain fet bone amor desevrer,
ne de mon cuer ne puis s'amor oster,
si me couvient que je m'amie lés.
  V
Se men uois dame
adieulecriator. (con)mant
uos cors que q(ue) lieu q(ue) ie
soie. car ie men vois co
rociez (et) dolanz (et) si ne cuit
q(ue) iames uos reuoie. mo(n)
cuer auez en la uostre
ma noie. fere en pouez
del tot uost(re) talent. ma
douce dame a ih(es)u uos
(con)mant. ie nen puis mes
certes se ie uos les.

Se m'en vois, dame, a Dieu le Criator
conmant vos cors, queque lieu que je soie,
car je m'en vois corociez et dolanz
et, si ne cuit que jamés vos revoie,
mon cuer avez en la vostre manoie,
fere en povez del tot vostre talent.
Ma douce dame, a Ihesu vos conmant,
je n'en puis més, certes, se je vos lés.
  • letto 461 volte

CANZONIERE R

  • letto 630 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [65]


  • letto 534 volte

Edizione diplomatica

[c. 119 v.]

       Avous amant pl(us) qua nulle autre gent. et il
       raisons que ma dolour co(m)plai(n)gne. q(ua)r il mestuet
       p(ar)tir outreement. et desseurer de ma loyalz (com)pai(n)gne
       et se la pert nest riens q(ui) mi remai(n)gne. et sachiez
       b(ie)n amours tout uraieme(n)t. sainc nulz morut pour
       auoir cuer dolent. iamais p(ar) moy nert leus vers ne
              Hai; am(our)s q(ui)ert il dont et (com)m(en)t. (con)ue(n)dra il que(n)
              la fin (con)gie p(re)ngne. oil c(er)tes. ne puet est(re) aut(re)ment.
  laiz.     aler mestuet morir en t(er)re estrai(n)gne. q(ue) dicest mal
  ne(n) ai aliegem(en)t. ne de nullui g(er)redo(n) ne(n) attent. forq(ue)s
  de li ne sai se chiert iamais. Pardieu amours g(ri)ef
  mest a (con)sirrer. le g(ra)nt solas et la g(ra)nt (com)pagnie. et le

[c. 120 r.]

   deduit que mi soloit monstrer celle q(ui) mert et (com)pagne
   et amie. et q(ua)nt recort sa simple courtoisie. et lez
   doulz mos q(ue) sueil a li p(ar)ler. (com)me(n)t me puet le cuer
   el corps dur(er). q(ua)nt ne me part certes m(ou)lt est mal -
   uais.Ne ma dont diex p(ar) droit noie(n)t do(n)ne. trestous
   lez b(ie)ns q(ua)i eu en mamie. ains lez ma fait chierem(en)t
   (com)p(ar)er. q(ua)nt il mestuet dep(ar)tir de mamie. m(er)ci li p(ri) q(ua)inc
   ne fis uilo(n)nie. q(ua)r uilai(n) fait bo(n)ne am(our) desseur(er). nede
   mo(n) cuer ne puis samour oster. si me (con)uient q(ue) ie
   ma dame lais. Ie me(n) uois dame a dieu le creatour.
   vo(us) (com)mant ie q(ue)lle p(ar)t q(ue) ie soie. q(ua)r ie me(n) uois courrou -
   chies et dolent; et si ne cuit q(ue) iamez vo(us) reuoie.
   mo(n) cuer auez en la u(os)tre menaie. faire en poez du tout
   u(ost)re (com)mant. ma douce dame a ih(es)u vous (com)mant. ie
   ne(n) puis mais c(er)tes se ie vous lais 
  • letto 486 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Avous amant pl(us) qua nulle autre gent. et il
raisons que ma dolour co(m)plai(n)gne. q(ua)r il mestuet
p(ar)tir outreement. et desseurer de ma loyalz (com)pai(n)gne
et se la pert nest riens q(ui) mi remai(n)gne. et sachiez
b(ie)n amours tout uraieme(n)t. sainc nulz morut pour
auoir cuer dolent. iamais p(ar) moy nert leus vers ne
laiz.
A vous, amant, plus qu'a nulle autre gent
et il raisons que ma dolour complaingne
quar il m'estuet partir outreement
et dessevrer de ma loyalz compaingne
et, se la pert, n'est riens qui m'i remaingne
et sachiez bien, Amours, tout vraiement,
s'ainc nulz morut pour avoir cuer dolent,
jamais par moy n'ert leüs vers ne laiz.
  II
Hai; am(our)s q(ui)ert il dont et (com)m(en)t. (con)ue(n)dra il que(n)
la fin (con)gie p(re)ngne. oil c(er)tes. ne puet est(re) aut(re)ment.
aler mestuet morir en t(er)re estrai(n)gne. q(ue) dicest mal
ne(n) ai aliegem(en)t. ne de nullui g(er)redo(n) ne(n) attent. forq(ue)s
de li ne sai se chiert iamais.
Hai Amours! Qu'iert il? Dont et comment  convendra il qu'en la fin congié prengne?
Oïl certes, ne puet estre autrement,
aler m'estuet morir en terre estraingne,
que d'icest mal n'en ai aliegement,
ne de nullui gerredon n'en attent
forques de li, ne sai se ch'iert jamais! 
  III
Pardieu amours g(ri)ef
mest a (con)sirrer. le g(ra)nt solas et la g(ra)nt (com)pagnie. et le
deduit que mi soloit monstrer celle q(ui) mert et (com)pagne
et amie. et q(ua)nt recort sa simple courtoisie. et lez
doulz mos q(ue) sueil a li p(ar)ler. (com)me(n)t me puet le cuer
el corps dur(er). q(ua)nt ne me part certes m(ou)lt est mal -
uais.
Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer
le grant solas et la grant compagnie
et le deduit que m'i soloit monstrer
celle qui m'ert et compagne et amie
et, quant recort sa simple courtoisie
et lez doulz mos que sueil a li parler,
comment me puet le cuer el corps durer? Quant ne me part, certes moult est malvais 
                      IV
Ne ma dont diex p(ar) droit noie(n)t do(n)ne. trestous
lez b(ie)ns q(ua)i eu en mamie. ains lez ma fait chierem(en)t
(com)p(ar)er. q(ua)nt il mestuet dep(ar)tir de mamie. m(er)ci li p(ri) q(ua)inc
ne fis uilo(n)nie. q(ua)r uilai(n) fait bo(n)ne am(our) desseur(er). nede
mo(n) cuer ne puis samour oster. si me (con)uient q(ue) ie
ma dame lais.
Ne m'a dont Diex par droit noient donné  tréstous lez bien qu'ai eu en m'amie,
ains lez m'a fait chierement comparer.
Quant il m'estuet departir de m'amie
merci li pri, qu'ainc ne fis vilonnie,
quar vilain fait bonne amour dessevrer, 
ne de mon cuer ne puis s'amour oster,
si me convient que je ma dame lais. 
  V
Ie me(n) uois dame a dieu le creatour.
vo(us) (com)mant ie q(ue)lle p(ar)t q(ue) ie soie. q(ua)r ie me(n) uois [courrou-
chies et dolent; et si ne cuit q(ue) iamez vo(us) reuoie.
mo(n) cuer auez en la u(os)tre menaie. faire en poez du tout
u(ost)re (com)mant. ma douce dame a ih(es)u vous (com)mant. ie
ne(n) puis mais c(er)tes se ie vous lais 
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
vous conmant je, quelle part que je soie,
quar je m'en vois courrouchiés et dolent
et, si ne cuit que jamez vous revoie,
mon cuer avez en la vostre menaie,
faire en poez du tout vostre commant.
Ma douce dame, a Ihesu vous commant,
je n'en puis mais, certes, se je vous lais. 
  • letto 480 volte

CANZONIERE T

  • letto 666 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [66]

  • letto 505 volte

Edizione diplomatica

[c. 155 r.]

                                                                              li chastelains
     Avous amant ains ka nul autre gent est bien raisons ke ma dolor
     complaigne. caril mestuet partir outreement (et) deseurer de ma loial com
     paigne. (et) q(ua)nt li pert nest riens ki me remaigne. Si sachies b(ie)n amors seure
     ment. sainc nus morut por auoir cuer dolent. dont nert par moi mais meus
                             Beaus sire diex kiert il dont (et) coment conuenra il ke(n)s
                             la fin congie praigne. oil par dieu ne puet estre autreme(n)t
     vers ne lais     sans li mestuet aler en terre estraigne. or ne quic mais ke
     grans maus me soffraigne. quant deli nai confort nalegement. ne de nule
   autre amor ioie natent. fors ke deli ne sai se chiert iamais. Beaus
   sire diex kiert il del consirrer. del grant soulas (et) de la compaignie. (et) des
   dols maus dont seut amoi p(ar)ler. cele ki mert dame compaigne amie. (et)
   q(ua)nt recort sa douce compaignie. (et) le soulas ke me soloit mostrer. coment
   me puet li cuers el cors durer quant ne sem part certes il est mauuais
   Ne me vaut pas diex por noient doner tos les soulas kai eu(s) ens ma vie.
   ains les meffait cierement comperer. sai grant paour chis loiers ne mo -
   chie. merchi amors sainc diex fist vilonie. com vilains fait boine amors
   deseurer. ne ie ne puis lamor de moi oster. (et) si mestuet ke iou ma dame
  lais. OR seront lie li faus losengeor. cui tant pesoit de biens ka
  uoir soloie. mais ia de cou nere perins ior. ke ia vers aus boine volente aie
  por tant porrai perdre tote ma voie. car tant mont fait de mal li trai
  tor. se diex voloit kil eussent mamor. ne me porroit cargier plus pesant
  fais. Ie men vois dame adieu le creator comanc vo cors en quel lieu ke
  ie soie. ne sai se ia verres mais mon retor. auenture est se iamais vous reuoie
  por dieu vous pri enq(ue)l lieu ke ie soie. ke nos co(n)ue(n)s tenes viegne ou demour
  (et) ie proi dieu kausi me doinst hon(or). com ie vous ai este amis verais.
  • letto 509 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains Li Chastelains
  I
Avous amant ains ka nul autre gent est bien raisons ke ma dolor
complaigne. caril mestuet partir outreement (et) deseurer de ma loial com
paigne. (et) q(ua)nt li pert nest riens ki me remaigne. Si sachies b(ie)n amors [seure
ment. sainc nus morut por auoir cuer dolent. dont nert par moi mais meus
vers ne lais
A vous, amant, ains k'a nul autre gent
est bien raisons ke ma dolor complaigne
car il m'estuet partir outreement
et desevrer de ma loial compaigne
et, quant li pert, n'est riens ki me remaigne,
si sachiés bien, Amors, seurement,
s'ainc nus morut por avoir cuer dolent,
dont n'ert par moi mais meus vers ne lais.
  II
Beaus sire diex kiert il dont (et) coment conuenra il ke(n)s
la fin congie praigne. oil par dieu ne puet estre autreme(n)t
sans li mestuet aler en terre estraigne. or ne quic mais ke
grans maus me soffraigne. quant deli nai confort nalegement. ne de nule
autre amor ioie natent. fors ke deli ne sai se chiert iamais.
Beaus Sire Diex, k'iert il? Dont et coment
convenra il k'ens la fin congié praigne?
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
sans li m'estuet aler en terre estraigne!
Or ne quic mais ke grans maus me soffraigne
quant de li n'ai confort n'alegement,
ne de nule autre amor joie n'atent
fors ke de li, ne sai se ch'iert jamais.
  III
Beaus
sire diex kiert il del consirrer. del grant soulas (et) de la compaignie. (et) des
dols maus dont seut amoi p(ar)ler. cele ki mert dame compaigne amie. (et)
q(ua)nt recort sa douce compaignie. (et) le soulas ke me soloit mostrer. coment
me puet li cuers el cors durer quant ne sem part certes il est mauuais
Beaus Sire Diex, k'iert il del consirrer,
del grant soulas et de la compaignie
et des dols maus dont seut a moi parler
cele ki m'ert dame, compaigne, amie?
Et, quant recort sa douce compaignie
et le soulas ke me soloit mostrer,
coment me puet li cuers el cors durer?
Quant ne s'em part, certes il est mauvais.
                      IV
Ne me vaut pas diex por noient doner tos les soulas kai eu(s) ens ma vie.
ains les meffait cierement comperer. sai grant paour chis loiers ne mo -
chie. merchi amors sainc diex fist vilonie. com vilains fait boine amors
deseurer. ne ie ne puis lamor de moi oster. (et) si mestuet ke iou ma dame
lais.
Ne me vaut pas Diex por noient doner
tos les soulas k'ai eüs ens ma vie,
ains les meffait cierement comperer,
s'ai grant paour chis loiers ne m'ochie.
Merchi Amors! S'ainc Diex fist vilonie,
com vilains fait boine amors desevrer,
ne je ne puis l'amor de moi oster
et si m'estuet ke jou ma dame lais.
  V
OR seront lie li faus losengeor. cui tant pesoit de biens ka
uoir soloie. mais ia de cou nere perins ior. ke ia vers aus boine volente aie
por tant porrai perdre tote ma voie. car tant mont fait de mal li trai
tor. se diex voloit kil eussent mamor. ne me porroit cargier plus pesant
fais.
Or seront lié li faus losengeor
cui tant pesoit de biens k'avoir soloie,
mais ja de çou n'ere perins jor
ke ja vers aus boine volenté aie,
por tant porrai perdre tote ma voie
car tant m'ont fait de mal li träitor!
Se Diex voloit k'il eussent m'amor,
ne me porroit cargier plus pesant fais.
  VI
Ie men vois dame adieu le creator comanc vo cors en quel lieu ke
ie soie. ne sai se ia verres mais mon retor. auenture est se iamais vous reuoie
por dieu vous pri enq(ue)l lieu ke ie soie. ke nos co(n)ue(n)s tenes viegne ou [demour
(et) ie proi dieu kausi me doinst hon(or). com ie vous ai este amis verais.
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creator
comanc vo cors, en quel lieu ke je soie,
ne sai se ja verrés mais mon retor,
aventure est se jamais vous revoie.
Por Dieu vous pri, en quel lieu ke je soie,
ke nos convens tenés, viegne ou demour,
et je proi Dieu k'ausi me doinst honor,
com je vous ai esté amis verais.
  • letto 479 volte

CANZONIERE U

  • letto 650 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [67]

 

  • letto 508 volte

Edizione diplomatica

[c. 19 v.]

    A vos amors plus qa nule autre gent est bien rai -
    sons que ma dolor (com)plaigne. car il mestuet partir ou -
    treiement (et) desseurer de ma dolce (com)paigne. (et) qant
    li perz naim rien qui me remaigne. (et) sachiez bien
    amors seurement sainz nus morout por auoir cuer
    dolant. iamais p(er) moi niert chantez uers ne lais.
    Por deu am(or)s q(ui)ert ce donc (et) coment. couendra mil en

[c. 20 r.]

     la fin (con)gie prandre. oil p(ar) deu ne puet estre altrement
     por uos men uois morir en terre est(ra)nge. ne cudiez pas ke
     g(ra)nz duels me sosfraigne. q(ue) ie nen ai (con)fort naligement.
     ne de nului auoir ioie natent. fors q(ue) de li ne sai se ciert
     iamais. P(ar) deu amors g(ri)e miert a (con)sirrer des dolz solaz (et) de
     la (com)paignie. (et) des samblanz q(ue) me soloit mostrer. q(a)nt ele
     mestoit (et) (com)paigne (et) amie. (et) q(a)nt recorz sa simple cortesie
     (et) les douz moz q(ue) suet a moi parler. coment me puet li
     cuers ou cors durer. qant ne sen part certes molt est
       maluais. Ne me uolt pas dex en perdon doner toz les
       deduiz kai euz en ma uie. ai(n)z les me fait chierement
       (com)parer. (et) se dot molt q(ue) samors ne mocie. m(er)ci am(or)s fut
       ai(n)z tels uilenie. q(ue) uilains fait bone am(or) desseurer. ne
       ie ne puis de li mo(n) cuer oster. (et) si mestuet q(ue) ie ma
       dame lais. Or seront lie li felon t(ra)itor kauoient duel .
       des biens kauoir soloie. mais pelerins ne serai ia lo ior.
       por ceu ka els en bone pais me soie. p(or) ta(n)t puis b(ie)n per -
       dre tote ma uoie. (et) sachent b(ie)n li fals losengeor. se
       deus uoloit q(ui)l eussent mamor. ne me porroit doner
     pl(us) pesant fais. Je men uois dame a deu lo c(ri)ator q(ui) soit
     o u(os) en q(ue)l leu que ie soie. ne sai se ia uerrai mais lo
     retor. auent(ur)e /est/ q(ue) iamais u(os) reuoie. p(o)r deu u(os) p(ri) ou que
     tengne ma uoie. q(ue) mes couanz te(n)gniez uengne ou
     demor. (et) ie p(ri) deu kensi me doinst honor. co(m) ie uos ai
     este amis uerais. De moie p(er)t di chancons si ten croie.
     q(ue) sols men vois q(ue) nai altre seignor. (et) b(ie)n sachiez dame
     de g(ra)nt valor. se ie reuieng. q(ue) por u(os) seruir nais.

 

  • letto 530 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
A vos amors plus qa nule autre gent est bien rai -
sons que ma dolor (com)plaigne. car il mestuet partir ou -
treiement (et) desseurer de ma dolce (com)paigne. (et) qant
li perz naim rien qui me remaigne. (et) sachiez bien
amors seurement sainz nus morout por auoir cuer
dolant. iamais p(er) moi niert chantez uers ne lais.
A vos, Amors, plus q'a nule autre gent
est bien raisons que ma dolor complagne
car il m'estuet partir outreiement
et dessevrer de ma dolce compaigne
et, qant li perz, n'aim rien qui me remaigne
et sachiez bien, Amors, seurement,
s'ainz nus morout por avoir cuer dolant,
jamais per moi n'iert chantez vers ne lais.
  II
Por deu am(or)s q(ui)ert ce donc (et) coment. couendra mil en
la fin (con)gie prandre. oil p(ar) deu ne puet estre altrement
por uos men uois morir en terre est(ra)nge. ne cudiez pas ke
g(ra)nz duels me sosfraigne. q(ue) ie nen ai (con)fort naligement.
ne de nului auoir ioie natent. fors q(ue) de li ne sai se ciert
iamais.
Por Deu, Amors, qu'iert ce? Donc et coment
covendram il en la fin congié prandre?
Oïl par Deu, ne puet estre altrement,
por vos m'en vois morir en terre estrange!
Ne cudiez pas ke grans duelz me sosfraigne,
que je n'en ai confort n'aligement,
ne de nului avoir joie n'atent
fors que de li, ne sai se c'iert jamais.
  III
P(ar) deu amors g(ri)e miert a (con)sirrer des dolz solaz (et) de
la (com)paignie. (et) des samblanz q(ue) me soloit mostrer. q(a)nt ele
mestoit (et) (com)paigne (et) amie. (et) q(a)nt recorz sa simple cortesie
(et) les douz moz q(ue) suet a moi parler. coment me puet li
cuers ou cors durer. qant ne sen part certes molt est
maluais.
Par Deu, Amors, grié m'iert a consirrer
des dolz solaz et de la compaignie
et des samblanz que me soloit mostrer
qant ele m'estoit et compaigne et amie
et, qant recorz sa simple cortesie
et les douz moz que suet a moi parler,
coment me puet li cuers ou cors durer?
Qant ne s'en part, certes molt est malvais.
                      IV
Ne me uolt pas dex en perdon doner toz les
deduiz kai euz en ma uie. ai(n)z les me fait chierement
(com)parer. (et) se dot molt q(ue) samors ne mocie. m(er)ci am(or)s fut
ai(n)z tels uilenie. q(ue) uilains fait bone am(or) desseurer. ne
ie ne puis de li mo(n) cuer oster. (et) si mestuet q(ue) ie ma
dame lais.
Ne me volt pas Dex en perdon doner
toz les deduiz k'ai eüz en ma vie,
ainz les me fait chierement comparer
et se dot molt que s'amors ne m'ocie.
Merci Amors! Fut ainz tels vilenie?
Que vilains fait bone amor dessevrer,
ne je ne puis de li mon cuer oster
et si m'estuet que je ma dame lais.
  V
Or seront lie li felon t(ra)itor kauoient duel .
des biens kauoir soloie. mais pelerins ne serai ia lo ior.
por ceu ka els en bone pais me soie. p(or) ta(n)t puis b(ie)n per -
dre tote ma uoie. (et) sachent b(ie)n li fals losengeor. se
deus uoloit q(ui)l eussent mamor. ne me porroit doner
pl(us) pesant fais.
Or seront lié li felon träitor
k'avoient duel des biens k'avoir soloie,
mais pelerins ne serai ja lo jor
por ceu k'a els en bone pais me soie,
por tant puis bien perdre tote ma voie
et sachent bien li fals losengeor:
se Deus voloit qu'il eussent m'amor
ne me porroit doner plus pesant fais.
  VI
Je men uois dame a deu lo c(ri)ator q(ui) soit
o u(os) en q(ue)l leu que ie soie. ne sai se ia uerrai mais lo
retor. auent(ur)e /est/ q(ue) iamais u(os) reuoie. p(o)r deu u(os) p(ri) ou [que
tengne ma uoie. q(ue) mes couanz te(n)gniez uengne ou
demor. (et) ie p(ri) deu kensi me doinst honor. co(m) ie uos ai
este amis uerais.
Je m'en vois, dame, a Deu lo Criator,
qui soit vos, en quel leu que je soie,
ne sai se ja verrai mais lo retor,
aventure est que jamais vos revoie.
Por Dieu vos pri, ou que tengne ma voie,
que mes covanz tengniez, vengne ou demor,
et je pri Deu k'ensi me doinst honor
com je vos ai esté amis verais.
  VII
De moie p(er)t di chancons si ten croie.
q(ue) sols men vois q(ue) nai altre seignor. (et) b(ie)n sachiez dame
de g(ra)nt valor. se ie reuieng. q(ue) por u(os) seruir nais.
De moie pert di, chancons, si t'en croie,
que sols m'en vois, que n'ai altre seignor,
et bien sachiez, dame de grant valor,
se je revieng, que por vos servir nais.
  • letto 461 volte

CANZONIERE V

  • letto 678 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [68]

  • letto 474 volte

Edizione diplomatica

[c. 80 r. A]


A vous amours. plusqua
  
  
nule autre gent. est bien reson
  
  
que ma dolour conplaigne. quant
  
  
il mesteut partir. outreement. (et)
  
  
deseurer. de ma loial conpaigne.
  
  
(et) se la pert. nest rienz qui me re
  
  
  
maigne. et sachiez bien amors
  
  
tout vraiement. sainz nus mo
  
  
rut pour auoir cuer dolant. iames
  
  
par moi. niert leuz vers ne lais.
Ahi; amours quiert il dont. (et)con

[c. 80 r. B]


ment. couuendra il que(n) la fin (con)
gie pregne. ouil certes ne puet
estre autrement. morir mesteut
aler en terre estrange. (et) si ne cuit
que dolour mi soffraigne. quant
deces maus nen ai alegement.
ne de nului guerredon nen atent.
fors que deli. ne sai se cert iames.
Par dieu amours grief mest a(con)
sirrer. du douz solaz (et) de la (con)paignie
(et) des deduiz que mi soloit mo(n)strer
cele qui mert douce dame (et)amie.
(et) q(ua)nt recort sa simple cortoisie.
(et) les douz mos quamoi. soloit
paller. coument me puet li cors
cuers elcors durer. quant il ne
part /certes/ trop est mauues.
Ne ma dont diex por droit noie(n)t
donne. tretouz les b(ie)ns quai euz e(n)
ma uie ainz les me fet chiereme(n)t
conparer. quant il mesteut. dep(ar)
tir de mamie. merci li cri quainz
ne fiz vilanie. car vilai(n) fet bonne
amour deseurer. ne de mon cuer
ne puis samour oster. si me cou
uient. que iemamie les.
Ie men uois dameadieu le crea
tour. vous (con)mant ie quelque p(ar)rt
que ie soie. car iemen uois corrou
ciez (et) dolanz. et sine cuit. que iames
vous reuoie. mon cuer auez. en
la vostre menoie. fere en poez du
tout vostre (con)mant. ma douce da
me. aihesu v(ous) (con)mant. ie nen p(uis) mes
certes se ie vous les.
  • letto 474 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
A vous amours. plusqua
nule autre gent. est bien reson
que ma dolour conplaigne. quant
il mesteut partir. outreement. (et)
deseurer. de ma loial conpaigne.
(et) se la pert. nest rienz qui me re
maigne. et sachiez bien amors
tout vraiement. sainz nus mo
rut pour auoir cuer dolant. iames
par moi. niert leuz vers ne lais.
A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent
est bien reson que ma dolour conplaigne
quant il m'esteut partir outreement
et desevrer de ma loial conpaigne
et, se la pert, n'est rienz qui me remaigne
et sachiez bien, Amors, tout vraiement,
s'ainz nus morut pour avoir cuer dolant,
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
  II
Ahi; amours quiert il dont. (et)con
ment. couuendra il que(n) la fin (con)
gie pregne. ouil certes ne puet
estre autrement. morir mesteut
aler en terre estrange. (et) si ne cuit
que dolour mi soffraigne. quant
deces maus nen ai alegement.
ne de nului guerredon nen atent.
fors que deli. ne sai se cert iames.
Ahi Amours! Qu'iert il? Dont et conment
couvendra il qu'en la fin congié pregne?
Ouil, certes, ne puet estre autrement,
morir m'esteut aler en terre estrange!
Et, si ne cuit que dolour m'i soffraigne
quant de ces maus n'en ai alegement,
ne de nului guerredon n'en atent
fors que de li, ne sai se c'ert jamés.
  III
Par dieu amours grief mest a(con)
sirrer. du douz solaz (et) de la (con)paignie
(et) des deduiz que mi soloit mo(n)strer
cele qui mert douce dame (et)amie.
(et) q(ua)nt recort sa simple cortoisie.
(et) les douz mos quamoi. soloit
paller. coument me puet li cors
cuers elcors durer. quant il ne
part /certes/ trop est mauues.
Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer
du douz solaz et de la conpaignie
et des deduiz que m'i soloit monstrer
cele qui m'ert douce dame et amie
et, quant recort sa simple cortoisie
et les douz mos qu'a moi soloit paller,
coument me puet li cuers el cors durer?
Quant il ne part, certes trop est mauvés.
  IV
Ne ma dont diex por droit noie(n)t
donne. tretouz les b(ie)ns quai euz e(n)
ma uie ainz les me fet chiereme(n)t
conparer. quant il mesteut. dep(ar)
tir de mamie. merci li cri quainz
ne fiz vilanie. car vilai(n) fet bonne
amour deseurer. ne de mon cuer
ne puis samour oster. si me cou
uient. que iemamie les.
Ne m'a dont Diex por droit noient donné
trétouz les biens qu'ai eüz en ma vie,
ainz les me fet chierement conparer.
Quant il m'esteut departir de m'amie
merci li cri, qu'ainz ne fiz vilanie
car vilain fet bonne amour desevrer,
ne de mon cuer ne puis s'amour oster
si me couvient que je m'amie lés.
  V
Ie men uois dameadieu le crea
tour. vous (con)mant ie quelque p(ar)rt
que ie soie. car iemen uois corrou
ciez (et) dolanz. et sine cuit. que iames
vous reuoie. mon cuer auez. en
la vostre menoie. fere en poez du
tout vostre (con)mant. ma douce da
me. aihesu v(ous) (con)mant. ie nen p(uis) mes
certes se ie vous les.
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
vous conmant je, quelque parrt que je soie,
car je m'en vois corrouciez et dolanz
et, si ne cuit que jamés vous revoie,
mon cuer avez en la vostre menoie,
fere en poez du tout vostre conmant.
Ma douce dame, a Ihesu vous conmant,
je n'en puis mes, certes, se je vous lés.
  • letto 415 volte

CANZONIERE X

  • letto 693 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [69]



 

  • letto 643 volte

Edizione diplomatica


[c. 76 v. C]


Li chastelains de couci.
Auos amans plus que
anule autre gent. est bien
raison que ma dolor conplai
gne. quant il mestuet par -
tir outreement. (et) desseurer
de ma leau conpaigne. (et) se

[c. 76 v. D]


 
  
la pert nest riens qui me re
 
 
maingne. et sachies bien a -
 
 
mors ueraiement. senus
 
 
morut por auoir cuer dole(n)t.
 
 
iames par moi niert leus
 
 
uers ne lais.
Ahi amors quiert il donc
(et) coment. couendra il quala
fin congie praigne. oil certes
ne peut estre autrement. a
ler mestuet morir en terre
estrange. (et) sine cuit que do -
lor me souffraigne. quant
decest mal nen ai alegement.
ne de nului guerredon nen
atent. fors que deli ne sai se
siert iames.
Par dieu amors grief mest

[c. 77 r. A]


aconsiurer. le grant solas (et)
la grant conpaignie. (et) le des -
duit que mi soloit mostrer.
cele qui miert (et) ma dame
(et) mamie. (et) quant recort sa
simple cortoisie. (et) les douz
moz que sueil ali parler. co
ment me peut le cuer au
cors durer. quant ne me
part certes m(ou)lt est mauues.
Ne ma dont dex par droit
noient done. trestouz les bi -
ens quai eus amauie. ainz
les mestuet chierement co(n) -
parer. quant il mestuet de
partir de mamie. merci lic(ri)
qainz ne fis uilainie. Car
uilains fait bone amor des -
seurer. ne demon cuer ne
puis samor oster. sime co -
uient que ie mamie lais.
Ie men uois dame adieu
le criator. comant uo cors
quel que lieu que ie soie.
car ie menuois coroucies
(et) dolens. (et) sine cuit que ia
mes uos reuoie. mon cuer
aues en lau(ostr)e manoie. faire
enpoes dou tout u(ost)re coma(n)t.
ma douce dame aih(es)u uos

[c. 77 r. B]


comant. ie nen puis mes
certes se ie uos lais
  • letto 572 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Auos amans plus que
anule autre gent. est bien
raison que ma dolor conplai
gne. quant il mestuet par -
tir outreement. (et) desseurer
de ma leau conpaigne. (et) se
la pert nest riens qui me re
maingne. et sachies bien a -
mors ueraiement. senus
morut por auoir cuer dole(n)t.
iames par moi niert leus
uers ne lais.

A vos, amans, plus que a nule autre gent
est bien raison que ma dolor conplaigne
quant il m'estuet partir outreement
et dessevrer de ma leau conpaigne
et, se la pert, n'est riens qui me remaingne,
et sachiés bien, Amors, veraiement,
se nus morut por avoir cuer dolent,
jamés par moi n'iert leüs vers ne lais.
  II
Ahi amors quiert il donc
(et) coment. couendra il quala
fin congie praigne. oil certes
ne peut estre autrement. a
ler mestuet morir en terre
estrange. (et) sine cuit que do -
lor me souffraigne. quant
decest mal nen ai alegement.
ne de nului guerredon nen
atent. fors que deli ne sai se
siert iames.

Ahi Amors! Qu'iert il? Donc et coment
covendra il qu'a la fin congié praigne?
Oïl certes, ne peut estre autrement,
aler m'estuet morir en terre estrange!
Et, si ne cuit que dolor me souffraigne
quant de cest mal n'en ai alegement,
ne de nului guerredon n'en atent
fors que de li, ne sai se si ert jamés.
  III
Par dieu amors grief mest
aconsiurer. le grant solas (et)
la grant conpaignie. (et) le des -
duit que mi soloit mostrer.
cele qui miert (et) ma dame
(et) mamie. (et) quant recort sa
simple cortoisie. (et) les douz
moz que sueil ali parler. co
ment me peut le cuer au
cors durer. quant ne me
part certes m(ou)lt est mauues.

Par Dieu, Amors, grief m'est a consiurer
le grant solas et la grant conpaignie
et le desduit que m'i soloit mostrer
cele qui m'iert et ma dame et m'amie,
et, quant recort sa simple cortoisie
et les douz moz que sueil a li parler,
coment me peut le cuer au cors durer?
Quant ne me part, certes moult est mauvés
  IV
Ne ma dont dex par droit
noient done. trestouz les bi -
ens quai eus amauie. ainz
les mestuet chierement co(n) -
parer. quant il mestuet de
partir de mamie. merci lic(ri)
qainz ne fis uilainie. Car
uilains fait bone amor des -
seurer. ne demon cuer ne
puis samor oster. sime co -
uient que ie mamie lais.

Ne m'a dont Dex par droit noient doné
tréstouz les biens qu'ai eüs a ma vie,
ainz les m'estuet chierement conparer.
Quant il m'estuet departir de m'amie
merci li cri, q'ainz ne fis vilainie
car vilains fait bone amor dessevrer,
ne de mon cuer ne puis s'amor oster,
si me covient que je m'amie lais.
  V
Ie men uois dame adieu
le criator. comant uo cors
quel que lieu que ie soie.
car ie menuois coroucies
(et) dolens. (et) sine cuit que ia
mes uos reuoie. mon cuer
aues en lau(ostr)e manoie. faire
enpoes dou tout u(ost)re coma(n)t.
ma douce dame aih(es)u uos
comant. ie nen puis mes
certes se ie uos lais

Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator
comant vo cors, quelque lieu que je soie,
car je m'en vois corouciés et dolens
et, si ne cuit que jamés vos revoie,
mon cuer avés en la vostre manoie,
faire en poés dou tout vostre comant.
Ma douce dame, a Ihesu vos comant,
je n'en puis més, certes, se je vos lais.
  • letto 896 volte

Bele dame me prie de chanter

Repertori:  Linker 38,2; RS 790

MSS:  K 108-109,  L 62,  N 40,  P 141-142,  V 66,  X 77

Metrica:  MW 689,3

Edizioni:  Fath 1883, p. 39;  La Borde 1780, II, p. 278; Lerond 1961, p. 95;  Michel 1830, p. 45

  • letto 25779 volte

Testo e traduzione

 

I
  


1 Bele dame me prie de chanter,
   si est bien droiz que je face chançon,
   je ne m'en sai ne ne puis destorner
   car n'ai povoir de moi se par li non:
5 ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
   et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
   or le dont Dex a droit port arriver
   car il s'est mis en mer sanz aviron!
  

La bella dama mi prega di cantare,/ quindi è giusto che componga una canzone,/ io non
so né posso evitarlo/ perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:/ ella ha il
mio cuore che non desidero le si sottragga mai,/ ma so di sicuro che non ne trae
nient'altro che male,/ gli conceda Dio di arrivare a buon porto/ ché si è messo in mare
senza remi.
 
 
II
  


     Preuz et sage, je ne vous os conter
10 la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
     et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
     car je n'i voi nule droite reson;
     j'aim melz ensi sousfrir et endurer
     ces tres douz max sanz avoir guerison
15 que d'une autre quanqu'on puet demander,
     ce sachiez bien, debounere au douz non.
  


Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi/ il grande dolore che provo se non attraverso la
canzone,/ e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare/ ché non ne vedo una buona
ragione;/ preferisco soffrire e sopportare così/ questi dolci mali senza guarirne/ che
avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,/ sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.

  
  

III
  

     De ceste amor qui tant me fet pener,
     ne voi je pas com j'en puisse partir
     car je n'i voi reson de l'eschiver,
20 ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
     més fol desir fet souvent cuer penser
     en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
     et fine amor si ne doit pas grever
     ceus qui painent toz jorz de li servir.
  
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,/ non vedo come potermi separare/ ché non vedo
ragione di fuggirne,/ né è giusto che io ne gioisca,/ ma il folle desiderio rivolge spesso il
cuore/ verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, / e il fine amore non deve gravare
tanto/ quelli che soffrono costantemente nel servirlo.

 
 

IV
  

25 S'onques amis ot joie pour amer,
     je sai de voir que n'i doi pas faillir
     car nus fors moi ne porroit endurer
     les granz travaus que j'ai pour li servir:
     a son plesir me fet plaindre et plorer
30 et souspirer et veillier sanz dormir,
     més itant fu a moi reconforter
     que nuit et jor en plorant la remir.
  
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,/ io sono certo di non poter fallire/ perché nessuno
all'infuori di me potrebbe sopportare/ le grandi pene che sento per servirlo:/ a suo
piacimento mi fa piangere e lamentarmi/ e sospirare e vegliare senza dormire,/ ma mi fu
allo stesso modo di conforto/ rimirarla notte e giorno piangendo.

 
 

Appendice
  

 

     Je ne me sai tenir ne conforter
     de vos, Biax Cuers, servir entierement,
35 et quant je plus vous doi merci crier,
     lors vous truis je cruel si durement
     que ja a moi ne ferez biau senblant,
     ainz le fetes autrui por moi grever,
     més quant vostre oeil me vuelent regarder
40 et je remir le vostre biau cors gent,
     tant sui je hors de paine et de torment.
  
Non so astenermi né confortarmi/ dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,/ ma quanto più vi
imploro pietà,/ più vi trovo crudele così duramente/ che non mi mostrerete mai un aspetto
piacevole,/ lo fate invece ad altri per farmi soffrire,/ ma quando i vostri occhi mi
vogliono guardare/ e io rimiro il vostro bel corpo gentile,/ sono totalmente fuori dalla
pena e dal tormento.

  • letto 1116 volte

Testo critico

 

I
  


1 Bele dame me prie de chanter,
   si est bien droiz que je face chançon,
   je ne m'en sai ne ne puis destorner
   car n'ai povoir de moi se par li non:
5 ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
   et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
   or le dont Dex a droit port arriver
   car il s'est mis en mer sanz aviron!
  

1-16. mancanti in N, il v.16 contiene solo au douz non;  3. je] ne P; destorner] deporter V;  4. car] ne V;
ai] oi L; li] lui L,V;  5-6. versi mancanti in L;  7. le] li L;  8. s'est] est L.

II
  


     Preuz et sage, je ne vous os conter
10 la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
     et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
     car je n'i voi nule droite reson;
     j'aim melz ensi sousfrir et endurer
     ces tres douz max sanz avoir guerison
15 que d'une autre quanqu'on puet demander,
     ce sachiez bien, debounere au douz non.
  

10. s'en] sanz L;  11. ja] plus LPX; n'en orrez] n'en o orez P (+1);  13. endurer] endure P; 15. d'une]
d'un KX; 16. debounere] bonne et bele V.



III
  

     De ceste amor qui tant me fet pener,
     ne voi je pas com j'en puisse partir
     car je n'i voi reson de l'eschiver,
20 ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
     més fol desir fet souvent cuer penser
     en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
     et fine amor si ne doit pas grever
     ceus qui painent toz jorz de li servir.
  
18. ne voi je] je ne voi V; j'en] je KNPX;  20. joir] partir V;  21. fol desir fet souvent] faus desirs fait si
mon L;  22. q'il] que L;  23. amor] amours L; doit] doi L;  24. jorz] dis L; li] lui LPV.

  

IV
  

25 S'onques amis ot joie pour amer,
     je sai de voir que n'i doi pas faillir
     car nus fors moi ne porroit endurer
     les granz travaus que j'ai pour li servir:
     a son plesir me fet plaindre et plorer
30 et souspirer et veillier sanz dormir,
     més itant fu a moi reconforter
     que nuit et jor en plorant la remir.
  
25. amer] amie V;  26. que] je V;  27. nus] riens KNPX;  28. travaus] travaur P; li] lui L;  30. souspirer
et veillier sanz dormir] sanz dormir veillier et souspirer V;  32. remir] remire L.

  

Appendice
  

 

     Je ne me sai tenir ne conforter
     de vos, Biax Cuers, servir entierement,
35 et quant je plus vous doi merci crier,
     lors vous truis je cruel si durement
     que ja a moi ne ferez biau senblant,
     ainz le fetes autrui por moi grever,
     més quant vostre oeil me vuelent regarder
40 et je remir le vostre biau cors gent,
     tant sui je hors de paine et de torment.
  
33. tenir ne conforter] ne ne puis deporter V;  34. biax cuers, servir] servir, biaus cuers V; servir omesso in
X (-2);  35. vous doi merci] merci vos doi P; merci omesso in X (-2);  36. cruel] cruels KNP;  38. le] les
KNPX;  39. me vuelent] mi daignent V;  41. tant] tout L.

 

  • letto 944 volte

Edizioni

  • letto 918 volte

Lerond

I
 
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chanson;
je ne m'en sai ne ne puis destorner,
car n'ai povoir de moi se par li non.
Ele a mon cuer, que ja n'en qier oster,
et sai de voir q'il n'i tret se mal non;
or le dont dex a droit port arriver,
car il s'est mis en mer sanz aviron!
 
II
 
Preuz et sage, je ne vous os conter
la grant dolor que j'ai, s'en chantant non; 
et sachiez bien ja n'en orrez parler,
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi souffrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
que d'un'autre quanqu'on puet demander
- ce sachiez bien, debonnere au douz non! - 

III  
 
De ceste amor, qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir,
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joïr, 
mes fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.
 
IV  
  
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir,
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
mes itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 

V  
   
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, biax cuers, servir entierement;
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vous truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever;
més quant vostre oeil me vuelent regarder
tant sui je hors de paine et de torment.

  • letto 610 volte

Collazione

   
Ordine strofico:
 
KLPVX:
I, II, III, IV, V
N:     [...], III, IV, V
I, 1
v. 1
K
L
N
P
V
X
Bele dame me prie de chanter,
Bele dame me prie de chanter,
[…..........................]
Bele dame me prie de chanter,
Bele dame me prie de chanter,
Bele dame me prie de chanter,
I, 2
v. 2
K
L
N
P
V
X
si est bien droiz que je face chançon,
si est bien droiz que je face chançon,
[…....................................]
si est bien drois que je face chançon,
si est bien droiz que je face chanson,
si est bien drois que je face chançon,
I, 3
v. 3
K
L
N
P
V

X
je ne m'en sai ne ne puis destorner
je ne m'en sai ne ne puis destourner
[…..................................]
ne ne m'en sai ne ne puis destorner
je ne m'en sai ne ne puis deporter
je ne m'en sai ne ne puis destorner
I, 4
v. 4
K
L
N
P
V
X
car n'ai povoir de moi se par li non:
car n'oi povoir de moi se par lui non,
[…...................................]
car n'ai povoir de moi se par li non:
ne n'ai pooir de moi se par lui non:
car n'ai pooir de moi se par li non:
I, 5
v. 5
K
L
N
P
V
X
ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
  
[….....................................]
ele a mon cuer que ja n'en quier oster,
ele a mon cuer que ja n'en quier oster,
ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
I, 6
v. 6
K
L
N
P
V
X
et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
  
[….......................................]
et sai de voir q'il n'i trait se mal non,
et sai de voir qu'il n'i tret se mal non,
et sai de voir qu'il n'i trait se mal non,
I, 7
v. 7
K
L
N
P
V
X
or le dont Dex a droit port arriver
or li doint Diex a droit port ariver
[.............….....................]
or le doinst Dex a droit port ariver
or le doint Diex a droit port ariver
or le dont Dex a droit port arriver
I, 8
v. 8
K
L
N
P
V
X
car il s'est mis en mer sanz aviron!
car il est mis en mer sanz aviron!
[…..................................]
car il s'est mis en mer sanz aviron!
car il s'est mis en mer sanz aviron!
car il c'est mis en mer sanz aviron!
II, 1
v. 9
K
L
N
P
V
X
Preuz et sage, je ne vous os conter
Preus et sage, je ne vous os conter
[….................................]
Preus et sage, je ne vos os conter
Preus et sage, je ne vous os conter
Preus et sage, je ne vos os conter
II, 2
v. 10
K
L
N
P
V
X
la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
la grant dolour que j'ai sanz chantant non,
[…........................................]
la grant doleur que j'ai s'en chantant non,
la grant dolour que j'ai s'en chantant non,
la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
II, 3
v. 11
K
L
N
P
V
X
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler
[…......................................]
et, sachiez bien, plus n'en o orez parler
et, sachiez bien, ja n'en orrez paller
et, sachiés bien, plus n'en orrois parler
II, 4
v. 12
K
L
N
P
V
X
car je n'i voi nule droite reson;
car je n'i voi nulle droite raison;
[…...............................]
car je n'i voi nule droite raison;
car je n'i voi nule droite reson;
car je n'i voi nule droite raison;
II, 5
v. 13
K
L
N
P
V
X
j'aim melz ensi sousfrir et endurer
j'aim mielz ainsi soufrir et endurer
[….................................]
j'aim melz ensi sousfrir et endure
j'aing miex ainsi souffrir et endurer
j'aim melz ensi soufrir et endurer
II, 6
v. 14
K
L
N
P
V
X
ces tres douz max sanz avoir guerison
ses tres dous maus sanz avoir garison
[…..................................]
ces tres douz maus sans avoir garison
ses tres douz maus sanz avoir guerison
ces tres douz maus sanz avoir garison
II, 7
v. 15
K
L
N
P
V
X
que d'un autre quanqu'on puet demander,
que de une autre quanque on puet demander,
[….....................................]
que d'une autre quanq'en puet demander,
que d'une autre quanqu'en puet demander,
que d'un autre quant qu'en peut demander,
II, 8
v. 16
K
L
N
P
V
X
ce sachiez bien, debounere au douz non.
ce sachiez bien, debonaire au dous non.
[….......................] au douz non.
ce sachiez bien, debonere au douz non.
ce sachiez bien, bonne et bele au douz non.
ce sachiés bien, debonaire au douz non.
III, 1
v. 17
K
L
N
P
V
X
De ceste amor qui tant me fet pener,
De ceste amour qui tant me fet pener,
De ceste amour qui tant me fet pener,
De ceste amor qui tant me fet pener,
De ceste amour qui tant me fet pener,
De ceste amor qui tant me fait pener,
III, 2
v. 18
K
L
N
P
V
X
ne voi je pas com je puisse partir
ne voi je pas con j'an puisse partir
ne voi je pas com je puisse partir
ne voi je pas con je puilse partir
je ne voi pas com j'en puisse partir
ne voi ie pas con je puisse partir
III, 3
v. 19
K
L
N
P
V
X
car je n'i voi reson de l'eschiver,
car je n'i voi resoin de l'eschiver,
car je n'i voi reson de l'eschiver,
car je n'i voi reson de l'eschiver,
car je n'i voi reson de l'eschiver,
car je n'i voi raison de l'eschiver,
III, 4
v. 20
K
L
N
P
V
X
ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
ne n'est pas droiz que j'em doie joir,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir;
ne n'est pas droiz que j'en doie joir;
ne n'est pas droiz que j'en doie partir;
ne n'est pas drois que g'en doie joir;
III, 5
v. 21
K
L
N
P
V
X
mes fol desir fet souvent cuer penser
mes faus desirs fait si mon cuer penser
mes fol desir fet souvent cuer penser
mes fol desir fet souvent cuer penser
mes fol desir fet souvent cuer penser
mes fol desir fait souvent cuer penser
III, 6
v. 22
K
L
N
P
V
X
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
en si haut leu que n'i puet avenir,
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
en si haut lieu que il n'i puet avenir,
en si haut leu qu'il n'i puet avenir,
en si haut lieu qu'il n'i peut avenir,
III, 7
v. 23
K
L
N
P
V
X
et fine amor si ne doit pas grever
et, fine amours, si ne doi pas grever
et fine amour si ne doit pas grever
et fine amor si ne doit pas grever
et fine amor si ne doit pas grever
et fine amor si ne doit pas grever
III, 8
v. 24
K
L
N
P
V
X
ceus qui painent toz jorz de li servir.
ceulz qui painnent touz jourz de lui servir.
ceus qui painent touz jorz de li servir.
ceuz qui painent toz jors de lui servir.
ceus qui painent touz dis de lui sevir.
ceus qui painent toz jor de li servir.
IV, 1
v. 25
K
L
N
P
V
X
S'onques amis ot joie pour amer,
S'onques amis ot joie pour amer,
S'onques amis ot joie pour amer,
C'onques amis out joie por amer,
S'onques amis ot joie pour amie,
S'onques amis ot joie por amer,
IV, 2
v. 26
K
L
N
P
V
X
je sai de voir que n'i doi pas faillir
je sai de voir que n'i doi pas faillir
je sai de voir que n'i doi pas faillir
je sai de voir que n'i doi pas faillir
je sai de voir je n'i doi pas faillir
je sai de voir que n'i doi pas faillir
IV, 3
v. 27
K
L
N
P
V
X
car riens fors moi ne porroit endurer
car nus forz moi ne porroit endurer
car riens fors moi ne porroit endurer
car riens fors moi ne poroit endurer
car nus fors moi ne porroit endurer
car riens fors moi ne porroit endurer
IV, 4
v. 28
K
L
N
P
V
X
les granz travaus que j'ai pour li servir:
les granz travaus que j'ai pour lui servir:
les granz travaus que j'ai pour li servir:
les grans travaur que j'ai por li servir:
les granz travaus que j'ai pour li servir:
les grans travaus que j'ai por li servir:
IV, 5
v. 29
K
L
N
P
V
X
a son plesir me fet plaindre et plorer
a son plaisir me fet plaindre et plorer
a son plesir me fet plaindre et plorer
a son plesir me fet plaindre et plorer
a son plesir me fet plaindre et pleurer
a son plaisir me fait plaindre et plorer
IV, 6
v. 30
K
L
N
P
V
X
et souspirer et veillier sanz dormir,
et soupirer et veillier sanz dormir,
et souspirer et veillier sanz dormir,
et sospirer et veillier sanz dormir,
et sanz dormir veillier et soupirer,
et souspirer et veillier sans dormir,
IV, 7
v. 31
K
L
N
P
V
X
més itant fu a moi reconforter
més itant fu a moi reconforter
més itant fu a moi reconforter
més itant fu a moi reconforter
més itant fu a moi reconforter
més itant fu a moi reconforter
IV, 8
v. 32
K
L
N
P
V
X
que nuit et jor en plorant la remir.
que nuit et jour en plourant la remire.
que nuit et jour en plorant la remir.
que nuit et jor en plorant la remir.
que nuit et jour en pleurant la remir.
que nuit et jor en plorant la remir.
V, 1
v. 33
K
L
N
P
V
X
Je ne me sai tenir ne conforter
Je ne me sai tenir ne conforter
Je ne me sai tenir ne conforter
Je ne me sai tenir ne conforter
Je ne me sai ne ne puis deporter
Je ne me sai tenir ne conforter
V, 2
v. 34
K
L
N
P
V
X
de vos, Biax Cuers, servir entierement,
de vouz, Biaus Cuers, servir entierement,
de vous, Biax Cuers, servir entierement,
de vos, Biaus Cuers, servir entierement,
de vous servir, Biaus Cuers, entierement,
de vos, Biax Cuers, entierement                            -2
V, 3
v. 35
K
L
N
P
V
X
et quant je plus vous doi merci crier
et quant je plus vous doi merci crier
et quant je plus vous doi merci crier
et qant je plus merci vos doi crier
et quant je plus vous doi merci crier
et quant je plus vos doi crier                             -2
V, 4
v. 36
K
L
N
P
V
X
lors vous truis je cruels si durement
lorz vous truis je cruel si durement
lors vos truis je cruels si durement
lors vos truis je cruex si durement
lors vous truiz je cruel si durement
lors vos truis je cruel si durement
V, 5
v. 37
K
L
N
P
V
X
que ja a moi ne ferez biau senblant,
que ja a moi ne ferez biau sanblant,
que ja a moi ne ferez biau senblant,
que ja a moi ne ferés biau senblant,
que ja a moi ne ferez biau semblant,
que ja a moi ne ferés biau semblant,
V, 6
v. 38
K
L
N
P
V
X
ainz les fetes autrui por moi grever,
ains le faites autrui por moi grever,
ainz les fetes autrui por moi grever,
ainz les fetes autrui por moi grever,
ainz le fetes autrui por moi grever,
ainz les faites autrui por moi grever,
V, 7
v. 39
K
L
N
P
V
X
més quant vostre oeil me vuelent regarder
més quant vostre oil me veillent regarder
més quant vostre oeil me vuelent regarder
més qant vostre oil me volent regarder
més quant vostre oeul m'i daignent regarder
més quant vostre oeil me vuellent regarder
V, 8
v. 40
K
L
N
P
V
X
et je remir le vostre biau cors gent,
et je remir le vostre biau cors gent,
et je remir le vostre biau cors gent,
et je remir le vostre biau cors gent,
et je remir le vostre biau cors gent,
et je remir le vostre biau cors gent,
V, 9
v. 41
K
L
N
P
V
X
tant sui je hors de paine et de torment.
tout sui je fors de paine et de tourment.
tant sui je hors de paine et de torment.
tant sui je hors de paine et de torment.
tant sui je hors de poine et de torment.
tant sui je hors de paine et de torment.

 

  • letto 23849 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 23815 volte

CANZONIERE K

  • letto 2087 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [70]

  • letto 2020 volte

Edizione diplomatica

[f. 108 B]

.................................................li chastela

.................................................ins de cou

.................................................ci

Bele dame me prie de chant(er);

.
.
.
si est bien droiz que ie face cha(n) -

.
.

con. ie ne men sai ne ne puis
​.
​.
.

destorner; car nai pouoir de
.
.

 
moi se par li non. ele a mon

[f. 109 A]

 
 
cuer que ia nen qier oster. et sai
​ 
  
de uoir qil ni tret se mal non. or
 
  
le dont dex adroit port arriuer;

.
car il sest mis en mer sanz auiro(n). 
Preuz et sage ie ne uous os cont(er);
la grant dolor que iai sen chanta(n)t
non. et sachiez bien ia nen orrez
parler; car ie ni uoi nule droi
te reson; iaim melz ensi sousfrir
et endurer. ces tres douz max sa(n)z
auoir guerison. que dun autre
quan quon puet demander. ce
sachiez bien debounere au douz
non. De ceste amor qui tant
me fet pener; ne uoi ie pas com
ie puisse partir. car ie ni uoi
reson de leschiuer; ne nest pas
droiz que gen doie ioir. mes fol
desir fet souuent cuer penser.
ensi haut lieu qil ni puet aue -
nir. et fine amor si ne doit pas
greuer. ceus qui painent toz
iorz de li seruir. Sonques a
mis ot ioie pour amer; ie sai
de uoir que ni doi pas faillir.
car riens fors moi ne porroit 

[f. 109 B]

endurer; les granz trauaus
que iai pour li seruir. a son ple -
sir me fet plaindre et plorer.
et souspirer et ueillier sanz
dormir. mes itant fu amoi re
conforter. que nuit et ior en
plorant la remir. Ie ne me
sai tenir ne conforter; de uos
biax cuers seruir entierem(en)t.
et quant ie plus uous doi m(er)ci 
crier; lors uous truis ie cruels
si durement. que ia amoi ne
ferez biau senblant. ainz les
fetes autrui por moi greuer.
mes quant uostre oeil me uue -
lent regarder; et ie remir le
uostre biau cors gent. tant
sui ie hors de paine et de torm(en)t.

  • letto 2197 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains de couci Li Chastelains de Couci
  I
Bele dame me prie de chant(er);
si est bien droiz que ie face cha(n) -
con. ie ne men sai ne ne puis
destorner; car nai pouoir de
moi se par li non. ele a mon
cuer que ia nen qier oster. et sai
de uoir qil ni tret se mal non. or
le dont dex adroit port arriuer;
car il sest mis en mer sanz auiro(n). 
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster 
et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
  II
Preuz et sage ie ne uous os cont(er);
la grant dolor que iai sen chanta(n)t
non. et sachiez bien ia nen orrez
parler; car ie ni uoi nule droi
te reson; iaim melz ensi sousfrir
et endurer. ces tres douz max sa(n)z
auoir guerison. que dun autre
quan quon puet demander. ce
sachiez bien debounere au douz
non. 
Preuz et sage, je ne vous os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi sousfrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
que d'un autre quanqu'on puet demander, 
ce sachiez bien, debounere au douz non. 
 
  III
De ceste amor qui tant
me fet pener; ne uoi ie pas com
ie puisse partir. car ie ni uoi
reson de leschiuer; ne nest pas
droiz que gen doie ioir. mes fol
desir fet souuent cuer penser.
ensi haut lieu qil ni puet aue -
nir. et fine amor si ne doit pas
greuer. ceus qui painent toz
iorz de li seruir. 
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.

 
  IV
Sonques a
mis ot ioie pour amer; ie sai
de uoir que ni doi pas faillir.
car riens fors moi ne porroit
endurer; les granz trauaus
que iai pour li seruir. a son ple -
sir me fet plaindre et plorer.
et souspirer et ueillier sanz
dormir. mes itant fu amoi re
conforter. que nuit et ior en
plorant la remir. 
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
  V
Ie ne me
sai tenir ne conforter; de uos
biax cuers seruir entierem(en)t.
et quant ie plus uous doi m(er)ci
crier; lors uous truis ie cruels
si durement. que ia amoi ne
ferez biau senblant. ainz les
fetes autrui por moi greuer.
mes quant uostre oeil me uue -
lent regarder; et ie remir le
uostre biau cors gent. tant
sui ie hors de paine et de torm(en)t.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vous truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 2087 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster, 
et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il s'est mis en mer sanz aviron. 
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
io non so né posso evitarlo
perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preuz et sage, je ne vous os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi sousfrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
que d'un autre quanqu'on puet demander, 
ce sachiez bien, debounere au douz non. 
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire e sopportare così
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un altro tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier 
lors vous truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 476 volte

CANZONIERE L

  • letto 2895 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [71]

  • letto 1792 volte

Edizione diplomatica

[c. 62 v.]

....Bele dame me prie de chanter si est bien droiz q(ue) ie face chancon ie
....ne men sai ne ne puis destourner car noi pouoir de moi se par lui no(n) or li
....doint diex a droit port ariuer car il est miens en mer sanz auiron
Preus (et) sage ie ne vous os (con)ter la grant dolour q(ue) iai sanz cha(n)ta(n)t no(n)
(et) sachiez bien plus nen orroiz parler car ie ni uoi nulle droite raison
iaim mielz ainsi soufrir (et) endurer ses tres dous maus sanz auoir ga -
rison q(ue) de une autre qua(n)que on puet demander ce sachiez bien debon
aire au dous non. De ceste amour q(ui) tant me fet pener ne uoi ie pas
con ia(n) puisse p(ar)tir car ie ni uoi resoin de leschiuer ne nest pas droiz que
iem doie ioir mes faus desirs fait si mo(n) cuer penser en si haut leu q(ue) ni pu -
et auenir (et) fine amours si ne doi pas greuer ceulz qui painne(n)t touz iourz 
de lui seruir. Sonques amis ot ioie pour amer ie sai de uoir q(ue) ni doi pas
faillir car nus forz moi ne porroit en durer les gra(n)z trauaus q(ue) iai pour
lui seruir a son plaisir me fet plaindre (et) plorer. (et) soupirer (et) ueillier.
sanz dormir mes itant fu a moi reconforter q(ue) nuit (et) iour en plourant 
la remire. Ie ne me sai tenir ne (con)forter de uouz biaus cuers seruir
entierement (et) quant ie plus v(ous) doi m(er)ci crier lorz v(ous) truis ie cruel si du -
rement q(ue) ia amoi ne ferez biau sanblant ains le faites autrui por
moi greuer mes qua(n)t u(ost)re oil me ueillent regarder (et) ie remir le u(ost)re
biau cors gent tout sui ie fors de paine (et) de tourment

 

  • letto 2136 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bele dame me prie de chanter si est bien droiz q(ue) ie face chancon ie
ne men sai ne ne puis destourner car noi pouoir de moi se par lui no(n) or li
doint diex a droit port ariuer car il est miens en mer sanz auiron
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destourner
car n'oi povoir de moi se par lui non,
or li doint Diex a droit port ariver
car il est mis en mer sanz aviron!

 
  II
Preus (et) sage ie ne vous os (con)ter la grant dolour q(ue) iai sanz
[cha(n)ta(n)t no(n)
(et) sachiez bien plus nen orroiz parler car ie ni uoi nulle droite raison  
iaim mielz ainsi soufrir (et) endurer ses tres dous maus sanz auoir ga -
rison q(ue) de une autre qua(n)que on puet demander ce sachiez bien debon
aire au dous non.

 
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai sanz chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler
car ie n'i voi nulle droite raison;
j'aim mielz ainsi soufrir et endurer
ses tres dous maus sanz avoir garison
que de une autre quanque on puet demander, 
ce sachiez bien, debonaire au dous non.   
  III
De ceste amour q(ui) tant me fet pener ne uoi ie pas
con ia(n) puisse p(ar)tir car ie ni uoi resoin de leschiuer ne nest pas droiz que
iem doie ioir mes faus desirs fait si mo(n) cuer penser en si haut leu q(ue) ni [pu-
et auenir (et) fine amours si ne doi pas greuer ceulz qui painne(n)t touz iourz
de lui seruir. 

 
De ceste amour qui tant me fet pener,
ne voi je pas con j'an puisse partir
car je n'i voi resoin de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'em doie joir,
més faus desirs fait si mon cuer penser
en si haut leu que n'i puet avenir
et, fine amours, si ne doi pas grever
ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. 

 
                      IV
Sonques amis ot ioie pour amer ie sai de uoir q(ue) ni doi pas
faillir car nus forz moi ne porroit en durer les gra(n)z trauaus q(ue) iai pour
lui seruir a son plaisir me fet plaindre (et) plorer. (et) soupirer (et) ueillier.
sanz dormir mes itant fu a moi reconforter q(ue) nuit (et) iour en plourant
la remire. 

 
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car nus forz moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour lui servir:
a son plaisir me fet plaindre et plorer
et soupirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en plourant la remire.

 
  V
Ie ne me sai tenir ne (con)forter de uouz biaus cuers seruir
entierement (et) quant ie plus v(ous) doi m(er)ci crier lorz v(ous) truis ie cruel [si du -
rement q(ue) ia amoi ne ferez biau sanblant ains le faites autrui por
moi greuer mes qua(n)t u(ost)re oil me ueillent regarder (et) ie remir le u(ost)re
biau cors gent tout sui ie fors de paine (et) de tourment
Je ne me sai tenir ne conforter
de vouz, Biaus Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lorz vous truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau sanblant,
ains le faites autrui por moi grever,
més quant vostre oil me veillent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tout sui je fors de paine et de tourment.

 
  • letto 2434 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destourner
car n'oi povoir de moi se par lui non,
or li doint Diex a droit port ariver
car il est mis en mer sanz aviron!
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
io non so né posso evitarlo
perché non ho avuto potere su di me se non attraverso di lei,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai sanz chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler
car ie n'i voi nulle droite raison;
j'aim mielz ainsi soufrir et endurer
ses tres dous maus sanz avoir garison
que de une autre quanque on puet demander, 
ce sachiez bien, debonaire au dous non.   
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non senza cantare,
e, sappiate bene, non ne sentirete più parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire e sopportare così
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amour qui tant me fet pener,
ne voi je pas con j'an puisse partir
car je n'i voi resoin de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'em doie joir,
més faus desirs fait si mon cuer penser
en si haut leu que n'i puet avenir
et, fine amours, si ne doi pas grever
ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. 
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge così il mio cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e, fine amore, non devo gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car nus forz moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour lui servir:
a son plaisir me fet plaindre et plorer
et soupirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en plourant la remire.
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessuno all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
che notte e giorno piangendo la rimiri.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vouz, Biaus Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lorz vous truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau sanblant,
ains le faites autrui por moi grever,
més quant vostre oil me veillent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tout sui je fors de paine et de tourment.

 
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
lo fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono del tutto fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 522 volte

CANZONIERE N

  • letto 23821 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [72]

  • letto 2128 volte

Edizione diplomatica

[c. 40 r. A]

au douz non. De ceste amour
qui tant me fet pener; ne uoi
ie pas com ie puisse partir. car
ie ni uoi reson de leschiuer;
ne nest pas droiz que gen doie
ioir. mes fol desir fet souuent
cuer penser. en si haut lieu qil
ni puet auenir. et fine amour
si ne doit pas greuer; ceus qui
painent touz iorz de li seruir.
Sonques amis ot ioie pour
amer; ie sai de uoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer; les granz
trauaus que iai pour li seruir.
a son plesir me fet plaindre et
plorer. et souspirer et ueillier
sanz dormir. mes itant fu a
moi reconforter; que nuit
et iour enplorant la remir.
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter; de uous biax cuers seruir
entierement. et quant ie plus
uous doi merci crier; lors uos
truis ie cruels si durement q(ue)
ia a moi ne ferez biau senblant.
ainz les fetes autrui por moi
greuer. mes quant uostre oeil
me uuelent regarder. et ie re
mir le uostre biau cors gent.
tant sui ie hors de paine et de
torment.
  • letto 2996 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
au douz non.
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[..........................................................]
[....................................] au douz non. 
  II
De ceste amour
qui tant me fet pener; ne uoi
ie pas com ie puisse partír. car
ie ni uoi reson de leschiuer;
ne nest pas droiz que gen doie
ioir. mes fol desir fet souuent
cuer penser. en si haut lieu qil
ni puet auenir. et fine amour
si ne doit pas greuer; ceus qui
painent touz iorz de li seruir.
De ceste amour qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amour si ne doit pas grever
ceus qui painent touz jorz de li servir.
 
  III
Sonques amis ot ioie pour
amer; ie sai de uoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer; les granz
trauaus que iai pour li seruir.
a son plesir me fet plaindre et
plorer. et souspirer et ueillier
sanz dormir. mes itant fu a
moi reconforter; que nuit
et iour enplorant la remir.
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en plorant la remir.
 
  IV
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter; de uous biax cuers seruir
entierement. et quant ie plus
uous doi merci crier; lors uos
truis ie cruels si durement q(ue)
ia a moi ne ferez biau senblant.
ainz les fetes autrui por moi
greuer. mes quant uostre oeil
me uuelent regarder. et ie re
mir le uostre biau cors gent.
tant sui ie hors de paine et de
torment.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vous, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vos truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 3496 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[..........................................................]
[....................................] au douz non. 
[.........................................................]
[.........................................................]
[........................................................]
[........................................................]
[........................................................]
[........................................................]
[.......................................................]
[.....................................] dal dolce nome. 
II  
De ceste amour qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amour si ne doit pas grever
ceus qui painent touz jorz de li servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
III  
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en plorant la remir.
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
IV  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vous, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vos truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 418 volte

CANZONIERE P

  • letto 1941 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [73]

  • letto 2088 volte

Edizione diplomatica

[c. 141 v. C]

.
.
.
.
Bele dame me prie
 

.
.
de chanter si est bien dro

.
.
 
is que ie face chancon.

[c. 141 v. D]

.
.
.
ne ne mensai ne /ne/ puis

 

.
.

des torner. Car nai pou

.
.
.

oir demoi separli non

.
.
.

ele amon cuer que ia

.
.
.

nen quier oster (et) sai

.
.
.

de uoir qil nitrait se

.
.
.

mal non. or le doinst

.
.
.

dex adroit port ariuer

.
.

cl car il sest mis en

 [c. 142 r. A]


.
.
.
mer sanz auiron.
Preus (et) sage ie ne vos

os cont(er) lagrant doleur

que iai. senchantant no(n).

(et) sachiez b(ie)n plus nen o

orez parler. Car ieni

voi nule droite raison

jaim melz ensi sousfrir

(et) en dure. ces tres douz

maus sans auoir gari

son. que dune autre

quanqen puet deman

der. ce sachiez b(ie)n de bo

nere au douz non. De 

ceste amor qui tant me

fet pener. ne voi ie

pas con ie puilse p(ar)tir

Car ie ni uoi reson de

les chiuer. ne nest pas

droiz que ien doie ioir

mes fol desir fet souue(n)t

cuer penser. ensi haut

lieut que il ni puet a

uenir. (et) fine ment amor

 [c. 142 r. B]


 
si ne doit pas greuer

ceuz qui painent toz

iors de lui seuir. Conq(ue)s

amis out ioie por amer

je sai de voir que nidoi

pas faillir. Car riens fors

moi. ne poroit endurer

les grans trauaur que

iai porli seruir. ason

plesir me fet plaindre

(et) plorer. (et) sospirer (et)

veillier sanz dormir.

Mes itant fu amoi re

conforter. que nuit (et)

ior enplorant laremir

Iene me sai tenir ne

conforter. de vos biaus

cuers seruir entiereme(n)t

(et) qant ie plus m(er)ci vos

doi crier. lors vos truis

ie cruex sidurement.

que ia amoi ne feres

biau senblant. ainz les

fetes autrui por moi

greuer. mes qant vost(re)

oil me volent regarder

[c. 142 v. C]

 
et ie remir leuostre biau

cors gent tant sui ie hors

de paine (et) de torment.

  • letto 3383 volte

Edizione diplomatico-intepretativa

  I
Bele dame me prie
de chanter si est bien dro
is que ie face chancon.
ne ne mensai ne /ne/ puis
des torner. Car nai pou
oir demoi separli non
ele amon cuer que ia
nen quier oster (et) sai
de uoir qil nitrait se
mal non. or le doinst
dex adroit port ariuer
cl car il sest mis en
mer sanz auiron.
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
ne ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster, 
et sai de voir q'il n'i trait se mal non,
or le doinst Dex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron! 
 
  II
Preus (et) sage ie ne vos
os cont(er) lagrant doleur
que iai. senchantant no(n).
(et) sachiez b(ie)n plus nen o
orez parler. Car ieni
voi nule droite raison
jaim melz ensi sousfrir
(et) en dure. ces tres douz
maus sans auoir gari
son. que dune autre
quanqen puet deman
der. ce sachiez b(ie)n de bo
nere au douz non.
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant doleur que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en o orez parler
car je n'i voi nule droite raison;
j'aim melz ensi sousfrir et endure
ces tres douz maus sans avoir garison
que d'une autre quanq'en puet demander, 
ce sachiez bien, debonere au douz non.
  III
De
ceste amor qui tant me
fet pener. ne voi ie
pas con ie puilse p(ar)tir
Car ie ni uoi reson de
les chiuer. ne nest pas
droiz que ien doie ioir
mes fol desir fet souue(n)t
cuer penser. ensi haut
lieut que il ni puet a
uenir. (et) fine ment amor
si ne doit pas greuer
ceuz qui painent toz
iors de lui seuir.
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas con je puilse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu que il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceuz qui painent toz jors de lui sevir.
 
  IV
Conq(ue)s
amis out ioie por amer
je sai de voir que nidoi
pas faillir. Car riens fors
moi. ne poroit endurer
les grans trauaur que
iai porli seruir. ason
plesir me fet plaindre
(et) plorer. (et) sospirer (et)
veillier sanz dormir.
Mes itant fu amoi re
conforter. que nuit (et)
ior enplorant laremir
C'onques amis out joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne poroit endurer
les grans travaur que j'ai por li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et sospirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
 
  V
Iene me sai tenir ne
conforter. de vos biaus
cuers seruir entiereme(n)t
(et) qant ie plus m(er)ci vos
doi crier. lors vos truis
ie cruex sidurement.
que ia amoi ne feres
biau senblant. ainz les
fetes autrui por moi
greuer. mes qant vost(re)
oil me volent regarder
(et) ie remir leuostre biau
cors gent tant sui ie hors
de paine (et) de torment.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biaus Cuers, servir entierement,
et qant je plus merci vos doi crier, 
lors vos truis je cruex si durement
que ja a moi ne ferés biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més qant vostre oil me volent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 3035 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
ne ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster, 
et sai de voir q'il n'i trait se mal non,
or le doinst Dex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron! 
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
e non so né posso evitarlo
perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant doleur que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en o orez parler
car je n'i voi nule droite raison;
j'aim melz ensi sousfrir et endure
ces tres douz maus sans avoir garison
que d'une autre quanq'en puet demander, 
ce sachiez bien, debonere au douz non.
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne s sentirete più parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire così e sopporto
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas con je puilse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu que il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceuz qui painent toz jors de lui sevir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
C'onques amis out joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne poroit endurer
les grans travaur que j'ai por li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et sospirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi [........] che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biaus Cuers, servir entierement,
et qant je plus merci vos doi crier, 
lors vos truis je cruex si durement
que ja a moi ne ferés biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més qant vostre oil me volent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 505 volte

CANZONIERE V

  • letto 3017 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [74]

  • letto 2663 volte

Edizione diplomatica



[c. 66 r. A]





 
 
B
Ele dame me prie de chanter.
.
.

si est bien droiz. que ie face chanson.
.
.

je ne men sai. ne ne puis deporter.
.
.

ne nai pooir de moi. se par lui non.
.
.

Ele amon cuer. que ia nen quier ost(er)
.
.

(et) sai de uoir quil ni tret se mal non.
.
.

Or le doint diex adroit port ariuer
.
.

Car il sest mis en mer. sanz auiron.
Preus (et) sage. ie ne vous os conter. la
grant dolour. q(ue) iai. sen chantant non.
(et) sachiez b(ie)n ia nen orrez paller. Car ie
ni voi nule droite reson. jaing miex ai(n)si 
souffrir (et) endurer. ses tres douz maus
sanz auoir guerison. quedune autre
q(ua)n quen puet demander. ce sachiez
b(ie)n. bonne. (et) bele. au douz non. 
De ceste amour. qui tant me fet pen(er)
ie ne voi pas (com)ien puisse partir. Car
ie ni voi reson. deleschiu(er). ne nest pas.

[c. 66 r. B]

droiz. que ien doie p(ar)tir. mes fol desir.
fet souuent cuer penser. en si haut
leu. quil ni puet auenir. (et) fine amor
sine doit pas greu(er) Ceus. qui painent
​touz dis. delui seruir.
Sonques amis ot ioie pour amie.
ie sai de uoir. ie ni doi pas faillir. Car
nus fors moi ne porroit endurer. les
granz trauaus. que iai pour li seruir
ason plesir me fet plaindre (et) pleurer
(et) sanz dormir veillier. (et) soupirer. mes
itant fu amoi reconforter. que nuit
(et) iour. en pleurant la remir 
IE ne me sai ne ne puis deporter.
de vous seruir biaus cuers e(n)tierem(en)t
(et) q(ua)nt ie plus vous doi merci crier lors
vous truiz ie cruel. si durement. q(ue) ia
amoi ne ferez biau semblant. ainz le
fetes autrui por moi greuer. mes q(ua)nt
vostre oeul midaigne(n)t regarder. (et) ie
remir. le vostre biau cors gent. tant.
sui ie hors. de poine. (et) de torment.
  • letto 2528 volte

Edizione diplomatico-intepretativa

  I
BEle dame me prie de chanter.
si est bien droiz. que ie face chanson.
je ne men sai. ne ne puis deporter.
ne nai pooir de moi. se par lui non.
Ele amon cuer. que ia nen quier ost(er)
(et) sai de uoir quil ni tret se mal non.
Or le doint diex adroit port ariuer
Car il sest mis en mer. sanz auiron. 
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chanson,
je ne m'en sai ne ne puis deporter
ne n'ai pooir de moi se par lui non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster 
et sai de voir qu'il n'i tret se mal non,
or le doint Diex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
 
  II
Preus (et) sage. ie ne vous os conter. la
grant dolour. q(ue) iai. sen chantant non.
(et) sachiez b(ie)n ia nen orrez paller. Car ie
ni voi nule droite reson. jaing miex ai(n)si
souffrir (et) endurer. ses tres douz maus
sanz auoir guerison. quedune autre
q(ua)n quen puet demander. ce sachiez
b(ie)n. bonne. (et) bele. au douz non. 
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez paller
car je n'i voi nule droite reson;
j'aing miex ainsi souffrir et endurer
ses tres douz maus sanz avoir guerison
que d'une autre quanqu'en puet demander, 
ce sachiez bien, bonne et bele au douz non. 
  III
De ceste amour. qui tant me fet pen(er)
ie ne voi pas (com)ien puisse partir. Car
ie ni voi reson. deleschiu(er). ne nest pas.
droiz. que ien doie p(ar)tir. mes fol desir.
fet souuent cuer penser. en si haut
leu. quil ni puet auenir. (et) fine amor
sine doit pas greu(er) Ceus. qui painent
touz dis. de lui seruir.
De ceste amour qui tant me fet pener,
je ne voi pas com j'en puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie partir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut leu qu'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent touz dis de lui servir.
  IV
Sonques amis ot ioie pour amie.
ie sai de uoir. ie ni doi pas faillir. Car
nus fors moi ne porroit endurer. les
granz trauaus. que iai pour li seruir
ason plesir me fet plaindre (et) pleurer
(et) sanz dormir veillier. (et) soupirer. mes
itant fu amoi reconforter. que nuit
(et) iour. en pleurant la remir 
S'onques amis ot joie pour amie, 
je sai de voir je n'i doi pas faillir
car nus fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et pleurer
et sanz dormir veillier et soupirer, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en pleurant la remir.  
  V
IE ne me sai ne ne puis deporter.
de vous seruir biaus cuers e(n)tierem(en)t
(et) q(ua)nt ie plus vous doi merci crier lors
vous truiz ie cruel. si durement. q(ue) ia
amoi ne ferez biau semblant. ainz le
fetes autrui por moi greuer. mes q(ua)nt
vostre oeul midaigne(n)t regarder. (et) ie
remir. le vostre biau cors gent. tant.
sui ie hors. de poine. (et) de torment.
Je ne me sai ne ne puis deporter
de vous servir, biaus cuers, entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vous truiz je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau semblant,
ainz le fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeul m'i daignent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de poine et de torment.
  • letto 2365 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chanson,
je ne m'en sai ne ne puis deporter
ne n'ai pooir de moi se par lui non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster 
et sai de voir qu'il n'i tret se mal non,
or le doint Diex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
io non so né posso astenermi
e non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez paller
car je n'i voi nule droite reson;
j'aing miex ainsi souffrir et endurer
ses tres douz maus sanz avoir guerison
que d'une autre quanqu'en puet demander, 
ce sachiez bien, bonne et bele au douz non. 
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire e sopportare così
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, buona e bella dal dolce nome.
III  
De ceste amour qui tant me fet pener,
je ne voi pas com j'en puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie partir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut leu qu'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent touz dis de lui servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io me ne separi,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
S'onques amis ot joie pour amie, 
je sai de voir je n'i doi pas faillir
car nus fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et pleurer
et sanz dormir veillier et soupirer, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en pleurant la remir.  
Se mai amico ebbe gioia da un'amica,
io sono certo di non poter fallire
perché nessuno all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e vegliare senza dormire e sospirare,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai ne ne puis deporter
de vous servir, biaus cuers, entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vous truiz je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau semblant,
ainz le fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeul m'i daignent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de poine et de torment.
Non so nè posso astenermi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
lo fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi si degnano di guardarmi
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 528 volte

CANZONIERE X

  • letto 3565 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [75]

  • letto 1650 volte

Edizione diplomatica



[c. 77 r. B]


Li chastelains de couci.

.
.

Bele dame me prie de

.
.

chanter. si est bien drois que

.
.

ie face chancon. ie ne men sai

.
.

ne ne puis destorner. car nai

.
.

pooir demoi se par li non.

.
.

ele a mon cuer que ia nen

.
.

qier oster. (et) sai deuoir quil

.
.

ni trait se mal non. or le dont

.
.

dex adroit port arriuer. car il

[c. 77 v. C]

 
  
cest mis en mer sanz auiro(n).
Preus (et) sage ie ne uos os
conter. la grant dolor que iai
senchantant non. (et) sachies
bien plus nen orrois parler.
car ie ni uoi nule droite raiso(n).
iaim melz ensi soufrir (et) en
durer. ces tres douz maus sa(n)z
auoir garison. que dun autre
quant quen peut demander.
ce sachies bien debonaire au
douz non. 
De ceste amor qui tant me
fait pener. ne uoi ie pas con
ie puisse partir. car ie ni uoi
raison de leschiuer. ne nest
pas drois que gendoie ioir.
mes fol desir fait souuent
cuer penser. ensi haut lieu
quil ni peut auenir. (et) fine a -
mor sine doit pas greuer. ce -
us qui painent toz ior de li
seruir. 
Sonques amis ot ioie por a
mer. ie sai deuoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer. les grans
trauaus que iai por li seruir.

[c. 77 v. D]

a son plaisir me fait plaindre
(et) plorer. (et) souspirer (et) ueillier
sans dormir. mes itant fu a
moi reconforter. que nuit (et) ior
enplorant la remir.
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter. de uos biax cuers entiere -
ment. (et) quant ie plus uos
doi crier. lors uos truis ie cru
el si durement. que ia amoi
ne feres biau semblant. ainz
les faites autrui por moi gre -
uer. mes quant uo(str)e oeil me
vuellent regarder. (et) ie remir
le u(ost)re biau cors gent. tant
sui ie hors de paine (et) de tor
ment.
  • letto 1871 volte

Edizione diplomatico-intepretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Bele dame me prie de
chanter. si est bien drois que
ie face chancon. ie ne men sai
ne ne puis destorner. car nai
pooir demoi se par li non.
ele a mon cuer que ia nen
qier oster. (et) sai deuoir quil
ni trait se mal non. or le dont
dex adroit port arriuer. car il
cest mis en mer sanz auiro(n). 
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai pooir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster ,
et sai de voir qu'il n'i trait se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il c'est mis en mer sanz aviron!
  II
Preus (et) sage ie ne uos os
conter. la grant dolor que iai
senchantant non. (et) sachies
bien plus nen orrois parler.
car ie ni uoi nule droite raiso(n).
iaim melz ensi soufrir (et) en
durer. ces tres douz maus sa(n)z
auoir garison. que dun autre
quant quen peut demander.
ce sachies bien debonaire au
douz non. 
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et sachiés bien plus n'en orrois parler
car je n'i voi nule droite raison,
j'aim melz ensi soufrir et endurer
ces tres douz maus sanz avoir garison
que d'un autre quant qu'en peut demander, 
ce sachiés bien, debonaire au douz non. 
  III
De ceste amor qui tant me
fait pener. ne uoi ie pas con
ie puisse partir. car ie ni uoi
raison de leschiuer. ne nest
pas drois que gendoie ioir.
mes fol desir fait souuent
cuer penser. ensi haut lieu
quil ni peut auenir. (et) fine a -
mor sine doit pas greuer. ce -
us qui painent toz ior de li
seruir. 
De ceste amor qui tant me fait pener,
ne voi je pas con je puisse partir
car je n'i voi raison de l'eschiver,
ne n'est pas drois que g'en doie joir, 
més fol desir fait souvent cuer penser
en si haut lieu qu'il n'i peut avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jor de li servir.
  IV
Sonques amis ot ioie por a
mer. ie sai deuoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer. les grans
trauaus que iai por li seruir.
a son plaisir me fait plaindre
(et) plorer. (et) souspirer (et) ueillier
sans dormir. mes itant fu a
moi reconforter. que nuit (et) ior
enplorant la remir.
S'onques amis ot joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les grans travaus que j'ai por li servir:
a son plaisir me fait plaindre et plorer
et souspirer et veillier sans dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
  V
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter. de uos biax cuers entiere -
ment. (et) quant ie plus uos
doi crier. lors uos truis ie cru
el si durement. que ia amoi
ne feres biau semblant. ainz
les faites autrui por moi gre -
uer. mes quant uo(str)e oeil me
vuellent regarder. (et) ie remir
le u(ost)re biau cors gent. tant
sui ie hors de paine (et) de tor
ment.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, entierement
et quant je plus vos doi crier, 
lors vos truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferés biau semblant,
ainz les faites autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuellent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 1687 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai pooir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster ,
et sai de voir qu'il n'i trait se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il c'est mis en mer sanz aviron!
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
io non so né posso evitarlo
perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et sachiés bien plus n'en orrois parler
car je n'i voi nule droite raison,
j'aim melz ensi soufrir et endurer
ces tres douz maus sanz avoir garison
que d'un autre quant qu'en peut demander, 
ce sachiés bien, debonaire au douz non. 
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne sentirete più parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire e sopportare così
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un altro tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amor qui tant me fait pener,
ne voi je pas con je puisse partir
car je n'i voi raison de l'eschiver,
ne n'est pas drois que g'en doie joir, 
més fol desir fait souvent cuer penser
en si haut lieu qu'il n'i peut avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jor de li servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
S'onques amis ot joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les grans travaus que j'ai por li servir:
a son plaisir me fait plaindre et plorer
et souspirer et veillier sans dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, entierement
et quant je plus vos doi crier, 
lors vos truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferés biau semblant,
ainz les faites autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuellent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
da voi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 606 volte

Melodia


  
  

  • letto 25379 volte

Bien cuidai vivre sans amour

Repertori:  Linker 38,3; RS 1965

MSS:  A 154 [131],  C 175,  O 16-17,  a 12-13

Metrica:  MW 1209,70

Edizioni:  Fath 1883, p. 41;  La Borde 1780, II, p. 263; Lerond 1961, p. 99;  Michel 1830, p. 25

  • letto 24172 volte

Testo e traduzione

I
  

1 Bien cuidai vivre sans amour,
   desor en pais tout mon aé,
   mais retrait m'a en la folour
   mes cuers dont l'avoie escapé.
5 Enpris ai grenour folie
   que li faus enfes ki crie
   pour la bele estoile avoir
   qu'il voit haut el ciel seoir.
  
Credetti bene di vivere senza amore,/ ormai in pace per il resto della vita,/ ma il mio
cuore mi ha riportato nella follia/ da cui l'avevo messo in salvo./ Ho intrapreso una
pazzia più grande/ del folle ragazzino che piange/ per avere la bella
stella/ che vede sedere alta in cielo
.

II
  

     Coument que je me desespoir,
10 bien m'a Amours guerredouné
     che que je l'ai a mon pooir
     servie, sans desloiauté,
     que Roi m'a fait de Folie!
     Si se gart bien qui s'i fie,
15 que si haut don set merir
     ceus qui servent sans träir!
  
Nonostante mi disperi,/ Amore mi ha ricompensato bene/ il fatto di averlo servito con
tutte le forze,/ lealmente:/ mi ha reso Re di Follia!/ Così si guardi bene chi vi si affida,/ che un dono
così alto ricompensa/ coloro che servono senza tradire
!
 
   

III
  

     N'est merveilles se je m'äir
     vers Amour, qui tant m'a grevé,
     Diex, s'or le peuse tenir
20 un seul jour a ma volenté,
     el conperroit sa folie,
     si me fache Dieus äie!
     A morir la convenroit
    se ma dame ne vaincoit.
  
Non sorprende che io mi adiri/ con Amore, che mi ha gravato tanto,/ Dio, se potessi
averlo/ un solo giorno a mio volere,/ pagherebbe la sua follia,/ se solo Dio mi aiutasse!/
Dovrebbe morire/ se non vincesse la mia donna.

  

IV
  

25 Ai frans cuers que tant convoit,
     ne bees a ma foleté!
     Bien sai q'en vous amer n'ai droit
     s'Amours ne m'i eüst douné,
     mais, esforchiés, fais folie,
30 si con fait nés que vens guie
     qi va la ou il l'enpaint,
     si ke toute esmie et fraint.
  
Ah cuore sincero che desidero tanto,/ non vi curate della mia follia!/ So bene che non
avrei diritto di amarvi/ se Amore non me lo avesse concesso,/ ma, spinto, commetto
follie,/ come fa la nave guidata dal vento/ che va là dove quello la getta,/ cosicché la
riduce in pezzi e la distrugge.

  
  

V
 

     Ma dame ou nus biens ne soufraint,
     merchi pour franchise et pour gré!
35 Puis qu'en vous sont tot mal estaint
     et tout bien vif et alumé,
     counisiés dont la folie
     me vient, qi me taut la vie,
     qu'a rien n'os faire clamour
40 s'a vous non de ma dolour.
  
Donna mia, cui non manca alcun bene,/ pietà per giustizia e benevolenza!/ Poiché in voi
tutti i mali sono soffocati/ e tutti i beni vivi e splendenti,/ sappiate da dove viene la follia/
che mi toglie la vita,/ non oso lamentarmi con altri/ se non con voi del mio dolore.
  
  

VI
 

     Canchon, ma Bele Folie
     me salue et si li prie
     que pour Dieu et pour s'ounour
     n'ait ja l'us de träitour.
  
Canzone, salutami la mia Bella Follia/ e pregala/ che in nome di Dio e del suo onore/
non si comporti da traditore.

  
  

Appendice
  

45 Que bien sevent li plusor
     que Judas fis son Seignour.
  
 Che i più sanno bene/ cosa Giuda fece al suo Signore.
 

  • letto 956 volte

Testo critico

I
  

1 Bien cuidai vivre sans amour,
   desor en pais tout mon aé,
   mais retrait m'a en la folour
   mes cuers dont l'avoie escapé.
5 Enpris ai grenour folie
   que li faus enfes ki crie
   pour la bele estoile avoir
   qu'il voit haut el ciel seoir.
  
1. Bien] Or C;  amour] amours CO;  2. desor] desore Aa;  3. en] a O;  8. qu'il] ki A; el ciel] ou c. O, et
cler Aa.

 
 
II
  

     Coument que je me desespoir,
10 bien m'a Amours guerredouné
     che que je l'ai a mon pooir
     servie, sans desloiauté,
     que Roi m'a fait de Folie!
     Si se gart bien qui s'i fie,
15 que si haut don set merir
     ceus qui servent sans träir!
  
9. que je me] que m'en O (-1);  12. servie] servi Aa (-1);  13. que roi] ki joie Aa (+1), m'a fait] me fait O;  14. si se] se s'i C, qui s'i fie] ki fie C (-1), qui] ke Aa;  15. que s.h. don set merir] de s. h. merite avoir CO;  16. omesso in C; mais n'en puis mon cuer movoir O.
 
   

III
  

     N'est merveilles se je m'äir
     vers Amour, qui tant m'a grevé,
     Diex, s'or le peuse tenir
20 un seul jour a ma volenté,
     el conperroit sa folie,
     si me fache Dieus äie!
     A morir la convenroit
    se ma dame ne vaincoit.
  
17. N'est merveilles] S'est m. C, n'est pas mervelles Aa; se je m'a.] se m'a. Aa;  18. amour] amors CO, qui tant] ke si C;  19. s'or] c'or CO, car Aa; peuse tenir] puisse je tenir C;  21. el] elle C (+1);  23. la] li Aa;  24. vaincoit] m'ocit C.
  
  

IV
  

25 Ai frans cuers que tant convoit,
     ne bees a ma foleté!
     Bien sai q'en vous amer n'ai droit
     s'Amours ne m'i eüst douné,
     mais, esforchiés, fais folie,
30 si con fait nés que vens guie
     qi va la ou il l'enpaint,
     si ke toute esmie et fraint.
 
25. Ai] A A (-1), que] qui Aa;  26. bees] bee Aa;  28. Amours] Amour Aa;  29. esforciés fais] d'esforcier f. O, esforcier fait Aa;  30. que] qui Aa;  31. qi] ke C; il] vens Aa;  32. si ke] ke Aa; toute e.] toute et e. C (+1).
  
  

V
 

     Ma dame ou nus biens ne soufraint,
     merchi pour franchise et pour gré!
35 Puis qu'en vous sont tot mal estaint
     et tout bien vif et alumé,
     counisiés dont la folie
     me vient, qi me taut la vie,
     qu'a rien n'os faire clamour
40 s'a vous non de ma dolour.
 
33. Ma dame] Dame C, Ha dame a; soufraint] se faint O;   34. pour franchise e pour gré] per f. e. per g. C;  36. vif et] a droit Aa;  37. dont] donkes Aa (+1);  38. me vient] k'amer Aa;  39. qu'a rien n'os] u n'en doi Aa;  40. s'a vous non] sauvons Aa.
  
  

VI
 

     Canchon, ma Bele Folie
     me salue et si li prie
     que pour Dieu et pour s'ounour
     n'ait ja l'us de träitour.

41-44 omessi in A;  41. Bele Folie] plaisans hachie a; 44. l'us] euls C.
  
  

Appendice
  

45 Que bien sevent li plusor
     que Judas fis son Seignour

  • letto 867 volte

Edizioni

  • letto 734 volte

Lerond

I.
Bien cuidai vivre sans amour 
desore en pais tout mon aé, 
mais retrait m'a en la folour 
mes cuers dont l'avoie escapé; 
enpris ai grenour folie 
que li faus enfes ki crie 
pour la bele estoile avoir 
qu'il voit haut et cler seoir.

II.
Coument que je me desespoir, 
bien m'a amors guerredouné 
che que je l'ai a mon pooir 
servie sans desloiauté, 
qui roi m'a fait de folie. 
si se gart bien que s'i fie, 
que si haut don set merir 
ceus qui servent sans traïr.

III.
N'est pas merveilles se m'aïr 
vers amour qui tant m'a grevé. 
Diex, car le peüse tenir 
un seul jour a ma volenté! 
el conperroit sa folie 
(si me fache Dieus aïe!): 
a morir li convenroit, 
se ma dame ne vaincoit.

IV.
Aï, frans cuers qui tant convoit, 
ne beë a ma foleté! 
bien sai q'en vous amer n'ai droit, 
s'amour ne m'i eüst douné; 
mais esforchier fait folie 
si con fait nés qui vens guie, 
qi va la ou vens 1'enpaint, 
ke toute esmië et fraint.

V.
Ha, dame ou nus biens ne soufraint, 
merchi pour franchise et pour gré! 
puis qu'en vous sont tot mal estaint 
et tout bien a droit alumé, 
conoissiez dont la folie 
me vient qui me tolt la vie, 
qu'a rien n'os faire clamor, 
s'a vos non, de ma dolor!

VI.
Canchon, ma plaisans hachie 
me salue et si li prie 
que, pour Dieu et pour s'ounour, 
n'ait ja l'us de traïtour!
 

  • letto 447 volte

Collazione

 

 
Ordine strofico:
 
COa:
I, II, III, IV, V, VI
A:   I, II, III, IV, V
I, 1
v. 1
A
C
O
a
Bien quidai vivre sans amour,
Or cuidai vivre sens amors,
Bien cuidai vivre sanz amours,
Bien cuidai vivre sans amour,
I, 2
v. 2
A
C
O
a
desore em pais tout mon aé,
desor en paix tout mon aié,
desor en pais tot mon aé,
desore en pais tout mon aé,
I, 3
v. 3
A
C
O
a
mais retrait m'a en la folour
maix retrait m'ait en la folour
mais retrait m'a a la folor
mais retrait m'a en la folour
I, 4
v. 4
A
C
O
a
mes cuers dont l'avoie eskapé.
mes cuers dont l'avoie eschaipeit.
mes cuers dont l'avoie eschapé.
mes cuers dont l'avoie escapé.
I, 5
v. 5
A
C
O
a
Empris ai grenour folie
Enpris ai grignor folie
Empris ai greignor folie
Enpris ai grenour folie
I, 6
v. 6
A
C
O
a
ke li faus enfes ki krie
ke li fols enfes ki crie
que li fox enfes qui crie
que li faus enfes ki crie
I, 7
v. 7
A
C
O
a
pour la bele estoile avoir
por la belle stoile avoir
pour la bele estoile avoir
pour la bele estoile avoir
I, 8
v. 8
A
C
O
a
ki voit haut et cler seoir.
k'il voit hault el ciel seoir.
qu'il voit haut ou ciel seoir.
qu'il voit haut et cler seoir.
II, 1
v. 9
A
C
O
a
Coument ke je me desespoir,
Coment ke je me desespoir,
Coment que m'en desespoir,                               -1
Coument que je me desespoir,
II, 2
v. 10
A
C
O
a
bien m'a Amours gueredouné
bien m'ait Amors gueridonei
bien m'a Amors guierredoné
bien m'a Amours guerredouné
II, 3
v. 11
A
C
O
a
ce ke je l'ai a mon pooir
ceu ke je l'ai a mon paoir
ce que je l'ai a mon pooir
che que je l'ai a mon pooir
II, 4
v. 12
A
C
O
a
servi, sans desloiauté,                                  -1
servie, sens deloiaulteit,
servie, sanz desleauté,
servi, sans desloiauté,                                  -1
II, 5
v. 13
A
C
O
a
ki joie m'a fait de folie.
ke Roi m'ait fait de Folie!
que Roi me fait de Folie!
qui joie m'a fait de folie.
II, 6
v. 14
A
C
O
a
si se gart bien ke s'i fie,
se s'i gart bien ki fie                                  -1
si se gart bien qui s'i fie
si se gart bien que s'i fie,
II, 7
v. 15
A
C
O
a
ke si haut don set merir
de si haut merite avoir!
de si haut merite avoir,
que si haut don set merir
II, 8
v. 16
A
C
O
a
ceus qui servent sans träir.
  
mais n'en puis mon cuer movoir.
ceus qui servent sans träir.
III, 1
v. 17
A
C
O
a
N'est pas mervelles se m'äir
S'est mervelle se je m'äir
N'est mervoille se je m'ahir
N'est pas merveilles se m'aïr
III, 2
v. 18
A
C
O
a
vers Amour, ki tant m'a grevé.
vers Amors, ke si m'ait greveit.
vers Amors, qui tant m'a grevé.
vers Amour, qui tant m'a grevé.
III, 3
v. 19
A
C
O
a
Dieus, kar le peuse tenir
Deus, c'or la puisse je tenir
Dex, c'or la peusse tenir
Diex, car le peuse tenir
III, 4
v. 20
A
C
O
a
un seul jour a ma volenté,
un soul jor a ma volenteit,
.i. soul jor a ma volenté,
.j. seul jour a ma volenté,
III, 5
v. 21
A
C
O
a
el comperoit sa folie,
elle compairroit sa folie,                               +1
el comparroit sa folie,
el conperroit sa folie,
III, 6
v. 22
A
C
O
a
si me faice Dieus äie!
si me faice Deus äie!
si me face Dex ahie!
si me fache Dieus äie!
III, 7
v. 23
A
C
O
a
A morir li convenroit
A morir la covenroit
A morir la covendroit
A morir li convenroit
III, 8
v. 24
A
C
O
a
se ma dame ne vainkoit
ce ma dame ne m'ocit.
se ma dame ne veinquoit.
se ma dame ne vaincoit.
IV, 1
v. 25
A
C
O
a
A frans chuers ki tant convoit,                          -1
Hai frans cuers ke tant covoit,
Hai frans cuers que tant covoit,
Aj frans cuers qui tant convoit,
IV, 2
v. 26
A
C
O
a
ne bee a ma foleté!
ne beieis a ma foleteit!
ne baez a ma foleté!
ne bee a ma foleté!
IV, 3
v. 27
A
C
O
a
Bien sai k'en vous amer n'ai droit
Bien sai k'en vos ameir n'ai droit
Bien sai qu'en vos amer n'ai droit
Bien sai q'en vous amer n'ai droit
IV, 4
v. 28
A
C
O
a
s'Amour ne m'i eüst douné,
s'Amors ne m'i eüst doneit,
s'Amors ne m'i eüst doné,
s'Amour ne m'i eüst douné,
IV, 5
v. 29
A
C
O
a
mais esforcier fait folie,
maix, efforciés, fais folie,
mais d'esforcier fais folie,
mais esforchier fait folie,
IV, 6
v. 30
A
C
O
a
si com fait nés qui vens guie
si com fait neif ke vans guie
si con fait nois que venz guie
si con fait nés qui vens guie
IV, 7
v. 31
A
C
O
a
ki va la ou vens l'empaint
ke vait lai ou il l'enpoent,
qui va la ou il l'empoint,
qi va la ou vens l'enpaint,
IV, 8
v. 32
A
C
O
a
ke toute esmie et fraint.
si ke toute et esmie et fraint.                          +1
si que toute esmie et fraint.
ke toute esmie et fraint.
V, 1
v. 33
A
C
O
a
Ma dame ou nus biens ne soufraint,
Dame ou nuls biens ne souffraint,
Ma dame ou nuns biens ne se faint,
Ha, dame ou nus biens ne soufraint,
V, 2
v. 34
A
C
O
a
merci pour francise et pour gré!
merci per franchise et per grei!
merci por franchise et por gré!
merchi pour franchise et pour gré!
V, 3
v. 35
A
C
O
a
Puis k'en vous sont tout mal estaint
Pues k'en vos sont tuit mal estaint
Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint
Puis qu'en vous sont tot mal estaint
V, 4
v. 36
A
C
O
a
et tout bien a droit alumé,
et tuit bien vif et alumey,
et tuit bien vif et alumé,
et tout bien a droit alumé,
V, 5
v. 37
A
C
O
a
connisiés donkes la folie                                +1
cognoissiés dont la folie
conoissiez dont la folie
counisiés donques la folie                               +1
V, 6
v. 38
A
C
O
a
k'amer ki me taut la vie,
me vient ke me tolt la vie,
me vient qui me tolt la vie,
k'amer qi me taut la vie,
V, 7
v. 39
A
C
O
a
u n'en doi faire clamour,
k'a riens n'oz faire clamour
qu'a rien n'os faire clamor
u nen doi faire clamour
V, 8
v. 40
A
C
O
a
sauvons, de ma dolour.                                   -1
s'a vos non de ma dolour.
s'a vos non de ma dolor.
sauvons de ma dolour.                                    -1
VI, 1
v. 41
C
O
a
Chanson, ma Belle Folie
Chançon, ma Bele Folie
Canchon, ma Plaisans Hachie
VI, 2
v. 41
C
O
a
me salue et se li prie
me salue et si li prie
me salue et si li prie
VI, 3
v. 41
C
O
a
ke por Deu et por s'onor
que por Deu et por s'onour
que pour Dieu et pour s'ounour
VI, 4
v. 41
C
O
a
n'ait jai euls de träitor,
n'ait ja l'us de träitor,
n'ait ja l'us de träitour,
VI, 5
v. 41
C
O
a
ke bien seivent li pluxor
que bien sevent li plusor
que bien sevent li plusour
VI, 6
v. 41
C
O
a
ke Judas fist son Signor.
que Judas fist son Seignor.
que Judas fist son Seignour.

 

  • letto 840 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2597 volte

CANZONIERE A

  • letto 2731 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [76]


  • letto 2337 volte

Edizione diplomatica

[c. 154 (131) r. B]


 
 
BJen quidai uiure sans am(our)
 
 
de sore empais tout mon ae. mais
 
 
retrait ma en la folour. mes cuers
 
 
dont lauoie eskape. empris ai gre -
 
 
nour folie. ke li faus enfes ki krie.
 
 
pour labele estoile auoir. ki uoit
 
 
haut (et) cler seoir.
Coument ke ie me desespoir. b(ie)n
ma am(our)s gueredoune. ce ke ie lai a -
mon pooir. serui sans desloiaute.
ki ioie mafait de folie. si segart b(ie)n
ke sifie. ke si haut don set merir. ceus
qui seruent sans trair.
Nest pas meruelles se mair. uers
amour ki tant ma greue. dieus kar
la peuse tenir un seul iour. amauo -
lente. el (con)peroit sa folie. si me faice
dieus aie. amorir li (con)uenroit. sema -

[c. 154 (131) v. C]


dame ne uainkoit.
Afrans chuers ki tant (con)uoit ne
bee amafolete. b(ie)n sai ken uous a -
mer nai droit. samour ne mieust
doune. mais esforcier fait folie. si
(con)fait nes qui uens guie. ki uala
ou uens lempaint. ke toute esmie
(et) fraint.
Ma dame ounus bie(n)s ne soufrai(n)t.
merci pour francise (et) pour gre.
puis ken uous sont tout mal estai(n)t.
(et) tout b(ie)n adroit alume. connisies
donkes la folie. kamer ki metaut
lauie unen doi faire clamour sau -
uons de madolour.
  • letto 3330 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
BJen quidai uiure sans am(our)
de sore empais tout mon ae. mais
retrait ma en la folour. mes cuers
dont lauoie eskape. empris ai gre -
nour folie. ke li faus enfes ki krie.
pour labele estoile auoir. ki uoit
haut (et) cler seoir. 
Bien quidai vivre sans amour,
desore em pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie eskapé.
Empris ai grenour folie
ke li faus enfes ki krie
pour la bele estoile avoir
ki voit haut et cler seoir.
  II
Coument ke ie me desespoir. b(ie)n
ma am(our)s gueredoune. ce ke ie lai a -
mon pooir. serui sans desloiaute.
ki ioie mafait de folie. si segart b(ie)n
ke sifie. ke si haut don set merir. ceus
qui seruent sans trair.
Coument ke je me desespoir,
bien m'a Amours gueredouné
ce ke je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
ki joie m'a fait de folie.
Si se gart bien ke s'i fie,
ke si haut don set merir
ceus qui servent sans träir. 
  III
Nest pas meruelles se mair. uers
amour ki tant ma greue. dieus kar
la peuse tenir un seul iour. amauo -
lente. el (com)peroit sa folie. si me faice
dieus aie. amorir li (con)uenroit. sema - 
dame ne uainkoit. 
N'est pas mervelles se m'äir
vers amour ki tant m'a grevé,
Dieus kar le peuse tenir
un seul jour a ma volenté,
el comperoit sa folie,
si me faice Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vainkoit.
  IV
Afrans chuers ki tant (con)uoit ne
bee amafolete. b(ie)n sai ken uous a -
mer nai droit. samour ne mieust
doune. mais esforcier fait folie. si
(con)fait nes qui uens guie. ki uala
ou uens lempaint. ke toute esmie
(et) fraint.
A, frans chuers ki tant convoit,
ne bee a ma foleté!
Bien sai k'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforcier fait folie,
si com fait nés qui vens guie
ki va la ou vens l'empaint,
ke toute esmie et fraint. 
  V
Ma dame ounus bie(n)s ne soufrai(n)t.
merci pour francise (et) pour gre.
puis ken uous sont tout mal estai(n)t.
(et) tout b(ie)n adroit alume. connisies
donkes la folie. kamer ki metaut
lame unen doi faire clamour sau -
uons de madolour.
Ma dame ou nus biens ne soufraint,
merci pour francise et pour gré!
Puis k'en vous sont tout mal estaint
et tout bien a droit alumé,
connisiés donkes la folie
k'amer ki me taut la vie
u n'en doi faire clamour
sauvons de ma dolour. 
  • letto 497 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bien quidai vivre sans amour,
desore em pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie eskapé.
Empris ai grenour folie
ke li faus enfes ki krie
pour la bele estoile avoir
ki voit haut et cler seoir.
Credetti bene di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta e splendente.
II  
Coument ke je me desespoir,
bien m'a Amours gueredouné
ce ke je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
ki joie m'a fait de folie.
Si se gart bien ke s'i fie,
ke si haut don set merir
ceus qui servent sans träir. 
Nonostante mi disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
ha reso gioia la follia.
Si guardi bene dall'affidarvisi,
che un dono così alto ricompensa
coloro che servono senza tradire.
III  
N'est pas mervelles se m'äir
vers amour ki tant m'a grevé.
Dieus kar le peuse tenir
un seul jour a ma volenté,
el comperoit sa folie,
si me faice Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vainkoit.
Non sorprende che mi adiri
con Amore, che mi ha gravato tanto.
Dio, se potessi averlo
un solo giorno a mio volere,
pagherebbe la sua follia,
se solo Dio mi aiutasse!
Dovrebbe morire
se non vincesse la mia donna.
IV  
A, frans chuers ki tant convoit
ne bee a ma foleté!
Bien sai k'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforcier fait folie,
si com fait nés qui vens guie
ki va la ou vens l'empaint,
ke toute esmie et fraint. 
Ah, il cuore sincero che desidero tanto
non si cura della mia follia!
So bene che non avrei diritto di amarvi
se Amore non me lo avesse concesso,
ma la follia spinge,
come fa la nave guidata dal vento
che va là dove il vento la getta,
che la riduce in pezzi e la distrugge.
V  
Ma dame ou nus biens ne soufraint,
merci pour francise et pour gré!
Puis k'en vous sont tout mal estaint
et tout bien a droit alumé,
connisiés donkes la folie
k'amer ki me taut la vie
u n'en doi faire clamour
sauvons de ma dolour. 
Donna mia cui non manca alcun bene,
pietà per giustizia e benevolenza!
Poiché in voi tutti i mali sono soffocati
e tutti i beni giustamente splendenti,
conosciate quindi la follia
di amare che mi toglie la vita,
per cui non devo lamentarmi, 
sappiamo, del mio dolore.
  • letto 447 volte

CANZONIERE C

  • letto 1753 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [77]


 

  • letto 2262 volte

Edizione diplomatica

[c. 175 r.]

Or cuidai uiure sens amors. des or en paix tout mon aie. maix
retrait mait en la folour. mes cuers dont lauoie eschaipeit. enpris
ai grignor folie. ke li fols enfes ki crie. por la belle stoile auoir. kil
                                     Coment ke ie me desespoir. bien mait a
                                     mors gueridonei. ceu ke ie lai amon paoir.
uoit hault el ciel seoir. seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de
folie. se si gart bien ki fie. de si haut merite auoir. Sest meruelle
se ie mair. uers amors ke si mait greueit. deus cor la puisse ie tenir.
un soul ior a ma uolenteit. elle compairroit sa folie. si me faice deus

[c. 175 v.]

aie. amorir la couenroit ce ma dame ne mocit. Hai frans cuers ke
tant couoit. ne beieis ama foleteit. bien sai ken uos ameir nai droit
samors ne mi eust doneit. maix efforcies fais folie. si com fait neif ke
uans guie. ke uait lai ou il lenpoent. si ke toute (et) esmie (et) fraint.
Dame ou nuls biens ne souffraint. merci per franchise (et) per grei.
pues ken uos sont tuit mal estaint. (et) tuit bien uif (et) alumey. cog -
noissies dont la folie. me uient ke me tolt la uie. kariens noz faire
clamour. sauos non de ma dolour. Chanson ma belle folie me salue
(et) se li prie. ke por deu (et) por sonor. nait iai euls de traitor. ke bien sei
uent li pluxor. ke iudas fist son signor.
  • letto 2373 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Or cuidai uiure sens amors. des or en paix tout mon aie. maix
retrait mait en la folour. mes cuers dont lauoie eschaipeit. enpris
ai grignor folie. ke li fols enfes ki crie. por la belle stoile auoir. kil
uoit hault el ciel seoir.
Or cuidai vivre sens amors,
desor en paix tout mon aie,
maix retrait m'ait en la folour
mes cuers dont l'avoie eschaipeit.
Enpris ai grignor folie
ke li fols enfes ki crie
por la belle stoile avoir
k'il voit hault el ciel seoir.
  II
Coment ke ie me desespoir. bien mait a
mors gueridonei. ceu ke ie lai amon paoir.
uoit hault el ciel seoir. seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de
seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de
folie. se si gart bien ki fie. de si haut merite auoir.
Coment ke je me desespoir,
bien m'ait amors gueridonei
ceu ke je l'ai a mon paoir
servie, sens deloiaulteit,
ke Roi m'ait fait de Folie!
Se s'i gart bien ki fie
de si haut merite avoir!
  III
Sest meruelle
se ie mair. uers amors ke si mait greueit. deus cor la puisse ie tenir.
un soul ior a ma uolenteit. elle compairroit sa folie. si me faice deus
aie. amorir la couenroit ce ma dame ne mocit.
S'est mervelle se je m äir
vers Amors ke si m'ait greveit,
Deus, c'or la puisse je tenir
un soul jor a ma volenteit,
elle compairroit sa folie,
si me faice Deus äie!
A morir la covenroit
ce ma dame ne m'ocit.
                      IV
Hai frans cuers ke
tant couoit. ne beieis ama foleteit. bien sai ken uos ameir nai droit
samors ne mi eust doneit. maix efforcies fais folie. si com fait neif ke
uans guie. ke uait lai ou il lenpoent. si ke toute (et) esmie (et) fraint.
Hai frans cuers ke tant covoit,
ne beieis a ma foleteit!
Bien sai k'en vos ameir n'ai droit
s'Amors ne m'i eüst doneit,
maix, efforciés, fais folie,
si com fait neif ke vans guie
ke vait lai ou il l'enpoent,
si ke toute et esmie et fraint.
  V
Dame ou nuls biens ne souffraint. merci per franchise (et) per grei.
pues ken uos sont tuit mal estaint. (et) tuit bien uif (et) alumey. cog -
noissies dont la folie. me uient ke me tolt la uie. kariens noz faire
clamour. sauos non de ma dolour.
Dame ou nuls biens ne souffraint,
merci per franchise et per grei!
Pués k'en vos sont tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumey,
cognoissiés dont la folie
me vient, ke me tolt la vie,
k'a riens n'oz faire clamour,
s'a vos non, de ma dolour.
  VI
Chanson ma belle folie me salue
(et) se li prie. ke por deu (et) por sonor. nait iai euls de traitor. ke bien sei
uent li pluxor. ke iudas fist son signor.
Chanson, ma Belle Folie
me salue et se li prie
ke por Deu et por s'onor
n'ait jai euls de träitor,
ke bien seivent li pluxor
ke Judas fist son Signor.
  • letto 470 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Or cuidai vivre sens amors,
desor en paix tout mon aie,
maix retrait m'ait en la folour
mes cuers dont l'avoie eschaipeit.
Enpris ai grignor folie
ke li fols enfes ki crie
por la belle stoile avoir
k'il voit hault el ciel seoir.
Ora ho creduto di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta in cielo.
II  
Coment ke je me desespoir,
bien m'ait Amors gueridonei
ceu ke je l'ai a mon paoir
servie, sens deloiaulteit,
ke Roi m'ait fait de Folie!
Se s'i gart bien ki fie
de si haut merite avoir!
Nonostante mi disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
ha reso Re di follia!
Se ne guardi bene chi è sicuro
di avere una ricompensa così alta!
III  
S'est mervelle se je m'äir
vers Amors, ke si m'ait greveit.
Deus, c'or la puisse je tenir
un soul jor a ma volenteit,
elle compairroit sa folie,
si me faice Deus äie!
A morir la covenroit
ce ma dame ne m'ocit.
Non sorprende io che mi adiri
con Amore, che mi ha gravato così.
Dio, se ora io potessi averlo
un solo giorno a mio volere,
pagherebbe la sua follia,
se solo Dio mi aiutasse!
Dovrebbe morire
se la mia donna non mi uccide.
IV  
Hai frans cuers ke tant covoit,
ne beieis a ma foleteit!
Bien sai k'en vos ameir n'ai droit
s'Amors ne m'i eüst doneit,
maix, efforciés, fais folie,
si com fait neif ke vans guie
ke vait lai ou il l'enpoent,
si ke toute et esmie et fraint.
Ah cuore sincero che desidero tanto,
non vi curate della mia follia!
So bene che non avrei diritto di amarvi
se Amore non me lo avesse concesso,
ma, spinto, commetto follie,
come fa la nave guidata dal vento
che va là dove quello la getta,
cosicché la riduce in pezzi e la distrugge.
V  
Dame ou nuls biens ne souffraint,
merci per franchise et per grei!
Pués k'en vos sont tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumey,
cognoissiés dont la folie
me vient ke me tolt la vie,
k'a riens n'oz faire clamour,
s'a vos non, de ma dolour.
Donna cui non manca alcun bene,
pietà per giustizia e benevolenza!
Poiché in voi tutti i mali sono soffocati
e tutti i beni vivi e splendenti,
sappiate da dove mi viene la follia
che mi toglie la vita,
non oso lamentarmi con altri,
se non con voi, del mio dolore.
VI  
Chanson, ma Belle Folie
me salue et se li prie
ke por Deu et por s'onor
n'ait jai euls de träitor,
ke bien seivent li pluxor
ke Judas fist son Signor.
Canzone, salutami la mia Bella Follia
e pregala
che in nome di Dio e del suo onore
non abbia gli occhi del traditore 
che i più sanno bene
cosa Giuda fece al suo Signore. 
  • letto 433 volte

CANZONIERE O

  • letto 3101 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [78]


  • letto 1661 volte

Edizione diplomatica

[c. 16 v. D]

.
.
.

BJen cuidai uiure sanz
.
.
.

amours des or en pais tot mo(n)
.
.
.

ae. mais retrait ma a la folor
.
.
.

mes cuers dont lauoie escha
.
.
.

pe. empris ai greignor folie
.
.
.

que li fox enfes qui crie pour
.
.
.

la bele estoile auoir q(ui)l uoit

[c. 17 r. A]

.

                              Coment

............................  que me(n) des

haut ou ciel seoir. espoir bien

ma amors guierredone ce que

ie lai a mon pooir seruie sanz

desleaute que roi me fait de fo -

lie. si se gart bien qui si fie. de

si haut merite auoir. mais ne(n)

puis mo(n) cuer mouoir. Nest

meruoille se ie mahir uers a

mors qui tant ma greue. dex

cor la peusse tenir.i.soul ior a

ma uolente. el comparroit sa

folie. si me face dex ahie a mo

rir la couendroit se ma dame

ne ueinquoit. Hai; f(ra)ns cuer(s)

que tant couoit ne baez ama

folete. bien sai que(n) uos amer

nai droit samors ne mi eust

done. mais desforcier fais fo

lie. si con fait nois que uenz

guie. qui ua la ou il lempoi(n)t

si que toute esmie et fraint

Ma dame ou nu(n)s biens ne

se faint merci por fra(n)chise et

por gre. puis que(n) uos su(n)t tuit

mal estaint. (et) tuit bie(n) uif (et) a

lume. conoissiez dont la foli

e me uient qui me tolt la ui -

e. qua rien nos faire clamor

sa uos non de ma dolor Cha(n)

con ma bele folie me salue

et si li prie que por deu. (et) por

sonour nait ia lus de traitor

que bien seuent li plusor que

[c. 17 r. B]

iudas fist son seignor.
  • letto 2390 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
BJen cuidai uiure sanz
amours des or en pais tot mo(n)
ae. mais retrait ma a la folor
mes cuers dont lauoie escha
pe. empris ai greignor folie
que li fox enfes qui crie pour
la bele estoile auoir q(ui)l uoit
haut ou ciel seoir.
Bien cuidai vivre sanz amours,
desor en pais tot mon aé,
mais retrait m'a a la folor
mes cuers dont l'avoie eschapé.
Empris ai greignor folie
que li fox enfes qui crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut ou ciel seoir.
  II
Coment
que me(n) des
espoir bien
ma amors guierredone ce que
ie lai a mon pooir seruie sanz
desleaute que roi me fait de fo -
lie. si se gart bien qui si fie. de
si haut merite auoir. mais ne(n)
puis mo(n) cuer mouoir.
Coment que m'en desespoir,
bien m'a Amors guierredoné
ce que je l'ai a mon pooir
servie, sanz desleauté,
que Roi me fait de Folie,
si se gart bien qui s'i fie
de si haut merite avoir,
mais n'en puis mon cuer movoir.
 
  III
Nest
meruoille se ie mahir uers a
mors qui tant ma greue. dex
cor la peusse tenir.i.soul ior a
ma uolente. el comparroit sa
folie. si me face dex ahie a mo
rir la couendroit se ma dame
ne ueinquoit.
N'est mervoille se je m'ahir
vers Amors, qui tant m'a grevé.
Dex c'or la peusse tenir
.i. soul jor a ma volenté,
el comparroit sa folie,
si me face Dex ahie!
A morir la covendroit
se ma dame ne veinquoit.
  IV
Hai. f(ra)ns cuer(s)
que tant conoit ne baez ama
folete. bien sai que(n) uos amer
nai droit samors ne mi eust
done. mais desforcier fais fo
lie. si con fait nois que uenz
guie. qui ua la ou il lempoi(n)t
si que toute esmie et fraint
Hai! Frans cuers que tant covoit,
ne baez a ma foleté!
Bien sai qu'en vos amer n'ai droit
s'amors ne m'i eüst doné,
mais d'esforcier fais folie,
si con fait nois que venz guie
qui va la ou il l'empoint,
si que toute esmie et fraint.
 
  V
Ma dame ou nu(n)s biens ne
se faint merci por fra(n)chise et
por gre. puis que(n) uos su(n)t tuit
mal estaint. (et) tuit bie(n) uif (et) a
lume. conoissie; dont la foli
e me uient qui me tolt la ui -
e. qua rien nos faire clamor
sa uos non de ma dolor
Ma dame ou nuns biens ne se faint,
merci por franchise et por gré!
Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumé,
conoissiez dont la folie
me vient qui me tolt la vie,
qu'a rien n'os faire clamor
s'a vos non de ma dolor.
 
  VI
Cha(n)
con ma bele folie me salue
et si li prie que por deu. (et) por
sonour nait ia lus de traitor
que bien seuent li plusor que
iudas fist son seignor.
Chançon, ma Bele Folie
me salue et si li prie
que por Deu et por s'onour
n'ait ja lus de träitor,
que bien sevent li plusor
que Iudas fist son Seignor.
  • letto 1137 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bien cuidai vivre sanz amours,
desor en pais tot mon aé,
mais retrait m'a a la folor
mes cuers dont l'avoie eschapé.
Empris ai greignor folie
que li fox enfes qui crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut ou ciel seoir.
Credetti bene di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta in cielo.
II  
Coment que m'en desespoir,
bien m'a Amors guierredoné
ce que je l'ai a mon pooir
servie, sanz desleauté,
que Roi me fait de Folie!
Si se gart bien qui s'i fie
de si haut merite avoir,
mais n'en puis mon cuer movoir.
Nonostante me ne disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
mi rene Re di follia!
Se ne guardi bene chi è sicuro
di avere una ricompensa così alta,
ma non posso allontanarne il mio cuore.
III  
N'est mervoille se je m'ahir
vers Amors, qui tant m'a grevé,
Dex c'or la peusse tenir
.i. soul jor a ma volenté,
el comparroit sa folie,
si me face Dex ahie!
A morir la covendroit
se ma dame ne veinquoit.
Non sorprende io che mi adiri
con Amore, che mi ha gravato così.
Dio, se ora io potessi averlo
un solo giorno a mio volere,
pagherebbe la sua follia,
se solo Dio mi aiutasse!
Dovrebbe morire
se non vincesse la mia donna. 
IV  
Hai, frans cuers que tant covoit,
ne bäez a ma foleté!
Bien sai qu'en vos amer n'ai droit
s'amors ne m'i eüst doné,
mais d'esforcier fais folie,
si con fait nois que venz guie
qui va la ou il l'empoint
si que toute esmie et fraint.
Ah cuore sincero che desidero tanto,
non vi curate della mia follia!
So bene che non avrei diritto di amarvi
se Amore non me lo avesse concesso,
ma faccio follia perché spinto,
come fa la nave guidata dal vento
che va là dove quello la getta,
cosicché la riduce in pezzi e la distrugge.
V  
Ma dame ou nuns biens ne se faint,
merci por franchise et por gré!
Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumé,
conoissiez dont la folie
me vient, qui me tolt la vie,
qu'a rien n'os faire clamor,
s'a vos non, de ma dolor.
Donna mia in cui alcun bene è simulato,
pietà per giustizia e benevolenza!
Poiché in voi tutti i mali sono soffocati
e tutti i beni vivi e splendenti,
sappiate da dove mi viene la follia
che mi toglie la vita,
non oso lamentarmi con altri,
se non con voi, del mio dolore.
VI  
Chançon, ma Bele Folie
me salue et si li prie
que por Deu et por s'onour
n'ait ja l'us de träitor,
que bien sevent li plusor
que Iudas fist son Seignor.
Canzone, salutami la mia Bella Follia
e pregala
che in nome di Dio e del suo onore
si comporti mai da traditore, 
che i più sanno bene
cosa Giuda fece al suo Signore. 
  • letto 451 volte

CANZONIERE a

  • letto 650 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [79]

  • letto 533 volte

Edizione diplomatica

[c. 12 v. D]

                                        Lj castelains
 
 
Bjen cuidai uiure sansa
 
 
mour. de sore en pais tout mon
 
 
ae. mais retrait ma en la folour.
 
 
mes cuers dont lauoie es cape. en
 
 
pris ai grenour folie. q(ue) li faus.
 
 
en fes ki crie. pour la bele estoile
 
 
auoir. q(ui)l uoit haut (et) cler seoir.
Coument q(ue)je me des espoir. b(ie)n
ma am(our)s guerre doune. che q(ue)je lai

[c. 13 r. A]


amon pooir. serui sans des loiaute.
q(ui)joie ma fait defolie. si segart
bien q(ue)sifie. q(ue)si haut don set me
rir. ceus qui seruent sans trair.
Nest pas m(er)ueilles semair. vers
amour quitant ma greue. diex
car le peuse tenir .j. seul jour a
mauolente. el (con)perroit safolie. si
me fache dieus aie. amorir li (con)
uenroit. se ma dame ne uaincoit.
Aj frans cuers qui tant (con)uoit.
ne bee ama folete. bien sai qen
vous am(er) nai droit. samour ne
mi eust doune. mais es forchier
fait folie. sí (con) fait nes qui ue(n)s
guie. qi ua laou vens le(n) paint.
ke toute esmie (et) fraint.
Hadame ounus biens ne sou
fraint. m(er)chi pour franchise (et)
pour gre. puis q(ue)n uous sont tot
mal estaint (et) tout bien adroit
a lume. counisies donq(ue)s la folie.
kam(er) qi metaut lauie vne(n)
doí faire clamour. sauuons de
ma dolour.
Canchon ma plaisans hachie.
me salue (et) si li prie. q(ue) pour dieu
(et) pour sounour. nait ja lusde
traitour. q(ue) bien seuent li plu
sour. q(ue) judas fist son seig
nouR.
  • letto 551 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Lj castelains Li Castelains
  I
Bjen cuidai uiure sansa
mour. de sore en pais tout mon
ae. mais retrait ma en la folour.
mes cuers dont lauoie es cape. en
pris ai grenour folie. q(ue) li faus.
en fes ki crie. pour la bele estoile
auoir. q(ui)l uoit haut (et) cler seoir.
Bien cuidai vivre sans amour,
desore en pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie escapé.
Enpris ai grenour folie
que li faus enfes ki crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut et cler seoir.
  II
Coument q(ue)je me des espoir. b(ie)n
ma am(our)s guerre doune. che q(ue)je lai
amon pooir. serui sans des loiaute.
q(ui)joie ma fait defolie. si segart
bien q(ue)sifie. q(ue)si haut don set me
rir. ceus qui seruent sans trair.
Coument que je me desespoir,
bien m'a Amours guerredouné
che que je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
qui joie m'a fait de folie.
Si se gart bien que s'i fie,
que si haut don set merir
ceus qui servent sans träir.
  III
Nest pas m(er)ueilles semair. vers
amour quitant ma greue. diex
car le peuse tenir .j. seul jour a
mauolente. el (con)perroit safolie. si
me fache dieus aie. amorir li (con)
uenroit. se ma dame ne uaincoit.
N'est pas merveilles se m'äir
vers Amour, qui tant m'a grevé.
Diex, car le peuse tenir
.j. seul jour a ma volenté,
el conperroit sa folie
si me fache Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vaincoit.
  IV
Aj frans cuers qui tant (con)uoit.
ne bee ama folete. bien sai qen
vous am(er) nai droit. samour ne
mi eust doune. mais es forchier
fait folie. sí (con) fait nes qui ue(n)s
guie. qi ua laou vens le(n) paint.
ke toute esmie (et) fraint.
Ai frans cuers qui tant convoit,
ne bee a ma foleté!
Bien sai q'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforchier fait folie,
si con fait nés qui vens guie
qi va la ou vens l'enpaint,
ke toute esmie et fraint.
  V
Hadame ounus biens ne sou
fraint. m(er)chi pour franchise (et)
pour gre. puis q(ue)n uous sont tot
mal estaint (et) tout bien adroit
a lume. counisies donq(ue)s la folie.
kam(er) qi metaut lauie vne(n)
doí faire clamour. sauuons de
ma dolour.
Ha dame ou nus biens ne soufraint,
merchi pour franchise et pour gré!
Puis qu'en vous sont tot mal estaint
et tout bien a droit alumé,
counisiés donques la folie
k'amer qi me taut la vie,
u nen doi faire clamour
sauvons de ma dolour.
  VI
Canchon ma plaisans hachie.
me salue (et) si li prie. q(ue) pour dieu
(et) pour sounour. nait ja lusde
traitour. q(ue) bien seuent li plu
sour. q(ue) judas fist son seig
nouR.
Canchon, ma Plaisans Hachie
me salue et si li prie
que pour Dieu et pour s'ounour
n'ait ja l'us de träitour,
que bien sevent li plusour
que Judas fist son seignour. 
  • letto 497 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bien cuidai vivre sans amour,
desore en pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie escapé.
Enpris ai grenour folie
que li faus enfes ki crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut et cler seoir.
Credetti bene di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta e splendente.
II  
Coument que je me desespoir,
bien m'a Amours guerredouné
che que je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
qui joie m'a fait de folie.
Si se gart bien que s'i fie,
que si haut don set merir
ceus qui servent sans träir.
Nonostante mi disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
ha reso gioia la follia.
Si guardi bene dall'affidarvisi,
che un dono così alto ricompensa
coloro che servono senza tradire.
III  
N'est pas merveilles se m'äir
vers Amour, qui tant m'a grevé.
Diex, car le peuse tenir
.j. seul jour a ma volenté,
el conperroit sa folie
si me fache Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vaincoit.
Non sorprende che mi adiri
con Amore, che mi ha gravato tanto.
Dio, se potessi averlo
un solo giorno a mio volere,
pagherebbe la sua follia,
se solo Dio mi aiutasse!
Dovrebbe morire
se non vincesse la mia donna.
IV  
Ai, frans cuers qui tant convoit
ne bee a ma foleté!
Bien sai q'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforchier fait folie,
si con fait nés qui vens guie
qi va la ou vens l'enpaint,
ke toute esmie et fraint.
Ah, il cuore sincero che desidero tanto
non si cura della mia follia!
So bene che non avrei diritto di amarvi
se Amore non me lo avesse concesso,
ma la follia spinge,
come fa la nave guidata dal vento
che va là dove il vento la getta,
che la riduce in pezzi e la distrugge.
V  
Ha dame ou nus biens ne soufraint,
merchi pour franchise et pour gré!
Puis qu'en vous sont tot mal estaint
et tout bien a droit alumé,
counisiés donques la folie
k'amer qi me taut la vie,
u nen doi faire clamour,
sauvons, de ma dolour.
Donna mia cui non manca alcun bene,
pietà per giustizia e benevolenza!
Poiché in voi tutti i mali sono soffocati
e tutti i beni giustamente splendenti,
conosciate quindi la follia
di amare che mi toglie la vita,
per cui non devo lamentarmi, 
sappiamo, del mio dolore.
VI  
Canchon, ma Plaisans Hachie
me salue et si li prie
que pour Dieu et pour s'ounour
n'ait ja l'us de träitour,
que bien sevent li plusour
que Judas fist son seignour. 
Canzone, salutami il mio Dolce Tormento
e pregala
che in nome di Dio e del suo onore
non si comporti da traditore 
che i più sanno bene
cosa Giuda fece al suo Signore. 
  • letto 652 volte

En aventure conmens

Repertori:  Linker 38,5; RS 634

MSS:  C 72-73,  M 56,  T 158,  U 39-40

Metrica:  MW 891,11

Edizioni:  Fath 1883, p. 45;  La Borde 1780, II, p. 286; Lerond 1961, p. 104;  Michel 1830, p. 58

  • letto 24189 volte

Edizioni

  • letto 779 volte

Lerond

I.
En aventure conmens 
ma daerrainne chanson, 
si ne sui liez ne dolens 
ne ne sai se vive u non 
u se j'ai tort u raison 
u se j'aim u c'est neienz, 
mais iteus est mes talenz 
que sans nule repentance 
pens a la meilleur de France.

II.
Et li tres douz pensemens 
de sa tres clere façon 
me fait renouvelemens 
de toute joie sanz non; 
maiz tant enquierent felon, 
losengier et males genz! 
Or l'ai ensi en pourpens 
que pour mal ne pour grevance 
ne savront ma mesestance.

III.
Ainc n'amai a repentir 
ne ja ne le quier savoir, 
ainz ai mis en li servir 
cuer et cors, force et pooir; 
et s'ele me fait doloir, 
bien le me porra merir, 
qu'ele a pooir d'aconplir 
mon voloir toute ma vie, 
ma tres douce chiere amie.
 

  • letto 461 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2263 volte

CANZONIERE C

  • letto 593 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [80]


 

  • letto 483 volte

Edizione diplomatica

[c. 72 v.]

     En auenture comens. ma dairie(n)ne chanson. si ne seux
     lies ne dolens. ne ne sai se uif ou non. ou se iai tort ou raixon. ou se iain ou
     cest noians. maix iteil est mes talens. ke sens nulle repentance. pans ala mil -
                                    Et li tres dous pencemens. da sa trescleire faisson. moi fait
                                    renouellement. de toute ioie sens nom. maix tant mes quie -
     lour de france.        rent felon. losengier (et) male gent. kensi moi uient en prope(n)s.
 ke por mal ne por greuence. ne sauront ma mesestance. Ains namai por re -
 pentir. ne iai ne lou quier sauoir. ains ai mis en li seruir. cuers (et) cors force (et) po -
 oir. (et) celle me fait doloir. bien le me porait merir. kelle ait paoir dacomplir;
 mon uoloir toute ma uie. ma tres douce chiere amie. Deux se ie lain (et) desir.
 dont nai ge droit oil uoir. ke sens estre ason plaixir. ne me poroit riens ua -
 loir. maix tant dout laperceuoir. ke mi eul ont teil desir. desgairdeir ke pour

[c. 73 r.]

      morir. celi kes ait en baillie. ne sen torneroient il mie.
  • letto 424 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
En auenture comens. ma dairie(n)ne chanson. si ne seux
lies ne dolens. ne ne sai se uif ou non. ou se iai tort ou raixon. ou se iain ou
cest noians. maix iteil est mes talens. ke sens nulle repentance. pans ala mil -
lour de france.       
En aventure comens
ma dairienne chanson,
si ne seux liés ne dolens,
ne ne sai se vif ou non
ou se j'ai tort ou raixon
ou se j'ain ou c'est noians,
maix iteil est mes talens
ke sens nulle repentance
pans a la millour de France.
  II
Et li tres dous pencemens. da sa trescleire faisson. moi fait
renouellement. de toute ioie sens nom. maix tant mes quie -
rent felon. losengier (et) male gent. kensi moi uient en prope(n)s.
ke por mal ne por greuence. ne sauront ma mesestance.
Et li tres dous pencemens
da sa trescleire faisson
moi fait renovellement
de toute joie sens nom,
maix tant m'esquierent felon,
losengier et male gent,
k'ensi moi vient en propens,
ke por mal ne por grevence
ne savront ma mesestance.
  III
Ains namai por re -
pentir. ne iai ne lou quier sauoir. ains ai mis en li seruir. cuers (et) cors force [(et) po -
oir. (et) celle me fait doloir. bien le me porait merir. kelle ait paoir dacomplir;
mon uoloir toute ma uie. ma tres douce chiere amie.
Ains n'amai por repentir
ne jai ne lou quier savoir,
ains ai mis en li servir
cuers et cors, force et pooir,
et, c'elle me fait doloir,
bien le me porait merir
k'elle ait paoir d'acomplir
mon voloir toute ma vie
ma tres douce chiere amie.
                      IV
Deux se ie lain (et) desir.
dont nai ge droit oil uoir. ke sens estre ason plaixir. ne me poroit riens ua -
loir. maix tant dout laperceuoir. ke mi eul ont teil desir. desgairdeir ke pour
Deux, se je l'ain et desir,
dont n'ai ge droit, oïl voir,
ke sens estre a son plaixir
ne me poroit riens valoir,
maix tant dout l'apercevoir
ke mi eus ont teil desir
d'esgairdeir, ke pour morir
celi kes ait en baillie
ne s'en torneroient il mie.
  • letto 439 volte

CANZONIERE M

  • letto 3149 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [81]


<

  • letto 2688 volte

Edizione diplomatica

[c. 56 r. B]

li chastelains de couci.
.
​.

En auenture conmens;
.
​.

ma daerrainne chancon.
.
​.

si ne sui liez ne dolens. ne ne sai
.
​.

se viue v non. v se iai tort v rai -
.
​.

son. v se iaim v cest neienz. mais

[c. 56 v. C]

.
.
​.

iteus est mes talenz. que sans
.
.
nule repentance. pens ala meilleur
.
.
de france.
Et li tresdouz pensemens da sa tres-
clere facon. me fait renouuelemens. de
toute ioie sanz non. maiz tant en -
quierent felon. losengier et males
genz. or lai ensi en pourpens. que pour
mal. ne pour greuance; ne sauront
ma mesestance.
Ainc namai arepentir. ne ia ne le
quier sauoir. ainz ai mis en li seruir;
cuer et cors. force. et pooir. et sele me
fait doloir. bien le me porra merir. que -
le a pooir da(con)plir. mon voloir toute
ma vie; ma tresdouce chiere amie.
  • letto 2910 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
En auenture conmens;
ma daerrainne chancon.
si ne sui liez ne dolens. ne ne sai
se viue v non. v se iai tort v rai -
son. v se iaim v cest neienz. mais
iteus est mes talenz. que sans
nule repentance. pens ala meilleur
de france.
En aventure conmens
ma daerrainne chançon,
si ne sui liez ne dolens,
ne ne sai se vive u non,
u se j'ai tort u raison,
u se j'aim u c'est neienz,
mais iteus est mes talenz
que sans nule repentance
pens a la meilleur de France.
  II​
Et li tresdouz pensemens da sa tres-
clere facon. me fait renouuelemens. de
toute ioie sanz non. maiz tant en -
quierent felon. losengier et males
genz. or lai ensi en pourpens. que pour
mal. ne pour greuance; ne sauront
ma mesestance.
Et li tres douz pensemens
da sa tres clere façon
me fait renouvelemens
de toute joie sanz non,
maiz tant enquierent felon,
losengier et males genz
or l'ai ensi en pourpens,
que pour mal ne pour grevance
ne savront ma mesestance.
  III
Ainc namai arepentir. ne ia ne le
quier sauoir. ainz ai mis en li seruir;
cuer et cors. force. et pooir. et sele me
fait doloir. bien le me porra merir. que -
le a pooir da(con)plir. mon voloir toute
ma vie; ma tresdouce chiere amie
Ainc n'amai a repentir
ne ja ne le quier savoir,
ainz ai mis en li servir
cuer et cors, force et pooir
et, s'ele me fait doloir,
bien le me porra merir
qu'ele a pooir d'aconplir
mon voloir toute ma vie
ma tres douce chiere amie.
  • letto 487 volte

CANZONIERE T

  • letto 603 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [82]

  • letto 464 volte

Edizione diplomatica

[c. 158 v.]
 

                                                                                          Li chastelains.
          EN auenture comenc ma daerraine cancon. si ne sui lies ne dolens
          Si ne sai se viue ou non. ou se iai tort ou raison. ou se iaim ou cest noie(n)s
          mais itex est mes talens. ke sans nule repentance pens ala millor de               
                         Et li tres dous pensemens da sa tres clere faicon. me fait re                 
                         nouellemens. de toute ioie sans non. mais tant enquierent     
          france     felon losengier (et) males gens. mais ensi lai enporpens. ke por
          mal ne por greuance ne saront ma mes estance. Ainc namai arepen
          tir ne ia ne len quier sauoir. ains ai mis ens li seruir cuer (et) cors force
          (et) pooir. (et) sele me fait doloir bien le me porra meríir. kele a pooir daco(m)
          plir mon voloir tote ma vie. ma tres douce chiere amie
  • letto 468 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains Li Chastelains
  I
EN auenture comenc ma daerraine cancon. si ne sui lies ne dolens
Si ne sai se viue ou non. ou se iai tort ou raison. ou se iaim ou cest noie(n)s
mais itex est mes talens. ke sans nule repentance pens ala millor de
france 
En aventure començ
ma daerraine cançon, 
si ne sui liés ne dolens, 
si ne sai se vive ou non, 
ou se j'ai tort ou raison,
ou se j'aim ou c'est noiens, 
mais itex est mes talens 
ke sans nule repentance 
pens a la millor de France.
  II
Et li tres dous pensemens da sa tres clere faicon. me fait re                 
nouellemens. de toute ioie sans non. mais tant enquierent     
felon losengier (et) males gens. mais ensi lai enporpens. ke por
mal ne por greuance ne saront ma mes estance. 
Et li tres dous pensemens
da sa tres clere faiçon 
me fait renovellemens 
de toute joie sans non, 
mais tant enquierent felon, 
losengier et males gens,
mais ensi l'ai en porpens 
ke por mal ne por grevance 
ne saront ma mesestance. 
  III
Ainc namai arepen
tir ne ia ne len quier sauoír. ains ai mis ens li seruir cuer (et) cors force
(et) pooir. (et) sele me fait doloir bien le me porra merir. kele a pooir daco(m)
plir mon voloir tote ma vie. ma tres douce chiere amie
Ainc n'amai a repentir 
ne ja ne l'en quier savoir,
ains ai mis ens li servir 
cuer et cors, force et pooir 
et, s'ele me fait doloir, 
bien le me porra merir 
k'ele a pooir d'acomplir
mon voloir tote ma vie, 
ma tres douce chiere amie.
  • letto 447 volte

CANZONIERE U

  • letto 585 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [83]

  • letto 538 volte

Edizione diplomatica

[c. 39 v.]

                        En auenture comanz ma darraiene chancon

[c. 40 r.]

      si ne sui liez ne dolanz ne ne sai se uif ou non.
      ou se iai trop. ou raison. ou se iaim. ou cest neienz. mais
      itex est mes talenz. que senz nule repentance pens a la mel
                               Je naim pas por repentir ne ia nen aie
      lor de france.    uoloir. ainz ai m/i/s en li seruir cuer (et) cors
   sens (et) pooir. (et) sele me fa doloir b(ie)n lo me porra merir.
   kele a pooir da(com)plir qanq(ue) ie uoil en ma uie. ma t(re)sdolce chie -
   re amie. Dex se ie laim (et) desir don nai ie droit; oil uoir.
   q(ue) senz estre en sa merci ne porroie riens ualoir. mais tant
   dout laperceuoir. q(ue) mi oil ont tel desir. desgarder pl(us) por
   morir. ceu q(ui) les a en baillie. si ne sen tenroient mie.
  • letto 530 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
En auenture comanz ma darraiene chancon
si ne sui liez ne dolanz ne ne sai se uif ou non.
ou se iai trop. ou raison. ou se iaim. ou cest neienz. mais
itex est mes talenz. que senz nule repentance pens a la mel
lor de france.
En aventure comanz
ma darraiene chançon,
si ne sui liez ne dolanz,
ne ne sai se vif ou non,
ou se j'ai trop ou raison,
ou se j'aim ou c'est neienz,
mais itex est mes talenz
que senz nule repentance
pens a la mellor de France.
  II
Je naim pas por repentir ne ia nen aie
uoloir. ainz ai m/i/s en li seruir cuer (et) cors
sens (et) pooir. (et) sele me fa doloir b(ie)n lo me porra merir.
kele a pooir da(com)plir qanq(ue) ie uoil en ma uie. ma t(re)sdolce chie -
re amie. 
Je n'aim pas por repentir
ne ja n'en aie voloir!
Ainz ai mis en li servir
cuer et cors, sens et pooir
et, s'ele me fa doloir,
bien lo me porra merir
k'ele a pooir d'acomplir
qanque je voil en ma vie
ma tres dolce chiere amie.
  III
Dex se ie laim (et) desir don nai ie droit; oil uoir.
q(ue) senz estre en sa merci ne porroie riens ualoir. mais tant
dout laperceuoir. q(ue) mi oil ont tel desir. desgarder pl(us) por
morir. ceu q(ui) les a en baillie. si ne sen tenroient mie.
Dex, se je l'aim et desir
don n'ai ie droit? Oïl voir,
que senz estre en sa merci
ne porroie riens valoir,
mais tant dout l'apercevoir
que mi oil ont tel desir
d'esgarder plus, por morir,
ceu qui les a en baillie,
si ne s'en tenroient mie.
  • letto 645 volte

Je chantasse volentiers liement

Repertori:  Linker 38,6; RS 700

MSS:  A 153 [130]- 154 [131],  C 149,  H 217,  K 105-106,  M 52,  O 62,  P 37-38,  T 154,  U 5,  V 79,  X 75,  a 12

Metrica:  MW 689,3

Edizioni:  Fath 1883, p. 47;  La Borde 1780, II, p. 276; Lerond 1961, p. 63;  Michel 1830, p. 42

  • letto 1218 volte

Edizioni

  • letto 878 volte

Lerond

I.
Je chantaisse volentiers liement, 
se je trovaisse en mon cuer l'ochoison, 
maiz je ne puis dire, se je ne ment, 
qu'aie d'amours nule rienz se mal non; 
pour ce n'en puis fere lie chanson 
qu'amours le me desenseigne, 
qui veut que j'aim et ne veut que j'ataigne; 
einsint me tient amours en desespoir, 
que ne m'ocit ne ne lait joie avoir.

II.
Je ne doi pas amours grant mal voloir 
s'a la pluz bele de cest mont mon cuer rent, 
c'onques biautez ne fist si son pooir 
d'estre en nului tres esmereement 
con ele a fet en son tres biau cors gent; 
ne rienz qu'a grant biauté taigne 
ne voi qu'en li n'en sa façon soufraigne, 
fors q'un petit li messiet, ce m'est vis, 
ce que trop tient ses iex de moi eschiz.

III.
Quant je reguart son debonaire vis 
et je la proi sanz bel respons avoir, 
n'est merveille s'en l'esguart m'esbahiz, 
quant g'i connoiz ma mort et sai de voir. 
Puiz que mercis ne m'i deigne valoir, 
ne sai u nul confort preigne, 
quar ses orgueus m'ocit et li mahaigne. 
Hé, franche rienz crueux, tant mar vous vi, 
quant pour ma mort nasquistes sanz merci!

IV.
Que ferai, Dex, partirai me de li, 
ainz que s'amours me par ait tout ocis? 
naie, certes! il ne puet estre einsi, 
qu'amours me tient et m'a volentez priz, 
qui a mon cuer en li pour morir mis; 
ne jamaiz tant ne mespraigne 
que sanz merci u sanz mort en revaigne! 
qu'assez aim mieuz morir en douz desir 
que vivre iriez et ma vie haïr.

V.
Puiz que mes cuers ne s'en veut revenir 
de vous, dame, pour cui il m'a guerpi, 
aumosne avriez, se1 voliez retenir, 
car s'il revient, a moi a il failli. 
Pour vostre honour et pour Dieu vous en pri 
que de moi pitiez vous praigne, 
qu'il n'afiert pas a vous que rienz s'en plaigne 
qu'el mont n'a, voir, si cruel trahison 
con bel sanblant et corage felon.

VI.
Dame, conment qu'il m'en praigne, 
merci amours de ce qu'ele m'adaigne 
et tieigne a suen, ne ja de sa prison 
ne quier issir, se mors u amez non.
 

  • letto 521 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 882 volte

CANZONIERE A

  • letto 731 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [76]


  • letto 470 volte

Edizione diplomatica

[c. 153 (130) v. D]


De kantaisse uolentiers lie -
ment. se ie trouuaisse en mon cuer
lakoison. mais iou ne puis dire
se iou ne ment. kaiei damours
nule riens sire non. pour ne puis
faire lie kancon. kamours le me
des en seigne. ki ueut ke iaim (et)

[c. 151 (131) r. A]


 
 
ne ueut ke ia teigne. en si me tie(n)t
 
 
amours en des espoir. ke ne mocist
 
 
ne me laist ioie auoir.
Ie ne doi pas amours grant mal
uoloir. se la plus bele de cest mont
mon cuer rent. (con)kes biautes ne fist
si son pooir. destre en un lieu tres es -
mereement. (con)mele afait ensentres
biau cors gent. ne riens ka grant
biaute tiegne. ne truis ken li nen
fafacon soufraigne. fors kun petit
li messit cemest uis. ce ke trop tient
ses ieus de moi eskis.
Qant iou regart son de boinaire
uis. (et) iou la proi sans bel respons
auoir. nest meruelles sel regart
mes bahis. qan gicounois ma mort
ie sai deuoir. puis ke mercis ne mi -
deigne ualoir. nesai ou nul (con)fort
pregne. kar ses orgeus mocist (et) li
mehigne. a douce riens crueus tant
mar uous ui. qant pour ma mort
nasquistes sans merci.
Ke ferai dieus p(ar)tiraime deli. ains
ke samour me parait tout ocis. naie
uoir las il ne puet estre einsi. kam(our)s
metient asauolente pris. ki a mon
cuer en li pour morir mis. ne iamais
tant ne mespregne ka sans merci
u sans mort en reuiegne ka ses aim
mieus morir en douc (con)sir. ke uiure
iries (et) mauie hair.
Des ke mes cuers ne se ueut reue -
nir. de uous dame pour qui il ma

[c. 151 (131) r. B]


gerpi. aumone ares sel deignies re -
tenis. kar sireuient amoi ail failli.
pour uostre ounour (et) pour dieu
uous empri. ke delui pteies uous
pregne. kil nafiert pas auous ke
nus sen plaigne. kel mont nauoit
sicruel traison. (con) bel samblant (et) ko -
raige felon.
  • letto 396 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De kantaisse uolentiers lie -
ment. se ie trouuaisse en mon cuer
lakoison. mais iou ne puis dire
se iou ne ment. kaiei damours
nule riens sire non. pour ne puis
faire lie kancon. kamours le me
des en seigne. ki ueut ke iaim (et)
ne ueut ke ia teigne. en si me tie(n)t
amours en des espoir. ke ne mocist
ne me laist ioie auoir.
Dé, kantaisse volentiers liement
se je trouvaisse en mon cuer l'akoison,
mais jou ne puis dire se jou ne ment
k'aie i d'amours nule riens s'ire non,
pour ne puis faire lié kancon,
k'Amours le me desenseigne,
ki veut ke j'aim et ne veut ke j'ateigne;
ensi me tient amours en desespoir,
ke ne m'ocist ne me laist joie avoir.
  II
Ie ne doi pas amours grant mal
uoloir. se la plus bele de cest mont
mon cuer rent. (con)kes biautes ne fist
si son pooir. destre en un lieu tres es -
mereement. (con)mele afait ensentres
biau cors gent. ne riens ka grant
biaute tiegne. ne truis ken li nen
fafacon soufraigne. fors kun petit
li messit cemest uis. ce ke trop tient
ses ieus de moi eskis.
Je ne doi pas Amours grant mal voloir
s'a la plus bele de cest mont mon cuer rent,
c'onkes Biautés ne fist si son pooir
d'estre en un lieu tres esmereement
coume le a fait en sen tres biau cors gent,
ne riens k'a grant biauté tiegne
ne truis k'en li n'en fa façon soufraigne
fors k'un petit li messit, ce m'est vis,
ce ke trop tient ses ieus de moi eskis.
  III
Qant iou regart son de boinaire
uis. (et) iou la proi sans bel respons
auoir. nest meruelles sel regart
mes bahis. qan gicounois ma mort
ie sai deuoir. puis ke mercis ne mi -
deigne ualoir. nesai ou nul (con)fort
pregne. kar ses orgeus mocist (et) li
mehigne. a douce riens crueus tant
mar uous ui. qant pour ma mort
nasquistes sans merci.
Qant jou regart son deboinaire vis
et jou la proi sans bel respons avoir,
n'est mervelles s'el regart m'esbahis
qan g'i counois ma mort je sai de voir,
puis ke mercis ne m'i deigne valoir,
ne sai ou nul confort pregne
kar ses orgeus m'ocist et li mehigne.
A douce riens crueus, tant mar vous vi
qant pour ma mort nasquistes sans merci!
  IV
Ke ferai dieus p(ar)tiraime deli. ains
ke samour me parait tout ocis. naie
uoir las il ne puet estre einsi. kam(our)s
metient asauolente pris. ki a mon
cuer en li pour morir mis. ne iamais
tant ne mespregne ka sans merci
u sans mort en reuiegne ka ses aim
mieus morir en douc (con)sir. ke uiure
iries (et) mauie hair.
Ke ferai, Dieus? Partirai me de li
ains ke s'amour me parait tout ocis?
Naie voir, las! Il ne puet estre ensi
k'Amours me tient a sa volenté pris!
Ki a mon cuer en li pour morir mis
ne jamais tant ne mespregne
ke sans merci u sans mort en reviegne,
k'asés aim mieus morir en douç consir
ke vivre iriés et ma vie haïr.
  V
Des ke mes cuers ne se ueut reue -
nir. de uous dame pour qui il ma
gerpi. aumone ares sel deignies re -
tenis. kar sireuient amoi ail failli.
pour uostre ounour (et) pour dieu
uous empri. ke delui pteies uous
pregne. kil nafiert pas auous ke
nus sen plaigne. kel mont nauoit
sicruel traison. (con) bel samblant (et) ko -
raige felon.
Dés ke mes cuers ne se veut revenir
de vous, dame, pour qui il m'a gerpi,
aumone arés sel deignies retenis
kar si revient a moi a il failli.
Pour vostre ounour et pour Dieu vous em pri
ke de lui pteies vous pregne
k'il n'afiert pas a vous ke nus s'en plaigne
k'el mont n'avoit si cruel traïson
con bel samblant et koraige felon.
  • letto 464 volte

CANZONIERE C

  • letto 599 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [84]


  • letto 446 volte

Edizione diplomatica

[c. 149 r.]

        M(ou)lt chantaisse uolentiers liement. se ie trouaisse en mon cuer            Gerniers
        loichoisson. maix ie ne sai dire se ie ne ment. caie damors nulle riens       dairches
        sire non. por ceu nen puix faire lie chanson. camors lou me desensaig
        ne. (et) ueult ke iaince (et) ne ueult ke iai taigne. ensi me tient amors
                                                                                       Ie ne doi pais amors
                                                                                       trop mal uoloir. se la
        en desespoir. ke ne mocist ne ne lait ioie auoir.    millor dou monde
    mon cuer rant. konkes bialteis ne fist si son pooir. destre en .i. leu si
    amerousement. com elle ait fait en son tres biaul cors gent. nait riens
    ca biaulteit ne taigne. ne cuit kenli nulle faisson. fors cun petit li mes
    siet se mest uis. ceu ken uers moi tient ces ieuls trop eschis. Q(ua)nt /ie/ res
    gairt son debonaire uis. (et) ie la prie por bel respons auoir. nest merueille
    sen lesgairt mabahi. car ie cognois ma mort (et) sai de uoir. pues ke mer
    cis ne mi puet riens ualoir. ne sai ou boen confort praigne. ke ces or
    guels mocist (et) li mahaigne. he franche rien crueil tant mar uos ui.
    q(ua)nt por amor naskistes sens merci. Deus ke ferai pertirai moi de li.
    ains ke samor me per ait tout occis. nenil uoir lais. ains mestuet est(re)
    ensi. kamors me tient asa uolentei pris. ki ait mon cuer en li por morir

[c. 149 v.]

    mis. ne iamaix tant ne li taigne. se ceste amor mocist. bien len couaigne.
    muels ain morir ensi en boen consir. ke uiure iries (et) a mamort hair.
    Pues ke mes cuers ne se ueult reuenir. de uos dame por cui il mait guer
    pi. amone auries sel doignies retenir. car sil reuient amoy ait il failli.
    por uostre honor (et) por deu uos enpri. ke de li pitie uos praigne. kel monde
    nait si crueil traixon. com bel samblant (et) couraige felon. Amors coi
    kil men auaigne. ma dame merci. de ceu kelle me doigne tenir asien. ne
    iai de sa prixon ne quier issir. se mors ou naureis non. kil nafiert pais
    ke nuls sen plaigne.
  • letto 448 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Gerniers dairches
Gerniers Dairches
  I
M(ou)lt chantaisse uolentiers liement. se ie trouaisse en mon cuer           
loichoisson. maix ie ne sai dire se ie ne ment. caie damors nulle riens      
sire non. por ceu nen puix faire lie chanson. camors lou me desensaig
ne. (et) ueult ke iaince (et) ne ueult ke iai taigne. ensi me tient amors
en desespoir. ke ne mocist ne ne lait ioie auoir.    
Moult chantaisse volentiers liement
se je trovaisse en mon cuer l'oichoisson,
maix je ne sai dire se je ne ment
c'aie d'amors nulle riens s'ire non,
por ceu nen puix faire lie chanson,
c'amors lou me desensaigne
et veult ke j'ain ce et ne veult ke j'aitaigne;
ensi me tient amors en desespoir,
ke ne m'ocist ne ne lait joie avoir.
  II
Ie ne doi pais amors
trop mal uoloir. se la
millor dou monde
mon cuer rant. konkes bialteis ne fist si son pooir. destre en .i. leu si
amerousement. com elle ait fait en son tres biaul cors gent. nait riens
ca biaulteit ne taigne. ne cuit kenli nulle faisson. fors cun petit li mes
siet se mest uis. ceu ken uers moi tient ces ieuls trop eschis.
Je ne doi pais amors trop mal voloir
se la millor dou monde mon cuer rant,
k'onkes bialteis ne fist si son pooir
d'estre en .i. leu si amerousement
com elle ait fait en son tres biaul cors gent,
n'ait riens c'a biaulteit ne taigne,
ne cuit, k'en li nulle faisson
fors c'un petit li messiet, se m'est vis,
ceu k'envers moi tient ces ieuls trop eschis.
  III
Q(ua)nt /ie/ res
gairt son debonaire uis. (et) ie la prie por bel respons auoir. nest [merueille
sen lesgairt mabahi. car ie cognois ma mort (et) sai de uoir. pues ke mer
cis ne mi puet riens ualoir. ne sai ou boen confort praigne. ke ces or
guels mocist (et) li mahaigne. he franche rien crueil tant mar uos ui.
q(ua)nt por amor naskistes sens merci.
Quant je resgairt son debonaire vis
et je la prie por bel respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgairt m'abahi
car je cognois ma mort et sai de voir,
pués ke mercis ne mi puet riens valoir,
ne sai ou boen confort praigne
ke ces orguels m'ocist et li mahaigne.
He franche rien crueil, tant mar vos vi
quant por amor naskistes sens merci!
                      IV
Deus ke ferai pertirai moi de li.
ains ke samor me per ait tout occis. nenil uoir lais. ains mestuet est(re)
ensi. kamors me tient asa uolentei pris. ki ait mon cuer en li por morir
mis. ne iamaix tant ne li taigne. se ceste amor mocist. bien len couaigne.
muels ain morir ensi en boen consir. ke uiure iries (et) a mamort hair.
Deus, ke ferai? Pertirai moi de li
ains ke s'amor me perait tout occis?
Nenil voir, lais! Ains m'estuet estre einsi,
k'amors me tient a sa volentei pris;
ki ait mon cuer en li por morir mis
ne jamaix tant ne li taigne
se ceste amor m'ocist bien l'en conaignes
muels ain morir ensi, en boen consir,
ke vivre iriés et a ma mort haïr.
  V
Pues ke mes cuers ne se ueult reuenir. de uos dame por cui il mait guer
pi. amone auries sel doignies retenir. car sil reuient amoy ait il failli.
por uostre honor (et) por deu uos enpri. ke de li pitie uos praigne. kel [monde
nait si crueil traixon. com bel samblant (et) couraige felon.
Pués ke mes cuers ne se veult revenir
de vos, dame, por cui il m'ait guerpi,
amone auriés sel doigniés retenir
car s'il revient a moy ait il failli.
Por vostre honor et por Deu vos en pri
ke de li pitié vos praigne
k'el monde n'ait si crueil traïxon
com bel samblant et couraige felon.
  VI
Amors coi
kil men auaigne. ma dame merci. de ceu kelle me doigne tenir asien. ne
iai de sa prixon ne quier issir. se mors ou naureis non. kil nafiert pais
ke nuls sen plaigne.
Amors, coi k'il m'en avaigne,
ma dame merci de ceu k'elle me doigne:
tenir a sein, ne jai de sa prixon
ne quier issir se mors ou navreis non
k'il n'afiert pais ke nuls s'en plaigne.
  • letto 517 volte

CANZONIERE H

  • letto 583 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [85]

  • letto 408 volte

Edizione diplomatica

[c. 217 v. C ]

Bien chantasse uolentiers lieement.
Se ieu trouasse en mon cuer la cho
ison. Mes ie ne puis dire. se ie ne
ment. Caie damors nulle rien sire no(n). por -
ce ne puis faire liee chancon. Quamors
leme desenseigne. Qui ueut que iaim (et)
ne ueut que iataingne. Esime tient a
mant endesespoir. Quel ne milest morir
ne ioie auoir.
Ne mi doit pas amors trop mal uoloir.
Sala plus bele del mont mon cuer re(n)t.
Cunques biautez ne fist siso(n) pooir. en nu
le autre si acesmeement. Com elle afet en
son cors bel. (et) gent. Car riens qa gra(n)t bia -
utet taigne. nest qui en lui nen son cler
uis sofraigne. fors une riens li messiet
cemest uís. Qele tient trop uers moi ses
euz eschis.
Quant ie regart son de bonere uis. Et
ie la pri san biau respons auoir. nest
merueille sen lesgart mes bais car gi co -
nois mamort (et) sai de uoir. Q(ue) se pitíez ne
mi deigne ualoir. ne sai ou bon co(n)fort
praigne. Car ses orgeuz mocit (et) li mahai
gne. ha bele riens coraus tant mar uos
ui. Q(ua)nt por ma mort nasquistes sanz
mercí.
Que ferai dex partirai me deli. Nenil cer
tes ne porroit auenir. Qainc nus ser

[c. 217 v. D]

uise itant nema beli. li plaint li plor la
dolor li sospir. En poi deure mi porroit
bien merir. Car sa li plaite (et) ele dain
gne. Ason seruise amon cors en demei
ne. Et saiche bien Q(ue) ie nen puis garir.
Se par li no(n) des maus don crieng morir.
Puis que /li/ cuer ne
sen ueut reuenir. De uos dame por
cui il ma g/r/erpi. Aumosne auroiz sel deig
nez retenir. Car sil reuient amoi ail failli.
por amor deu (et) por onor uos pri. Que de
lui pitie uos praigne. Jl nafiert pas auos
que len sen plaigne quainc dex nefist si
mortel traison com biau semblant (et) cora -
ge felon.
Dame coment q(ui)l men praingne. Merci
amor dece q(ue)le me daigne tenir por sien
ne ia desa prison. ne quier partir se morz
ou amez non.

 

 

  • letto 423 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bien chantasse uolentiers lieement.
Se ieu trouasse en mon cuer la cho
ison. Mes ie ne puis dire. se ie ne
ment. Caie damors nulle rien sire no(n). por -
ce ne puis faire liee chancon. Quamors
leme desenseigne. Qui ueut que iaim (et)
ne ueut que iataingne. Esime tient a
mant endesespoir. Quel ne milest morir
ne ioie auoir.
Bien chantasse volentiers lieement
se jeu trovasse en mon cuer l'achoison,
més je ne puis dire se je ne ment
c'aie d'amors nulle rien s'ire non,
por ce ne puis faire liee chançon,
qu'amors le me desenseigne,
qui veut que j'aim et ne veut que j'ataingne;
e si me tient amant en desespoir
qu'el ne mi lest morir ne joie avoir.
  II
Ne mi doit pas amors trop mal uoloir.
Sala plus bele del mont mon cuer re(n)t.
Cunques biautez ne fist siso(n) pooir. en nu
le autre si acesmeement. Com elle afet en
son cors bel. (et) gent. Car riens qa gra(n)t bia -
utet taigne. nest qui en lui nen son cler
uis sofraigne. fors une riens li messiet
cemest uis. Qele tient trop uers moi ses
euz eschis.
Ne m'i doit pas amors trop mal voloir
s'a la plus bele del mont mon cuer rent,
c'unques biautez ne fist si son pooir
en nule autre si acesmeement
com elle a fet en son cors bel et gent,
car riens q'a grant biautet taigne
n'est qui en lui n'en son cler vis sofraigne,
fors une riens li messiet, ce m'est vis,
q'ele tient trop vers moi ses euz eschis.
  III
Quant ie regart son de bonere uis. Et
ie la pri san biau respons auoir. nest
merueille sen lesgart mes bais car gi co -
nois mamort (et) sai de uoir. Q(ue) se pitíez ne
mi deigne ualoir. ne sai ou bon co(n)fort
praigne. Car ses orgeuz mocit (et) li mahai
gne. ha bele riens coraus tant mar uos
ui. Q(ua)nt por ma mort nasquistes sanz
mercí.
Quant je regart son debonere vis
et je la pri san biau respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgart m'esbais,
car g'i conois ma mort et sai de voir
que se pitiez ne m'i deigne valoir
ne sai ou bon confort praigne
car ses orgeuz m'ocit et li mahaigne.
Ha bele riens coraus, tant mar vos vi
quant por ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Que ferai dex partirai me deli. Nenil cer
tes ne porroit auenir. Qainc nus ser
uise itant nema beli. li plaint li plor la
dolor li sospir. En poi deure mi porroit
bien merir. Car sa li plaite (et) ele dain
gne. Ason seruise amon cors en demei
ne. Et saiche bien Q(ue) ie nen puis garir.
Se par li no(n) des maus don crieng morir.
Que ferai, Dex? Partirai me de li?
Nenil, certes ne porroit avenir,
q'ainc nus servise itant ne m'abeli,
li plaint, li plor, la dolor, li sospir
en poi d'eüre m'i porroit bien merir
car s'a li plaite et ele daingne
a son servise a mon cors en demeine
et saiche bien que je n'en puis garir
se par li non des maus don crieng morir.
  V
Puis que /li/ cuer ne
sen ueut reuenir. De uos dame por
cui il ma g/r/erpi. Aumosne auroiz sel deig
nez retenir. Car sil reuient amoi ail failli.
por amor deu (et) por onor uos pri. Que de
lui pitie uos praigne. Jl nafiert pas auos
que len sen plaigne quainc dex nefist si
mortel traison com biau semblant (et) cora -
ge felon.
Puis que li cuer ne s'en veut revenir
de vos, dame por cui il m'a grepi,
aumosne avroiz sel deignez retenir
car s'il revient a moi a il failli;
por amor Deu et por onor vos pri
que de lui pitié vos praigne,
jl n'afiert pas a vos que l'en sen plaigne
qu'ainc Dex ne fist si mortel traïson
com biau semblant et corage felon.
  VI
Dame coment q(ui)l men praingne. Merci
amor dece q(ue)le me daigne tenir por sien
ne ia desa prison. ne quier partir se morz
ou amez non.
Dame, coment qu'il m'en praingne,
merci Amor, de ce qu'ele me daigne
tenir por sein, ne ja de sa prison
ne quier partir se morz ou amez non.
  • letto 426 volte

CANZONIERE K

  • letto 622 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [86]

  • letto 463 volte

Edizione diplomatica

 

[p. 106 B]

li chaste
laíns de 
coucí 
Ie chantasse uolentiers lie
 
  
ment; se gen trouuasse en
  
  
mon cuer lacheson. mes iene
  
  
puís dire se ie ne ment; qaie
  
  
damors nule riens se mal no(n).
  
  
pour ce ne puís fere lie chan
  
  
con. quamors le me desensaig
  
  
ne. quí ueut que iaím et ne
  
  
ueut que ie tiengne. ensi me
  
  
tient amors en desespoir; quel 

[p. 107 A]

 
  
ne mocit ne ne let ioie auoír.
Ie ne doí pas amors grant mal
uoloír; sala plus bele du mon
de mon cuer rent. conques bi
aute ne fist si son pouoir; des
tre auec li si esmereement. co(n)
me ele fet de son tres biau cors
gent. que riens qua grant
biaute tiengne. nest uís qua
son cors sousfraigne. fors qu(n)
seul pou li messiet ce mest uís; 
ce que trop tient ses euz de moí
eschis. Quant ie regart son
debonere uís; et ie la prí sanz
biau respons auoír. nest mer
ueille sen lesgart mesbahís; qa(n)t
ie conois mamort et sai de uo
ir. puís que merciz ne mí da
igne ualoir. ne sai ou nul con
fort praigne. car ses orguels
mocit et li mehaigne. ha dou
ce riens cruels tant mar uos
uí; quant pour mamort nas
quístes sanz mercí. Que fe
rai dex partirai moi de lí; ai(n)z
que samor me par ait tout ocís.
neníl uoir las il ne puet estre
issí; quamors me tient et ma
uolentiers prís. quí a mon
cuer enli pour morír mís. ne
iames tant ne mespraigne.
que sanz merci ou sanz mort

[p. 107 B]

en reuíengne. quassez uueil
melz morir en douz desír; que
uíure iriez et ma uíe haír. Des
que mes cuers ne sen ueut re -
uenír; de uous dame pour q(ui)
il ma guerpí. aumosne aurez
sel daigníez retenír; ar sil re -
uíent amoi ail faillí. pour u(ost)re
heneur et pour dieu uous en p(ri).
que de li pitie uos praigne. qil
nasfiert pas auous que nus se(n)
plaíngne. quel mont na uoir
si cruel traison; om biau sen -
blant de corage felon.
  • letto 473 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  I

Ie chantasse uolentiers lie
ment; se gen trouuasse en
mon cuer lacheson. mes iene
puís dire se ie ne ment; qaie
damors nule riens se mal no(n).
pour ce ne puís fere lie chan
con. quamors le me desensaig
ne. quí ueut que iaím et ne
ueut que ie tiengne. ensi me
tient amors en desespoir;
ne mocit ne ne let ioie auoír.

Je chantasse volentiers liement
se g'en trouvasse en mon cuer l'acheson,
més je ne puis dire se je ne ment
q'aie d'amors nule riens se mal non,
pour ce ne puis fere lié chançon,
qu'amors le me desensaigne
qui veut que j'aim et ne veut que je tiengne;
ensi me tient amors en desespoir,
qu'el ne m'ocit ne ne let joie avoir.

  II

Ie ne doí pas amors grant mal
uoloír; sala plus bele du mon
de mon cuer rent. conques bi
aute ne fist si son pouoir; des
tre auec li si esmereement. co(n)
me ele fet de son tres biau cors
gent. que riens qua grant
biaute tiengne. nest uís qua
son cors sousfraigne. fors qu(n)
seul pou li messiet ce mest uís; 
ce que trop tient ses euz de moí
eschis.

Je ne doi pas amors grant mal voloir
s'a la plus bele du mon Dé mon cuer rent,
c'onques biauté ne fist si son povoir
d'estre avec li si esmereement
conme ele fet de son tres biau cors gent,
que riens qu'a grant biauté tiengne
n'est vis qu'a son cors sousfraigne
fors q'un seul pou li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses euz de moi eschis.

  III

Quant ie regart son
debonere uís; et ie la prí sanz
biau respons auoír. nest mer
ueille sen lesgart mesbahís; qa(n)t
ie conois mamort et sai de uo
ir. puís que merciz ne mí da
igne ualoir. ne sai ou nul con
fort praigne. car ses orguels
mocit et li mehaigne. ha dou
ce riens cruels tant mar uos
uí; quant pour mamort nas
quístes sanz mercí.

Quant je regart son debonere vis
et je la pri sanz biau respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgart m'esbahis
qant je conois ma mort et sai de voir,
puis que merciz ne m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort praigne
car ses orguels m'ocit et li mehaigne.
Ha douce riens cruels, tant mar vos vi
quant pour ma mort nasquistes sanz merci!

  IV

Que fe
rai dex partirai moi de lí; ai(n)z
que samor me par ait tout ocís.
neníl uoir las il ne puet estre
issí; quamors me tient et ma
uolentiers prís. quí a mon
cuer enli pour morír mís. ne
iames tant ne mespraigne.
que sanz merci ou sanz mort
en reuíengne. quassez uueil
melz morir en douz desír; que
uíure iriez et ma uíe haír.

Que ferai, Dex? Partirai moi de li
ainz que s'amor me par ait tout ocis?
Nenil voir, las! Il ne puet estre issi,
qu'amors me tient et m'a volentiers pris1
Qui a mon cuer en li pour morir mis
ne jamés tant ne mespraigne
que sanz merci ou sanz mort en reviengne,
qu'assez vueil melz morir en douz desir
que vivre iriez et ma vie haïr.

  V

Des
que mes cuers ne sen ueut re -
uenír; de uous dame pour q(ui)
il ma guerpí. aumosne aurez
sel daigníez retenír; ar sil re -
uíent amoi ail faillí. pour u(ost)re
heneur et pour dieu uous en p(ri).
que de li pitie uos praigne. qil
nasfiert pas auous que nus se(n)
plaíngne. quel mont na uoir
si cruel traison; om biau sen -
blant de corage felon.

Dés que mes cuers ne s'en veut revenir
de vous, dame, pour qui il m'a guerpi,
aumosne avrez s'el daigniez retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Pour vostre heneur et pour Dieu vous en pri
que de li pitié vos praigne
q'il n'asfiert pas a vous que nus s'en plaingne
qu'el mont n'a voir si cruel traïson
com biau senblant de corage felon.

  • letto 479 volte

CANZONIERE M

  • letto 638 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [87]


 

  • letto 465 volte

Edizione diplomatica



[c. 52 r. A]


 
 
 
[J]e chantaisse volentiers liement. se ie tro -
 
 
uaisse en mon cuer lochoison. maiz ie ne
 
 
puis dire se ie ne ment. quaie damours
 
 
nule rienz se mal non. pour ce nen puis
 
 
fere lie chancon. quamours le me desen -
 
 
seigne. qui veut que jaim. et ne veut
 
 
que iataigne. einsint me tient amours en
 
 
desespoir. que ne mocit. ne ne lait ioie a -
 
  
uoir.


[c. 52 r. B]


li chastelains
de couchi​
  
  
  

Ie ne doi pas amours grant mal vo -
loir. sa la pluz bele de cest mont mon cuer
rent. conques biautez ne fist si son pooir -
destre en nului tresesmereement. (con) ele a
fet en son tresbiau cors gent. ne rienz qua
grant biaute taigne. ne voi quen li. nen sa
facon soufraigne. fors qun petit li messiet
ce mest uis; ce que trop tieig tient ses iex
de moi eschiz.
Qvant ie reguart son debonaire vis. et
ie la proi sanz bel respons auoir. nest mer -
ueille sen lesguart mesbahiz. quant gi (con) -
noiz ma mort. et sai de voir. puiz que
mercis ne mi deigne valoir; ne sai v
nul confort preigne. quar ses confors mo -
cit. et li mahaigne. he; franche rienz cru -
eux tant mar vous vi; quant pour ma
mort nasquistes sanz merci.
Qve ferai dex partirai me de li; ainz q(ue)
samours me par ait tout ocis. naie certes
il ne puet estre einsi. quamours me tie(n)t
et ma volentez priz. qui amon cuer en li
pour morir mis. ne iamaiz tant ne mes -
praigne. que sanz merci. v sanz mort en
reuaigne. quassez aim mieuz morir en
douz desir; que viure iriez. et ma vie ha -
ir.
Pviz que mes cuers ne sen veut reue -
nir. de vous dame pour cui il ma guerpi.
aumosne auriez sel voliez retenir. car
sil reuient. amoi ail failli. pour vostre
honour. et pour dieu vous en pri. que
de moi pitiez vous praigne. quil nafiert
pas a vous que rienz sen plaigne. quel
mont na voir si cruel trahison; (con) bel sa(m) -
blant et corage felon.
Dame (com)ment quil praigne; merci
amours de ce quele madaigne. et tieigne
asuen. ne ia de sa prison; ne quier issir
se mors v amez non.
  • letto 469 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[J]e chantaisse volentiers liement. se ie tro -
uaisse en mon cuer lochoison. maiz ie ne
puis dire se ie ne ment. quaie damours
nule rienz se mal non. pour ce nen puis
fere lie chancon. quamours le me desen -
seigne. qui veut que jaim. et ne veut
que iataigne. einsint me tient amours en
desespoir. que ne mocit. ne ne lait ioie a -
uoir.
[J]e chantaisse volentiers liement
se je trovaisse en mon cuer l'ochoison,
maiz je ne puis dire se je ne ment
qu'aie d'amours nule rienz se mal non,
pour ce n'en puis fere lie chançon,
qu'Amours le me desenseigne,
qui veut que j'aim et ne veut que j'ataigne;
einsint me tient amours en desespoir
que ne m'ocit ne ne lait joie avoir.
  II
Ie ne doi pas amours grant mal vo -
loir. sa la pluz bele de cest mont mon cuer
rent. conques biautez ne fist si son pooir -
destre en nului tresesmereement. (con) ele a
fet en son tresbiau cors gent. ne rienz qua
grant biaute taigne. ne voi quen li. nen sa
facon soufraigne. fors qun petit li messiet
ce mest uis; ce que trop tieig tient ses iex
de moi eschiz.
Je ne doi pas, Amours, grant mal voloir
s'a la pluz bele de cest mont mon cuer rent,
c'onques Biautez ne fist si son pooir
d'estre en nului tres esmereement
con ele a fet en son tres biau cors gent,
ne rienz qu'a grant biauté taigne
ne voi qu'en li n'en sa façon soufraigne
fors q'un petit li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses iex de moi eschiz.
  III
Qvant ie reguart son debonaire vis. et
ie la proi sanz bel respons auoir. nest mer -
ueille sen lesguart mesbahiz. quant gi (con) -
noiz ma mort. et sai de voir. puiz que
mercis ne mi deigne valoir; ne sai v
nul confort preigne. quar ses confors mo -
cit. et li mahaigne. he; franche rienz cru -
eux tant mar vous vi; quant pour ma
mort nasquistes sanz merci
Quant je reguart son debonaire vis
et je la proi sanz bel respons avoir,
n'est merveille s'en l'esguart m'esbahiz,
quant g'i connoiz ma mort et sai de voir,
puiz que mercis ne m'i deigne valoir,
ne sai u nul confort preigne
quar ses confors m'ocit et li mahaigne.
He franche rienz crueux, tant mar vous vi
quant pour ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Qve ferai dex partirai me de li; ainz q(ue)
samours me par ait tout ocis. naie certes
il ne puet estre einsi. quamours me tie(n)t
et ma volentez priz. qui amon cuer en li
pour morir mis. ne iamaiz tant ne mes -
praigne. que sanz merci. v sanz mort en
reuaigne. quassez aim mieuz morir en
douz desir; que viure iriez. et ma vie ha -
ir.
Que ferai, Dex? Partirai me de li
ainz que s'amours me parait tout ocis?
Naie, certes, il ne puet estre einsi
qu'Amours me tient et m'a volentez priz,
qui a mon cuer en li pour morir mis,
ne jamaiz tant ne mespraigne
que sanz merci u sanz mort en revaigne,
qu'assez aim mieuz morir en douz desir
que vivre iriez et ma vie haïr.
  V
Pviz que mes cuers ne sen veut reue -
nir. de vous dame pour cui il ma guerpi.
aumosne auriez sel voliez retenir. car
sil reuient. amoi ail failli. pour vostre
honour. et pour dieu vous en pri. que
de moi pitiez vous praigne. quil nafiert
pas a vous que rienz sen plaigne. quel
mont na voir si cruel trahison; (con) bel sa(m)-
blant et corage felon.
Puiz que mes cuers ne s'en veut revenir
de vous, dame, pour cui il m'a guerpi,
aumosne auriez sel voliez retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Pour vostre honour et pour Dieu vous en pri
que de moi pitiez vous praigne
qu'il n'afiert pas a vous que rienz s'en plaigne
qu'el mont n'a voir si cruel trahison
con bel samblant et corage felon.
  VI
Dame (com)ment quil praigne; merci
amours de ce quele madaigne. et tieigne
asuen. ne ia de sa prison; ne quier issir
se mors v amez non.
Dame, comment qu'il praigne,
merci, Amours, de ce qu'ele m'adaigne
et tieigne a suen, ne ja de sa prison
ne quier issir se mors u amez non.
  • letto 423 volte

CANZONIERE O

  • letto 651 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [88]

  • letto 453 volte

Edizione diplomatica


[ c. 62 r. A]

 
 
IE chantasse uolentiers
 
liement se ie trouasse en mo(n)
 
cuer lachoison. mes ie ne puís
 
dire se ie ne ment quaie da
 
mors nule riens se bien no(n).

[c. 62 r. B]


 
 
 
por ce ne puís faíre lie chanco(n)
 
 
quamors le me desensei(n)gne.
 
 
quí uuet que iaing (et) ne uuet
 
 
que iatei(n)gne. ensi mestuet
 
 
morir en desespoir. quele mo
 
 
cít ne ne lait ioie auoir. Ie
ne doi mais amors g(ra)nt mal
uoloir. se la plus bele dou mo(n)t
mon cuer me rent. conq(ue)s be
autez ne fist si son pooir dest(re)
auec lui si esmereem(en)t. cu(m) ele
fait en son tres beau cors ge(n)t.
que riens quia g(ra)nt beaute tei(n) -
gne. ne truis q(ue)n li ne(n) sa faco(n)
soffraigne. fors cun petit li
messíet ce mest uís ce q(ue) trop
tient ses eulz de moi eschis.
Quant ie resgart son debo -
naire uis. (et) ie la p(ri)s au beau res
pons auoir. nest m(er)uoille sau
resgart mesbahis. q(ua)nt ie conoi(s)
ma mort (et) sai de uoir. puis q(ue)
m(er)ciz ne me doigne ualoir. ne

[c. 62 v. C]


ne sai mais ou nul co(n)fort p(ra)i(n)g
ne. car ses orgueuz mocit (et) li
mehaigne. ha douce riens cru -
elx tant mar uos uí. q(ua)nt por
ma mort nasquistes sanz mer -
ci. Que ferai dex p(ar)tírai me
de li. ainz q(ue) samors me p(ar) ait tot
ocis. nenil uoir las il ne puet
estre ensi. q(ua)mors me tient et
ma uelontez p(ri)s. qui a mo(n) cuer
en li por morir mis. ne iames
tant ne mesprei(n)gne. que sa(n)z
m(er)ci ou sanz mort en reuei(n)gne.
quassez vuil mieuz morir ou
douz desir. que uíure iríez (et) ma
uíe hair. Des que mes cuers
ne sen uost reuenir de uos da
me por cui il me gurpi. aumo(s) -
auroiz sou doígníez retenír.
car se reuient amoi a il faillí.
por u(ost)re honor (et) por deu uos
en pri. que de lui pitie uos
prei(n)gne. quil nafiert pas a
uos que riens sen plaigne. co -
ment nauoit si cruel trahiso(n).
cu(m) bel semblant (et) corage fe
lon. Dame com(en)t q(ui)l men
prei(n)gne. m(er)ci amors de ce q(ue)le
me dei(n)gne. tenir a suen ne ia
de sa prison. neq(ui)ert issira nul
iour se morz non.
  • letto 489 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
IE chantasse uolentiers
liement se ie trouasse en mo(n)
cuer lachoison. mes ie ne puís
dire se ie ne ment quaie da
mors nule riens se bien no(n).
por ce ne puís faíre lie chanco(n)
quamors le me desensei(n)gne.
quí uuet que iaing (et) ne uuet
que iatei(n)gne. ensi mestuet
morir en desespoir. quele mo
cít ne ne lait ioie auoir.
Je chantasse volentiers liement
se je trovasse en mon cuer l'achoison,
més je ne puis dire se je ne ment
qu'aie d'amors nule riens se bien non,
por ce ne puis faire lie chançon,
qu'Amors le me desenseingne,
qui vuet que j'aing et ne vuet que j'ateingne,
ensi m'estuet morir en desespoir,
qu'ele m'ocit ne ne lait joie avoir.
  II
Ie
ne doi mais amors g(ra)nt mal
uoloir. se la plus bele dou mo(n)t
mon cuer me rent. conq(ue)s be
autez ne fist si son pooir dest(re)
auec lui si esmereem(en)t. cu(m) ele
fait en son tres beau cors ge(n)t.
que riens quia g(ra)nt beaute tei(n) -
gne. ne truis q(ue)n li ne(n) sa faco(n)
soffraigne. fors cun petit li
messíet ce mest uís ce q(ue) trop
tient ses eulz de moi eschis.
Je ne doi mais Amors grant mal voloir
se la plus bele dou mont mon cuer me rent
c'onques Beautez ne fist si son pooir
d'estre avec lui si esmereement
cum ele fait en son tres beau cors gent,
que riens qui a grant beauté teingne
ne truis qu'en li n'en sa façon soffraigne
fors c'un petit li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses eulz de moi eschis.
  III
Quant ie resgart son debo -
naire uis. (et) ie la p(ri)s au beau res
pons auoir. nest m(er)uoille sau
resgart mesbahis. q(ua)nt ie conoi(s)
ma mort (et) sai de uoir. puis q(ue)
m(er)ciz ne me doigne ualoir. ne
ne sai mais ou nul co(n)fort p(ra)i(n)g
ne. car ses orgueuz mocit (et) li
mehaigne. ha douce riens cru -
elx tant mar uos uí. q(ua)nt por
ma mort nasquistes sanz mer -
ci.
Quant je resgart son debonaire vis
et je la pris au beau respons avoir,
n'est mervoille s'au resgart m'esbahis,
quant je conois ma mort et sai de voir,
puis que merciz ne me doigne valoir,
ne ne sai mais ou nul confort praingne
car ses orgueuz m'ocit et li mehaigne.
Ha douce riens cruelx, tant mar vos vi
quant por ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Que ferai dex p(ar)tírai me
de li. ainz q(ue) samors me p(ar) ait tot
ocis. nenil uoir las il ne puet
estre ensi. q(ua)mors me tient et
ma uelontez p(ri)s. qui a mo(n) cuer
en li por morir mis. ne iames
tant ne mesprei(n)gne. que sa(n)z
m(er)ci ou sanz mort en reuei(n)gne.
quassez vuil mieuz morir ou
douz desir. que uíure iríez (et) ma
uíe hair.
Que ferai, Dex? Partirai me de li
ainz que s'amors me par ait tot ocis?
Nenil voir, las! Il ne puet estre ensi,
qu'amors me tient et m'a velontez pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamés tant ne mespreingne
que sanz merci ou sanz mort en reveingne,
qu'assez vuil mieuz morir ou douz desir
que vivre iriez et ma vie haïr.
  V
Des que mes cuers
ne sen uost reuenir de uos da
me por cui il me gurpi. aumo(s) -
auroiz sou doígníez retenír.
car se reuient amoi a il faillí.
por u(ost)re honor (et) por deu uos
en pri. que de lui pitie uos
prei(n)gne. quil nafiert pas a
uos que riens sen plaigne. co -
ment nauoit si cruel trahiso(n).
cu(m) bel semblant (et) corage fe
lon.
Dés que mes cuers ne s'en vost revenir
de vos, dame por cui il me gurpi,
aumos avroiz sou doigniez retenir
car se revient a moi a il failli.
Por vostre honor et por Deu vos en prique de lui
pitié vos preingne,
qu'il n'afiert pas a vos que riens s'en plaigne
coment n'avoit si cruel trahison
cum bel semblant et corage felon.
  VI
Dame com(en)t q(ui)l men
prei(n)gne. m(er)ci amors de ce q(ue)le
me dei(n)gne. tenir a suen ne ia
de sa prison. neq(ui)ert issira nul
iour se morz non.
Dame, coment qu'il m'en preingne,
merci Amors de ce qu'ele me deingne
tenir a suen, ne ja de sa prison
ne quiert issir a nul jour se morz non.
  • letto 471 volte

CANZONIERE P

  • letto 607 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [89]


  • letto 472 volte

Edizione diplomatica




[c. 37 v. D]


  li chastelaíns de concí .
 
I
e chantasse uolentí
 
ers liement se ien trou
 
uasse en mon cuer lache
 
son. mes ie ne puis dire
 
seienement. q(ua)ie damors

[c. 38 r. A]



 
 
nule riens seb(ie)n no(n). por
 
 
ce nepuis fere lie chanco(n)
 
 
q(ua)mors le me desensaigne
 
 
qui veut que iai(m) (et) ne
 
 
ueut q(ue) ie tiengne ensi
 
 
me tient amors en deses
 
 
poír. q(ue)l ne mocit ne ne
                        Ie ne
                       doi pas
let ioie auoir. amors
grant mal uouloir.
sela plus bele dumonde

[c. 38 r. B]



mon cuer rent. (con)ques
biaute ne fist si son pou
oir. destre auec li si es
mereement. (con)me ele
fet de son tres biau cors
gent. que riens q(ua) g(ra)nt
biaute tiengne. nest
uis q(ua) son cors sosfraigne
fors qun seul pou limes
siet. ce mest uis ce que t(ro)p
tient. ses euz de moi eschís
Quant ie regart son
de bonere uís. (et) ielapri
sanz biau respons auoir
nest m(er)ueille senlesgart
mesbahis. q(ua)nt ie que
nois ma mort (et) sai de
uoir. puis que m(er)cí ne
mí daigne ualoir. ne
sai ou nul (con)fort prag
ne. car ses orgueus mo
cit (et) li mehaigne. ha
douce riens crueuz tant
mar uos uí. quant por
mamort nasquistes
sanz mercí. Que feraí.

[c. 38 v. C]


dex partíraí moi de lí.
ainz que samor me parait
tot ocis. ne níl uoir las
il nepuet estre issí. q(ua)mors
metient (et) ma volent(er)s
pris. qui amon cuer en
li por morir mis. ne ía
mes ior ne mes praigne
que sanz mercí ou sanz
mort en reuiengne. q(ua)s
sez uuoil melz morir en
bon desir. que uíure iriez
(et) mamíe hair.Dame
(con)ment qil me praigne
m(er)cí amors de ce q(ue)le me
daigne tenír asien ne
ia desaprison. ne quier
issir. se mort ou ame
non.


 

  • letto 412 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ie chantasse uolentí
ers liement se ien trou
uasse en mon cuer lache
son. mes ie ne puis dire
seienement. q(ua)ie damors
nule riens seb(ie)n no(n). por
ce nepuis fere lie chanco(n)
q(ua)mors le me desensaigne
qui veut que iai(m) (et) ne
ueut q(ue) ie tiengne ensi
me tient amors en deses
poír. q(ue)l ne mocit ne ne
let ioie auoir.
Je chantasse volentiers liement
se j'en trouvasse en mon cuer l'acheson,
més je ne puis dire se je ne ment
qu'aie d'amors nule riens se bien non,
por ce ne puis fere lié chançon
qu'Amors le me desensaigne,
qui veut que j'aim et ne veut que je tiengne,
ensi me tient amors en desespoir
qu'el ne m'ocit ne ne let joie avoir.
  II
Ie ne
doi pas
amors
grant mal uouloir.
sela plus bele dumonde
mon cuer rent. (con)ques
biaute ne fist si son pou
oir. destre auec li si es
mereement. (con)me ele
fet de son tres biau cors
gent. que riens q(ua) g(ra)nt
biaute tiengne. nest
uis q(ua) son cors sosfraigne
fors qun seul pou limes
siet. ce mest uis ce que t(ro)p
tient. ses euz de moi eschís
Je ne doi pas Amors grant mal vouloir
se la plus bele du monde mon cuer rent,
c'onques Biauté ne fist si son povoir
d'estre avec li si esmereement
conme ele fet de son tres biau cors gent,
que riens qu'a grant biauté tiengne
n'est vis qu'a son cors sosfraigne
fors q'un seul pou li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses euz de moi eschis.
  III
Quant ie regart son
de bonere uís. (et) ielapri
sanz biau respons auoir
nest m(er)ueille senlesgart
mesbahis. q(ua)nt ie que
nois ma mort (et) sai de
uoir. puis que m(er)cí ne
mí daigne ualoir. ne
sai ou nul (con)fort prag
ne. car ses orgueus mo
cit (et) li mehaigne. ha
douce riens crueuz tant
mar uos uí. quant por
mamort nasquistes
sanz mercí.
Quant je regart son debonere vis
et je la pri sanz biau respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgart m'esbahis
quant je quenois ma mort et sai de voir,
puis que merci ne m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort pragne
car ses orgueus m'ocit et li mehaigne.
Ha douce riens crueuz, tant mar vos vi
quant por ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Que feraí.
dex partíraí moi de lí.
ainz que samor me parait
tot ocis. ne níl uoir las
il nepuet estre issí. q(ua)mors
metient (et) ma volent(er)s
pris. qui amon cuer en
li por morir mis. ne ía
mes ior ne mes praigne
que sanz mercí ou sanz
mort en reuiengne. q(ua)s
sez uuoil melz morir en
bon desir. que uíure iriez
(et) mamíe hair.
Que ferai, Dex? Partirai moi de li
ainz que s'amor me parait tot ocis?
Nenil voir, las! Il ne puet estre issi,
qu'Amors me tient et m'a volenters pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamés jor ne m'espraigne
que sanz merci ou sanz mort en reviengne,
qu'assez vuoil melz morir en bon desir
que vivre iriez et m'amie haïr.
  V
Dame
(con)ment qil me praigne
m(er)cí amors de ce q(ue)le me
daigne tenír asien ne
ia desaprison. ne quier
issir. se mort ou ame
non.
Dame, conment q'il me praigne,
merci Amors, de ce qu'ele me daigne:
tenir a sien ne ja de sa prison
ne quier issir se mort ou amé non.
  • letto 405 volte

CANZONIERE T

  • letto 617 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [90]

  • letto 507 volte

Edizione diplomatica

[c. 154 r.]

                                                                                                           li chastelains
     JE chantaisse /volentiers/ liement se ie trouaisse ens mon cuer locoison. mais ne puis
      dire se ie ne menc. kaie dam(or)s nule riens sire non. pour cou ne puis faire
      lie cancon. kamors le me des ensaigne. ki veut ke iaim (et) velt ke iataig
      ne. einsi me tient am(or)s en desespoir. ke ne mochist ne ne laist ioie auoir
      Ie ne doi pas amors gra(n)t mal voloir. sa la plus belle del mont mon
      cuer rent. conq(ue)s beaufus ne fist si som pooir. destre en nelui tres esmeree
      ment. com ele afait en son tres bel cors gent. ne riens ka gra(n)t beaute
      taigne. ne voi kens li nen sa faicon soffraigne. fors cun petit li messiet

[c. 154 v.]

   ce mest vis. ce ke trop tient ses iex de moi eschis. Qvant iou regart
   som deboinaire vis. (et) ie la proi sans beau respons auoir. nest meruelle sen
   lesgart mesbahis. quant gi conois ma mort. (et) sai deuoir. puis ke mercis
   mi daigne valoir. ne sai ou nul confort praigne. car ses orgex mochist (et)
   li mehaigne. he; france riens cruex mar vous vi. q(ua)nt por mamort nasq(ui)stes
   sans merchi. Qve ferai diex partirai moi deli. ains ke sam(or)s me par ait
   tot ochis. naie certes il ne puet estre ensi. kamors me tient (et) ma volente
   pris. ki a mon cuer ens li por morir mis. ne iamais tant ne mespraigne. ke
   sans merchi ou sans mort en reuaigne. kasses aim miex morir en doc consir
 ke viure iries (et) ma vie hair. Pvis ke mescuers. ne sen velt reuenir. de
 vous dame por qui il ma guerpi. aumosne aries sel volies retenir. car sil re -
 uient amoi a il failli. por vostre hon(or) (et) por dieu vous empri. ke de moi pities
 vos praigne. kil na fiert pas a vous ke riens sem plaigne. kelmont
 na voir si cruel traison. com bel samblant acoraige felon. Dame come(n)t
 kil praigne merchi amors. de cou kele me daigne tenir asien. ne ia
 de sa prison ne quier issir se mors ou ames non.

 

  • letto 429 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 li chastelains Li Chastelains
  I
JE chantaisse /volentiers/ liement se ie trouaisse ens mon cuer locoison. mais ne [puis
dire se ie ne menc. kaie dam(or)s nule riens sire non. pour cou ne puis faire
lie cancon. kamors le me des ensaigne. ki veut ke iaim (et) velt ke iataig
ne. einsi me tient am(or)s en desespoir. ke ne mochist ne ne laist ioie auoir
Je chantaisse volentiers liement
se je trovaisse ens mon cuer l'ocoison,
mais ne puis dire se je ne menc
k'aie d'amors nule riens s'ire non,
pour cou ne puis faire lie cançon,
k'Amors le me desensaigne,
ki veut ke j'aim et velt ke j'ataigne,
einsi me tient Amors en desespoir,
ke ne m'ochist ne ne laist joie avoir.
  II
Ie ne doi pas amors gra(n)t mal voloir. sa la plus belle del mont mon
cuer rent. conq(ue)s beaufus ne fist si som pooir. destre en nelui tres esmeree
ment. com ele afait en son tres bel cors gent. ne riens ka gra(n)t beaute
taigne. ne voi kens li nen sa faicon soffraigne. fors cun petit li messiet
ce mest vis. ce ke trop tient ses iex de moi eschis. 
Je ne doi pas Amors grant mal voloir
s'a la plus belle del mont mon cuer rent,
c'onques beau fus ne fist si som pooir
d'estre en nelui tres esmereement
com ele a fait en son tres bel cors gent,
ne riens k'a grant beauté taigne
ne voi k'ens li n'en sa faiçon soffraigne,
fors c'un petit li messiet, ce m'est vis,
ce ke trop tient ses iex de moi eschis.
  III
Qvant iou regart
som deboinaire vis. (et) ie la proi sans beau respons auoir. nest meruelle sen
lesgart mesbahis. quant gi conois ma mort. (et) sai deuoir. puis ke mercis
mi daigne valoir. ne sai ou nul confort praigne. car ses orgex mochist (et)
li mehaigne. he; france riens cruex mar vous vi. q(ua)nt por mamort nasq(ui)stes
sans merchi. 
Quant jou regart som deboinaire vis
et je la proi sans beau respons avoir,
n'est mervelle s'en l'esgart m'esbahis,
quant g'i conois ma mort et sai de voir,
puis ke mercis m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort praigne
car ses orgex m'ochist et li mehaigne.
He france riens cruex, mar vous vi
quant por ma mort nasquistes sans merchi!
                      IV
Qve ferai diex partirai moi deli. ains ke sam(or)s me par ait
tot ochis. naie certes il ne puet estre ensi. kamors me tient (et) ma volente
pris. ki a mon cuer ens li por morir mis. ne iamais tant ne mespraigne. ke
sans merchi ou sans mort en reuaigne. kasses aim miex morir en doc consir
ke viure iries (et) ma vie hair.
Que ferai Diex? Partirai moi de li
ains ke s'amors me parait tot ochis?
Naie certes! Il ne puet estre ensi,
k'amors me tient et m'a volenté pris!
Ki a mon cuer ens li por morir mis
ne jamais tant ne mespraigne
ke sans merchi ou sans mort en revaigne,
k'assés aim miex morir en doç consir
ke vivre iriés et ma vie haïr.
  V
Pvis ke mescuers. ne sen velt reuenir. de
vous dame por qui il ma guerpi. aumosne aries sel volies retenir. car sil re -
uient amoi a il failli. por vostre hon(or) (et) por dieu vous empri. ke de moi pities
vos praigne. kil na fiert pas a vous ke riens sem plaigne. kelmont
na voir si cruel traison. com bel samblant acoraige felon.
Puis ke mes cuers ne s'en velt revenir
de vous, dame, por qui il m'a guerpi,
aumosne ariés sel voliés retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Por vostre honor et por Dieu vous em pri
ke de moi pitiés vos praigne
k'il n'afiert pas a vous ke riens s'em plaigne,
k'el mont n'a voir si cruel traïson
com bel samblant a coraige felon.
  VI
Dame come(n)t
kil praigne merchi amors. de cou kele me daigne tenir asien. ne ia
de sa prison ne quier issir se mors ou ames non.
Dame, coment k'il praigne,
merchi Amors, de cou k'ele me daigne
tenir a sein, ne ja de sa prison
ne quier issir se mors ou amés non.
  • letto 424 volte

CANZONIERE U

  • letto 668 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [91]

  • letto 425 volte

Edizione diplomatica

[c. 5 r.]

      Molt chantesse uolentiers liemant se ien trouasse en -
      mon cuer lachoison. mais ie ne puis dire se ie ne mant

[c. 5 v.]

    kaie damors nule rien sire non. por ceu ne puis faire lie chan -
    con qamors lo me desensengne. qui uuet que iaim ne ne
    uuet que iatengne. ensi me tient amant en desespoir. que
                                                      Je ne doi pas amors nul mal
     ne mocit ne ne lait ioie auoir    uoloir sa la meillor del mu(n)de
   mo(n) cuer rent. conques amors ne fist si son pooir destre a nului
   si esmereiement. co(m) ele at fait a son tres bel cors gent. nest rie(n)s
   q(ui) a bialte tengne ne cuit ken li ne son gent cors soffraigne.
   fors cun petit li messiet ceu mest uis qele enuers moi tie(n)t
   t(ro)p ses euz eschis. Qant ie regart son debonaire. (et) ie li pri
   son bel respons auoir. ne me meruoil sel regart mesbahis car
   gi conois ma mort (et) sai de uoir. pues que merciz ne mi puet
   riens ualoir. ne sai ou nul co(n)seil preigne ke ses orguoilz mocit
   (et) li maaigne. he f(ra)nche riens cruels tant mar uos ui qant
   por ma mort nasq(ui)stes senz merci. Que ferai dex partirai
   de li ainz q(ue) samors me per ait tot ocis. nenil uoir las ai(n)z
   mestuet estre ensi. qamors me tient a sa uolente pris. q(ui) a
   mon cuer en sa li por morir mis. ne iamais ne sen renue(n)gne
   se ceste amors mocit bien len couengne. melz aim morir e(n)si
   en boen (con)sir. ke uiure iriez. nen a ma mort hair. Pues
   que mes cuers ne sen uuet reuenir de uos de(m)me por cui

[c. 6 r.]

   il ma guerpi. aumosne aurez sel dengniez retenir. car
   sil reuient a moi a il failli. por uostre honor. (et) por deu uos
   en pri que de lui pitiez uos pre(n)gne. q(ui)l nafiert pas a dame co(n)
   sen plengne. qel siecle na si mortel traison co(m) bel sambla(n)t
   (et) corage felon. Amors coi q(ui)l men auengne. li rent merci de ce
   quele me dengne. tenir a sien. ne ia de sa p(ri)son. ne q(ui)er issir
   se morz ou amez non.
  • letto 469 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Molt chantesse uolentiers liemant se ien trouasse en -
mon cuer lachoison. mais ie ne puis dire se ie ne mant
kaie damors nule rien sire non. por ceu ne puis faire lie chan -
con qamors lo me desensengne. qui uuet que iaim ne ne
uuet que iatengne. ensi me tient amant en desespoir. que
ne mocit ne ne lait ioie auoir
Molt chantesse volentiers liemant
se j'en trovasse en mon cuer l'achoison,
mais je ne puis dire se je ne mant
k'aie d'amors nule rien s'ire non,
por ceu ne puis faire lie chançon,
q'amors lo me desensengne
qui vuet que j'aim ne ne vuet quej'atengne,
ensi me tient amant en desespoir,
que ne m'ocit ne ne lait joie avoir.
  II
Je ne doi pas amors nul mal
uoloir sa la meillor del mu(n)d
mo(n) cuer rent. conques amors ne fist si son pooir destre a nului
si esmereiement. co(m) ele at fait a son tres bel cors gent. nest rie(n)s
q(ui) a bialte tengne ne cuit ken li ne son gent cors soffraigne.
fors cun petit li messiet ceu mest uis qele enuers moi tie(n)t
t(ro)p ses euz eschis.
Je ne doi pas Amors nul mal voloir
s'a la meillor del munde mon cuer rent,
c'onques Amors ne fist si son pooir
d'estre a nului si esmereiement
com ele at fait a son tres bel cors gent,
n'est riens qui a bialté tengne
ne cuit k'en li ne son gent cors soffraigne,
fors c'un petit li messiet, ceu m'est vis,
q'ele envers moi tient trop ses euz eschis.
  III
Qant ie regart son debonaire. (et) ie li pri
son bel respons auoir. ne me meruoil sel regart mesbahis car
gi conois ma mort (et) sai de uoir. pues que merciz ne mi puet
riens ualoir. ne sai ou nul co(n)seil preigne ke ses orguoilz mocit
(et) li maaigne. he f(ra)nche riens cruels tant mar uos ui qant
por ma mort nasq(ui)stes senz merci.
Qant je regart son debonaire
et je li pri son bel respons avoir,
ne me mervoil sel regart m'esbahis
car g'i conois ma mort et sai de voir,
pués que merciz ne m'i puet riens valoir,
ne sai ou nul conseil preigne
ke ses orguoilz m'ocit et li maaigne.
He franche riens cruels, tant mar vos vi
qant por ma mort nasquistes senz merci!
                      IV
Que ferai dex partirai
de li ainz q(ue) samors me per ait tot ocis. nenil uoir las ai(n)z
mestuet estre ensi. qamors me tient a sa uolente pris. q(ui) a
mon cuer en sa li por morir mis. ne iamais ne sen renue(n)gne
se ceste amors mocit bien len couengne. melz aim morir e(n)si
en boen (con)sir. ke uiure iriez. nen a ma mort hair.
Que ferai Dex? Partirai de li
ainz que s'amors me perait tot ocis?
Nenil voir, las! Ainz m'estuet estre ensi,
q'Amors me tient a sa volenté pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamais ne s'en renvengne,
se ceste amors m'ocit, bien l'en covengne:
melz aim morir ensi, en boen consir,
ke vivre iriez nen a ma mort haïr.
  V
Pues
que mes cuers ne sen uuet reuenir de uos de(m)me por cui
il ma guerpi. aumosne aurez sel dengniez retenir. car
sil reuient a moi a il failli. por uostre honor. (et) por deu uos
en pri que de lui pitiez uos pre(n)gne. q(ui)l nafiert pas a dame co(n)
sen plengne. qel siecle na si mortel traison co(m) bel sambla(n)t
(et) corage felon.
Pués que mes cuers ne s'en vuet revenir
de vos, demme por cui il m'a guerpi,
aumosne avrez s'el dengniez retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Por vostre honor et por Deu vos en pri
que de lui pitiez vos prengne,
qu'il n'afiert pas a dame c'on s'en plengne
q'el siecle n'a si mortel traïson
com bel samblant et corage felon.
  VI
Amors coi q(ui)l men auengne. li rent merci de ce
quele me dengne. tenir a sien. ne ia de sa p(ri)son. ne q(ui)er issir
se morz ou amez non.
Amors, coi qu'il m'en avengne,
li rent merci de ce qu'ele me dengne:
tenir a sein, ne ja de sa prison
ne quier issir se morz ou amez non.
  • letto 442 volte

CANZONIERE V

  • letto 650 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [92]

 

  • letto 445 volte

Edizione diplomatica

[c. 79 r. A]

IE chantasse volentiers lie
ment. se ie trouuasse. en mon cuer
lachoison. mes iene puis dire se
ie ne ment. quaie damours. nule.

[c. 79 r. B]


 
 
rienz se mal non. pour ce nen puis
 
 
fere liee chanson. quamours le
 
 
me des enseigne. qui veut que
 
 
iaing (et) ne veut que ie tiengne. ain
 
 
si me tient amours en des espoir.
 
 
que ne mocit. ne ne let ioie auoir.
 
Q(ua)nt ie regart son debonnaire
vis. (et) ie la pri. sanz biau respons a
voir. nest merueille selregart. mes
bahis. q(ua)nt ie(co)nois ma mort (et) sai
deuoir. puis que merci ne mi dai
gne voloir dont nesai mes ou ie
nul confort pregne. car ses orguels
mocit (et) me mehaigne. ha douce
rienz crueus tant mar vous vi
quant pour ma mort nasquistes
sanz merci.
Qve ferai diex partirai moi de li
ainz que samour me parait tot
ocis. nenil voir las il ne puet estre
issi. quamours me tient. (et)ma vo
lente pris. qui amon cuer en li por
morir mis. ne iames tant ne mes

[c. 79 v. C]

pregne. que sanz merci. ou sanz
mort en reuiegne. quassez voeil miex
morir. en douz desir. q(ue) viure iriez. (et)
ma dame hair.
Des q(ue)mes cuers. nesen veut re
uenir. de vous dame. pour qui il ma
guerpi. aumone arez. sel daigniez
retenir. car sil reuie(n)t amoi ail fail
li. pour vostre honor. (et) pour dieu v(ous)
en pri. q(ue) deli pitie vous pregne. q(ui)l
nafiert pas avous. q(ue) len sen plaigne
quil na el mont. si cruel traison. (con)
biau semblant. de corage felon.
  • letto 435 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
IE chantasse volentiers lie
ment. se ie trouuasse. en mon cuer
lachoison. mes iene puis dire se
ie ne ment. quaie damours. nule.
rienz se mal non. pour ce nen puis
fere liee chanson. quamours le
me des enseigne. qui veut que
iaing (et) ne veut que ie tiengne. ain
si me tient amours en des espoir.
que ne mocit. ne ne let ioie auoir.
Je chantasse volentiers liement
se je trouvasse en mon cuer l'achoison,
més je ne puis dire se je ne ment
qu'aie d'amours nule rienz se mal non,
pour ce n'en puis fere liee chanson,
qu'Amours le me desenseigne,
qui veut que i'aing et ne veut que je tiengne,
ainsi me tient Amours en desespoir,
que ne m'ocit ne ne let joie avoir.
  II
Q(ua)nt ie regart son debonnaire
vis. (et) ie la pri. sanz biau respons a
voir. nest merueille selregart. mes
bahis. q(ua)nt ie(co)nois ma mort (et) sai
deuoir. puis que merci ne mi dai
gne voloir dont nesai mes ou ie
nul confort pregne. car ses orguels
mocit (et) me mehaigne. ha douce
rienz crueus tant mar vous vi
quant pour ma mort nasquistes
sanz merci.
Quant je regart son debonnaire vis
et je la pri sanz biau respons avoir
n'est merveille s'el regart m'esbahis
quant je conois ma mort et sai de voir,
puis que merci ne mi daigne voloir,
dont ne sai més ou je nul confort pregne
car ses orguels m'ocit et me mehaigne.
Ha douce rienz crueus, tant mar vous vi
quant pour ma mort nasquistes sanz merci!
  III
Qve ferai diex partirai moi de li
ainz que samour me parait tot
ocis. nenil voir las il ne puet estre
issi. quamours me tient. (et)ma vo
lente pris. qui amon cuer en li por
morir mis. ne iames tant ne mes
pregne. que sanz merci. ou sanz
mort en reuiegne. quassez voeil miex
morir. en douz desir. q(ue) viure iriez. (et)
ma dame hair.
Que ferai Diex? Partirai moi de li
ainz que s'amour me parait tot ocis?
Nenil voir, las! Il ne puet estre issi
qu'Amours me tient et m'a volenté pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamés tant ne m'espregne
que sanz merci ou sanz mort en reviegne,
qu'assez voeil miex morir en douz desir
que vivre iriez et ma dame haïr.
  IV
Des q(ue)mes cuers. nesen veut re
uenir. de vous dame. pour qui il ma
guerpi. aumone arez. sel daigniez
retenir. car sil reuie(n)t amoi ail fail
li. pour vostre honor. (et) pour dieu v(ous)
en pri. q(ue) deli pitie vous pregne. q(ui)l
nafiert pas avous. q(ue) len sen plaigne
quil na el mont. si cruel traison. (con)
biau semblant. de corage felon.
Dés que mes cuers ne s'en veut revenir
de vous dame, pour qui il m'a guerpi,
aumone arez s'el daigniez retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Pour vostre honor et pour Dieu vous en pri
que de li pitié vous pregne,
qu'il n'afiert pas a vous que l'en s'en plaigne,
qu'il n'a el mont si cruel traïson
con biau semblant de corage felon.
  • letto 467 volte

CANZONIERE X

  • letto 689 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [93]


 

  • letto 474 volte

Edizione diplomatica

[c. 75 r. A]

Li chastelains de couci.
Ie chantasse uolentiers
liement. se gen trouasse en
mon cuer la chaison. mes

[c. 75 r. B]

ie ne puis dire se ie neme(n)t.
qaie damors nule riens se
mal non. porce ne puis dire
se ie ne ment. qaie damors
nule riens se mal non. por
ce ne puis faire lie chanco(n).
quamors le me des enseig -
ne. qui ueut que iaim. et
ne ueut que ie tiegne. ensi
me tient amors en desespoir.

[c. 75 v. C]

 
 
quel ne mocit ne ne lait
 
 
ioie auoir.
Ie ne doi pas amors grant
mal uoloir. sala plus bele dou
monde mon cuer rent. conq(ue)s
biaute ne fist si son pooir. des -
tre auec lui si esmereement.
come ele fait deson tres biau
cors gent. que riens que a
grant biaute tiegne. nest
uis qui ason cors souffraig -
ne. fors qun suel poi limes -
siet ce mest uis. ce que trop
tient ses euz de moi eschis.
Quant ie regart son debon
aire uis. (et) ie la pri sans bi -
au respons auoir. nest mer
ueille sen lesgart mes bahis.
quant ie conois mamort
(et) sai deuoir. puis que mer
ci ne mi daigne ualoir. ne
sai ou nul confort preigne.
car ses orgueils mocit (et) li ma
haigne. ha douce riens cru -
els tant mar uos ui. qua(n)t
por mamort nasquistes sanz

[c. 75 v. D]

merci.
Que ferai dieu partirai moi
deli. ains que samor me par
ait tout ocis. nenil uoir las
il ne peut estre issi. quamors
me tient (et) ma uolentiers p(ri)s.
quia mon cuer enli por mo -
rir mis. ne iames tant ne
mespreigne. que sans merci
ou sans mort en reueigne.
quasses uueill melz morir
endouz desir. que uiure iries
(et) ma uie hair.
Desque mes cuers ne sen
ueut reuenir. de uos dame
por qui il ma guerpi. aumos -
ne aurois sel daignies rete -
nir. car sil reuient amoi ail
failli. por u(ost)re honeur (et) por
dieu uos enpri. que deli pi -
tie uos preigne. quil nafi -
ert pas auos que nus sen
plaigne. quel mont nauoir
si cruel traison. con biau sen -
blant de corage felon.
  • letto 458 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Ie chantasse uolentiers
liement. se gen trouasse en
mon cuer la chaison. mes
ie ne puis dire se ie neme(n)t.
qaie damors nule riens se
mal non. porce ne puis dire
se ie ne ment. qaie damors
nule riens se mal non. por
ce ne puis faire lie chanco(n).
quamors le me des enseig -
ne. qui ueut que iaim. et
ne ueut que ie tiegne. ensi
me tient amors en desespoir.
quel ne mocit ne ne lait
ioie auoir.
Je chantasse volentiers liement
se g'en trovasse en mon cuer l'achaison,
més je ne puis dire se je ne ment
q'aie d'amors nule riens se mal non,
por ce ne puis dire se je ne ment
q'aie d'amors nule riens se mal non
por ce ne puis faire lie chançon,
qu'Amors le me desenseigne,
qui veut que j'aim et ne veut que je tiegne,
ensi me tient Amors en desespoir,
qu'el ne m'ocit ne ne lait joie avoir.
  II
Ie ne doi pas amors grant
mal uoloir. sala plus bele dou
monde mon cuer rent. conq(ue)s
biaute ne fist si son pooir. des -
tre auec lui si esmereement.
come ele fait deson tres biau
cors gent. que riens que a
grant biaute tiegne. nest
uis qui ason cors souffraig -
ne. fors qun suel poi limes -
siet ce mest uis. ce que trop
tient ses euz de moi eschis.
Je ne doi pas amors grant mal voloir
s'a la plus bele dou monde mon cuer rent,
c'onques biauté ne fist si son pooir
d'estre avec lui si esmereement
come ele fait de son tres biau cors gent,
que riens que a grant biauté tiegne
n'est vis qui a son cors souffraigne,
fors q'un suel poi li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses euz de moi eschis.
  III
Quant ie regart son debon
aire uis. (et) ie la pri sans bi -
au respons auoir. nest mer
ueille sen lesgart mes bahis.
quant ie conois mamort
(et) sai deuoir. puis que mer
ci ne mi daigne ualoir. ne
sai ou nul confort preigne.
car ses orgueils mocit (et) li ma
haigne. ha douce riens cru -
els tant mar uos ui. qua(n)t
por mamort nasquistes sanz
merci.
Quant je regart son debonaire vis
et je la pri sans biau respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgart m'esbahis
quant je conois ma mort et sai de voir,
puis que merci ne m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort preigne
car ses orgueils m'ocit et li mahaigne.
Ha douce riens cruels, tant mar vos vi
quant por ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Que ferai dieu partirai moi
deli. ains que samor me par
ait tout ocis. nenil uoir las
il ne peut estre issi. quamors
me tient (et) ma uolentiers p(ri)s.
quia mon cuer enli por mo -
rir mis. ne iames tant ne
mespreigne. que sans merci
ou sans mort en reueigne.
quasses uueill melz morir
endouz desir. que uiure iries
(et) ma uie hair.
Que ferai Dieu? Partirai moi de li
ains que s'amor me parait tout ocis?
Nenil voir, las! Il ne peut estre issi
qu'Amors me tient et m'a volentiers pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamés tant ne mespreigne
que sans merci ou sans mort en reveigne,
qu'assés vueill melz morir en douz desir
que vivre iriés et ma vie haïr.
  V
Desque mes cuers ne sen
ueut reuenir. de uos dame
por qui il ma guerpi. aumos -
ne aurois sel daignies rete -
nir. car sil reuient amoi ail
failli. por u(ost)re honeur (et) por
dieu uos enpri. que deli pi -
tie uos preigne. quil nafi -
ert pas auos que nus sen
plaigne. quel mont nauoir
si cruel traison. con biau sen -
blant de corage felon.
Dés que mes cuers ne sen veut revenir
de vos, dame, por qui il m'a guerpi,
aumosne aurois s'el daignies retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Por vostre honeur et por Dieu vos en pri
que de li pitié vos preigne,
qu'il n'afiert pas a vos que nus s'en plaigne
qu'el mont n'a voir si cruel traïson
con biau senblant de corage felon.
  • letto 553 volte

CANZONIERE a

  • letto 653 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [94]


 

  • letto 525 volte

Edizione diplomatica


[c. 12 r. A]


        Li castelains de couci
  
  
  
Je chantasse volentiers lieme(n)t.

[c. 12 r. B]

  
  

se je trouuasse en mon cuer la
  
  
coison. mais jou ne puis dire
  
  
se jou nement. kaie damours
  
  
nule riens sire non. pour che
  
  
ne puis faire lie canchon. kam(our)s
  
  
le me des enseigne. ki ueut q(ue) jai(m)
  
  
(et) ne ueut q(ue) jataigne. ensi me
  
  
tient amours en de ses poir. ke
  
  
ne mochist ne me laist joie auoir
[.]e ne doi pas amours grant mal
voloir. sa la plus bele de chest -
mont mon cuer rent. (con)q(ue)s bia
utes ne fist si son pooir. destre

[c. 12 v. C]


ens .j. liu tres es mereement.
(con)mele afait ensentres biau
cors gent. ne riens qa grant
biaute tiegne. ne truis ken li
nensa fachon soufraigne. fors
cun petit li mes siet chemest uis.
che q(ue)trop tient ses ieus demoi
eskis.
Qant jouregart sonde bonaire
vis. (et) jou la proi sans bel respons
auoir. nest m(er)ueilles sel regart
mes bahis. qant gi counois ma
mort jesai deuoir. puis q(ue) m(er)chis
nemi deigne valoir. Nesai ou
nul (con)fort pregne. Car ses or
geus mochist (et) li me haine. ha
douche riens crueus tant mar
vous ui. qant p(our) mamort nas
quistes sans m(er)chi.
Ke ferai dieus p(ar)tirai me de li.
ains q(ue) sam(our) me p(ar)ait tout ochis.
naie uoir las jlne puet estre ai(n)si.
qam(our)s metient asauolente p(ri)s. ki
amon cuer en li pour morir.
mis. Ne james tant ne mespre
gne q(ue) sans merchi vsans mort
en reuiegne ka ses aim mieus
morir en douc (con)sir. q(ue) uiure iries
(et) mauie hair.
Des q(ue)mes cuers ne seueut re
uenir. de uous dame pour qui

[c. 12 v. D]


jlma gerpi. aumosne ares sel
deignies retenir. Car sil reuient
amoi ail failli. pour uostre houn(our)
(et) pour dieu uous en pri. q(ue)de lui
pities uous pregne kil na fiert
pas auous q(ue)nus sen plaigne.
kel mont nauoit sí crueul traiso(n).
(con) bel samblant (et) coraie felon.

 

  • letto 659 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li castelains de couci Li Castelains de Couci
  I
Je chantasse volentiers lieme(n)t.
se je trouuasse en mon cuer la
coison. mais jou ne puis dire
se jou nement. kaie damours
nule riens sire non. pour che
ne puis faire lie canchon. kam(our)s
le me des enseigne. ki ueut q(ue) jai(m)
(et) ne ueut q(ue) jataigne. ensi me
tient amours en de ses poir. ke
ne mochist ne me laist joie auoir
Je chantasse volentiers liement
se je trouvasse en mon cuer l'acoison,
mais jou ne puis dire se jou ne ment
k'aie d'amours nule riens s'ire non,
pour che ne puis faire lie canchon,
k'Amours le me desenseigne,
ki veut que j'aim et ne veut que j'ataigne,
ensi me tient Amours en desespoir,
ke ne m'ochist ne me laist joie avoir.
  II
[.]e ne doi pas amours grant mal
voloir. sa la plus bele de chest -
mont mon cuer rent. (con)q(ue)s bia
utes ne fist si son pooir. destre
ens .j. liu tres es mereement.
(con)mele afait ensentres biau
cors gent. ne riens qa grant
biaute tiegne. ne truis ken li
nensa fachon soufraigne. fors
cun petit li mes siet chemest uis.
che q(ue)trop tient ses ieus demoi
eskis.
[J]e ne doi pas Amours grant mal voloir
s'a la plus bele de chest mont mon cuer rent,
c'onques Biautés ne fist si son pooir
d'estre ens .j. liu tres esmereement
conm'ele a fait en sen tres biau cors gent,
ne riens q'a grant biauté tiegne
ne truis k'en li n'en sa fachon soufraigne,
fors c'un petit li messiet, che m'est vis,
che que trop tient ses ieus de moi eskis.
  III
Qant jouregart sonde bonaire
vis. (et) jou la proi sans bel respons
auoir. nest m(er)ueilles sel regart
mes bahis. qant gi counois ma
mort jesai deuoir. puis q(ue) m(er)chis
nemi deigne valoir. Nesai ou
nul (con)fort pregne. Car ses or
geus mochist (et) li me haine. ha
douche riens crueus tant mar
vous ui. qant p(our) mamort nas
quistes sans m(er)chi.
Qant jou regart son debonaire vis
et jou la proi sans bel respons avoir,
n'est merveilles s'el regart m'esbahis
qant g'i counois ma mort je sai de voir,
puis que merchis ne mi deigne valoir,
ne sai ou nul confort pregne
car ses orgeus m'ochist et li mehaine.
Ha douche riens crueus, tant mar vous vi
qant pour ma mort nasquistes sans merchi!
  IV
Ke ferai dieus p(ar)tirai me de li.
ains q(ue) sam(our) me p(ar)ait tout ochis.
naie uoir las jlne puet estre ai(n)si.
qam(our)s metient asauolente p(ri)s. ki
amon cuer en li pour morir.
mis. Ne james tant ne mespre
gne q(ue) sans merchi vsans mort
en reuiegne ka ses aim mieus
morir en douc (con)sir. q(ue) uiure iries
(et) mauie hair.
Ke ferai Dieus? Partirai me de li
ains que s'amour me parait tout ochis?
Naie voir, las! Il ne puet estre ainsi
q'Amours me tient a sa volenté pris!
Ki a mon cuer en li pour morir mis
ne jamés tant ne mespregne
que sans merchi v sans mort en reviegne,
k'asés aim mieus morir en douç consir
que vivre iriés et ma vie haïr.
  V
Des q(ue)mes cuers ne seueut re
uenir. de uous dame pour qui
jlma gerpi. aumosne ares sel
deignies retenir. Car sil reuient
amoi ail failli. pour uostre houn(our)
(et) pour dieu uous en pri. q(ue)de lui
pities uous pregne kil na fiert
pas auous q(ue)nus sen plaigne.
kel mont nauoit sí crueul traiso(n).
(con) bel samblant (et) coraie felon.
Dés que mes cuers ne se veut revenir
de vous, dame, pour qui il m'a gerpi,
aumosne arés sel deigniés retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Pour vostre hounour et pour Dieu vous en pri
que de lui pitiés vous pregne,
k'il n'afiert pas a vous que nus s'en plaigne k'el
mont n'avoit si crueul traïson
con bel samblant et coraje felon.
  • letto 722 volte

La douce voiz du rosignol sauvage

 

Repertori:  Linker 38,7; RS 40

MSS:  A 154 [131],  C 135,  F 108-109,  K 99-100,  M 54-55,  O 74,  P 33-34,  T 157,  V 76-77,  X 71-72,  a 13

Metrica:  MW 860,49

Edizioni:  Fath 1883, p. 49;  La Borde 1780, II, p. 294; Lerond 1961, p. 63;  Michel 1830, p. 69

  • letto 3851 volte

Edizioni

  • letto 831 volte

Lerond

I.
La douce voiz du louseignol sauvage 
qu'oi nuit et jour cointoier et tentir 
m'adoucist si le cuer et rassouage 
qu'or ai talent que chant pour esbaudir; 
bien doi chanter puis qu'il vient a plaisir 
cele qui j'ai fait de cuer lige homage; 
si doi avoir grant joie en mon corage, 
s'ele me veut a son oez retenir.

II.
Onques vers li n'eu faus cuer ne volage, 
si m'en devroit pour tant mieuz avenir, 
ainz l'aim et serf et aour par usage, 
maiz ne li os mon pensé descouvrir, 
quar sa biautez me fait tant esbahir 
que je ne sai devant li nul language; 
nis reguarder n'os son simple visage, 
tant en redout mes ieuz a departir.

III.
Tant ai en li ferm assis mon corage 
qu'ailleurs ne pens, et Diex m'en lait joïr! 
c'onques Tristanz, qui but le beverage, 
pluz loiaument n'ama sanz repentir; 
quar g'i met tout, cuer et cors et desir, 
force et pooir, ne sai se faiz folage; 
encor me dout qu'en trestout mon eage 
ne puisse assez li et s'amour servir.

IV.
Je ne di pas que je face folage, 
nis se pour li me devoie morir, 
qu'el mont ne truis tant bele ne si sage, 
ne nule rienz n'est tant a mon desir; 
mout aim mes ieuz qui me firent choisir; 
lors que la vi, li laissai en hostage 
mon cuer, qui puiz i a fait lonc estage, 
ne ja nul jour ne l'en quier departir.

V.
Chanson, va t'en pour faire mon message 
la u je n'os trestourner ne guenchir, 
quar tant redout la fole gent ombrage 
qui devinent, ainz qu'i1 puist avenir, 
les bienz d'amours (Diex les puist maleïr!) 
a maint amant ont fait ire et damage; 
maiz j'ai de ce mout cruel avantage 
qu'il les m'estuet seur mon pois obeïr.
 

  • letto 611 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 964 volte

CANZONIERE A

  • letto 514 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [95]

 

  • letto 482 volte

Edizione diplomatica


[c. 154 v. C]

                             Li kastelains.
MA douce uois du louseignol
sauuaige. koi nuit (et) iour chontro -
ier (et) tentir. me radoucist mon chuer
(et) rasouage. lor aitalent ke kant
pour esbaudir. bien doi kanter
puis kil uient aplasir celi qui iai
de chuer fait lige oumage. si doi
auoir grant ioie en monchorage
[c. 154 v. D]

 
 
 
sele me ueut ason oes retenir.
Onkes uers li noi faus chuer ne
uolage. si mendeueroit pour cou miex
auenir. ains laim (et) serf (et) auour
p(ar) usage. se ne li os mon penser des -
chouurir. kar sa biautes me fait
si esbahir. ke ie ne sai de uant linul
langage nis resgarder nos son
simple uiaire tant en redout mes
ieus a departir.
Tant ai enli ferm assis mon cho -
rage. kailleurs ne pens (et) diex men -
laist goir. conkes tristrans cil ki
but le beuraie. si coraument nama
sans re pentir. ke gimet tout chuer
(et) chors (et) desir. sens (et) sauoir nesai
se fai folage. en cor me dout ken
trestout mon eage. ne puisse asses
li (et) samour seruir.
Iene di pas ke ie faice folage. nis se
pour li me deuoie morir. kel mont
ne truis si bele ne sisage. ne nule rie(n)s
nest tant amonplasir. m(ou)lt aim
mes iex ki mifirent chosir. lues
ke laui lilaisai enostage. mon chuer
ke puis iafait lonc estage. ne ia -
mais iour nelen qir dep(ar)tir.
Cancon uatent pour faire mon
mesage. la uienos trestourner ne
guencir. ke tant redout lamale ge(n)t
ombrage. ki deuienent ains kepuist
auenir. les damours diex lespuist
maleir. ka maint amant ont fait
ire (et) outrage. mais de cai iou tou
iours male auantage. kil le mestuet
sus mengre obeir.
  • letto 450 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li kastelains
Li Kastelains
  I
MA douce uois du louseignol
sauuaige. koi nuit (et) iour chontro -
ier (et) tentir. me radoucist mon chuer
(et) rasouage. lor aitalent ke kant
pour esbaudir. bien doi kanter
puis kil uient aplasir celi qui iai
de chuer fait lige oumage. si doi
auoir grant ioie en monchorage
sele me ueut ason oes retenir.
Ma douce vois du louseignol sauvaige
k'oi nuit et jour chontroier et tentir
me radoucist mon chuer et rasouage,
lor ai talent ke kant pour esbaudir,
bien doi kanter puis k'il vient a plasir
celi qui j'ai de chuer fait lige oumage,
si doi avoir grant joie en mon chorage
s'ele me veut a son oés retenir.
  II
Onkes uers li noi faus chuer ne
uolage. si mendeueroit pour cou miex
auenir. ains laim (et) serf (et) auour
p(ar) usage. se ne li os mon penser des -
chouurir. kar sa biautes me fait
si esbahir. ke ie ne sai de uant linul
langage nis resgarder nos son
simple uiaire tant en redout mes
ieus a departir.
Onkes vers li n'oi faus chuer ne volage,
si m'en deveroit pour çou miex avenir,
ains l'aim et serf et avour par usage,
se ne li os mon penser deschouvrir
kar sa biautés me fait si esbahir
ke je ne sai devant li nul langage,
nis resgarder n'os son simple viaire
tant en redout mes ieus a departir.
  III
Tant ai enli ferm assis mon cho -
rage. kailleurs ne pens (et) diex men -
laist goir. conkes tristrans cil ki
but le beuraie. si coraument nama
sans re pentir. ke gimet tout chuer
(et) chors (et) desir. sens (et) sauoir nesai
se fai folage. en cor me dout ken
trestout mon eage. ne puisse asses
li (et) samour seruir.
Tant ai en li ferm assis mon chorage
k'ailleurs ne pens, et Diex m'en laist goir!
C'onkes Tristrans, cil ki but le bevraje,
si coraument n'ama sans repentir,
ke g'i met tout: chuer et chors et desir,
sens et savoir, ne sai se fai folage,
encor me dout k'en tréstout mon eage
ne puisse assés li et s'amour servir.
  IV
Iene di pas ke ie faice folage. nis se
pour li me deuoie morir. kel mont
ne truis si bele ne sisage. ne nule rie(n)s
nest tant amonplasir. m(ou)lt aim
mes iex ki mifirent chosir. lues
ke laui lilaisai enostage. mon chuer
ke puis iafait lonc estage. ne ia -
mais iour nelen qir dep(ar)tir.
Je ne di pas ke je faice folage,
nis se pour li me devoie morir,
k'el mont ne truis si bele ne si sage,
ne nule riens n'est tant a mon plasir;
moult aim mes iex ki mi firent chosir,
lués ke la vi li laisai en ostage
mon chuer, ke puis i a fait lonc estage,
ne jamais jour ne l'en qir departir.
  V
Cancon uatent pour faire mon
mesage. la uienos trestourner ne
guencir. ke tant redout lamale ge(n)t
ombrage. ki deuienent ains kepuist
auenir. les damours diex lespuist
maleir. ka maint amant ont fait
ire (et) outrage. mais de cai iou tou
iours male auantage. kil le mestuet
sus mengre obeir.
Cançon, va t'ent pour faire mon mesage
là u je n'os trestourner ne guencir,
ke tant redout la male gent ombrage,
ki devienent ains ke puist avenir
les d'amours, Diex les puist maleïr,
k'a maint amant ont fait ire et outrage!
Mais de c'ai jou toujours male avantage
k'il le m'estuet sus men gré obeir.
  • letto 416 volte

CANZONIERE C

  • letto 563 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [96]


  • letto 437 volte

Edizione diplomatica

[c. 135 r.]

                                                                                                                                                      lichastelai
                                                                                                                                                         de cousi
  La douce uoix dou roisignor saluaige. ko nuit (et) ior coentoier (et)

[c. 135 v.]

      tentir. me radoucist mon cuer (et) rasuaige. lors ai talent ke chans por
      rebaudir. bien doi chanteir pues kil uient aplaixir. celi cui iai de
      cuer fait lige homaige. se doie auoir grant ioie en mon coraige.
                                                          Onkes uers li no faus cuer ne
                                                          uolaige. se men deuroit por tant
      celle me ueult ason euls retenir. muelz auenir. ains lain (et) ser (et) a
    our per usaige se ne li os mon penseir descourir. car sa biaulteit me
    fait si ebahir. ke ie ne sai dauant li nul langaige. ne resgairdeir nos
    son simple uisaige. tant en redout mes eulz adepartir. Tant ai en
    li aissis mon fin coraige. kaillors ne pens (et) deus men doenst ioir. con
    kes tristans cil ki but lou bouraige. si couralment namait sens re
    pentir. ke gi mat tout cuer (et) cors (et) desir. sen (et) sauoir. ne sai se fais fo -
    laige. aincor me dout ken trestout mon eaige. ne puisse aisseis li (et)
    samor seruir. Ie ne dipais ke ie faice folaige. uis se por li me de -
    uoie morir. kel mont ne truiz tant belle ne si saige. ne nulle rien
    nest tant amon plaixir. m(ou)lt ain mes eulz ki me firent choisir. lues
    ke la ui li laissai en ostaige. mon cuer ki pues iait fait lonc estaige.
    ne iamaix ior ne lenquier departir. Chanson uai ten por faire mo(n)
    messaige. lai ou ie nos trestorneir ne guenchir. ke tant redout la ma -
    le gent ombraige. ki deuinent ains ke puist auenir. les biens damors
    deus les puist maleir. kamaint amant ont fait ire (et) outraige. maix
    de sai ieu toz iors mal auantaige. kil les mestuet sor mon greit obeír.
  • letto 465 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

lichastelai
de cousi
Li Chastelai de Cousi
  I
La douce uoix dou roisignor saluaige. ko nuit (et) ior coentoier (et)
tentir. me radoucist mon cuer (et) rasuaige. lors ai talent ke chans por
rebaudir. bien doi chanteir pues kil uient aplaixir. celi cui iai de
cuer fait lige homaige. se doie auoir grant ioie en mon coraige.
celle me ueult ason euls retenir.
La douce voix dou roisignor salvaige
k'o nuit et jor coentoier et tentir
me radoucist mon cuer et rasuaige,
lors ai talent ke chans por rebaudir,
bien doi chanteir pués k'il vient a plaixir
celi cui j'ai de cuer fait lige homaige,
se doie avoir grant joie en mon coraige
c'elle me veult a son euls retenir.
  II
Onkes uers li no faus cuer ne
uolaige. se men deuroit por tant
muelz auenir. ains lain (et) ser (et) a
our per usaige se ne li os mon penseir descourir. car sa biaulteit me
fait si ebahir. ke ie ne sai dauant li nul langaige. ne resgairdeir nos
son simple uisaige. tant en redout mes eulz adepartir.
Onkes vers li n'o faus cuer ne volaige,
se m'en devroit por tant muelz avenir,
ains l'ain et ser et aour per usaige,
se ne li os mon penseir descovrir
car sa biaulteit me fait si ebahir
ke je ne sai davant li nul langaige,
ne resgairdeir n'os son simple visaige
tant en redout mes eulz a departir.
  III
Tant ai en
li aissis mon fin coraige. kaillors ne pens (et) deus men doenst ioir. con
kes tristans cil ki but lou bouraige. si couralment namait sens re
pentir. ke gi mat tout cuer (et) cors (et) desir. sen (et) sauoir. ne sai se [fais fo -
laige. aincor me dout ken trestout mon eaige. ne puisse aisseis li (et)
samor seruir.
Tant ai en li aissis mon fin coraige,
k'aillors ne pens, et Deus m'en doenst joir!
C'onkes Tristans, cil ki but lou bovraige,
si couralment n'amait sens repentir,
ke g'i mat tout: cuer et cors et desir,
sen et savoir, ne sai se fais folaige,
aincor me dout k'en trestout mon eaige
ne puisse aisseis li et s'amor servir.
                      IV
Ie ne dipais ke ie faice folaige. uis se por li me de -
uoie morir. kel mont ne truiz tant belle ne si saige. ne nulle rien
nest tant amon plaixir. m(ou)lt ain mes eulz ki me firent choisir. lues
ke la ui li laissai en ostaige. mon cuer ki pues iait fait lonc estaige.
ne iamaix ior ne lenquier departir.
Je ne di pais ke je faice folaige,
uis se por li me devoie morir,
k'el mont ne truiz tant belle ne si saige,
ne nulle rien n'est tant a mon plaixir;
moult ain mes eulz ki me firent choisir,
lués ke la vi li laissai en ostaige
mon cuer, ki pués i ait fait lonc estaige,
ne jamaix jor ne l'en quier departir.
  V
Chanson uai ten por faire mo(n)
messaige. lai ou ie nos trestorneir ne guenchir. ke tant redout la ma -
le gent ombraige. ki deuinent ains ke puist auenir. les biens damors
deus les puist maleir. kamaint amant ont fait ire (et) outraige. maix
de sai ieu toz iors mal auantaige. kil les mestuet sor mon greit obeir.
Chanson, vai t'en por faire mon messaige
lai ou je n'os trestorneir ne guenchir,
ke tant redout la male gent ombraige,
ki devinent ains ke puist avenir
les biens d'amors, Deus les puist maleïr
k'a maint amant ont fait ire et outraige!
Maix de s'ai jeu toz jors mal avantaige,
k'il les m'estuet sor mon greit obeir.
  • letto 408 volte

CANZONIERE F

  • letto 531 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [97]


 

  • letto 410 volte

Edizione diplomatica

[c. 108 v.]

La douche uois del rosignuel sauua -
ge coi nuit (et) ior cointoier (et) tentir ma
douchist tot le cors (et) rasouage. lors ai

[c. 109 r.]

 
 
talant q(ue) chant por rebaudir. si chanterai
 
 
puis q(ue) uient aplaisir celi cui iai del
 
 
cuer fait lige homage. sen doi auoir
 
 
g(ra)nt ioie en mon corage sele me degne
 
 
a son vues retenir. Onques uers
li neuch faus cuer ne uolage si men
deust p(or) chou miols auenir. ains laim (et)
serch (et) aour par usage mais mon pen -
ser ne li os descourír. car sa biautes me
fait si esbahír. q(ue) ie ne sai deuant li nul

[c. 109 v.]


langage. ne regarder nose son douch ui -
sage. tant enredouch mes iols au depar -
tir. Tant ai uers li ferm asis mon
corage. callors ne pens (et) dieus men
doinst ioir vnq(ue)s tristrans cil ki but
de beurage. si loialment nama sans
repentir. m(ou)lt aim mes iols ki mi
firent choisir. lors q(ue) la ui li lassai
en ostages mon cuer ki puis ia fait
lonc estage ne ia nul ior ne len quer
departir. Ie ne di pas q(ue) ie face fola -
ge. ne se p(or) li men couenoit morir
q(ue)l monde na tant biele ne si sage.
ne nule rien tant soit amon plai -
sir. car gimet tot cors (et) quer (et) desir.
sens (et) pooir ne sai se fach folage
(et) si nequit quen trestot mon eage
puisse asses li ne amor seruir. Can -
chons uatent p(or) faire mon message
la v ie nos ne aler ne uenir. car tant

[c. 110 r.]


redout la pute gent sauuage ke deuient
ains quil puist auenir. les biens da -
mors diex les puist maleir atant
amant on fait ire (et) damage. mais
dechaige tos iors mal auantage
q(ue) sor mo(n) ceur les mestuet obeir.


 

  • letto 380 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La douche uois del rosignuel sauua -
ge coi nuit (et) ior cointoier (et) tentir ma
douchist tot le cors (et) rasouage. lors ai
talant q(ue) chant por rebaudir. si chanterai
puis q(ue) uient aplaisir celi cui iai del
cuer fait lige homage. sen doi auoir
g(ra)nt ioie en mon corage sele me degne
a son vues retenir.
La douche vois del rosignuel sauvage
c'oi nuit et jor cointoier et tentir
m'adouchist tot le cors et rasouage,
lors ai talant que chant por rebaudir,
si chanterai puis que vient a plaisir
celi cui j'ai del cuer fait lige homage,
s'en doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me degne a son vues retenir.
  II
Onques uers
li neuch faus cuer ne uolage si men
deust p(or) chou miols auenir. ains laim (et)
serch (et) aour par usage mais mon pen -
ser ne li os descourír. car sa biautes me
fait si esbahír. q(ue) ie ne sai deuant li nul
langage. ne regarder nose son douch ui -
sage. tant enredouch mes iols au depar -
tir.
Onques vers li n'euch faus cuer ne volage,
si m'en deüst por chou miols avenir,
ains l'aim et serch et aour par usage,
mais mon penser ne li os descovrir
car sa biautés me fait si esbahir
que je ne sai devant li nul langage,
ne regarder n'ose son douch visage
tant en redouch mes iols au departir.
  III
Tant ai uers li ferm asis mon
corage. callors ne pens (et) dieus men
doinst ioir vnq(ue)s tristrans cil ki but
de beurage. si loialment nama sans
repentir. m(ou)lt aim mes iols ki mi
firent choisir. lors q(ue) la ui li lassai
en ostages mon cuer ki puis ia fait
lonc estage ne ia nul ior ne len quer
departir.
Tant ai vers li ferm asis mon corage
c'allors ne pens et Dieus m'en doinst joir!
Unques Tristrans, cil ki but de bevrage,
si loialment n'ama sans repentir,
moult aim mes iols ki mi firent choisir,
lors que la vi li lassai en ostages
mon cuer ki puis i a fait lonc estage,
ne ja nul jor ne l'en quer departir.
  IV
Ie ne di pas q(ue) ie face fola -
ge. ne se p(or) li men couenoit morir
q(ue)l monde na tant biele ne si sage.
ne nule rien tant soit amon plai -
sir. car gimet tot cors (et) quer (et) desir.
sens (et) pooir ne sai se fach folage
(et) si nequit quen trestot mon eage
puisse asses li ne amor seruir.
Je ne di pas que je face folage
ne se por li m'en covenoit morir,
qu'el monde n'a tant biele ne si sage
ne nule rien tant soit a mon plaisir
car g'i met tot cors et quer et desir,
sens et pooir, ne sai se fach folage,
et si ne quit qu'en trestot mon eage
puisse assés li ne amor servir.
  V
Can -
chons uatent p(or) faire mon message
la v ie nos ne aler ne uenir. car tant
redout la pute gent sauuage ke deuient
ains quil puist auenir. les biens da -
mors diex les puist maleir atant
amant on fait ire (et) damage. mais
dechaige tos iors mal auantage
q(ue) sor mo(n) ceur les mestuet obeir.
Canchons, va t'ent por faire mon message
la u je n'os ne aler ne venir
car tant redout la pute gent sauvage
ke devient ains qu'il puist avenir
les biens d'amors, Diex les puist maleïr!
A tant amant on fait ire et damage,
mais de ch'ai ge tos jors mal avantage
que sor mon ceur les m'estuet obeir.
  • letto 433 volte

CANZONIERE K

  • letto 829 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [98]

  • letto 706 volte

Edizione diplomatica

[p. 99 B]

 
                                                                li chastela
íns de cou
ci

 
L
a douce uoiz du rosig -
 
 
nol sauuage; quoi nuít et
 
 
ior coíntoier et tentír. me
 
 
radoucist mon cuer et mon
 
 
corage; lors aitalent quecha(n)t
 
 
pour esbaudír. bien doit chant(er)

[p. 100 A]

 
 
puís qil uíent a plesír. cele quí
 
 
​iai de cuer fet lige honmage.
 
 
si doi auoir grant ioie en mon
 
 
corage; sele me/ve/ut ason oes re
               Onques uers li noi
               faus cuer ne uola
tenír.      ge; si me deust por
ce melz auenír. aínz laím et
serf et aor par usage; si ne li
os mon penser descouurír. car
sa biaute me fet si esbahir. q(ue)
ie ne sai deuant li nul langa
ge. ne regarder nos son símple
uísage; tant enredout mes euz
adepartír. Tant ai en li ferm
assis mon corage; quailleurs
ne pens et dex men dont íoír.
conques tristans cil quí but
le buurage; si coriaument na
ma sanz repentir. car gí met tot
cuer (et) cors et desír. sens et sauo -
ir ne sai se faz folage; ancois
me dout quen trestout mon
aage; ne puisse li ne samor
deseruír. Ie ne di pas que
ie face folage; nes se pour lí

[p. 100 B]
 

me deuoie morír. quel mont
ne truís si bele ne si sage; ne
nule riens nest tant amon
plesír. mult aím mes euz quí
me fírent choisír. lues que la
uí li lessai en ostage; mon cuer
quí puís ia fet lonc estage; ne
iames ior ne len qier departír.
Chancon ua ten pour fere mo(n)
mesage; la ou ie nos trestorner
ne guenchir. que tant redout
la male gent honbrage; quí
deuínent aínz que puíst aue -
nír. le bien damors dex les puíst
maleir. qua maínt amant ont
fet ire et outrage. mes de ce ai
ie touz iorz mal auantage;
qil les mestuet seur mon cuer
obeir.

 

  • letto 820 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La douce uoiz du rosig -

nol sauuage; quoi nuít et
ior coíntoier et tentír. me
radoucist mon cuer et mon
corage; lors aitalent quecha(n)t
pour esbaudír. bien doit chant(er) -
puís qil uíent a plesír. cele quí
iai de cuer fet lige honmage.
si doi auoir grant ioie en mon
corage; sele me/ve/ut ason oes re
​tenir.              

La douce voiz du rosignol sauvage
qu'oi nuit et jor cointoier et tentir
me radoucist mon cuer et mon corage,
lors ai talent que chant pour esbaudir,
bien doit chanter puis q'il vient a plesir
cele qui j'ai de cuer fet lige honmage,
si doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me veut a son oés retenir.
  II
Onques uers li noi
faus cuer ne uola
ge; si me deust por
ce melz auenír. aínz laím et
serf et aor par usage; si ne li
os mon penser descouurír. car
sa biaute me fet si esbahir. q(ue)
ie ne sai deuant li nul langa
ge. ne regarder nos son símple
uísage; tant enredout mes euz
adepartír. 
Onques vers li n'oi faus cuer ne volage
si me deüst por ce melz avenir,
ainz l'aim et serf et aor par usage
si ne li os mon penser descovurir
car sa biauté me fet si esbahir
que je ne sai devant li nul langage,
ne regarder n'os son simple visage
tant en redout mes euz a departir.
  III
Tant ai en li ferm
assis mon corage; quailleurs
ne pens et dex men dont íoír.
conques tristans cil quí but
le buurage; si coriaument na
ma sanz repentir. car gí met tot
cuer (et) cors et desír. sens et sauo -
ir ne sai se faz folage; ancois
me dout quen trestout mon
aage; ne puisse li ne samor
deseruír.
Tant ai en li ferm assis mon corage
qu'ailleurs ne pens et Dex m'en dont joir!
C'onques Tristans, cil qui but le buvrage,
si coriaument n'ama sanz repentir
car g'i met tot cuer et cors et desir,
sens et savoir, ne sai se faz folage,
ancois me dout qu'en trestout mon aage
ne puisse li ne s'amor deservir.
  IV
Ie ne di pas que
ie face folage; nes se pour lí​
me deuoie morír. quel mont
ne truís si bele ne si sage; ne
nule riens nest tant amon
plesír. mult aím mes euz quí
me fírent choisír. lues que la
uí li lessai en ostage; mon cuer
quí puís ia fet lonc estage; ne
iames ior ne len qier departír.
Je ne di pas que je face folage
nes se pour li me devoie morir
qu'el mont ne truis si bele ne si sage
ne nule riens n'est tant a mon plesir,
mult aim mes euz qui me firent choisir,
lués que la vi li lessai en ostage
mon cuer qui puis i a fet lonc estage
ne iamés jor ne l'en qier departir.
  V
Chancon ua ten pour fere mo(n)
mesage; la ou ie nos trestorner
ne guenchir. que tant redout
la male gent honbrage; quí
deuínent aínz que puíst aue -
nír. le bien damors dex les puíst
maleir. qua maínt amant ont
fet ire et outrage. mes de ce ai
ie touz iorz mal auantage;
qil les mestuet seur mon cuer
obeir.
Chancon, va t'en pour fere mon mesage
la ou je n'os trestorner ne guenchir
que tant redout la male gent honbrage
qui devinent ainz que puist avenir
le bien d'amors, Dex les puist maleïr,
qu'a maint amant ont fet ire et outrage!
Més de ce ai je touz jorz mal avantage
q'il les m'estuet seur mon cuer obeir.
  • letto 657 volte

CANZONIERE M

  • letto 624 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [99]


  • letto 489 volte

Edizione diplomatica

[c. 54 v. D]


li chastelaíns
  

La douce voiz du louseignol
 
 
sauuage. quoi nuit et
 
 
iour cointoier et tentir. madoucist
 
 
si le cuer et rassouage. quor ai ta -
 
 
lent que chant pour esbaudir. bie(n)


[c. 55 r. A]



 
  
doi chanter puis quil vient aplaisir;
  
  
cele qui iai fait de cuer lige homa -
 
 
ge. si doi auoir grant ioie en mon
 
 
corage; sele me veut a son oez re -
 
 
tenir.
Onques vers li neu faus cuer ne vola -
ge. si men deuroit pour tant mieuz aue -
nir. ainz laim et serf. et aour par vsa -
ge. maiz ne li os mon pense descouurir.
quar sa biautez me fait tant esbahir; q(ue)
ie ne sai deuant li nul language. nis re -
guarder nos son simple visage; tant en
redout mes ieuz adepartir.
Tant ai en li ferm assis mon corage.
quailleurs ne pens. et diex men lait ioir.
conques tristanz qui but le beuerage;
pluz loiaument nama sanz repentir.
quar gi met tout cuer et cors. et desir.
force et pooir. ne sai se faiz folage. encor
me dout quen trestout mon eage; ne
puisse assez li et samour seruir.
Ie ne di pas que ie face folage. nis
se pour li me deuoie morir. quel mont
ne truis tant bele ne si sage. ne nule
rienz nest tant amon desir. mout aim
mes ieuz qui me firent choisir. lors que
la vi li laissai en hostage; mon cuer qui
puiz i afait lonc estage; ne ia nul iour
ne len quier departir.
Chancon va ten pour faire mon mes -
sage; la vie nos trestourner ne guenchir.


[c. 55 r. B]


quar tant redout la fole gent ombrage.
qui deuinent ainz quil puist auenir; les
bienz damours. diex les puist maleir.
a maint amant ont fait ire et dama -
ge. maiz iai de ce mout cruel auanta -
ge; quil les mestuet seur mon pois obe -
ir.

 

  • letto 474 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La douce voiz du louseignol
sauuage. quoi nuit et
iour cointoier et tentir. madoucist
si le cuer et rassouage. quor ai ta -
lent que chant pour esbaudir. bie(n)
doi chanter puis quil vient aplaisir;
cele qui iai fait de cuer lige homa -
ge. si doi auoir grant ioie en mon
corage; sele me veut a son oez re -
tenir.
La douce voiz du louseignol sauvage
qu'oi nuit et jour cointoier et tentir
m'adoucist si le cuer et rassouage,
qu'or ai talent que chant pour esbaudir,
bien doi chanter puis qu'il vient a plaisir
cele qui j'ai fait de cuer lige homage,
si doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me veut a son oez retenir.
  II
Onques vers li neu faus cuer ne vola -
ge. si men deuroit pour tant mieuz aue -
nir. ainz laim et serf. et aour par vsa -
ge. maiz ne li os mon pense descouurir.
quar sa biautez me fait tant esbahir; q(ue)
ie ne sai deuant li nul language. nis re -
guarder nos son simple visage; tant en
redout mes ieuz adepartir.
Onques vers li n'eü faus cuer ne volage,
si m'en devroit pour tant mieuz avenir,
ainz l'aim et serf et aour par usage,
maiz ne li os mon pensé descouvrir
quar sa biautez me fait tant esbahir
que je ne sai devant li nul language,
nis reguarder n'os son simple visage
tant en redout mes ieuz a departir.
  III
Tant ai en li ferm assis mon corage.
quailleurs ne pens. et diex men lait ioir.
conques tristanz qui but le beuerage;
pluz loiaument nama sanz repentir.
quar gi met tout cuer et cors. et desir.
force et pooir. ne sai se faiz folage. encor
me dout quen trestout mon eage; ne
puisse assez li et samour seruir.
Tant ai en li ferm assis mon corage
qu'ailleurs ne pens, et Diex m'en lait joir!
C'onques Tristanz qui but le beverage
pluz loiaument n'ama sanz repentir
quar g'i met tout: cuer et cors et desir,
force et pooir, ne sai se faiz folage
encor me dout qu'en tréstout mon eage
ne puisse assez li et s'amour servir.
  IV
Ie ne di pas que ie face folage. nis
se pour li me deuoie morir. quel mont
ne truis tant bele ne si sage. ne nule
rienz nest tant amon desir. mout aim
mes ieuz qui me firent choisir. lors que
la vi li laissai en hostage; mon cuer qui
puiz i afait lonc estage; ne ia nul iour
ne len quier departir.
Je ne di pas que je face folage,
nis se pour li me devoie morir,
qu'el mont ne truis tant bele ne si sage
ne nule rienz n'est tant a mon desir;
mout aim mes ieuz qui me firent choisir,
lors que la vi li laissai en hostage
mon cuer, qui puiz i a fait lonc estage,
ne ja nul jour ne l'en quier departir.
  V
Chancon va ten pour faire mon mes -
sage; la vie nos trestourner ne guenchir.
quar tant redout la fole gent ombrage.
qui deuinent ainz quil puist auenir; les
bienz damours. diex les puist maleir.
a maint amant ont fait ire et dama -
ge. maiz iai de ce mout cruel auanta -
ge; quil les mestuet seur mon pois obe -
ir.
Chançon, va t'en pour faire mon message
la u je n'os trestourner ne guenchir,
quar tant redout la fole gent ombrage
qui devinent ainz qu'il puist avenir
les bienz d'amours, Diex les puist maleïr!
A maint amant ont fait ire et damage,
maiz j'ai de ce mout cruel avantage:
qu'il les m'estuet seur mon pois obeir.
  • letto 446 volte

CANZONIERE O

  • letto 578 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [100]

  • letto 437 volte

Edizione diplomatica

[c. 74 v. C]

  
  
  

LA douce uoíz dou rossig -
 
not sauuage. qoí nuít et ior
 
coíntoíer (et) tentir. madoucit
 
tout le cuer (et) rasoage. lors ai
 
talant que chant por resbaudir
 
bien doi chanter qua(n)t il uient

[c. 74 v. D]


 
 
aplaisír celi que iai de mon
 
 
cuer fait homage. bien doi a
 
 
uoir grant ioie en mon cora
 
 
ge. sele me doigne a son oes
             Chancon ua ten
             por faíre mo(n) messa
retenir. ge. la ou ie nos ne p(ar)
ler ne tentir. que ta(n)t redout
la male gent sauuage. qui de
uinent ainz que puist auenír
de noz amors. dex lor doi(n)t ma -
le entente q(ue) tant ama(n)z o(n)t fait
ire (et) domage. por ce dit bien
guioz quen son aage. ne por
roit bien eurs amors seruir.
Onques u(er)s li noi fai(n)t cuer
ne uolage. si me(n) deuroit por
ce bien auenír. aínz ai(n)g. (et) ser
et aor p(ar) usage. lí cui ie nos
mon penser descourir. que
sa beautez me fait si esbahir. q(ue)
ie ne sai deuant li nul lengai
ge. ne resgarder nos so(n) sím
ple uisaige. ta(n)t en redot mes
eulz adep(ar)tír.
  • letto 458 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
LA douce uoíz dou rossig -
not sauuage. qoí nuít et ior
coíntoíer (et) tentir. madoucit
tout le cuer (et) rasoage. lors ai
talant que chant por resbaudir
bien doi chanter qua(n)t il uient
aplaisír celi que iai de mon
cuer fait homage. bien doi a
uoir grant ioie en mon cora
ge. sele me doigne a son oes
retenir.
La douce voiz dou rossignot sauvage
q'oi nuit et jor cointoier et tentir
m'adoucit tout le cuer et rasoage,
lors ai talant que chant por resbaudir,
bien doi chanter quant il vient a plaisir
celi que j'ai de mon cuer fait homage,
bien doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me doigne a son oes retenir.
  II
Chancon ua ten
por faíre mo(n) messa
ge. la ou ie nos ne p(ar)
ler ne tentir. que ta(n)t redout
la male gent sauuage. qui de
uinent ainz que puist auenír
de noz amors. dex lor doi(n)t ma -
le entente q(ue) tant ama(n)z o(n)t fait
ire (et) domage. por ce dit bien
guioz quen son aage. ne por
roit bien eurs amors seruir.
Chançon, va t'en por faire mon message
la ou je n'os ne parler ne tentir
que tant redout la male gent sauvage
qui devinent ainz que puist avenir
de noz amors, Dex lor doint male entente
que tant amanz ont fait ire et domage!
Por ce dit bien Guioz qu'en son aage
ne porroit bien ëurs amors servir.
  III
Onques u(er)s li noi fai(n)t cuer
ne uolage. si me(n) deuroit por
ce bien auenír. aínz ai(n)g. (et) ser
et aor p(ar) usage. lí cui ie nos
mon penser descourir. que
sa beautez me fait si esbahir. q(ue)
ie ne sai deuant li nul lengai
ge. ne resgarder nos so(n) sím
ple uisaige. ta(n)t en redot mes
eulz adep(ar)tír.
Onques vers li n'oi faint cuer ne volage,
si m'en devroit por ce bien avenir,
ainz aing et ser et aor par usage
li cui je n'os mon penser descovrir,
que sa beautez me fait si esbahir
que je ne sai devant li nul lengaige,
ne resgarder n'os son simple visaige
tant en redot mes eulz a departir.
 
  • letto 449 volte

CANZONIERE P

  • letto 525 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [101]

  • letto 432 volte

Edizione diplomatica


[c. 33 v. C]

    Li chastelaíns de co(n)cí.
 
L
a douce uois duro
 
signol sauuage. quoi
 
nuit (et) ior coíntoier (et)
 
tentír me radoucist

[c. 33 v. D]


 
mon cuer (et) mon corage
 
lors ai talent que cha(n)t
 
por esbaudir. bien doi
 
chanter puis qil vient
 
apleisír cele quí iaí
 
de cuer fet lige ho(n)ma
 
ge. si doi auoir grant
 
ioie en mon corage se
 
le me ueut ason oes

[c. 34 r. A]


             Onques uers
             li noi faus
retenír cuer ne uola
ge. síme deust porce melz
auenír. ainz laim (et) serf
(et) aor par vsage. si neli
os mon penser descou
uír. car sabiaute mefet
sies bahir. que ie ne saí
de uant li que nul lan
gage. ne regarder nosso(n)
sínple uísage. tant en
redout mes euz au de
partír.


 

  • letto 432 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La douce uois duro
signol sauuage. quoi
nuit (et) ior coíntoier (et)
tentír me radoucist
mon cuer (et) mon corage
lors ai talent que cha(n)t
por esbaudir. bien doi
chanter puis qil vient
apleisír cele quí iaí
de cuer fet lige ho(n)ma
ge. si doi auoir grant
ioie en mon corage se
le me ueut ason oes
retenír
La douce vois du rosignol sauvage
qu'oi nuit et jor cointoier et tentir,
me radoucist mon cuer et mon corage,
lors ai talent que chant por esbaudir,
bien doi chanter puis q'il vient a pleisir
cele qui j'ai de cuer fet lige honmage,
si doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me veut a son oés retenir.
  II
Onques uers
li noi faus
cuer ne uola
ge. síme deust porce melz
auenír. ainz laim (et) serf
(et) aor par vsage. si neli
os mon penser descou
uír. car sabiaute mefet
sies bahir. que ie ne saí
de uant li que nul lan
gage. ne regarder nosso(n)
sínple uísage. tant en
redout mes euz au de
partír.
Onques vers li n'oi faus cuer ne volage,
si me deüst por ce melz avenir,
ainz l'aim et serf et aor par usage
si ne li os mon penser descouvrir
car sa biauté me fet si esbahir
que je ne sai devant li nul langage,
ne regarder n'os son sinple visage
tant en redout mes euz au departir.
  • letto 415 volte

CANZONIERE T

  • letto 589 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [102]

 

  • letto 525 volte

Edizione diplomatica

[c. 157 r.]

                                                                                                          li chastel(ains).
        La doce vois del rosignol sauuaige. coi nuit (et) ior cointoier (et)
        tentir. ma doucist si le cuer (et) rassouaige. cor oi talent ke chant por esbau -
        dir. bien doi chanter puis kil vient aplaisir. celi qui iai fait de cuer lige
        homaige. Si doi auoir grant ioie ensmon coraige. sele me velt ason oes
                        Onques vers li noi faus cuer ne volaige. si men deuroit
                        por tant miex auenir. ains laím (et) serf (et) auour par vsaige
        retenir.     mais ne li os mon penser descourir. car sa beautes me fait si es -
  bahir. ke ie ne sai deuant li nul langaige. nis regarder nos som simple
  tant en redouc mes iex au departir. Tant ai ens li ferm asis mon
  coraige. kaillors ne pens (et) diex men laist ioir. conques tristrans cil ki but
  le beuraige. plus loiaument nama sans repentir. car gi met tout cuer
  (et) cors (et) desir. forche (et) pooir ne sai se faic folaige. encoir me douc q(ue) trestot
  mon eaige. ne puisse asses li (et) samor seruir. Ie ne di pas ke iou faice
  folaige. encoir me douc ke trestot mon eaige. ne puisse asses li (et) samor
   seruir. Ie ne di pas ke iou faice folaige. nis se por li me deuoie me
   deuoie morir. kel mont ne truis tant belle ne si saige. ne nule riens nest
   tant a mon desir. molt aim mes iex ki me firent coisir. lues ke la vi li
   laissai en ostaige. mon cuer ki puis iafait lonc estaige. ne iamais iour
   ne len quier departir. Chancon va tent por faire mon messaige
   la ou ie nos trestorner ne guencir. car tant redoc la fole gent om -

[c. 157 v.]

  ombraige. qui deuinent ains ke puist auenir. les biens damors diex les puist
  maleir. amaint amant ont fait ire (et) damaige. mais iai de cou molt cruel
  auantaige. Si les mestuet sos mon pois obeir.
  • letto 561 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastel(ains) Li Chastelains
  I
La doce vois del rosignol sauuaige. coi nuit (et) ior cointoier (et)
tentir. ma doucist si le cuer (et) rassouaige. cor oi talent ke chant por [esbau-
dir. bien doi chanter puis kil vient aplaisir. celi qui iai fait de cuer lige
homaige. Si doi auoir grant ioie ensmon coraige. sele me velt ason oes
retenir.
La doce vois del rosignol sauvaige
c'oi nuit et jor cointoier et tentir,
m'adoucist si le cuer et rassouaige
c'or oi talent ke chant por esbaudir,
bien doi chanter puis k'il vient a plaisir
celi qui j'ai fait de cuer lige homaige,
si doi avoir grant joie ens mon coraige
s'ele me velt a son oés retenir.
  II
Onques vers li noi faus cuer ne volaige. si men deuroit
por tant miex auenir. ains laím (et) serf (et) auour par vsaige
mais ne li os mon penser descourir. car sa beautes me fait si es -
bahir. ke ie ne sai deuant li nul langaige. nis regarder nos som simple
tant en redouc mes iex au departir.
Onques vers li n'oi faus cuer ne volaige,
si m'en devroit por tant miex avenir,
ains l'aim et serf et avour par usaige,
mais ne li os mon penser descovrir
car sa beautés me fait si esbahir
ke je ne sai devant li nul langaige,
nis regarder n'os som simple
tant en redouc mes iex au departir.
  III
Tant ai ens li ferm asis mon
coraige. kaillors ne pens (et) diex men laist ioir. conques tristrans cil ki but
le beuraige. plus loiaument nama sans repentir. car gi met tout cuer
(et) cors (et) desir. forche (et) pooir ne sai se faic folaige. encoir me douc [q(ue) trestot
mon eaige. ne puisse asses li (et) samor seruir.
Tant ai ens li ferm asis mon coraige
k'aillors ne pens, et Diex m'en laist joir!
C'onques Tristrans, cil ki but le bevraige,
plus loiaument n'ama sans repentir
car g'i met tout, cuer et cors et desir,
forche et pooir, ne sai se faiç folaige
encoir me douc qu'e tréstot mon eaige
ne puisse asses li et s'amor servir.
                      IV
Ie ne di pas ke iou faice
folaige. encoir me douc ke trestot mon eaige. ne puisse asses li (et) samor
seruir.
Je ne di pas ke jou faice folaige
encoir me douc ke tréstot mon eaige
ne puisse assés li et s'amor servir.
  V
Ie ne di pas ke iou faice folaige. nis se por li me deuoie me
deuoie morir. kel mont ne truis tant belle ne si saige. ne nule riens nest
tant a mon desir. molt aim mes iex ki me firent coisir. lues ke la vi li
laissai en ostaige. mon cuer ki puis iafait lonc estaige. ne iamais iour
ne len quier departir. 
Je ne di pas ke jou faice folaige,
nis se por li me devoie me devoie morir,
k'el mont ne truis tant belle ne si saige,
ne nule riens n'est tant a mon desir,
molt aim mes iex ki me firent coisir,
lués ke la vi li laissai en ostaige
mon cuer, ki puis i a fait lonc estaige,
ne jamais jour ne l'en quier departir.
  VI
Chancon va tent por faire mon messaige
la ou ie nos trestorner ne guencir. car tant redoc la fole gent om -
ombraige. qui deuinent ains ke puist auenir. les biens damors diex les puist
maleir. amaint amant ont fait ire (et) damaige. mais iai de cou molt cruel
auantaige. Si les mestuet sos mon pois obeir.
Chançon, va t'ent por faire mon messaige
la ou je n'os trestorner ne guencir
car tant redoc la fole gent om ombraige
qui devinent ains ke puist avenir
les biens d'amors, Diex les puist maleïr,
a maint amant ont fait ire et damaige!
Mais j'ai de çou molt cruel avantaige,
si les m'estuet sos mon pois obeir.
  • letto 466 volte

CANZONIERE V

  • letto 524 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [103]


  • letto 525 volte

Edizione diplomatica

[c. 76 v. D]

La douce vois du roussignol sau

uage. quoi nuit (et) iour cointoier (et)

tentir. me radoucist le cuer. (et)le co

rage. que ne me puis de chanter plus

tenir. bien doi chanter. puis quil vie(n)t

aplesir. cele cui iai de cuer. fet lige

homage. si doi auoir grant ioie en

[c. 77 r. A]


 

 
 
 
mon corage sele mi veutason oeus

             Onques vers li noi faus

             cuer ne corage. sime(n) deust

retenir. pour ce miex auenir. ainz

laing. (et) serf (et) aour par vsage. si ne li.

os mon penser. descouurir. car sa biau

te me fet si esbair. q(ue)ienesai. deuant.

li nul langage. ne regarder nos son

simple visage tant enredout. mes.

iex adepartir.

Tant ai en li ferm assiz mon corage.

quailleurs. ne penz. (et)diex men doint.

ioir. onques tristanz. cil qui but lebu

urage si coiement. nama sanz repen

tir. que gi met tout cuer (et) cors. (et) desir.

senz (et) sauoir. ne sai se faz folage. ancois

me dout. q(ue)n tretout. mon eage ne p(uis)

seli. ne samour deseruir.

Ie ne di pas. q(ue) ie face folage. ne se por

li me deuoie morir. Quel mont. ne truiz

si simple. ne si sage. ne rie(n)z el mont. nest

tant amon plesir. mout aing mes iex.

quel me firent choisir. leus. q(ue) laui li les

sai en ostage. mon cuer qui p(us) ia fet lo(n)c

estage ne iames iour. nelenquier de

partir.

Chanson vaten por fere mon mesage

la ou ie nos trestorner /ne/ et guenchir. Car

tant redout la male gent ombrage.

qui deuine(n)t. ainz quil puist auenir

les b(ie)ns damors. diex les puist maleir.

qua mai(n)t amant. ont fet honte (et)ou

trage. mes dece ai ie touz diz mal a

[c. 77 r. B]

 

uantage. quil la mesteut. seur mo(n)

cuer. obeir.

 

  • letto 461 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La douce vois du roussignol sau
uage. quoi nuit (et) iour cointoier (et)
tentir. me radoucist le cuer. (et)le co
rage. que ne me puis de chanter plus
tenir. bien doi chanter. puis quil vie(n)t
aplesir. cele cui iai de cuer. fet lige
homage. si doi auoir grant ioie en
mon corage sele mi veutason oeus
retenir.

La douce vois du roussignol sauvage
qu'oi nuit et jour cointoier et tentir
me radoucist le cuer et le corage
que ne me puis de chanter plus tenir,
bien doi chanter puis qu'il vient a plesir
cele cui j'ai de cuer fet lige homage,
si doi avoir grant joie en mon corage
s'ele mi veut a son oeus retenir.

  II
Onques vers li noi faus
cuer ne corage. sime(n) deust
pour ce miex auenir. ainz
laing. (et) serf (et) aour par vsage. si ne li.
os mon penser. descouurir. car sa biau
te me fet si esbair. q(ue)ienesai. deuant.
li nul langage. ne regarder nos son
simple visage tant enredout. mes.
iex adepartir.
Onques vers li n'oi faus cuer ne corage,
si m'en deüst pour ce miex avenir,
ainz l'aing et serf et aour par usage,
si ne li os mon penser descouvrir
car sa biaute me fet si esbair
que je ne sai devant li nul langage,
ne regarder n'os son simple visage
tant en redout mes iex a departir.
  III
Tant ai en li ferm assiz mon corage.
quailleurs. ne penz. (et)diex men doint.
ioir. onques tristanz. cil qui but lebu
urage si coiement. nama sanz repen
tir. que gi met tout cuer (et) cors. (et) desir.
senz (et) sauoir. ne sai se faz folage. ancois
me dout. q(ue)n tretout. mon eage ne p(uis)
seli. ne samour deseruir.
Tant ai en li ferm assiz mon corage
qu'ailleurs ne penz, et Diex m'en doint joir!
Onques Tristanz, cil qui but le buvrage,
si coiement n'ama sanz repentir,
que g'i met tout, cuer et cors et desir,
senz et savoir, ne sai se faz folage,
ancois me dout qu'en trétout mon eage
ne puisse li ne s'amour deservir.
  IV
Ie ne di pas. q(ue) ie face folage. ne se por
li me deuoie morir. Quel mont. ne truiz
si simple. ne si sage. ne rie(n)z el mont. nest
tant amon plesir. mout aing mes iex.
quel me firent choisir. leus. q(ue) laui li les
sai en ostage. mon cuer qui p(us) ia fet lo(n)c
estage ne iames iour. nelenquier de
partir.
Je ne di pas que je face folage,
ne se por li me devoie morir
qu'el mont ne truiz si simple ne si sage
ne rienz el mont n'est tant a mon plesir,
mout aing mes iex qu'el me firent choisir,
leus que la vi li lessai en ostage
mon cuer, qui pus i a fet lonc estage,
ne jamés jour ne l'en quier departir.
  V
Chanson vaten por fere mon mesage
la ou ie nos trestorner /ne/ et guenchir. Car
tant redout la male gent ombrage.
qui deuine(n)t. ainz quil puist auenir
les b(ie)ns damors. diex les puist maleir.
qua mai(n)t amant. ont fet honte (et)ou
trage. mes dece ai ie touz diz mal a
uantage. quil la mesteut. seur mo(n)
cuer. obeir.
Chanson, va t'en por fere mon mesage
la ou je n'os trestorner ne guenchir
car tant redout la male gent ombrage
qui devinent ainz qu'il puist avenir
les biens d'amors, Diex les puist maleïr
qu'a maint amant ont fet honte et outrage!
Més de ce ai je touz diz mal avantage
qu'il la m'esteut seur mon cuer obeir.
  • letto 500 volte

CANZONIERE X

  • letto 559 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [104]


 

  • letto 491 volte

Edizione diplomatica

[c. 71 v. C]


Li chastelains de couci.
La douce uois dou ro
signol sauuage. quoi nuit
(et) ior cointoier (et) tentir. me
radoucist mon cuer (et) mon
corage. lors ai talent que
chant por esbaudir. bien
doi chanter puis quil uie(n)t
aplaisir. acele qui iai de cuer
fait lige homage. si doi au -

[c. 71 v. D]


 
 
oir grant ioie en mo(n) corage.
 
 
cele me ueut ason oes retenir.
Onques uers li noi faus cu
er ne uolage. si me deust por
ce mels auenir. ainz laim (et)
serf (et) aor par usage. sine li
os mon penser descourir.
car sabiaute me fait si esba
hir. que ie ne sai deuant li
nul lengage. ne regarder
noz son simple uisage. tant
en redout mes euz adepartir.
Tant ai en li ferm assis. qu -
aillors ne pens (et) dex men doi(n)t
ioir. conques tristans cil q(ui)
but le beurage. si coriaum(en)t
na ma sans repentir. que gi
met tout cuer (et) cors (et) desir.
sens (et) sauoir ne sai se fas fo
lage. ancois me dout quen
trestout mon aage. ne puis -
se li ne samor deseruir.
Ie ne di pas que ie face fo -
lage. nes se por li deuoie mo -
rir. quel mont ne truis si
bele ne si sage. ne nule riens

[c. 72 r. A]


nest tant a mon plaisir. m(ou)lt
aim mes euz qui me firent
choisir. lues que laui si lais
sai en ostage. mon cuer q(ui)
puis ya fait lonc estage. ne
iames ior ne len quier de
partir.
Chancons ua ten por faire
mon message. la ou ie nos
trestorner ne guenchir. car
tant redout lamale gent
honbrage. qui deuinent ai(n)z
quil puist auenir. le bien
damors dex les puist ma
leir. qua maint amant ont
fait ire (et) outrage. mes de ce
ai ie touz iors mal auan -
tage. quil les mestuet seur
mon cuer obeir.
  • letto 421 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
La douce uois dou ro
signol sauuage. quoi nuit
(et) ior cointoier (et) tentir. me
radoucist mon cuer (et) mon
corage. lors ai talent que
chant por esbaudir. bien
doi chanter puis quil uie(n)t
aplaisir. acele qui iai de cuer
fait lige homage. si doi au -
oir grant ioie en mo(n) corage.
cele me ueut ason oes retenir.

La douce vois dou rosignol sauvage
qu'oi nuit et jor cointoier et tentir,
me radoucist mon cuer et mon corage,
lors ai talent que chant por esbaudir,
bien doi chanter puis qu'il vient a plaisir
a cele qui j'ai de cuer fait lige homage,
si doi avoir grant joie en mon corage
c'ele me veut a son oés retenir.
  II
Onques uers li noi faus cu
er ne uolage. si me deust por
ce mels auenir. ainz laim (et)
serf (et) aor par usage. sine li
os mon penser descourir.
car sabiaute me fait si esba
hir. que ie ne sai deuant li
nul lengage. ne regarder
noz son simple uisage. tant
en redout mes euz adepartir.

Onques vers li n'oi faus cuer ne volage,
si me deüst por ce mels avenir,
ainz l'aim et serf et aor par usage,
si ne li os mon penser descovrir
car sa biauté me fait si esbahir
que je ne sai devant li nul lengage,
ne regarder n'oz son simple visage
tant en redout mes euz a departir.
  III
Tant ai en li ferm assis. qu -
aillors ne pens (et) dex men doi(n)t
ioir. conques tristans cil q(ui)
but le beurage. si coriaum(en)t
na ma sans repentir. que gi
met tout cuer (et) cors (et) desir.
sens (et) sauoir ne sai se fas fo
lage. ancois me dout quen
trestout mon aage. ne puis -
se li ne samor deseruir.

Tant ai en li ferm assis
qu'aillors ne pens, et Dex m'en doint joir!
C'onques Tristans, cil qui but le bevrage,
si coriaument n'ama sans repentir,
que g'i met tout, cuer et cors et desir,
sens et savoir, ne sai se fas folage,
ancois me dout qu'en tréstout mon aage
ne puisse li ne s'amor deservir.
  IV
Ie ne di pas que ie face fo -
lage. nes se por li deuoie mo -
rir. quel mont ne truis si
bele ne si sage. ne nule riens
nest tant a mon plaisir. m(ou)lt
aim mes euz qui me firent
choisir. lues que laui si lais
sai en ostage. mon cuer q(ui)
puis ya fait lonc estage. ne
iames ior ne len quier de
partir.

Je ne di pas que je face folage,
nes se por li devoie morir,
qu'el mont ne truis si bele ne si sage
ne nule riens n'est tant a mon plaisir,
moult aim mes euz qui me firent choisir,
lués que la vi si laissai en ostage
mon cuer qui puis y a fait lonc estage,
ne jamés jor ne l'en quier departir.
  V
Chancons ua ten por faire
mon message. la ou ie nos
trestorner ne guenchir. car
tant redout lamale gent
honbrage. qui deuinent ai(n)z
quil puist auenir. le bien
damors dex les puist ma
leir. qua maint amant ont
fait ire (et) outrage. mes de ce
ai ie touz iors mal auan -
tage. quil les mestuet seur
mon cuer obeir.

Chançons, va t'en por faire mon message
la ou je n'os trestorner ne guenchir
car tant redout la male gent honbrage
qui devinent ainz qu'il puist avenir
le bien d'amors, Dex les puist maleïr
qu'a maint amant ont fait ire et outrage!
Més de ce ai je touz jors mal avantage
qu'il les m'estuet seur mon cuer obeir.
  • letto 432 volte

CANZONIERE a

  • letto 607 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [105]


  • letto 530 volte

Edizione diplomatica

 [c. 13 r. B]

       Li castelains decouci
  
  
La douche uois du lourseig
  
  
nol sauuage. koi nuit (et) jour
  
  
cointoier (et) tentir. me radou
  
  
chist mon cuer (et) rasouage. lor
  
  
ai talent q(ue)kant pour es bau
  
  
dir. bien doí canter puis q(ui)l uie(n)t
  
  
aplaisir. celi q(ui)jaj decuer fait lige
  
  
houmage.si doi auoir g(ra)nt joie
  
  
en mo(n) corage. sele me ueut a
  
  
son oes retenir.
Onq(ue)s uers li noi faus cuer ne

[c. 13 v. C]

uolage si men deuroit pour cou
mieus auenir ains laim (et) serf
(et) aour par vsage se ne li os mo(n)
penser des couurir. Car sabiau
tes me fait si es bahir q(ue)jou ne
sai deuant li nul langage
nis regarder nos son simple ui
sage tant en redout mes ieusa
de partir.
Tant ai en li ferm assis mon
corage. kailleurs ne pens (et) diex
men laist joir. Conq(ue)s t(ri)strans cil
ki but le beuraie. si coraument
nama sans repentir. q(ue) gi met
tout cuer (et) cors (et) desir. sens (et)
sauoir nesai sefaic folage. encor
me dout qen trestout mo(n) eage.
ne puisse asses li (et) samour ser
uir.
Iene di pas q(ue)je fache folage.
nis se pour li medeuoie mo
rir. kel mont netruis si bele ne
si sage. ne nule riens nest tant
amo(n) plaisir. m(ou)lt aim mes iex
q(ui)mi firent coisier. lues q(ue) laui
li laisai enostage. mon cuer ke
puis iafait lonc estage. Ne ja
mais jour ne len kier de par
tir.
Canchon uatent pour faire
mon mesage. la v je nos trestorn(er)

[c. 13 v. D]

ne guenchir. ke tant redout
lamale gent ombrage. ki de
uienent ains q(ue) puist auenir. les
biens damours dieus les puist
maleir. qamaint amant ont faíi
ire (et) outrage. mais de chai jou -
tou jours male auantaie kil le
mestuet sus men gre obeir.
  • letto 509 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li castelains decouci Li Castelains de Couci
  I
La douche uois du lourseig
nol sauuage. koi nuit (et) jour
cointoier (et) tentir. me radou
chist mon cuer (et) rasouage. lor 
ai talent q(ue)kant pour es bau
dir. bien doí canter puis q(ui)l uie(n)t
aplaisir. celi q(ui)jaj decuer fait lige
houmage.si doi auoir g(ra)nt joie
en mo(n) corage. sele me ueut a
son oes retenir.
La douche vois du lourseignol sauvage
k'oi nuit et jour cointoier et tentir
me radouchist mon cuer et rasouage,
lor ai talent que kant pour esbaudir,
bien doi canter puis qu'il vient a plaisir
celi qui j'ai de cuer fait lige houmage
si doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me veut a son oés retenir.
  II
Onq(ue)s uers li noi faus cuer ne
uolage si men deuroit pour cou
mieus auenir ains laim (et) serf
(et) aour par vsage se ne li os mo(n)
penser des couurir. Car sabiau
tes me fait si es bahir q(ue)jou ne
sai deuant li nul langage
nis regarder nos son simple ui
sage tant en redout mes ieusa
de partir.
Onques vers li n'oi faus cuer ne volage,
si m'en devroit pour cou mieus avenir,
ains l'aim et serf et aour par usage
se ne li os mon penser descouvrir
car sa biautés me fait si esbahir
que jou ne sai devant li nul langage,
nis regarder n'os son simple visage
tant en redout mes ieus a departir.
  III
Tant ai en li ferm assis mon
corage. kailleurs ne pens (et) diex
men laist joir. Conq(ue)s t(ri)strans cil
ki but le beuraie. si coraument
nama sans repentir. q(ue) gi met
tout cuer (et) cors (et) desir. sens (et)
sauoir nesai sefaic folage. encor
me dout qen trestout mo(n) eage.
ne puisse asses li (et) samour ser
uir.
Tant ai en li ferm assis mon corage
k'ailleurs ne pens, et Diex m'en laist joir!
C'onques Tristrans, cil ki but le bevraje,
si coraument n'ama sans repentir,
que g'i met tout, cuer et cors et desir,
sens et savoir, nes si se faic folage,
encor me dout q'en tréstout mon eage
ne puisse assés li et s'amour servir.
  IV
Iene di pas q(ue)je fache folage.
nis se pour li medeuoie mo
rir. kel mont netruis si bele ne
si sage. ne nule riens nest tant
amo(n) plaisir. m(ou)lt aim mes iex
q(ui)mi firent coisier. lues q(ue) laui
li laisai enostage. mon cuer ke
puis iafait lonc estage. Ne ja
mais jour ne len kier de par
tir.
Je ne di pas que je fache folage,
nis se pour li me devoie morir,
k'el mont ne truis si bele ne si sage
ne nule riens n'est tant a mon plaisir,
moult aim mes iex qui mi firent coisier,
lués que la vi li laisai en ostage
mon cuer ke puis i a fait lonc estage,
ne jamais jour ne l'en kier departir.
  V
Canchon uatent pour faire
mon mesage. la v je nos trestorn(er)
ne guenchir. ke tant redout
lamale gent ombrage. ki de
uienent ains q(ue) puist auenir. les
biens damours dieus les puist
maleir. qamaint amant ont faíi
ire (et) outrage. mais de chai jou -
tou jours male auantaie kil le
mestuet sus men gre obeir.
Canchon, va t'ent pour faire mon mesage
la u je n'os trestorner ne guenchir
ke tant redout la male gent ombrage
ki devienent ains que puist avenir
les biens d'amours, Dieus les puist maleïr
q'a maint amant ont fait ire et outrage!
Mais de ch'ai jou toujours male avantaje
k'il le m'estuet sus men gré obeir.
  • letto 569 volte

Melodia


  
  

  • letto 2130 volte

Lanque rose ne fueille

Repertori:  Linker 38,8; RS 1009

MSS:  C 130-131,  K 100-101,  M 54,  O 74 e 78-79,  P 34,  T 156,  U 24,  V 77,  X 72

Metrica:  MW 1005,2

Edizioni:  Fath 1883, p. 52;  La Borde 1780, II, p. 247; Lerond 1961, p. 72;  Michel 1830, p. 39

  • letto 1226 volte

Edizioni

  • letto 807 volte

Lerond

I.
L'an que rose ne fueille 
ne flour ne puet paroir, 
que n'oi chanter par brueille 
oisel n'au main n'au soir, 
adonc flourist mes cuers en un voloir 
de fine amour ki m'a en son pooir, 
dont ja ne quier issir; 
et s'il est nus ki m'en voelle partir, 
je nel quier ja savoir, ne Diex nel voelle!

II.
Bien est droiz que m'en dueille, 
quant ma doleur desir, 
et mieuz aim que ne sueille 
ce dont ne puis joïr, 
et bien connoiz que n'i doi avenir; 
s'amours ne vaint raison, g'i doi faillir, 
ce di je tout de voir. 
Pour Dieu, amours, vueilliez en nonchaloir 
metre raison, tant qu'ele m'i acueille!

III.
Dame, nus maus que j'aie 
ne m'est fors alegier, 
quar sanz vous ne porroie 
vivre, ne je nel quier. 
Sanz vous amer ne m'a vie mestier, 
se je ne vueill tout le monde anoier 
ou aler m'ent morant. 
ja dame Dieuz ne m'i doint vivre tant 
qu'al siecle anuie et perde amour veraie!

IV.
Par maintes foiz m'esfroie 
amours et fait pensant, 
et souvent me rapaie 
et done cuer joiant; 
einsi me fait vivre melleement 
d'ire et de bien; ne sai s'ele a talent 
que me vueille assaier, 
u s'el le fait de gré pour moi irier, 
pour esprouver se pour mal requerroie.

V.
Mainte longue semainne 
trai, quant sui loig de li, 
et passant a grant painne, 
souvent les en maudi. 
Je n'en puiz rienz, las, quar je desir si 
a recevoir cele donc pas n'oubli 
les mos ne les samblanz, 
ainz m'i recort et m'i sui remembranz, 
si m'i confort quant ele m'est lontainne.
 

  • letto 626 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 827 volte

CANZONIERE C

  • letto 599 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [106]


  • letto 468 volte

Edizione diplomatica

[c. 130 v.]

  lichaste
  lains de
  cousis
                  Lan kant rose ne fuelle. ne flor ne uoi paroir. ne uoi chanteir p(er)
                                bruelle. oxiaus namain nasoir. adons florist mes cuers ason uoloir. en
                                bone amor ki lait en son pooir. dont iai ne quier issir. (et) sensi est ke
                                                                                                                                 Cest bien
                                                                                                                                 drois ke me(n)
                                men doie partir. ie nel quier iai sauoir ne deus nel ueulle.       doille. q(ua)nt
                                ma dolor desir. (et) sain plux ke ne suelle. ceu dont ne puis ioir. (et) cognoix
                                bien ie ni puis auenir. samor ne uoint raixons idoit faillir. ceu sai ie
                                bien de uoir. por deu amors faites en nonchaloir. mettre raixon tant kelle
      me recoille. Per mainte fois masaie. ma dame (et) fait pensant. (et) tout
      ades mapaie. samor (et) fait ioiant. ensi me fait uiure melleement. dire
      (et) de ioie ne sai celle ait talent. ke me ueulle essaier. ainsois lou fait
      espoir por moi irier. por esproueir se por mal recroiroie. Dame nulz
      mals ke traie. ne me puet anoier. ne uíure ne uoldroie. sens uos ne
      iai ne quier. en uos ameir ai mis mon desirier. muels ueul morir ke
      asiecle anuier. ne estre mors uiuans. iai dame deus ne me doi(n)st uiu(re)
      tant. kel siecle anuje saurai amor ueraie. Mainte longue semai(n)ne.

[c. 131 r.]

    trais q(ua)nt seux lons de li. (et) faillent a g(ra)nt poene. souent les en madi.
    lai ou ie pens (et) ke ie desir si. areueoir celi dont pais nobli. les mos
    ne son semblant. ains les recort (et) si seux remenbrans. (et) mi delit lai
    ou plux mest lonctai(n)ne.
  • letto 447 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

lichaste
lains de
cousis
Li Chastelains de Cousis
  I
Lan kant rose ne fuelle. ne flor ne uoi paroir. ne uoi chanteir p(er)
bruelle. oxiaus namain nasoir. adons florist mes cuers ason uoloir. en
bone amor ki lait en son pooir. dont iai ne quier issir. (et) sensi est ke
men doie partir. ie nel quier iai sauoir ne deus nel ueulle.
Lankant rose ne fuelle
ne flor ne voi paroir,
ne voi chanteir per bruelle
oxiaus, n'a main n'a soir,
adons florist mes cuers a son voloir
en bone amor, ki l'ait en son pooir,
dont jai ne quier issir
et s'ensi est ke m'en doie partir,
je nel quier jai savoir, ne Deus nel veulle!
  II
Cest bien
drois ke me(n)
doille. q(ua)nt
ma dolor desir. (et) sain plux ke ne suelle. ceu dont ne puis ioir. (et) [cognoix
bien ie ni puis auenir. samor ne uoint raixons idoit faillir. ceu sai ie
bien de uoir. por deu amors faites en nonchaloir. mettre raixon tant kelle
me recoille
C'est bien drois ke m'en doille
quant ma dolor desir,
et s'ain plux ke ne suelle
ceu dont ne puis joir,
et cognoix bien je n'i puis avenir,
s'Amor ne voint Raixons i doit faillir,
ceu sai je bien de voir.
Por Deu, Amors, faites en nonchaloir
mettre Raixon tant k'elle me recoille!
  III
Per mainte fois masaie. ma dame (et) fait pensant. (et) tout
ades mapaie. samor (et) fait ioiant. ensi me fait uiure melleement. dire
(et) de ioie ne sai celle ait talent. ke me ueulle essaier. ainsois lou fait
espoir por moi irier. por esproueir se por mal recroiroie.
Per mainte fois m'asaie
ma dame, et fait pensant,
et tout adés m'apaie
s'amor et fait joiant,
ensi me fait vivre melleement
d'ire et de joie, ne sai c'elle ait talent
ke me veulle essaier
ainsois lou fait Espoir por moi irier,
por esproveir se por mal recroiroie.
                      IV
Dame nulz
mals ke traie. ne me puet anoier. ne uíure ne uoldroie. sens uos ne
iai ne quier. en uos ameir ai mis mon desirier. muels ueul morir ke
asiecle anuier. ne estre mors uiuans. iai dame deus ne me doi(n)st uiu(re)
tant. kel siecle anuje saurai amor ueraie.
Dame, nulz mals ke traie
ne me puet anoier,
ne vivre ne voldroie
sens vos, ne jai ne quier,
en vos ameir ai mis mon desirier,
muels veul morir ke a siecle anuier
ne estre mors vivans,
jai Damedeus ne me doinst vivre tant
k'el siecle anuje, s'avrai amor veraie.
  V
Mainte longue semai(n)ne.
trais q(ua)nt seux lons de li. (et) faillent a g(ra)nt poene. souent les en [madi.
lai ou ie pens (et) ke ie desir si. areueoir celi dont pais nobli. les mos
ne son semblant. ains les recort (et) si seux remenbrans. (et) mi delit lai
ou plux mest lonctai(n)ne.
Mainte longue semainne
trais quant seux lons de li
et, faillent a grant poene,
sovent les en madi,
lai ou je pens et ke je desir si
a reveoir celi dont pais n'obli
les mos ne son semblant,
ains les recort et si seux remenbrans
et mi delit lai ou plux m'est lonctainne.
  • letto 446 volte

CANZONIERE K

  • letto 640 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [107]

  • letto 541 volte

Edizione diplomatica


[p. 100 B]

li chaste
lains de
couci
 
L
an que rose ne fueille; ne
 
 
 
flor ne uoi paroír. que noi chan -
 
 
 
ter par brueille; oisiax naumai(n)
 
 
 
nau soir. adonc florist mo(n) cu
 
 
 
er et mon uoloír. en bone am(or)


[p. 101 A]
 

 
 
quí ma en son pouoir. dont ia
 
 
ne qier oissir. et sil est nus quí
 
 
men uueille partír. ne qier ie
 
 
ia sauoir ne dex nel uueille.
Bien est droiz que men duel -
le; quant ma dolor desir. que
iaím plus que ne sueille; ce
dont ne puís ioír. et bien cono -
is que ní doi obeír. se mors ne
uaínt resons gi doi faillír. ce
sai ie tout de uoír. pour dieu a -
mors fetes len nonchaloír. me -
tre reson tant quele me recueille.
Dame nus maus que iaie ne
críem fors lalegier. ne sanz uos
ne porroie; uíure ne ie nel qier.
sanz uous amer na ma uie me(s) -
tier. se ie ne uueil tout le mo(n)t
ennuíer. et aler mort uíuant.
ia damledex ne mí lest uíure ta(n)t
quausiecle ennuí et lesse amor
ueraie. Par maínte foiz mes -
maie; samor et fet pensant. (et)
souuent me rapaie; et moust(re)
cuer ioiant. ensi me fet uíure
mesleement dire et de ioie mes
 


[p. 101 B]

ie croi qua ce tent. quele mes -
saie espoir la fet de gre por moi
irer sauoir se ia por nul malre
crerroie. Maínte longue se
maíne <q> trai quant suí loíng
de lí. si pens amult grant pai
ne; maínte foiz len maudi. ie
nen puís mes car ie la desir sí.
areuoer cele que pas noublí.
son uís et son senblant. et sa
bele bouche et si uair oeil ria(n)t.
cest mes confors quant plus la
sai loíngtaíne.
  • letto 509 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lan que rose ne fueille; ne
flor ne uoi paroír. que noi chan -
ter par brueille; oisiax naumai(n)
nau soir. adonc florist mo(n) cu
er et mon uoloír. en bone am(or)
quí ma en son pouoir. dont ia
ne qier oissir. et sil est nus quí
men uueille partír. ne qier ie
ia sauoir ne dex nel uueille.

Lanque rose ne fueille
ne flor ne voi paroir,
que n'oi chanter par brueille
oisiax, n'au main n'au soir,
adonc florist mon cuer et mon voloir
en bone amor, qui m'a en son povoir,
dont ja ne qier oissir
et s'il est nus qui m'en vueille partir
ne qier je ja savoir, ne Dex nel vueille!

  II
Bien est droiz que men duel -
le; quant ma dolor desir. que
iaím plus que ne sueille; ce
dont ne puís ioír. et bien cono -
is que ní doi obeír. se mors ne
uaínt resons gi doi faillír. ce
sai ie tout de uoír. pour dieu a -
mors fetes len nonchaloír. me -
tre reson tant quele me recueille.

Bien est droiz que m'en duelle
quant ma dolor desir,
que j'aim plus que ne sueille
ce dont ne puis joir
et bien conois que n'i doi obeir,
se Mors ne vaint Resons g'i doi faillir,
ce sai je tout de voir.
Pour Dieu, Amors, fetes l'en nonchaloir
metre Reson tant qu'ele me recueille!

  ​III
Dame nus maus que iaie ne
críem fors lalegier. ne sanz uos
ne porroie; uíure ne ie nel qier.
sanz uous amer na ma uie me(s) -
tier. se ie ne uueil tout le mo(n)t
ennuíer. et aler mort uíuant.
ia damledex ne mí lest uíure ta(n)t
quausiecle ennuí et lesse amor
ueraie. 

Dame, nus maus que j'aie
ne criem fors l'alegier,
ne sanz vos ne porroie
vivre, ne je nel qier.
sanz vous amer n'a ma vie mestier,
se je ne vueil tout le mont ennuier
et aler mort vivant,
ja Damledex ne mi lest vivre tant
qu'au siecle ennui et lesse amor veraie! 

  IV
Par maínte foiz mes -
maie; samor et fet pensant. (et)
souuent me rapaie; et moust(re)
cuer ioiant. ensi me fet uíure
mesleement dire et de ioie mes
ie croi qua ce tent. quele mes -
saie espoir la fet de gre por moi
irer sauoir se ia por nul malre
crerroie.
Par mainte foiz m'esmaie
s'amor, et fet pensant,
et souvent me rapaie
et moustre cuer joiant,
ensi me fet vivre mesleement
d'ire et de joie, més je croi qu'a ce tent,
qu'ele m'essaie
espoir la fet de gré por moi irer,
savoir se ja por nul mal recrerroie.
  ​V
Maínte longue se
maíne <q> trai quant suí loíng
de lí. si pens amult grant pai
ne; maínte foiz len maudi. ie
nen puís mes car ie la desir sí.
areuoer cele que pas noublí.
son uís et son senblant. et sa
bele bouche et si uair oeil ria(n)t.
cest mes confors quant plus la
sai loíngtaíne.
Mainte longue semaine
trai quant sui loing de li,
si pens a mult grant paine
mainte foiz l'en maudi
je n'en puis més, car je la desir si
a revoer cele que pas n'oubli,
son vis et son senblant,
et sa bele bouche et si vair oeil riant, 
c'est mes confors quant plus la sai loingtaine.
  • letto 505 volte

CANZONIERE M

  • letto 643 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [108]


 

  • letto 497 volte

Edizione diplomatica

[c. 54 r. A]

li chastelaíns
 
  
Lan que rose ne fueille. ne
 
  
flour ne puet paroir.
 
  
que noi chanter par brueille. oi -
 
  
sel nau main nau soir. adonc
 
  
flourist mes cuers en vn voloir.
 
  
de fine amour ki ma en son pooir
 
  
dont ia ne quíer issir. (et) sil est nus
 
  
ki men voelle p(ar)tir. je nel quier ía
 
  
sauoir ne diex nel voelle.
Bien est droiz que men dueille.

[c. 54 r. B]

quant ma doleur desir. et mieuz aim
que ne sueille. ce dont ne puis ioir. et
bien (con)noiz que ni doi auenir. samours
ne vaint raison. gi doi faillir. ce di ie
tout de voir. pour dieu amours vueilliez
en non chaloir; metre raison tant que -
le mi acueille.
Dame nus maus que iaie. ne mest
fors alegier. quar sanz vous ne porroie;
viure. ne ie nel quier. sanz vous amer
ne ma vie mestier. se ie ne vueill tout le
monde anoier. ou aler ment morant. ia
damedieuz ne mi doint viure tant;
qual siecle anuie. et perde amour veraie.
Par maintes foiz mesfroie amours et
fait pensant. et souuent me rapaie.
et done cuer ioiant. einsi me fait viure
melleement. dire. et de bien. ne sai se -
le atalent; que me vueille assaier. v
sel le fait degre pour moi irier. pour
esprouuer se pour mal requerroie.
Mainte longue semainne; trai qua(n)t
sui loig de li. et passant agrant pain -
ne; souuent les en maudi. je nen puiz
rienz las. quar ie desir si. areceuoir ce -
le donc pas noubli; les mos. ne les
samblanz. ainz mi recort. et mi sui
remembranz; si mi confort quant ele
mest lontainne. 

 

  • letto 495 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lan que rose ne fueille. ne
flour ne puet paroir.
que noi chanter par brueille. oi -
sel nau main nau soir. adonc
flourist mes cuers en vn voloir.
de fine amour ki ma en son pooir
dont ia ne quíer issir. (et) sil est nus
ki men voelle p(ar)tir. je nel quier ía
sauoir ne diex nel voelle.
L'an que rose ne fueille
ne flour ne puet paroir,
que n'oi chanter par brueille
oisel, n'au main n'au soir,
adonc flourist mes cuers en un voloir
de fine amour ki m'a en son pooir
dont ja ne quier issir,
et s'il est nus ki m'en voelle partir
je nel quier ja savoir, ne Diex nel voelle!
  II
Bien est droiz que men dueille.
quant ma doleur desir. et mieuz aim
que ne sueille. ce dont ne puis ioir. et
bien (con)noiz que ni doi auenir. samours
ne vaint raison. gi doi faillir. ce di ie
tout de voir. pour dieu amours vueilliez
en non chaloir; metre raison tant que -
le mi acueille.
Bien est droiz que m'en dueille
quant ma doleur desir,
et mieuz aim que ne sueille
ce dont ne puis joir,
et bien connoiz que n'i doi avenir:
s'Amours ne vaint Raison g'i doi faillir,
ce di je tout de voir.
Pour Dieu, Amours, vueilliez en nonchaloir
metre Raison tant qu'ele m'i acueille!
  III
Dame nus maus que iaie. ne mest
fors alegier. quar sanz vous ne porroie;
viure. ne ie nel quier. sanz vous amer
ne ma vie mestier. se ie ne vueill tout le
monde anoier. ou aler ment morant. ia
damedieuz ne mi doint viure tant;
qual siecle anuie. et perde amour veraie.
Dame, nus maus que j'aie
ne m'est fors alegier,
quar sanz vous ne porroie
vivre, ne je nel quier,
sanz vous amer ne m'a vie mestier
se je ne vueill tout le monde anoier
ou aler m'ent morant,
ja Damedieuz ne m'i doint vivre tant
qu'al siecle anuie et perde amour veraie!
  IV
Par maintes foiz mesfroie amours et
fait pensant. et souuent me rapaie.
et done cuer ioiant. einsi me fait viure
melleement. dire. et de bien. ne sai se -
le atalent; que me vueille assaier. v
sel le fait degre pour moi irier. pour
esprouuer se pour mal requerroie.
Par maintes foiz m'esfroie
amours, et fait pensant,
et souvent me rapaie
et done cuer joiant,
einsi me fait vivre melleement
d'ire et de bien, ne sai s'ele a talent
que me vueille assaier
u s'el le fait de gré pour moi irier,
pour esprouver se pour mal requerroie.
  V
Mainte longue semainne; trai qua(n)t
sui loig de li. et passant agrant pain -
ne; souuent les en maudi. je nen puiz
rienz las. quar ie desir si. areceuoir ce -
le donc pas noubli; les mos. ne les
samblanz. ainz mi recort. et mi sui
remembranz; si mi confort quant ele
mest lontainne.
Mainte longue semainne
trai quant sui loig de li
et, passant a grant painne,
souvent les en maudi;
je n'en puiz rienz, las, quar je desir si
a recevoir cele donc pas n'oubli
les mos ne les samblanz,
ainz m'i recort et m'i sui remembranz
si m'i confort quant ele m'est lontainne.
  • letto 471 volte

CANZONIERE O

  • letto 581 volte

Versione O1

  • letto 458 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [109]

  • letto 462 volte

Edizione diplomatica

[c. 74 r. A]


  
  
LAn que rose ne fuil
 
le ne flour ne uoi paroir. que
 
noi chanter p(ar) bruille oisel ne

[c. 74 r. B]


  
 
maín ne soír. adonc florist
 
 
mon cuer (et) mon uoloir. de fi -
 
 
ne amour qui ma en son po
 
 
oir. si quaínz nen poi issír. (et) sil
 
 
est riens quí men puisse par
 
 
tír. iames nou quíer sauoir
                             Cest bie(n)
                             droíz que
ne dex nou vuille. men duil
le quant ma dolor desir. car iai(m)
plus que ne sueille ce donc ne
puis ioir. (et) conois bie(n) q(ue) ní puis
auenír. samors ne vei(n)t raison
ie doi faillir. ce sai ie bien de
uoir. por deu amors faites en
no(n)chaloir metre raison tant
quele me recuille. Dame
nul mal que iaie ne tie(n)g fors
alegier. car sanz uos ne porroi
e uíure .i. soul ior e(n)tier. sanz
u(ost)re amor ne ma uíe mestier.
ne ie ne vuil tot le siegle en
nuíer. ou aler amort uíua(n)t.

[c. 74 v. C]


ia damedex ne mi lait uíure
tant. q(ua)u siegle e(n)nuí ou mamí
e ueraie. Par maintes foiz
meffroie amors (et) fait pe(n)sant
(et) souent me rapaie. (et) donne
cuer ioiant. (et) si me fait uíure
mesleem(en)t dire (et) de ioie ne sai
se talant a q(ue) me vuille esp(ro)u(er).
nenil espoir aínz est por moi i -
rer. por essaier se por mal rec(ro)i
roie. Maínte longuesemai(n)
ne trai q(ua)nt suí loíng de li. et
pensant a g(ra)nt poi(n)ne. certes ce
poise mí. ie nen puis mais dex
car ie desir si; areceuoír celi do(n)c
pas nobli. les moz (et) les se(m)bla(n)z.
ainz men souient (et) les recort
la ou plus mest greuaínne.
  • letto 341 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
LAn que rose ne fuil
le ne flour ne uoi paroir. que
noi chanter p(ar) bruille oisel ne
maín ne soír. adonc florist
mon cuer (et) mon uoloir. de fi -
ne amour qui ma en son po
oir. si quaínz nen poi issír. (et) sil
est riens quí men puisse par
tír. iames nou quíer sauoir
ne dex nou vuille.
L'an que rose ne fuille
ne flour ne voi paroir,
que n'oi chanter par bruille
oisel, ne main ne soir,
adonc florist mon cuer et mon voloir
de fine amour qui m'a en son pooir,
si qu'ainz n'en poi issir,
et s'il est riens qui m'en puisse partir
jamés nou quier savoir, ne Dex nou vuille!
  II
Cest bie(n)
droíz que
men duil
le quant ma dolor desir. car iai(m)
plus que ne sueille ce donc ne
puis ioir. (et) conois bie(n) q(ue) ní puis
auenír. samors ne vei(n)t raison
ie doi faillir. ce sai ie bien de
uoir. por deu amors faites en
no(n)chaloir metre raison tant
quele me recuille.
C'est bien droiz que m'en duille
quant ma dolor desir,
car j'aim plus que ne sueille
ce donc ne puis joir
et conois bien que n'i puis avenir,
s'Amors ne veint Raison je doi faillir,
ce sai ie bien de voir.
Por Deu, Amors, faites en nonchaloir
metre Raison tant qu'ele me recuille!
  III
Dame
nul mal que iaie ne tie(n)g fors
alegier. car sanz uos ne porroi
e uíure .i. soul ior e(n)tier. sanz
u(ost)re amor ne ma uíe mestier.
ne ie ne vuil tot le siegle en
nuíer. ou aler amort uíua(n)t.
ia damedex ne mi lait uíure
tant. q(ua)u siegle e(n)nuí ou mamí
e ueraie.
Dame, nul mal que j'aie
ne tieng fors alegier,
car sanz vos ne porroie
vivre .i. soul jor entier,
sanz vostre amor ne m'a vie mestier,
ne je ne vuil tot le siegle ennuier
ou aler a mort vivant,
ja Damedex ne m'i lait vivre tant
qu'au siegle ennui ou m'amie veraie.
  IV
Par maintes foiz
meffroie amors (et) fait pe(n)sant
(et) souent me rapaie. (et) donne
cuer ioiant. (et) si me fait uíure
mesleem(en)t dire (et) de ioie ne sai
se talant a q(ue) me vuille esp(ro)u(er).
nenil espoir aínz est por moi i -
rer. por essaier se por mal rec(ro)i
roie.
Par maintes foiz m'effroie
amors, et fait pensant,
et sovent me rapaie
et donne cuer joiant,
et si me fait vivre mesleement
d'ire et de joie, ne sai se talant
a que me vuille esprover.
Nenil! Espoir ainz est por moi irer
por essaier se por mal recroiroie.
  V
Maínte longuesemai(n)
ne trai q(ua)nt suí loíng de li. et
pensant a g(ra)nt poi(n)ne. certes ce
poise mí. ie nen puis mais dex
car ie desir si; areceuoír celi do(n)c
pas nobli. les moz (et) les se(m)bla(n)z.
ainz men souient (et) les recort
la ou plus mest greuaínne.
Mainte longue semainne
trai quant sui loing de li,
et, pensant a grant poinne,
certes ce poise mi,
je n'en puis mais, Dex, car je desir si
a recevoir celi donc pas n'obli
les moz et les semblanz,
ainz m'en sovient
et les recort la ou plus m'est grevainne.
  • letto 380 volte

Versione O2

  • letto 418 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [110]


  • letto 392 volte

Edizione diplomatica

[c. 78 v. C]


 
 
LOrs que rose ne fuil
 
le ne flor ne uoi paroir. et
 
noí chanter en bruille oisel

[c. 78 v. D]


 
 
nau maín. nau soir. adonc
 
 
florist mes cuers a son uoloir.
 
 
de fíne amor qui la en son po -
 
 
oir. dont ia ne quíert issír et
 
 
sil est riens qui len deust par
 
 
tir. ia dex nou doínt sauoir
                           Bien est
                           droiz que
ne ie nou vuille. me duille;
q(ua)nt ma dolor desir. plus aíng
que ie ne sueille ce donc ne pui(s)
ioir (et) bien conois q(ue) ní puis
auenír. samours ne uoi(n)t rai 
son gi doi faillir. ce sai ie bie(n)
de uoir. por deu amors faites
a no(n)chaloir metre raiso(n) ta(n)t
quele me recuille. Par
mainte foiz mesfroie samor -
et fait pensant. (et) ades me ra -
uoie (et) do(n)ne cuer ioiant. ensi
me fait uíure mesleem(en)t díre
(et) de ioie; mais ne sai sa tala(n)t
q(ue) me vuille essaier. ou se le

[c. 79 r. A]


fait de gre por moi irier. por
esprou(er) se por mal recroiroie.
Mainte longue semai(n)ne trai
quant sui loing de lí. (et) failla(n)t
a g(ra)nt poi(n)ne soue(n)t les en mau
di. que tant dure(n)t las (et) ie desir
si. a reueoír celi dont pas no -
bli. les moz ne les semblanz.
aínz mi confort q(ua)nt en suí re -
menb(ra)nz. sí mi delit q(ua)nt est de
moi lointaínne.


 

  • letto 344 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
LOrs que rose ne fuil
le ne flor ne uoi paroir. et
noí chanter en bruille oisel
nau maín. nau soir. adonc
florist mes cuers a son uoloir.
de fíne amor qui la en son po -
oir. dont ia ne quíert issír et
sil est riens qui len deust par
tir. ia dex nou doínt sauoir
ne ie nou vuille.
Lors que rose ne fuille
ne flor ne voi paroir,
et n'oi chanter en bruille
oisel, n'au main n'au soir,
adonc florist mes cuers a son voloir
de fine amor, qui l'a en son pooir,
dont ja ne quiert issir,
et s'il est riens qui l'en deüst partir,
ja Dex nou doint savoir, ne je nou vuille!
  II
Bien est
droiz que
me duille;
q(ua)nt ma dolor desir. plus aíng
que ie ne sueille ce donc ne pui(s)
ioir (et) bien conois q(ue) ní puis
auenír. samours ne uoi(n)t rai 
son gi doi faillir. ce sai ie bie(n)
de uoir. por deu amors faites
a no(n)chaloir metre raiso(n) ta(n)t
quele me recuille.
Bien est droiz que me duille
quant ma dolor desir,
plus aing que je ne sueille
ce donc ne puis joir,
et bien conois que n'i puis avenir,
s'Amours ne voint Raison g'i doi faillir,
ce sai je bien de voir.
Por Deu, Amors, faites a nonchaloir
metre Raison tant qu'ele me recuille!
  III
Par
mainte foiz mesfroie samor -
et fait pensant. (et) ades me ra -
uoie (et) do(n)ne cuer ioiant. ensi
me fait uíure mesleem(en)t díre
(et) de ioie; mais ne sai sa tala(n)t
q(ue) me vuille essaier. ou se le
fait de gre por moi irier. por
esprou(er) se por mal recroiroie.
Par mainte foiz m'esfroie
s'amor, et fait pensant,
et adés me ravoie
et donne cuer joiant,
ensi me fait vivre mesleement
d'ire et de joie, mais ne sai s'a talant
que me vuille essaier
ou se le fait de gré por moi irier,
por esprover se por mal recroiroie.
  IV
Mainte longue semai(n)ne trai
quant sui loing de lí. (et) failla(n)t
a g(ra)nt poi(n)ne soue(n)t les en mau
di. que tant dure(n)t las (et) ie desir
si. a reueoír celi dont pas no -
bli. les moz ne les semblanz.
aínz mi confort q(ua)nt en suí re -
menb(ra)nz. sí mi delit q(ua)nt est de
moi lointaínne.
Mainte longue semainne
trai quant sui loing de li
et, faillant a grant poinne,
sovent les en maudi,
que tant durent, las, et je desir si
a reveoir celi dont pas n'obli
les moz ne les semblanz,
ainz m'i confort quant en sui remenbranz
si m'i delit quant est de moi lointainne.
  • letto 415 volte

CANZONIERE P

  • letto 546 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [111]

  • letto 477 volte

Edizione diplomatica

[c. 34 r. A]

    li chastelaíns de (con)ci
 
L
an que rose ne fueil
 
le ne flor ne uoi paroir
 
que noi chant(er) par brue
 
ille oiseau nausoir nau

[c. 34 r. B]


 
 
 
maín adonc florist mon
 
 
cuer (et) mon vouloír. en
 
 
bone amor qui ma en
 
 
son pouoír. dont ja ne
 
 
quier oissir (et) sil est nus
 
 
 
qui men woille p(ar)tír
 
 
ne quier ie ia sauoir
 
 
ne dex ne woille.
Bien est drois que me(n)
dueille. quant ma dolor

[c. 34 v. C]


desir. que iaím plus q(ue)
ne sueille ce dont ne
puis ioir. (et) /quois/ b(ie)n que ní
doi obeír. semors ne
uaint raisons gi doi
faillir. ce sai ie tot de
uoir. por dieu amors
fetes len nonchaloir
metre reson tant q(ue)le
me recoilleDame
nul maus que iaie ne
criem fors lalegier. ne
sanz vos ne poroie ievi
ure. ne iel nel quier
sanz uos amer na ma
uíe mestier. se ie ne
uuoil tot lemont en
nuier. (et) aler mort viua
nt jadamledieu ne mi
lest uíure tant. quau
siecle ennuí (et) lesse amor
veraiePar maínte /foiz/ mes
maie samor (et) fet pen
sant. (et) souuent mera
paíe. (et) mostre cuer
joiant. ensi me fet viure

[ c. 34 v. D]

mesleement. dire (et) de ioie
mes ie croí que ce tent.
que le messaie espoir. la
fet degre pormoi íriers
auoir. se ia por nul mal
recreroie.Maínte longue
semaíne trai. quant sui
loig delí. sipas a m(ou)lt g(ra)nt
paíne. maínte fois len
maudi. ie nen puis mes
car ieladesir si. areuoier
cele que pas noubli. son
uís (et)sonsenblant. (et) sa
bele bouce (et) si uair oil
riant. cest mes (con) fors q(ua)nt
plus lasai loigtaigne.
  • letto 401 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lan que rose ne fueil
le ne flor ne uoi paroir
que noi chant(er) par brue
ille oiseau nausoir nau
maín adonc florist mon
cuer (et) mon vouloír. en
bone amor qui ma en
son pouoír. dont ja ne
quier oissir (et) sil est nus
qui men woille p(ar)tír
ne quier ie ia sauoir
ne dex ne woille.
L'an que rose ne fueille
ne flor ne voi paroir,
que n'oi chanter par brueille
oiseau, n'au soir n'au main,
adonc florist mon cuer et mon vouloir
en bone amor qui m'a en son povoir,
dont ja ne quier oissir,
et s'il est nus qui m'en woille partir
ne quier je ja savoir, ne Dex ne woille!
  II
Bien est drois que me(n)
dueille. quant ma dolor
desir. que iaím plus q(ue)
ne sueille ce dont ne
puis ioir. (et) /quois/ b(ie)n que ní
doi obeír. semors ne
uaint raisons gi doi
faillir. ce sai ie tot de
uoir. por dieu amors
fetes len nonchaloir
metre reson tant q(ue)le
me recoille
Bien est drois que m'en dueille
quant ma dolor desir,
que j'aim plus que ne sueille
ce dont ne puis joir
et quois bien que n'i doi obeir,
s'Emors ne vaint Raisons g'i doi faillir,
ce sai je tot de voir.
Por Dieu, Amors, fetes l'en nonchaloir
metre Reson tant qu'ele me recoille!
  III
Dame
nul maus que iaie ne
criem fors lalegier. ne
sanz vos ne poroie ievi
ure. ne iel nel quier
sanz uos amer na ma
uíe mestier. se ie ne
uuoil tot lemont en
nuier. (et) aler mort viua
nt jadamledieu ne mi
lest uíure tant. quau
siecle ennuí (et) lesse amor
veraie
Dame, nul maus que j'aie
ne criem fors l'alegier,
ne sanz vos ne poroie
je vivre, ne je nel quier,
sanz vos amer n'a ma vie mestier,
se je ne vuoil tot le mont ennuier
et aler mort vivant,
ja Damledieu ne m'i lest vivre tant
qu'au siecle ennui et lesse amor veraie!
  IV
Par maínte /foiz/ mes
maie samor (et) fet pen
sant. (et) souuent mera
paíe. (et) mostre cuer
joiant. ensi me fet viure
mesleement. dire (et) de ioie
mes ie croí que ce tent.
que le messaie espoir. la
fet degre pormoi íriers
auoir. se ia por nul mal
recreroie.
Par mainte foiz m'esmaie
s'amor, et fet pensant,
et souvent me rapaie
et mostre cuer joiant,
ensi me fet vivre mesleement
d'ire et de joie, més je croi que ce tent,
qu'ele m'essaie espoir,
l'a fet de gré por moi irier, savoir
se ja por nul mal recreroie.
  V
Maínte longue
semaíne trai. quant sui
loig delí. sipas a m(ou)lt g(ra)nt
paíne. maínte fois len
maudi. ie nen puis mes
car ieladesir si. areuoier
cele que pas noubli. son
uís (et)sonsenblant. (et) sa
bele bouce (et) si uair oil
riant. cest mes (con) fors q(ua)nt
plus lasai loigtaigne.
Mainte longue semaine
trai quant sui loig de li,
si pas a moult grant paine,
mainte fois l'en maudi,
je n'en puis més, car je la desir si
a revoier cele que pas n'oubli,
son vis et son senblant
et sa bele bouce et si vair oil riant,
c'est mes confors quant plus la sai loigtaigne.
  • letto 447 volte

CANZONIERE T

  • letto 602 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [112]

  • letto 472 volte

Edizione diplomatica

[c. 156 r.]

                               Li chastelains
        Lan ke la rose ne foelle ne flors ne voi paroir. ke noi canter par
        broelle oisell nal main nal soir. adont florist mes cuers en .i. voloir de fine
        amor. dont ia ne quier issir. (et) sil est nus ki men voelle partir. nel quier
                                                                Bien est drois ke men doelle q(ua)nt ma
                                                                dolour desir. (et)miex aim ke ne soelle ce
        iou ia nul ior ne diex ne voelle.       dont ne puis ioir. (et) bien conois ke ni
  doi auenir samors ne vaint raison. gi doi faillir ce sai ie tot de voir por
  dieu raison voellies en non caloir. metre raison tant kele mi acoille
  Dame nus maus ke iaie ne mest fors alegier. car sans vous ne porroie
  viure ne iou nel quier. Sans vous amer ne ma vie mestier. Se ie ne
  voil tot le mont anoier. ou aler mort viuant. ia damediex ne mi laist
  viure tant. ka /li/ siecle anui (et) perdre amor veraie. Par maintes fois

[c. 156 v.]

   mesfroie amors (et) fait pensant. (et) souent me rapaie (et) done cuer ioiant
   einsi me fait viure melleemant. dire (et) de bien ne sai sele a talant. ke me
   voelle essaier. ou selle fait de gre por moi irier. por esprouer se por mal
   requerroie. Mainte longe semaine trai quant sui loins de li. (et) passent
   agrant paine souent les en maudi. ie nempuis riens las car iou desir si
   arecheuoir celi dont pas nobli. les mos ne les samblans. ains mi recort (et)
   sui fins ramembrans. si mi confort quant ele mest lontaigne.
  • letto 451 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains Li Chastelains
  I
Lan ke la rose ne foelle ne flors ne voi paroir. ke noi canter par
broelle oisell nal main nal soir. adont florist mes cuers en .i. voloir de fine
amor. dont ia ne quier issir. (et) sil est nus ki men voelle partir. nel quier
iou ia nul ior ne diex ne voelle.
Lanke la rose ne foelle
ne flors ne voi paroir,
ke n'oi canter par broelle
oisell, n'al main n'al soir,
adont florist mes cuers en .i. voloir
de fine amor
dont ja ne quier issir,
et s'il est nus ki men voelle partir
nel quier jou ja nul jor, ne Diex ne voelle!
  II
Bien est drois ke men doelle q(ua)nt ma
dolour desir. (et)miex aim ke ne soelle ce
dont ne puis ioir. (et) bien conois ke ni
doi auenir samors ne vaint raison. gi doi faillir ce sai ie tot de voir por
dieu raison voellies en non caloir. metre raison tant kele mi acoille
Bien est drois ke m'en doelle
quant ma dolour desir,
et miex aim ke ne soelle
ce dont ne puis joir,
et bien conois ke n'i doi avenir,
s'Amors ne vaint Raison g'i doi faillir,
ce sai je tot de voir.
Por Dieu, Raison, voelliés en noncaloir
metre Raison tant k'ele mi acoille!
  III
Dame nus maus ke iaie ne mest fors alegier. car sans vous ne porroie
viure ne iou nel quier. Sans vous amer ne ma vie mestier. Se ie ne
voil tot le mont anoier. ou aler mort viuant. ia damediex ne mi laist
viure tant. ka /li/ siecle anui (et) perdre amor veraie
Dame, nus maus ke j'aie
ne m'est fors alegier,
car sans vous ne porroie
vivre, ne jou nel quier,
sans vous amer ne m'a vie mestier
se je ne voil tot le mont anoier
ou aler mort vivant,
ja Damediex ne m'i laist vivre tant
k'a li siecle anui et perdre amor veraie!
                      IV
Par maintes fois
mesfroie amors (et) fait pensant. (et) souent me rapaie (et) done cuer ioiant
einsi me fait viure melleemant. dire (et) de bien ne sai sele a talant. ke me
voelle essaier. ou selle fait de gre por moi irier. por esprouer se por mal
requerroie.
Par maintes fois m'esfroie
amors, et fait pensant,
et sovent me rapaie
et done cuer joiant,
einsi me fait vivre melleemant
d'ire et de bien, ne sai s'ele a talant
ke me voelle essaier
ou s'elle fait de gré por moi irier,
por esprover se por mal requerroie.
  V
Mainte longe semaine trai quant sui loins de li. (et) passent
agrant paine souent les en maudi. ie nempuis riens las car iou desir si
arecheuoir celi dont pas nobli. les mos ne les samblans. ains mi recort (et)
sui fins ramembrans. si mi confort quant ele mest lontaigne.
Mainte longe semaine
trai quant sui loins de li,
et passent a grant paine,
sovent les en maudi,
je n'em puis riens, las, car jou desir si
a rechevoir celi dont pas n'obli
les mos ne les samblans,
ains mi recort et sui fins ramembrans,
si m'i confort quant ele m'est lontaigne.
  • letto 405 volte

CANZONIERE U

  • letto 550 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [113]


  • letto 478 volte

Edizione diplomatica

[c. 24 r.]

         Lors kant rose ne fuelle ne flor ne uoi paroir. ne noi
         chanter p(ar) bruelle oisiaus au main nal soir. alors florist mes
         cuers en son uoloir. en bone amor qui ma en son voloir don
         ia ne quier issir. (et) sil est riens qui men doie partir ia ne
                                                                  B(ie)n est droiz que me(n)
         la quier sauoir ne ia nel vuelle.        duelle. q(a)nt ma dolor de -
         sir. (et) saim pl(us) q(ue) ne suelle ce don ne puis ioir. (et) conois q(ue)
         ni puis auenir. sam(or)s ne vaint raisons i doit faillir. ce sai
         ie b(ie)n de uoir. por deu am(or)s faites en no(n)chaloir mett(re) raison

[c. 24 v.]

   tant quele mi recuelle. P(er) mai(n)te foiz messaie am(or)s (et) fait doloir.
   pa(n)sant. (et) souent me rapaie (et) done cuer dolant. ioiant. ensi
   me fait uiure mesleement. dire (et) de ioi ne sai sele a talant. q(ue)
   me uoille essaier. aincois lo fait espoir por moi irier. por espro -
   uer se por mal recroiroie. Dame n(us) mals q(ue) iaie ne me puet
  aligier. ne uivre ne q(ue)rroie se(n)z u(os) un ior entier. en uos am(er)
  ai mis mo(n) dessirrier. meuz uoil morir q(ue) al siecle anuier.
  nen estre morz uiuanz. iai damedeus ne me doint uiure ta(n)t.
  kau siecle anui. sau(ra)j am(or) ueraie. Mainte longue semeine
  trai qant sui lonz de li. (et) faillent a g(ra)nt peine souent
  les en maudi. la ou ie pens (et) q(ue) ie desir si. de receuoir celi
  don pas nobli les moz ne les semblanz. ainz la recort (et) desire
  souent. (et) mi delit la ou plus mest loi(n)teine. Chastelai(n)s de cocj.
  • letto 469 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Chastelai(n)s de cocj Chastelains de Coci
  I
Lors kant rose ne fuelle ne flor ne uoi paroir. ne noi
chanter p(ar) bruelle oisiaus au main nal soir. alors florist mes
cuers en son uoloir. en bone amor qui ma en son voloir don
ia ne quier issir. (et) sil est riens qui men doie partir ia ne
la quier sauoir ne ia nel vuelle
Lors kant rose ne fuelle
ne flor ne voi paroir,
ne n'oi chanter par bruelle
oisiaus au main n'al soir,
alors florist mes cuers en son voloir
en bone amor qui m'a en son voloir
don ja ne quier issir,
et s'il est riens qui m'en doie partir
ja ne la quier savoir ne ja nel vuelle.
  II
B(ie)n est droiz que me(n)
duelle. q(a)nt ma dolor de -
sir. (et) saim pl(us) q(ue) ne suelle ce don ne puis ioir. (et) conois q(ue)
ni puis auenir. sam(or)s ne vaint raisons i doit faillir. ce sai
ie b(ie)n de uoir. por deu am(or)s faites en no(n)chaloir mett(re) raison
tant quele mi recuelle.
Bien est droiz que m'en duelle
qant ma dolor desir,
et s'aim plus que ne suelle
ce don ne puis joir,
et conois que n'i puis avenir,
s'Amors ne vaint Raisons i doit faillir,
ce sai je bien de voir.
Por Deu, Amors, faites en nonchaloir
mettre Raison tant quele mi recuelle!
  III
P(er) mai(n)te foiz messaie am(or)s (et) fait doloir.
pa(n)sant. (et) souent me rapaie (et) done cuer dolant. ioiant. ensi
me fait uiure mesleement. dire (et) de ioi ne sai sele a talant. q(ue)
me uoille essaier. aincois lo fait espoir por moi irier. por espro -
uer se por mal recroiroie.
Per mainte foiz m'essaie
amors, et fait pansant,
et sovent me rapaie
et done cuer joiant,
ensi me fait vivre mesleement
d'ire et de joi, ne sai s'ele a talant
que me voille essaier,
ainçois lo fait espoir por moi irier,
por esprover se por mal recroiroie.
                      IV
Dame n(us) mals q(ue) iaie ne me puet
aligier. ne uivre ne q(ue)rroie se(n)z u(os) un ior entier. en uos am(er)
ai mis mo(n) dessirrier. meuz uoil morir q(ue) al siecle anuier.
nen estre morz uiuanz. iai damedeus ne me doint uiure ta(n)t.
kau siecle anui. sau(ra)j am(or) ueraie.
Dame, nus mals que j'aie
ne me puet aligier,
ne vivre ne querroie
senz vos un jor entier,
en vos amer ai mis mon dessirrier,
meuz voil morir que al siecle anuier
nen estre morz vivanz,
jai Damedeus ne me doint vivre tant
k'au siecle anui, s'avrai amor veraie!
  V
Mainte longue semeine
trai qant sui lonz de li. (et) faillent a g(ra)nt peine souent
les en maudi. la ou ie pens (et) q(ue) ie desir si. de receuoir celi
don pas nobli les moz ne les semblanz. ainz la recort (et) desire
souent. (et) mi delit la ou plus mest loi(n)teine.
Mainte longue semeine
trai qant sui lonz de li
et faillent a grant peine,
sovent les en maudi,
la ou je pens et que je desir si
de recevoir celi don pas n'obli
les moz ne les semblanz,
ainz la recort et desire sovent
et m'i delit la ou plus m'est lointeine.
  • letto 400 volte

CANZONIERE V

  • letto 548 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [114]


 

  • letto 483 volte

Edizione diplomatica

[c. 77 r. B]


   
  

Lan. que rose ne fueille ne flor
  
 
ne voi paroir. que noi chanter par
 
 
brueille oisiaus nemain ne soir.
 
 
a dont florit mon cuer et mon
 
 
voloir. en bonne amour. qui ma.
 
 
en son pooir. dont ia ne quier
 
 
issir et sil est mes. qui men voeille
 
 
partir. nel quit ie ia sauoir. ne
                          Bien est droiz
                          que ie me dueil
diex nel voeille. le. q(ua)nt ie ma do
lour desir. que iaing plus q(ue) ie ne
sueil. ce dont ie ne puis ioir. (et) b(ie)n (con)
nois que ni doi obeir. samors. ne vai(n)t
reson gi doi faillir. ce sai ie tout de
uoir. pour dieu amors fetes. e(n) no(n)
chaloir. metre reson. tant quele me

[c. 77 v. C]


recueille.
Dame nus maus q(ue) iaie ne crie(n)g
fors lalegier. sanz vous ne me por
roie viure. ne ie ne quier. sanz v(ous) a
mer. na ma vie mestier. se ie ne
voeil tout le mont anuier. (et)aler
mort viuant. jadame diex ne mi
let viure tant. quau siecle anuie.
(et) lesse amour veraie.
  • letto 379 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lan. que rose ne fueille ne flor
ne voi paroir. que noi chanter par
brueille oisiaus nemain ne soir.
a dont florit mon cuer et mon
voloir. en bonne amour. qui ma.
en son pooir. dont ia ne quier
issir et sil est mes. qui men voeille
partir. nel quit ie ia sauoir. ne
diex nel voeille.
L'an que rose ne fueille
ne flor ne voi paroir,
que n'oi chanter par brueille
oisiaus, ne main ne soir,
adont florit mon cuer et mon voloir
en bonne amour qui m'a en son pooir,
dont ja ne quier issir,
et s'il est més qui m'en voeille partir
nel quit je ja savoir, ne Diex nel voeille!
  II
Bien est droiz
que ie me dueil
le. q(ua)nt ie ma do
lour desir. que iaing plus q(ue) ie ne
sueil. ce dont ie ne puis ioir. (et) b(ie)n (con)
nois que ni doi obeir. samors. ne vai(n)t
reson gi doi faillir. ce sai ie tout de
uoir. pour dieu amors fetes. e(n) no(n)
chaloir. metre reson. tant quele me
recueille.
Bien est droiz que je me dueille
quant je ma dolour desir,
que j'aing plus que ie ne sueil
ce dont ie ne puis joir,
et bien connois que n'i doi obeir,
s'Amors ne vaint Reson g'i doi faillir,
ce sai je tout de voir.
Pour Dieu, Amors, fetes en nonchaloir
metre Reson tant qu'ele me recueille!
  III
Dame nus maus q(ue) iaie ne crie(n)g
fors lalegier. sanz vous ne me por
roie viure. ne ie ne quier. sanz v(ous) a
mer. na ma vie mestier. se ie ne
voeil tout le mont anuier. (et)aler
mort viuant. jadame diex ne mi
let viure tant. quau siecle anuie.
(et) lesse amour veraie.
Dame, nus maus que j'aie
ne crieng, fors l'alegier,
sanz vous ne me porroie
vivre, ne je ne quier,
sanz vous amer n'a ma vie mestier
se je ne voeil tout le mont anuier
et aler mort vivant,
ja Damediex ne mi let vivre tant
qu'au siecle anuie et lesse amour veraie!
  • letto 408 volte

CANZONIERE X

  • letto 596 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [115]


  • letto 582 volte

Edizione diplomatica


[c. 72 r. A]


Li chastelains de couci.
 
 
L
an que rose ne fueille.
 
 
ne flor ne uoi paroir. q(ue) noi
 
 
chanter par brueille oisiaus

[c. 72 r. B]


 
 
nau main nau soir. adonc
 
 
florist mon cuer (et) mon uo -
 
 
loir. enbone amor qui ma
 
 
enson pooir. dont ia ne qi
 
 
er oisir. et sil est nus qui
 
 
men uueille partir. ne q(ui)er
 
 
ie ia sauoir ne dex nel uueille.
Bien est drois que men
dueille. quant ma dolor de
sir. que iaím plus que ie
ne sueille. ce dont ne puis
ioir. (et) bien conois que ni
doi obeir. samors ne uaint
raisons ie idoi faillir. ce sai
ie tout deuoir. por dieu am
ors faites len nonchaloir.

[c. 72 v. C]


metre a raison tant quele
me recueille.
Dame nus maus que iaie
ne crien fors la legier. ne sa(n)z
uos ne porroie. uiure ne ie
nel quier. sanz uos amer
ne mauie mestier. se ie ne
uueill tot le mont ennuier.
(et) aler mort uiuant. ia da -
medieu ne mi laist plus vi -
ure tant. quau siecle ennui
(et) laisse amor ueraie.
Par maintes fois mesmaie.
samor (et) fait pensant. (et) sou -
uent me rapaie. et mostre
cuer ioiant. ensi me fait
uiure mesleement. dire (et)
de ioie mes ie croy qua ce
tent. quele messaie espoir
la fait degre por moi irier
sauoir se ia por nul mal
recreroie.
Mainte longue semaine.
trai quant sui loign deli.
si pas am(ou)lt grant paine.
maintes fois len maudi.
ie nen puis mes car ie la
desir si. areueoir cele que
pas noubli. son uis (et) son
semblant. et sa bele bou
[c. 72 v. D]
che (et) siuair oil riant. cest
mes confors quant plus
la sai loigntaine.
  • letto 476 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Lan que rose ne fueille.
ne flor ne uoi paroir. q(ue) noi
chanter par brueille oisiaus
nau main nau soir. adonc
florist mon cuer (et) mon uo -
loir. enbone amor qui ma
enson pooir. dont ia ne qi
er oisir. et sil est nus qui
men uueille partir. ne q(ui)er
ie ia sauoir ne dex nel uueille.

Lanque rose ne fueille
ne flor ne voi paroir,
que n'oi chanter par brueille
oisiaus, n'au main n'au soir,
adonc florist mon cuer et mon voloir
en bone amor qui m'a en son pooir,
dont ja ne qier oisir,
et s'il est nus qui m'en vueille partir
ne quier je ja savoir, ne Dex nel vueille!
  II
Bien est drois que men
dueille. quant ma dolor de
sir. que iaím plus que ie
ne sueille. ce dont ne puis
ioir. (et) bien conois que ni
doi obeir. samors ne uaint
raisons ie idoi faillir. ce sai
ie tout deuoir. por dieu am
ors faites len nonchaloir.
metre a raison tant quele
me recueille.

Bien est drois que m'en dueille
quant ma dolor desir,
que j'aim plus que ie ne sueille
ce dont ne puis joir,
et bien conois que n'i doi obeir,
s'Amors ne vaint Raisons je i doi faillir,
ce sai je tout de voir.
Por Dieu, Amors, faites l'en nonchaloir
metre a Raison tant qu'ele me recueille!
  III
Dame nus maus que iaie
ne crien fors la legier. ne sa(n)z
uos ne porroie. uiure ne ie
nel quier. sanz uos amer
ne mauie mestier. se ie ne
uueill tot le mont ennuier.
(et) aler mort uiuant. ia da -
medieu ne mi laist plus vi -
ure tant. quau siecle ennui
(et) laisse amor ueraie.

Dame, nus maus que j'aie
ne crien fors l'alegier,
ne sanz vos ne porroie
vivre, ne je nel quier,
sanz vos amer ne m'a vie mestier
se je ne vueill tot le mont ennuier
et aler mort vivant,
ja Damedieu ne m'i laist plus vivre tant
qu'au siecle ennui et laisse amor veraie!
  IV
Par maintes fois mesmaie.
samor (et) fait pensant. (et) sou -
uent me rapaie. et mostre
cuer ioiant. ensi me fait
uiure mesleement. dire (et)
de ioie mes ie croy qua ce
tent. quele messaie espoir
la fait degre por moi irier
sauoir se ia por nul mal
recreroie.

Par maintes fois m'esmaie
s'amor, et fait pensant,
et souvent me rapaie
et mostre cuer joiant,
ensi me fait vivre mesleement
d'ire et de joie, més je croy qu'a ce tent,
qu'ele m'essaie espoir
l'a fait de gré por moi irier, savoir
se ja por nul mal recreroie.
  V
Mainte longue semaine.
trai quant sui loign deli.
si pas am(ou)lt grant paine.
maintes fois len maudi.
ie nen puis mes car ie la
desir si. areueoir cele que
pas noubli. son uis (et) son
semblant. et sa bele bou
che (et) siuair oil riant. cest
mes confors quant plus
la sai loigntaine.

Mainte longue semaine
trai quant sui loign de li,
si pas a moult grant paine,
maintes fois l'en maudi,
je n'en puis més, car je la desir si
a reveoir, cele que pas n'oubli,
son vis et son semblant,
et sa bele bouche et si vair oil riant,
c'est mes confors quant plus la sai loigntaine.
  • letto 675 volte

Li nouviaus tens et mais et violete

Repertori:  Linker 38,9; RS 985-986

MSS:  A 154 [131]- 155 [132],  C 125-126,  K 95-96,  L 62-63,  M 53-54,  O 73-74,  P 30-31,  R 129-130,  T 155-156,  U 38,  V 75,  X 69,  a 13-14

Metrica:  MW 966,4

Edizioni:  Fath 1883, p. 54;  La Borde 1780, II, p. 270; Lerond 1961, p. 76;  Michel 1830, p. 33

  • letto 1440 volte

Edizioni

  • letto 815 volte

Lerond

I.
Li nouviauz tanz et mais et violete 
et lousseignolz me semont de chanter, 
et mes fins cuers me fait d'une amourete 
si douz present que ne l'os refuser. 
Or me lait Diex en tele honeur monter 
que cele u j'ai mon cuer et mon penser 
tieigne une foiz entre mes braz nuete 
ançoiz qu'aille outremer!

II.
Au conmencier la trouvai si doucete, 
ja ne quidai pour li mal endurer, 
mes ses douz vis et sa bele bouchete 
et si vair oeill, bel et riant et cler, 
m'orent ainz pris que m'osaisse doner; 
se ne me veut retenir ou cuiter, 
mieuz aim a li faillir, si me pramete, 
qu'a une autre achiever.

III.
Las! pour coi l'ai de mes ieuz reguardee, 
la douce rienz qui fausse amie a non, 
quant de moi rit et je l'ai tant amee? 
Si doucement ne fu trahis nus hom. 
Tant con fui mienz, ne me fist se bien non, 
mes or sui suenz, si m'ocit sanz raison; 
et c'est pour ce que de cuer l'ai amee! 
n'i set autre ochoison.

IV.
De mil souspirs que je li doi par dete, 
ne m'en veut pas un seul cuite clamer; 
ne fausse amours ne lait que s'entremete, 
ne ne me lait dormir ne reposer. 
S'ele m'ocit, mainz avra a guarder; 
je ne m'en sai vengier fors au plourer; 
quar qui amours destruit et desirete, 
ne l'en doit on blasmer.

V.
Sour toute joie est cele courounee 
que j'aim d'amours. Diex, faudrai i je dont? 
nenil, par Dieu: teus est ma destinee, 
et tel destin m'ont doné li felon; 
si sevent bien qu'il font grant mesprison, 
quar qui ce tolt dont ne puet faire don, 
i1 en conquiert anemis et mellee, 
n'i fait se perdre non.

VI.
Si coiement est ma doleurs celee 
qu'a mon samblant ne la recounoist on; 
se ne fussent la gent maleüree, 
n'eüsse pas souspiré en pardon: 
amours m'eüst doné son guerredon. 
Maiz en cel point que dui avoir mon don, 
lor fu l'amour descouverte et moustree; 
ja n'aient il pardon!
 

  • letto 485 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 903 volte

CANZONIERE A

  • letto 678 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [95]

  • letto 585 volte

Edizione diplomatica

[c. 154 (131)  v. D]

                                 Li kastelains de
couchi..​

[c. 155 (132) r. A]


  
  
 
LJnouuiaus tans (et) mais (et)
  
  
uiolete. (et) rouseignaus mi semont
  
  
de kanter. (et) mes fins chuers me
  
  
fait dune amourete. si douc present
  
  
ke nelos refuser. or me laist dieus
 
 
en cele ounur monter. ke cele uiai
 
 
mon chuer (et) mon penser. tiegne une
 
  
fois entre mes bras nuete. ains ke
 
 
uoise outremer.
Auchumencier le trouuai si doucete.
ia ne quidai pour li mal endurer. mais
ses dous uis et sabele boucete. (et) sibel
oel ki sont riant (et) cler. morent ai(n)s
pris ke mi peusse douner. mais sor
me ueut retenir (et) quiter. iam miex
ali falir si me promete. ka une autre
acieuer.
Las pour koi lai de mes iex resgar -
dee. la douce riens ki fause amour
anon. ele me rist (et) ie lai tant plou -
ree. si doucement ne futrais nus
hom. tant (com) fui mieus ne me fist

[c. 155 (132) r. B]


se b(ie)n non. (et) or sui siens simocist sa(n)s
raison. (et) pour itant ke dechuer lai
amee. ni set autre achoison.
De mil soupirs ke ie li doi par de -
te. ne mi ueut pas dun tout seul
aquiter. ne fause amour ne laist ke
sentremete. ne ne milaist dormir ne
reposer. sele mocist mains aura a -
garder. si ne men sai uengier fors
aplourer. kar qui amours destruit
(et) desirete. ne len doit on blamer.
Sur toutes choses est cele chourou -
nee. qui damours uient dieus i -
fauraije donc. oil p(our) dieu tieus est
madestinee. kar tel destin me dou -
nent li felon. si seuent b(ie)n ki font
grant mesproison. kar qui ce taut
dont ne puet faire don. ilen (con)quiert
anemis (et) mellee. ni fait se perdre
non.
  • letto 519 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li kastelains de couchi Li Kastelains de Couchi
  I
LJnouuiaus tans (et) mais (et)
uiolete. (et) rouseignaus mi semont
de kanter. (et) mes fins chuers me
fait dune amourete. si douc present
ke nelos refuser. or me laist dieus
en cele ounur monter. ke cele uiai
mon chuer (et) mon penser. tiegne une
fois entre mes bras nuete. ains ke
uoise outremer
Li nouviaus tans et mais et violete
et rouseignaus mi semont de kanter,
et mes fins chuers me fait d'une amourete
si douç present ke ne l'os refuser,
or me laist Dieus en cele ounur monter
ke cele u j'ai mon chuer et mon penser
tiegne une fois entre mes bras, nuete,
ains ke voise outremer!
  II
Auchumencier le trouuai si doucete.
ia ne quidai pour li mal endurer. mais
ses dous uis et sabele boucete. (et) sibel
oel ki sont riant (et) cler. morent ai(n)s
pris ke mi peusse douner. mais sor
me ueut retenir (et) quiter. iam miex
ali falir si me promete. ka une autre
acieuer.
Au chumencier le trouvai si doucete,
ja ne quidai pour li mal endurer,
mais ses dous vis et sa bele boucete
et si bel oel ki sont riant et cler
m'orent ains pris ke mi peusse douner,
mais s'or me veut retenir et quiter
j'am miex a li falir, si me promete,
k'a une autre aciever.
  III
Las pour koi lai de mes iex resgar -
dee. la douce riens ki fause amour
anon. ele me rist (et) ie lai tant plou -
ree. si doucement ne futrais nus
hom. tant (com) fui mieus ne me fist
se b(ie)n non. (et) or sui siens simocist sa(n)s
raison. (et) pour itant ke dechuer lai
amee. ni set autre achoison.
Las! Pour koi l'ai de mes iex resgardee
la douce riens ki Fause Amour a non?
Ele me rist et je l'ai tant plouree,
si doucement ne fu traïs nus hom,
tant com fui mieus ne me fist se bien non,
et or sui siens, si m'ocist sans raison
et pour itant ke de chuer l'ai amee,
n'i set autre achoison.
  IV
De mil soupirs ke ie li doi par de -
te. ne mi ueut pas dun tout seul
aquiter. ne fause amour ne laist ke
sentremete. ne ne milaist dormir ne
reposer. sele mocist mains aura a -
garder. si ne men sai uengier fors
aplourer. kar qui amours destruit
(et) desirete. ne len doit on blamer.
De mil soupirs ke je li doi par dete,
ne m'i veut pas d'un tout seul aquiter,
ne fause amour ne laist ke s'entremete,
ne ne mi laist dormir ne reposer;
s'ele m'ocist mains avra a garder,
si ne m'en sai vengier fors a plourer
kar qui amours destruit et desirete
ne l'en doit on blamer.
  V
Sur toutes choses est cele chourou -
nee. qui damours uient dieus i -
fauraije donc. oil p(our) dieu tieus est
madestinee. kar tel destin me dou -
nent li felon. si seuent b(ie)n ki font
grant mesproison. kar qui ce taut
dont ne puet faire don. ilen (con)quiert
anemis (et) mellee. ni fait se perdre
non.
Sur toutes choses est cele chourounee
qui d'amours vient, Dieus i faurai je donc?
Oïl, pour Dieu! Tieus est ma destinee,
kar tel destin me dounent li felon,
si sevent bien k'i font grant mesproison,
kar qui ce taut dont ne puet faire don,
il en conquiert anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
  • letto 461 volte

CANZONIERE C

  • letto 691 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [116]


  • letto 529 volte

Edizione diplomatica

[c. 125 v.]

    muse an
    borse

                              Li tens desteit et mais (et) uiolete. (et) rois signor me se

[c. 126 r.]

  mont de chanteir. (et) mes fins cuers mait fait dune amorete. si douls pre
  sent ke ne doi refuseir. or me laist deus en teil honor monteir. ke celle
  ou iai mon cuer (et) mon penseir. tiengne une nuit entre mes brais nu -
                                                       A comencier fut fut si franche (et) doucete.
                                                       ne cuidai por li mal endureir. ces simples
  ete. ains ke iaille outre meir.        uis (et) sa simple bouchete. (et) sui bel eul uair
    (et) riant (et) cleir. morent ains pris. ke ne mi so doneir. or ne me ueult rete
    nir naquiteir. muels ain faillir ali se me promete. ka nulle autre eschi -
    ueir. De míl sospirs kelle ait de moy per dette. ne me ueult elle un soul
    quite clameir. sa fauce amors ne ueult ke sentremete. de moy laissier dor -
    mir ne reposeir. celle mocist saurait moins a gairdeir. ie ne men sai ue(n) -
    gier fors aploreir. car cui amors destraint (et) deserite. ne senseit ou clamer.
    Deus si mar fut de mes euls esgairdee. la douce riens ke fauce amie ait
    nom. elle me rist (et) ie lai tant ploreie. si doucement ne fut trais nuls hom.
    tant com fut miens ne me fuit se bien nom. maix or seux siens fi mocist
    sens raixon. (et) por itant ke de cuer lai amee. ni sai autre oquoixon.

 

  • letto 481 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

muse an
borse
Muse an borse
  I
Li tens desteit et mais (et) uiolete. (et) rois signor me se
mont de chanteir. (et) mes fins cuers mait fait dune amorete. si douls pre
sent ke ne doi refuseir. or me laist deus en teil honor monteir. ke celle
ou iai mon cuer (et) mon penseir. tiengne une nuit entre mes brais nu -
ete. ains ke iaille outre meir.
Li tens d'esteit et mais et violete
et roissignor me semont de chanteir,
et mes fins cuers m'ait fait d'une amorete
si douls present ke ne doi refuseir,
or me laist Deus en teil honor monteir
ke celle ou j'ai mon cuer et mon penseir
tiengne une nuit entre mes brais, nuete,
ains ke j'aille outremeir!
  II
A comencier fut fut si franche (et) doucete.
ne cuidai por li mal endureir. ces simples
uis (et) sa simple bouchete. (et) sui bel eul uair
(et) riant (et) cleir. morent ains pris. ke ne mi so doneir. or ne me ueult rete
nir naquiteir. muels ain faillir ali se me promete. ka nulle autre eschi -
ueir.
A comencier fut fut si franche et doucete,
ne cuidai por li mal endureir,
ces simples vis et sa simple bouchete
et sui bel eul vair et riant et cleir
m'orent ains pris ke ne mi so doneir,
or ne me veult retenir n'aquiteir,
muels ain faillir a li, se me promete,
k'a nulle autre eschiveir.
  III
De mil sospirs kelle ait de moy per dette. ne me ueult elle un soul
quite clameir. sa fauce amors ne ueult ke sentremete. de moy laissier dor-
mir ne reposeir. celle mocist saurait moins a gairdeir. ie ne men sai ue(n)-
gier fors aploreir. car cui amors destraint (et) deserite. ne senseit ou clamer.
De mil sospirs k'elle ait de moy per dette
ne me veult elle un soul quiteclameir,
sa fauce amors ne veult ke s'entremete
de moy laissier dormir ne reposeir;
celle m'ocist, s'avrait moins a gairdeir,
je ne m'en sai vengier fors a ploreir
car cui amors destraint et deserite
ne s'en seit ou clamer.
                      IV
Deus si mar fut de mes euls esgairdee. la douce riens ke fauce amie ait
nom. elle me rist (et) ie lai tant ploreie. si doucement ne fut trais nuls hom.
tant com fut miens ne me fuit se bien nom. maix or seux siens fi mocist
sens raixon. (et) por itant ke de cuer lai amee. ni sai autre oquoixon.
Deus, si mar fut de mes euls esgairdee
la douce riens ke Fauce Amie ait nom!
Elle me rist et je l'ai tant ploreie,
si doucement ne fut traïs nuls hom;
tant com fut miens ne me fuit se bien nom,
maix or seux siens fi m'ocist sens raixon
et por itant ke de cuer l'ai amee,
ni sai autre oquoixon.
  • letto 472 volte

CANZONIERE K

  • letto 797 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [117]

  • letto 537 volte

Edizione diplomatica

[p. 95 B]

li chastela
íns de couci

 
L
i nouuíau tens et maís
 
 
et uíolete; li rosignox me
 
 
semont dechanter. et mes fíns
 
 
cuers ma fet dune amorete;
 
 
un douz present que ie nos re -
 
 
fuser. or me dont dex en tele

[p. 96 A]

 
  
honor monter. que cele ou iaí
 
 
mon cuer et mon penser. tieng -
 
 
ne une foiz entre mes braz nu -
 
 
ete; aínz que uoise outremer.
Au conmencier la trouuai
si doucete; quonc ne cuídai por
li max endurer. mes ses clers
uís et sa fresche bouchete; et
si bel oeil uert et riant et cler.
mont si sorpris que ne mi soi
garder. se ne mí ueut retenír
ou quíter. melz aím ali faillir
si me pramete; qua une autre
acheuer. De cent souspirs q(ue)
ie li doi de rente; ne me ueut
ele un seul quíte clamer. ne
fole amor ne doit metre sente(n)
te; a li fere dormír ne reposer.
sele mocit maíns aura agarder.
ie ne men sai uengier fors au
plorer. quí fole amor ocit et des -
herite; ne sen set ou clamer.
Seur toute riens est cele
coronee; quí damors uít dex
ifaudrai ie donc. oil par dieu
tels est ma destínee; et ce des -

[p. 96 B]

 
tín mont done li felon. quí
mont tolu de mamíe mon bon.
et qui ce tout il ne puet fere
don. auoir en puet anemís et
mellee; ní fet se perdre non.
Las pour quoi lai de mes euz
regardee; la douce riens qui
fausse amíe a non. ele me rit et
ie lai tant ploree; si doucement
ne fu traíz nus hom. tant com
fuí míens ne me fist se bien non.
mes or suí siens si mocit sanz
reson. seul pour itant que de
cuer lai amee; ní trueue au
​tre acheson.

 

  • letto 667 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Li nouuíau tens et maís
et uíolete; li rosignox me
semont dechanter. et mes fíns
cuers ma fet dune amorete;
un douz present que ie nos re -
fuser. or me dont dex en tele
honor monter. que cele ou iaí
mon cuer et mon penser. tieng -
ne une foiz entre mes braz nu -
ete; aínz que uoise outremer.
Li nouviau tens et mais et violete,
li rosignox me semont de chanter,
et mes fins cuers m'a fet d'une amorete
un douz present que je n'os refuser,
or me dont Dex en tele honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiengne une foiz entre mes braz, nuete,
ainz que voise outremer!
  II
Au conmencier la trouuai
si doucete; quonc ne cuídai por
li max endurer. mes ses clers
uís et sa fresche bouchete; et
si bel oeil uert et riant et cler.
mont si sorpris que ne mi soi
garder. se ne mí ueut retenír
ou quíter. melz aím ali faillir
si me pramete; qua une autre
acheuer. 
Au conmencier la trouvai si doucete
qu'onc ne cuidai por li max endurer,
més ses clers vis et sa fresche bouchete
et si bel oeil vert et riant et cler
m'ont si sorpris que ne m'i soi garder,
se ne mi veut retenir ou quiter
melz aim a li faillir, si me pramete,
qu'a une autre achever.
  III
De cent souspirs q(ue)
ie li doi de rente; ne me ueut
ele un seul quíte clamer. ne
fole amor ne doit metre sente(n)
te; a li fere dormír ne reposer.
sele mocit maíns aura agarder.
ie ne men sai uengier fors au
plorer. quí fole amor ocit et des -
herite; ne sen set ou clamer.
De cent souspirs que je li doi de rente,
ne me veut ele un seul quiteclamer,
ne fole amor ne doit metre s'entente
a li fere dormir ne reposer;
s'ele m'ocit mains avra a garder,
je ne m'en sai vengier fors au plorer,
qui fole amor ocit et desherite
ne s'en set ou clamer.
  IV
Seur toute riens est cele
coronee; quí damors uít dex
ifaudrai ie donc. oil par dieu
tels est ma destínee; et ce des -
tín mont done li felon. quí
mont tolu de mamíe mon bon.
et qui ce tout il ne puet fere
don. auoir en puet anemís et
mellee; ní fet se perdre non.
Seur toute riens est cele coronee
qui d'amors vit, Dex i faudrai je donc?
Oïl, par Dieu! Tels est ma destinee,
et ce destin m'ont doné li felon
qui m'ont tolu de m'amie mon bon,
et qui ce tout il ne puet fere don
avoir en puet anemis et mellee,
n'i fet se perdre non.
  V
Las pour quoi lai de mes euz
regardee; la douce riens qui
fausse amíe a non. ele me rit et
ie lai tant ploree; si doucement
ne fu traíz nus hom. tant com
fuí míens ne me fist se bien non.
mes or suí siens si mocit sanz
reson. seul pour itant que de
cuer lai amee; ní trueue au
​tre acheson
Las! Pour quoi l'ai de mes euz regardee,
la douce riens qui Fausse Amie a non?
Ele me rit et je l'ai tant ploree,
si doucement ne fu traïz nus hom;
tant com fui miens ne me fist se bien non,
més or sui siens si m'ocit sanz reson,
seul pour itant que de cuer l'ai amee,
n'i trueve autre acheson.
  • letto 565 volte

CANZONIERE L

  • letto 708 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [71]


 

  • letto 503 volte

Edizione diplomatica

[c. 62 v.]

  Li nouuiaus tans (et) mais (et) uiolete li roussignous me semo(n)t de chant(er)
   (et) mes fins cuers mi fait dune amourete dun dous presant q(ue) ie nos refuser

[c. 63 r.]

   or me doint diex en tel onnour monter q(ue) cele ou iai mo(n) cuer (et) mo(n) pen -
   ser tiegne vne foiz entre mes braz nuete ai(n)s q(ue) ie me(n) uoise outremer
  Au conmencier la trouuai si doucete quai(n)s ne cuidai pour lui mal
  endurer (et) son cler uis (et) sa fresche bouchete (et) si bel oil uair (et) riant (et)
  cl(er) mont si seurpris q(ue) ne mi soi garder sel ne mi ueust retenir ou cui
  dier mielz aim a lui faillir si me promete qua vne autre eschiuer. De
  cent soupirs q(ue) ie li doi de rente ne men ueust ele .i. seul cuite clamer
  ne fole amour ne doit meitre sentente a lui faire dormir ne reposer
  sele mocist mai(n)s aura agarder ie ne men sai uengier forz aplourer
  doit (et) deserte ne sen set on clamer. Seurs tote riens est cele coronee
  qui damours uit diex ifaurai ie dont oil par dieu tel est ma destinee
  itel destin mont done li felon q(ui) mont tolu de ma mie le don (et) q(ui) ce tost
  il ne puet faire don auoir ipuet a(n)nemis (et) mellee ni fet ce p(er)dre no(n);
  Las pour coi laii de mes ieulz esgardee la douce rien q(ui) fausse amor
  a non sele me het (et) ie lai tant amee si doucement ne fu traiz nus ho(n)
  tant (com) ie fui miens ne me fist se bien no(n) mais or sui siens si mocist s[...]
  raison seul pour itant q(ue) de cuer lai amee ni trueue autre acoison.

 

  • letto 465 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Li nouuiaus tans (et) mais (et) uiolete li roussignous me semo(n)t de chant(er)
(et) mes fins cuers mi fait dune amourete dun dous presant q(ue) ie nos refuser
or me doint diex en tel onnour monter q(ue) cele ou iai mo(n) cuer (et) mo(n) pen-
ser tiegne vne foiz entre mes braz nuete ai(n)s q(ue) ie me(n) uoise outremer
Li nouviaus tans et mais et violete,
li roussignous me semont de chanter,
et mes fins cuers mi fait d'une amourete
d'un dous presant que je n'os refuser,
or me doint Diex en tel onnour monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une foiz entre mes braz, nuete,
ains que je m'en voise outremer!
  II
Au conmencier la trouuai si doucete quai(n)s ne cuidai pour lui mal
endurer (et) son cler uis (et) sa fresche bouchete (et) si bel oil uair (et) riant (et)
cl(er) mont si seurpris q(ue) ne mi soi garder sel ne mi ueust retenir ou cui
dier mielz aim a lui faillir si me promete qua vne autre eschiuer.
Au conmencier la trouvai si doucete
qu'ains ne cuidai pour lui mal endurer,
et son cler vis et sa fresche bouchete
et si bel oil vair et riant et cler
m'ont si seurpris que ne m'i soi garder,
s'el ne m'i veust retenir ou cuidier,
mielz aim a lui faillir si me promete
qu'a une autre eschiver.
  III
De
cent soupirs q(ue) ie li doi de rente ne men ueust ele .i. seul cuite clamer
ne fole amour ne doit meitre sentente a lui faire dormir ne reposer
sele mocist mai(n)s aura agarder ie ne men sai uengier forz aplourer
doit (et) deserte ne sen set on clamer.
De cent soupirs que ie li doi de rente
ne m'en veust ele .i. seul cuiteclamer,
ne fole amour ne doit meitre s'entente
a lui faire dormir ne reposer;
s'ele mocist mains avra a garder,
je ne m'en sai vengier forz a plourer
doit et deserte
ne s'en set on clamer.
                      IV
Seurs tote riens est cele coronee
qui damours uit diex ifaurai ie dont oil par dieu tel est ma destinee
itel destin mont done li felon q(ui) mont tolu de ma mie le don (et) q(ui) ce tost
il ne puet faire don auoir ipuet a(n)nemis (et) mellee ni fet ce p(er)dre no(n);
Seurs tote riens est cele coronee
qui d'amours vit, Diex i faurai je dont?
Oïl, par Dieu! Tel est ma destinee,
itel destin m'ont doné li felon
qui m'ont tolu de m'amie le don
et qui ce tost il ne puet faire don,
avoir i puet annemis et mellee,
n'i fet ce perdre non.
  V
Las pour coi laii de mes ieulz esgardee la douce rien q(ui) fausse amor
a non sele me het (et) ie lai tant amee si doucement ne fu traiz nus ho(n)
tant (com) ie fui miens ne me fist se bien no(n) mais or sui siens si mocist s[...]
raison seul pour itant q(ue) de cuer lai amee ni trueue autre acoison.
Las! Pour coi l'ai de mes ieulz esgardee,
la douce rien qui Fausse Amor a non?
S'ele me het et je l'ai tant amee
si doucement ne fu traïz nus hon;
tant com je fui miens ne me fist se bien non,
mais or sui siens si m'ocist s[anz] raison
seul pour itant que de cuer l'ai amee,
n'i trueve autre acoison.
  • letto 478 volte

CANZONIERE M

  • letto 723 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [118]

  • letto 508 volte

Edizione diplomatica

[c. 53 v. C]

 
  
li chastelains
de couci.

 
L
i nouuiauz tanz et mais
 
 
et violete. et lousseignolz
 
 
me semont de chanter. et mes fins
 
  
cuers me fait dune amourete;
 
  
si douz present que nel os refu -

[c. 53 v. D]


 
  
ser. or me lait diex en tele
 
  
honeur monter. que cele
 
  
v jai mon cuer et mon penser;
 
  
tieigne vne foiz entre mes braz nue -
 
  
te; ancoiz quaille outremer.
Av conmencier la trouuai si douce -
te. ia ne quidai pour li mal endurer.
mes ses douz vis. et sa bele bouchete. (et)
si vair oeill bel et riant et cler. more(n)t
ainz pris que mosaisse doner. maiz sor
me veut retenir et cuiter. mieuz aim
ali morir faillir si me pramete; qua
vne autre achieuer.
Las pour coi lai de mes ieuz reguar -
dee. la douce rienz qui fausse amie ano(m).
quant de moi rit. et ie lai tant amee
si doucement ne fu trahis nus hom.
tant (con) fui mienz ne me fist se bien no(n).
mes or sui suenz si mocit sanz raison.
et cest pour ce que de cuer lai amee;
ni set autre ochoison.
 
D
e mil souspirs que ie li doi par de -
te; ne men veut pas vn seul cuite cla -
mer. ne fausse amours ne lait que se(n) -
tremete. ne ne me lait dormir. ne repo -
ser. sele mocit. mainz aura aguarder.
ie ne men sai vengier fors au plourer.
quar qui amours destruit et desirete;
ne len doit on blasmer.
Sour toute ioie est cele courounee.
que iaim damours. diex faudrai i ie do(n)t.

[c. 54 r. A]

nenil par dieu. teus est ma destinee. et
tel destin mont done li felon. si seuent
bien quil font grant mesprison. quar
qui ce tolt dont ne puet faire don; il en
conquiert anemis et mellee; ni fait se
perdre non.
Si coiement est ma doleurs cele. qua
mon samblant ne la recounoist on. se
ne fussent la gent maleuree. neusse pas
souspire en pardon. amours meust done
son guerredon. maiz en cel point que dui
auoir mon don. lor fu lamour descou -
uerte et moustree; ia naient il pardon.

 

  • letto 500 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Li nouuiauz tanz et mais
et violete. et lousseignolz
me semont de chanter. et mes fins
cuers me fait dune amourete;
si douz present que nel os refu - ser. or me lait diex en tele
honeur monter. que cele
v jai mon cuer et mon penser;
tieigne vne foiz entre mes braz nue -
te; ancoiz quaille outremer.
Li nouviauz tanz et mais et violete
et lousseignolz me semont de chanter,
et mes fins cuers me fait d'une amourete
si douz present que ne l'os refuser,
or me lait Diex en tele honeur monter
que cele u j'ai mon cuer et mon penser
tieigne une foiz entre mes braz, nuete,
ançoiz qu'aille outremer!
  II
Av conmencier la trouuai si douce -
te. ia ne quidai pour li mal endurer.
mes ses douz vis. et sa bele bouchete. (et)
si vair oeill bel et riant et cler. more(n)t
ainz pris que mosaisse doner. maiz sor
me veut retenir et cuiter. mieuz aim
ali morir faillir si me pramete; qua
vne autre achieuer.
Au conmencier la trouvai si doucete,
ja ne quidai pour li mal endurer,
més ses douz vis et sa bele bouchete
et si vair oeill bel et riant et cler
m'orent ainz pris que m'osaisse doner,
maiz s'or me veut retenir et cuiter
mieuz aim a li faillir, si me pramete,
qu'a une autre achiever.
  III
Las pour coi lai de mes ieuz reguar -
dee. la douce rienz qui fausse amie ano(m).
quant de moi rit. et ie lai tant amee
si doucement ne fu trahis nus hom.
tant (con) fui mienz ne me fist se bien no(n).
mes or sui suenz si mocit sanz raison.
et cest pour ce que de cuer lai amee;
ni set autre ochoison.
Las! Pour coi l'ai de mes ieuz reguardee
la douce rienz qui Fausse Amie a nom?
Quant de moi rit et je l'ai tant amee
si doucement ne fu trahis nus hom;
tant con fui mienz ne me fist se bien non,
més or sui suenz si m'ocit sanz raison
et c'est pour ce que de cuer l'ai amee
ni set autre ochoison.
  IV
De mil souspirs que ie li doi par de -
te; ne men veut pas vn seul cuite cla -
mer. ne fausse amours ne lait que se(n) -
tremete. ne ne me lait dormir. ne repo -
ser. sele mocit. mainz aura aguarder.
ie ne men sai vengier fors au plourer.
quar qui amours destruit et desirete;
ne len doit on blasmer.
De mil souspirs que je li doi par dete,
ne m'en veut pas un seul cuite clamer,
ne fausse amours ne lait que s'entremete,
ne ne me lait dormir ne reposer,
s'ele m'ocit mainz avra a guarder,
je ne m'en sai vengier fors au plourer
quar qui amours destruit et desirete
ne l'en doit on blasmer.
  V
Sour toute ioie est cele courounee.
que iaim damours. diex faudrai i ie do(n)t.
nenil par dieu. teus est ma destinee. et
tel destin mont done li felon. si seuent
bien quil font grant mesprison. quar
qui ce tolt dont ne puet faire don; il en
conquiert anemis et mellee; ni fait se
perdre non.
Sour toute joie est cele courounee
que j'aim d'amours, Diex faudrai i je dont?
Nenil, par Dieu! Teus est ma destinee
et tel destin m'ont doné li felon,
si sevent bien qu'il font grant mesprison
quar qui ce tolt dont ne puet faire don
il en conquiert anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
  VI
Si coiement est ma doleurs cele. qua
mon samblant ne la recounoist on. se
ne fussent la gent maleuree. neusse pas
souspire en pardon. amours meust done
son guerredon. maiz en cel point que dui
auoir mon don. lor fu lamour descou -
uerte et moustree; ia naient il pardon.
Si coiement est ma doleurs celé
qu'a mon samblant ne la recounoist on,
se ne fussent la gent maleuree
n'eüsse pas souspiré en pardon,
Amours m'eüst doné son guerredon,
maiz en cel point que dui avoir mon don
lor fu l'amour descouverte et moustree,
ja n'aïent il pardon!
  • letto 600 volte

CANZONIERE O

  • letto 663 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [119]

  • letto 518 volte

Edizione diplomatica

[ c. 73 v. C]

    
  
  

LJ noueax temps et
 
maiz (et) uiolete. (et) rossignoz me
 
semoignent damer. (et) mes fins
 
cuers me fait dune amorete
 
si douz present. nel doít nu(n)s re -

[c. 73 v. D]


 
 

fuser. or me lait dex en tel ho -
 
 
nor monter que cele ou iai
 
 
mon cuer (et) mon penseẏ. soit
 
 
une foiz entre mes braz nu -
 
 
ete. aínz que iaille outremer.
Au comencier fu si fra(n)che
et doucete. ie ne cuidai por li
maus endurer. mais so(n) cler
uis et sa douce bouchete. (et) si
uair huil bel (et) riant (et) cl(er). mo -
rent aínz p(ri)s q(ue) mí soíe donez
mais sor mi vuet retenír (et) q(ui)
ter. míeuz aing ali seruír si
prometreẏ. qua une autre a
cheuer. Las por quoí lai
de mes eulz esgardee. la douce
riens que fause amíe a no(m). q(ua)nt
de moi rit. (et) íe lai tant ploree.
si doucem(en)t ne fu trahiz nuls
hon. tant co(m) fu míens ne me i
fist se bien no(n). mais or sui sie(n)s
si mocist sanz raiso(n). (et) cest por
ce q(ue) de cuer lai amee. ní set au
tre achoison De mil sopirs
que le ior doi par dete. ne me

[c. 74 r. A]


uuet pas dun tout soul aqui
ter. ne fause amors ne uuet q(ue)
sentremete de moi me laissier dor
mír et reposer. sele mocit moi(n)s
aura a garder si ne me(n) sai uen
gier fors au plorer. car q(ui) am(or)s
destruít (et) desherite. len ne set
ou clam(er). Sor totes ioies est
cele coronee que iai damours
dex ifaudrai ie donc. oil p(ar) deu
telx est ma destínee. q(ue) tel desti(n)
me donent li felon si seue(n)t bie(n)
quil font g(ra)nt mesp(ri)so(n). car quí
ce tolt dont ne puet faíre don.
il en conq(ui)ert enemis (et) mellee
ní fait se perdre no(n). Si coie
ment ai ma dolor menee qua
mon semblant ne le coneust
on. se ne fussent la ge(n)t mala -
uree. neusse pas sopire en par
don. rendu meust amors mo(n)
guierredo(n). mais en ce point
que duí auoír mon don. lors
fu mamors e(n)seigníe (et) most(re)
e. ia naient il p(ar)don.
  • letto 424 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
LJ noueax temps et
maiz (et) uiolete. (et) rossignoz me
semoignent damer. (et) mes fins
cuers me fait dune amorete
si douz present. nel doít nu(n)s re -
fuser. or me lait dex en tel ho -
nor monter que cele ou iai
mon cuer (et) mon penseẏ. soit
une foiz entre mes braz nu -
ete. aínz que iaille outremer.
Li noveax temps et maiz et violete
et rossignoz me semoignent d'amer,
et mes fins cuers me fait d'une amorete
si douz present nel doit nuns refuser,
or me lait Dex en tel honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon pensey
soit une foiz entre mes braz, nuete,
ainz que j'aille outremer!
  II
Au comencier fu si fra(n)che
et doucete. ie ne cuidai por li
maus endurer. mais so(n) cler
uis et sa douce bouchete. (et) si
uair huil bel (et) riant (et) cl(er). mo -
rent aínz p(ri)s q(ue) mí soíe donez
mais sor mi vuet retenír (et) q(ui)
ter. míeuz aing ali seruír si
prometreẏ. qua une autre a
cheuer.
Au comencier fu si franche et doucete,
je ne cuidai por li maus endurer,
mais son cler vis et sa douce bouchete
et si vair huil, bel et riant et cler,
m'orent ainz pris que mi soie donez,
mais s'or mi vuet retenir et quiter,
mieuz aing a li servir si prometrey
qu'a une autre achever.
  III
Las por quoí lai
de mes eulz esgardee. la douce
riens que fause amíe a no(m). q(ua)nt
de moi rit. (et) íe lai tant ploree.
si doucem(en)t ne fu trahiz nuls
hon. tant co(m) fu míens ne me i
fist se bien no(n). mais or sui sie(n)s
si mocist sanz raiso(n). (et) cest por
ce q(ue) de cuer lai amee. ní set au
tre achoison
Las! Por quoi l'ai de mes eulz esgardee
la douce riens que Fause Amie a nom?
Quant de moi rit et je l'ai tant ploree
si doucement ne fu trahiz nuls hon;
tant com fu miens ne me fist se bien non,
mais or sui siens si m'ocist sanz raison
et c'est por ce que de cuer l'ai amee,
n'i set autre achoison.
  IV
De mil sopirs
que le ior doi par dete. ne me
uuet pas dun tout soul aqui
ter. ne fause amors ne uuet q(ue)
sentremete de moi me laissier dor
mír et reposer. sele mocit moi(n)s
aura a garder si ne me(n) sai uen
gier fors au plorer. car q(ui) am(or)s
destruít (et) desherite. len ne set
ou clam(er).
De mil sopirs que le jor doi par dete
ne me vuet pas d'un tout soul aquiter,
ne fause amors ne vuet que s'entremete
de moi me laissier dormir et reposer,
s'ele m'ocit moins avra a garder,
si ne m'en sai vengier fors au plorer
car qui amors destruit et desherite
l'en ne set ou clamer.
  V
Sor totes ioies est
cele coronee que iai damours
dex ifaudrai ie donc. oil p(ar) deu
telx est ma destínee. q(ue) tel desti(n)
me donent li felon si seue(n)t bie(n)
quil font g(ra)nt mesp(ri)so(n). car quí
ce tolt dont ne puet faíre don.
il en conq(ui)ert enemis (et) mellee
ní fait se perdre no(n).
Sor totes joies est cele coronee
que j'ai d'amours, Dex i faudrai je donc?
Oïl, par Deu! Telx est ma destinee
que tel destin me donent li felon,
si sevent bien qu'il font grant mesprison
car qui ce tolt dont ne puet faire don
il en conquiert enemis et mellee
n'i fait se perdre non.
  VI
Si coie
ment ai ma dolor menee qua
mon semblant ne le coneust
on. se ne fussent la ge(n)t mala -
uree. neusse pas sopire en par
don. rendu meust amors mo(n)
guierredo(n). mais en ce point
que duí auoír mon don. lors
fu mamors e(n)seigníe (et) most(re)
e. ia naient il p(ar)don.
Si coiement ai ma dolor menee
qu'a mon semblant ne le coneüst on,
se ne fussent la gent malauree
n'eüsse pas sospiré en pardon,
rendu m'eüst amors mon guierredon,
mais en ce point que dui avoir mon don,
lors fu m'amors enseignié et mostree,
ja n'aient il pardon!
  • letto 421 volte

CANZONIERE P

  • letto 613 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [120]


  • letto 558 volte

Edizione diplomatica

[c. 30 v. C]

li chastelai(n)s de (con)ci
 
 
L
í nouuíau tens (et) mais
 
 
(et) violete li rosignol me
 
 
semont dechant(er). (et) mes
 
 
fíns cuers ma fet dune

[c. 30 v. D]



 
 
amorete .i. douz p(re)sent
 
 
que ie nos re fuser. or me
 
 
dont dex entel honor
 
 
mont(er). que cele ouíaí mo(n)
 
 
cuer (et) mon pe(n)ser. tieng
 
 
ne vne fois entre mes braz
 
 
nuete. ainz que men doie
         Av conmencier
         la trouuai sidou
aler. cete. q(ua)íns ne cuí
dai par li mausendurer
mes ses clers vis (et) sa fres

[c. 31 r. A]



che bouchete. (et) si bel oil
ver (et) riant (et) cler. mont
sisorpris que ne mísoi gar
der. se ne me veut rete
nir ou quitier. melz ai(m)
ali faillir si me pramete
q(ua) vne autre acheuer. De
cent sospirs que ie li doi
derente. ne me veut ele
.i. seul quite clamer. nen
fole amor ne doit metre
sentente. alifere dormír
nereposer. sele mocit
maíns aura agarder.
je ne mesai vengier fors
quauplorer. qui fole a
mor ocit (et) deserite nese
set ouclamer. Sortote
riens est cele coronee quí
damors vit dex ifaudraí
ie dont. oil pardieutelz
est madestínee. (et) cel desti(n)
mont done lifelon. quí
mont tolu de mamíe le
don. (et) q(ui) ce tout il ne puet
fere don. auoir ipueta

[c. 31 r. B]


ne mis (et) mes lee. ní fet
se perdre no(n). Las por
qoi lai de mes euz regar
dee. la douce riens quifau
se amíe anon. ele merit
(et) ie lai tant amee. ploree
si doucement ne futraiz
nus hons. tant con fuí
míens ne me fist se b(ie)n
non. mes orsui sie ns
si mocit sanz
reson. sol por
itant que decuer
laiamee. ni tru
eue autre acheso(n)
  • letto 463 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lí nouuíau tens (et) mais
(et) violete li rosignol me
semont dechant(er). (et) mes
fíns cuers ma fet dune
amorete .i. douz p(re)sent
que ie nos re fuser. or me
dont dex entel honor
mont(er). que cele ouíaí mo(n)
cuer (et) mon pe(n)ser. tieng
ne vne fois entre mes braz
nuete. ainz que men doie
aler.
Li nouviau tens et mais et violete,
li rosignol me semont de chanter,
et mes fins cuers me fet d'une amorete
.i. douz present que je n'os re fuser,
or me dont Dex en tel honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiengne une fois entre mes braz, nuete,
ainz que m'en doie aler!
  II
Av conmencier
la trouuai sidou
aler. cete. q(ua)íns ne cuí
dai par li mausendurer
mes ses clers vis (et) sa fres
che bouchete. (et) si bel oil
ver (et) riant (et) cler. mont
sisorpris que ne mísoi gar
der. se ne me veut rete
nir ou quitier. melz ai(m)
ali faillir si me pramete
q(ua) vne autre acheuer.
Au conmencier la trouvai si doucete
qu'ains ne cuidai par li maus endurer,
més ses clers vis et sa fresche bouchete
et si bel oil, ver et riant et cler,
m'ont si sorpris que ne m'i soi garder,
se ne me veut retenir ou quitier,
melz aim a li faillir, si me pramete,
qu'a une autre achever.
  III
De
cent sospirs que ie li doi
derente. ne me veut ele
.i. seul quite clamer. nen
fole amor ne doit metre
sentente. alifere dormír
nereposer. sele mocit
maíns aura agarder.
je ne mesai vengier fors
quauplorer. qui fole a
mor ocit (et) deserite nese
set ouclamer.
De cent sospirs que je li doi de rente
ne me veut ele .i. seul quiteclamer,
n'en fole amor ne doit metre s'entente
a li fere dormir ne reposer,
s'ele m'ocit mains avra a garder,
je ne me sai vengier fors qu'au plorer,
qui fole amor ocit et deserite
ne se set ou clamer.
  IV
Sortote
riens est cele coronee quí
damors vit dex ifaudraí
ie dont. oil pardieutelz
est madestínee. (et) cel desti(n)
mont done lifelon. quí
mont tolu de mamíe le
don. (et) q(ui) ce tout il ne puet
fere don. auoir ipueta
ne mis (et) mes lee. ní fet
se perdre no(n).
Sor tote riens est cele coronee
qui d'amors vit, Dex i faudrai je dont?
Oïl par Dieu! Telz est ma destinee
et cel destin m'ont doné li felon
qui m'ont tolu de m'amie le don,
et qui ce tout il ne puet fere don
avoir i puet anemis et meslee,
n'i fet se perdre non.
  V
Las por
qoi lai de mes euz regar
dee. la douce riens quifau
se amíe anon. ele merit
(et) ie lai tant amee. ploree
si doucement ne futraiz
nus hons. tant con fuí
míens ne me fist se b(ie)n
non. mes orsui sie ns
si mocit sanz
reson. sol por
itant que decuer
laiamee. ni tru
eue autre acheso(n)
Las! Por qoi l'ai de mes euz regardee
la douce riens qui Fause Amie a non?
Ele me rit et je l'ai tant ploree,
si doucement ne fu traïz nus hons;
tant con fui miens ne me fist se bien non,
més or sui siens si m'ocit sanz reson
sol por itant que de cuer l'ai amee,
n'i trueve autre acheson.
  • letto 471 volte

CANZONIERE R

  • letto 678 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [121]

  • letto 499 volte

Edizione diplomatica

[c. 129 v.]

         Li nouueax tamps et mays et uiolette. et

[c. 130 r.]

        roussignols mi semont de chant(er). et mez fins cuers
        mi fet dune amourette. si doulz present que ne
        los refuser. or mi laist diex en tele honnour mo(n) -
        ter. q(ue) celle ou iai mo(n) cuer et mon penser. soit
        vne foys entre mez bras nuette ains q(ue) voise oult(re)
                Au (com)menchier la trouuai si doucette.
                q(ua)inc ne cuidai p(ar) li malz e(n)dur(er). mez so(n) cler
      mer.   uis et sa belle bouchette. (et) si uair oeil bel
      et riant et cler. morent ai(n)z p(ri)s q(ue) mosasse donner.
      mez sor mi veult retenir a so(n) per. miex aim ali
      faillir si me p(ro)mette. q(ue) a vne aut(re) acheu(er).Las p(our)
      q(uo)i lai de mez iolz resgardee. la f(ra)nce rie(n)z q(ui) false amie
      a nom. q(ua)nt de moy rit et ie lai ta(n)t plouree. si
      doucem(en)t ne fu naures nulz hom. tant (con) fui mie(n)z
      ne mi vint se b(ie)n no(n). or suí ie sie(n)s si mocchist sans
      raison. (et) cest p(er) ce q(ue) de cuer lai amee. ni scet autre

[c. 130 v.]

   achoison. De mil soulas q(ue) ie li doi p(ar) debte. ne me
   uoeil pas dun tout seul acuit ier ne false amour
   ne laist q(ue) sentremette. ne me laisse dormir ne
   reposer. selle mocchist mai(n)s aura a garder. sine
   men sai ueng(er) fors a plourer. q(ua)r q(ui) amours dest(ra)int
  et deshirette. ne sen scet ou clam(er). Seur toutez ioies
  est celle couro(n)nee. q(ue) iai damours diex y faudrai ie
  dont. ne(n)nil p(ar) dieu tiex est ma destinee. q(ua)r tel desti(n)
  mi doiuent li felon. si sceue(n)t b(ie)n quil font g(ra)nt
  mesp(ri)son. q(ua)r qui ce tolt dont nepuet faire don. il en
  conquiert anemis et mellee. ni fait se p(er)dre non.
    Si que ie ment est ma dolour celee. q(ua) mo(n) sa(m)bla(n)t
    ne la reco(n)gnoist lon. si feissent la gent mal a pen -
    see. neusse paz souspire en p(ar)don. ainz mot amours
    rendu le guerredo(n). mays encel point q(ue) deubs a
    uoir mo(n) don. lors fu ma mort ensegnie et mo(n)stree.
  • letto 607 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Li nouueax tamps et mays et uiolette. et
roussignols mi semont de chant(er). et mez fins cuers
mi fet dune amourette. si doulz present que ne
los refuser. or mi laist diex en tele honnour mo(n) -
ter. q(ue) celle ou iai mo(n) cuer et mon penser. soit
vne foys entre mez bras nuette ains q(ue) voise oult(re)
mer.
Li nouveax tamps et mays et violette
et roussignols mi semont de chanter,
et mez fins cuers mi fet d'une amourette
si doulz present que ne l'os refuser,
or mi laist Diex en tele honnour monter
que celle ou j'ai mon cuer et mon penser
soit une foys entre mez bras, nuette,
ains que voise oultremer!
  II
Au (com)menchier la trouuai si doucette.
q(ua)inc ne cuidai p(ar) li malz e(n)dur(er). mez so(n) cler
uis et sa belle bouchette. (et) si uair oeil bel
et riant et cler. morent ai(n)z p(ri)s q(ue) mosasse donner.
mez sor mi veult retenir a so(n) per. miex aim ali
faillir si me p(ro)mette. q(ue) a vne aut(re) acheu(er).
Au commenchier la trouvai si doucette
qu'ainc ne cuidai par li malz endurer,
mez son cler vis et sa belle bouchette
et si vair oeil, bel et riant et cler,
m'orent ainz pris que m'osasse donner,
mez s'or mi veult retenir a son per
miex aim a li faillir, si me promette,
que a une autre achever.
  III
Las p(our)
q(uo)i lai de mez iolz resgardee. la f(ra)nce rie(n)z q(ui) false amie
a nom. q(ua)nt de moy rit et ie lai ta(n)t plouree. si
doucem(en)t ne fu naures nulz hom. tant (con) fui mie(n)z
ne mi vint se b(ie)n no(n). or suí ie sie(n)s si mocchist sans
raison. (et) cest p(er) ce q(ue) de cuer lai amee. ni scet autre
achoison.
Las! Pour quoi l'ai de mez iolz resgardee
la france rienz qui False Amie a nom?
Quant de moy rit et je l'ai tant plouree
si doucement ne fu navrés nulz hom,
tant con fui mienz ne mi vint se bien non
or sui je siens, si m'occhist sans raison,
et c'est per ce que de cuer l'ai amee
n'i scet autre achoison.
                      IV
De mil soulas q(ue) ie li doi p(ar) debte. ne me
uoeil pas dun tout seul acuit ier ne false amour
ne laist q(ue) sentremette. ne me laisse dormir ne
reposer. selle mocchist mai(n)s aura a garder. sine
men sai ueng(er) fors a plourer. q(ua)r q(ui) amours dest(ra)int
et deshirette. ne sen scet ou clam(er). 
De mil soulas que je li doi par debte
ne me voeil pas d'un tout seul acuiter,
ne false amour ne laist que s'entremette
ne me laisse dormir ne reposer;
s'elle m'occhist mains avra a garder,
si ne m'en sai venger fors a plourer,
quar qui amours destraint et deshirette
ne s'en scet ou clamer.
  V
Seur toutez ioies
est celle couro(n)nee. q(ue) iai damours diex y faudrai ie
dont. ne(n)nil p(ar) dieu tiex est ma destinee. q(ua)r tel desti(n)
mi doiuent li felon. si sceue(n)t b(ie)n quil font g(ra)nt
mesp(ri)son. q(ua)r qui ce tolt dont nepuet faire don. il en
conquiert anemis et mellee. ni fait se p(er)dre non.
Seur toutez joies est celle couronnee
que j'ai d'amours, Diex y faudrai je dont?
Nennil, par Dieu! Tiex est ma destinee
quar tel destin mi doivent li felon,
si scevent bien qu'il font grant mesprison
quar qui ce tolt dont ne puet faire don
il en conquiert anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
  VI
Si que ie ment est ma dolour celee. q(ua) mo(n) sa(m)bla(n)t
ne la reco(n)gnoist lon. si feissent la gent mal a pen -
see. neusse paz souspire en p(ar)don. ainz mot amours
rendu le guerredo(n). mays encel point q(ue) deubs a
uoir mo(n) don. lors fu ma mort ensegnie et mo(n)stree.
Si queiement est ma dolour celee
qu'a mon samblant ne la recongnoist l'on,
si feïss'ent la gent mal a pensee
n'eüsse paz souspiré en pardon,
ainz m'ot amours rendu le guerredon,
mays en cel point que deubs avoir mon don
lors fu ma mort ensegnié et monstree.
  • letto 525 volte

CANZONIERE T

  • letto 728 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [122]


 

  • letto 514 volte

Edizione diplomatica

[c. 155 v.]

                                                        Li chastelains
       Li noueaus tans (et) mais. (et) violete. (et) roussignols me semont
       de chanter. (et) mes fins cuers me fait dune amourete si douc present ke
       nel os refuser. or me laist diex entel honor monter. ke cele ou iai mon
       cuer (et) mon penser. tiegne vne fois entre mes bras nuete. ains ken
                                   Av comenchier la trouai si doucete. ia ne quidai pour
                                  li mal endurer. mais ses dols vis (et) sa belle boucete (et) si
      aille outremer

[c. 156 r.]

 bel oel vair (et) riant (et) cler. morent ains pris ke mosaisse doner. mais
 sor mi vient retenir (et) cuiter. miex aim ali faillir si me pramece. ka
 vne autre achieuer.Las pour quoi lai de mes iex regardee. la douce
 riens ki fausse amie a non. quant de moi rit (et) ie lai tant amee. si doceme(n)t
 ne fu trais nus hom. tant com fui miex ne me fist se bien non. mais or
 sui siens si mochist sans raison. (et) cest pour cou ke de cuer lai amee ni set
 autre ocoison. De mil sospirs ke ie li doi par dete ne men velt pas dun
 tot seul aquiter. ne fause amor ne laist ke sentremete. ne mi laist pas
 dormir ne reposer. sele mochist mains aura agarder. si ne mensai vengier
  fors auplourer. car ki amors destruit (et) desire ne len doit on blasmer. Pour
  toute ioie est cele coronee. cui iaim dam(or)s diex faurai j jedont. naie par
  dieu tex est ma destinee. car tel destin mi donent li felon. si seuent bien
  kil font grant mesprison. car ki ce taut dont ne puet faire don. il en
  conquiert anemis (et) mellee. ni fait se perdre non. Sicoiement est
  ma dolors celee. ka mon samblant ne la reconoist on. Se ne fuissent la ge(n)s
  mal euree. neusse pas sospire empardon. amors meust done son guerredon.
  mais en cel point. ke dui auoir mon don. lor fu lamors. ensegnie (et) mostree
  Ja naient il pardon.
  • letto 536 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains Li Chastelains
  I
Li noueaus tans (et) mais. (et) violete. (et) roussignols me semont
de chanter. (et) mes fins cuers me fait dune amourete si douc present ke
nel os refuser. or me laist diex entel honor monter. ke cele ou iai mon
cuer (et) mon penser. tiegne vne fois entre mes bras nuete. ains ken
aille outremer
Li noveaus tans et mais et violete
et roussignols me semont de chanter,
et mes fins cuers me fait d'une amourete
si douç present ke ne l'os refuser,
or me laist Diex en tel honor monter
ke cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une fois entre mes bras, nuete,
ains k'en aille outremer!
  II
Av comenchier la trouai si doucete. ia ne quidai pour
li mal endurer. mais ses dols vis (et) sa belle boucete (et) si
bel oel vair (et) riant (et) cler. morent ains pris ke mosaisse doner. mais
sor mi vient retenir (et) cuiter. miex aim ali faillir si me pramece. ka
vne autre achieuer.
Au comenchier la trovai si doucete
ja ne quidai pour li mal endurer,
mais ses dols vis et sa belle boucete
et si bel oel vair et riant et cler
m'orent ains pris ke m'osaisse doner,
mais s'or mi vient retenir et cuiter
miex aim a li faillir, si me pramece,
k'a une autre achiever.
  III
Las pour quoi lai de mes iex regardee. la douce
riens ki fausse amie a non.quant de moi rit (et) ie lai tant amee.si doceme(n)t
ne fu trais nus hom. tant com fui miex ne me fist se bien non. mais or
sui siens si mochist sans raison. (et) cest pour cou ke de cuer lai amee ni set
autre ocoison.
Las! Pour quoi l'ai de mes iex regardee
la douce riens ki Fausse Amie a non?
Quant de moi rit et je l'ai tant amee
si docement ne fu traïs nus hom;
tant com fui miex ne me fist se bien non,
mais or sui siens si m'ochist sans raison,
et c'est pour cou ke de cuer l'ai amee,
n'i set autre ocoison.
                      IV
De mil sospirs ke ie li doi par dete ne men velt pas dun
tot seul aquiter. ne fause amor ne laist ke sentremete. ne mi laist pas
dormir ne reposer. sele mochist mains aura agarder. si ne mensai vengier
fors auplourer. car ki amors destruit (et) desire ne len doit on blasmer.
De mil sospirs ke je li doi par dete
ne m'en velt pas d'un tot seul aquiter,
ne fause amor ne laist ke s'entremete,
ne mi laist pas dormir ne reposer,
s'ele m'ochist mains avra à garder,
si ne m'en sai vengier fors au plourer
car ki amors destruit et desire
ne l'en doit on blasmer.
  V
Pour
toute ioie est cele coronee. cui iaim dam(or)s diex faurai j jedont. naie par
dieu tex est ma destinee. car tel destin mi donent li felon. si seuent bien
kil font grant mesprison. car ki ce taut dont ne puet faire don. il en
conquiert anemis (et) mellee. ni fait se perdre non.
Pour toute joie est cele coronee
cui j'aim d'amors, Diex faurai j je dont?
Naie, par Dieu! Tex est ma destinee
car tel destin mi donent li felon,
si sevent bien k'il font grant mesprison,
car ki ce taut dont ne puet faire don
il en conquiert anemis et mellee
n'i fait se perdre non.
  VI
Sicoiement est
ma dolors celee. ka mon samblant ne la reconoist on.Se ne fuissent la ge(n)s
mal euree. neusse pas sospire empardon. amors meust done son [guerredon.
mais en cel point. ke dui auoir mon don. lor fu lamors. ensegnie (et) mostree
Ja naient il pardon.
Si coiement est ma dolors celee
k'a mon samblant ne la reconoist on,
se ne fuiss'ent la gens maleuree
n'eüsse pas sospiré em pardon,
amors m'eüst doné son guerredon,
mais en cel point ke dui avoir mon don
lor fu l'amors ensegnie et mostree,
ja n'aient il pardon!
  • letto 526 volte

CANZONIERE U

  • letto 792 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [123]


  • letto 511 volte

Edizione diplomatica

[c. 38 r.]

       Li tens deste (et) mais (et) uiolette. (et) rosignols me semo -
        nent damer. (et) mes fins cuers me fait dune amorette si dolz
        present que nel doi refuser. or me doint dex a tel honor

[c. 38 v.]

   monter. que cele ou iai mon cuer (et) mon panser. tengne
   une nuit entre mes braz nuette. ainz que ie uoise oltre mer.
   Au (com)mencier la trouai si simplette q(ue) ne cuidai por li mal
   endurer. ses simples uis. (et) sa dolce boichette. (et) sei dolce boichet -
   te (et) sei uair oil bel (et) riant (et) cler. morent ainz p(ri)s q(ue) ne -
   mi soi doner. si /ne/ me uuet retenir naquiter. mielz uuel a
   li faillir se me promette ka une autre /a/chiuer. De mil
       sospirs s q(ue) ie li doi p(ar) dette. ne me uuet ele .i. soul quitte cla -
       mer. ne false am(or)s ne uuet q(ue) sentremette de moi lassier
       dormir ne reposer. sele mocit saura moins a garder. ie ne
       men sai uengier fors qal plorer. car cui amors destruit (et)
       deserette. ne sen seit ou clamer. Deus si mar fu de mes
       euz regardee. la dolce riens q(ui) false amie at no(m). ele me rit
       (et) iai li tant ploreie. si dolcemant ne fu t(ra)iz nu(n)s hom. ta(n)t
       co(m) fui miens ne me fist se bien non. Mais or sui siens si
       mocit senz raison. (et) por itant que de cuer lai ameie.
       ni seit autre oquison.
  • letto 484 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Li tens deste (et) mais (et) uiolette. (et) rosignols me semo -
nent damer. (et) mes fins cuers me fait dune amorette si dolz
present que nel doi refuser. or me doint dex a tel honor
monter. que cele ou iai mon cuer (et) mon panser. tengne
une nuit entre mes braz nuette. ainz que ie uoise oltre mer.
Li tens d'este et mais et violette
et rosignols me semonent d'amer,
et mes fins cuers me fait d'une amorette
si dolz present que nel doi refuser,
or me doint Dex a tel honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon panser
tengne une nuit entre mes braz, nuette,
ainz que je voise oltremer!
  II
Au (com)mencier la trouai si simplette q(ue) ne cuidai por li mal
endurer. ses simples uis. (et) sa dolce boichette. (et) sei dolce boichet -
te (et) sei uair oil bel (et) riant (et) cler. morent ainz p(ri)s q(ue) ne -
mi soi doner. si /ne/ me uuet retenir naquiter. mielz uuel a
li faillir se me promette ka une autre /a/chiuer. 
Au commencier la trovai si simplette
que ne cuidai por li mal endurer,
ses simples vis et sa dolce boichette
et sei vair oil bel et riant et cler
m'orent ainz pris que ne mi soi doner,
si ne me vuet retenir n'aquiter,
mielz vuel a li faillir, se me promette,
k'a une autre achiver.
  III
De mil
sospirs s q(ue) ie li doi p(ar) dette. ne me uuet ele .i. soul quitte cla -
mer. ne false am(or)s ne uuet q(ue) sentremette de moi lassier
dormir ne reposer. sele mocit saura moins a garder. ie ne
men sai uengier fors qal plorer. car cui amors destruit (et)
deserette. ne sen seit ou clamer.
De mil sospirs que je li doi par dette
ne me vuet ele .i. soul quitteclamer,
ne false amors ne vuet que s'entremette
de moi lassier dormir ne reposer;
sele m'ocit, s'avra moins a garder,
je ne m'en sai vengier fors q'al plorer,
car cui amors destruit et deserette
ne s'en seit ou clamer.
                      IV
Deus si mar fu de mes
euz regardee. la dolce riens q(ui) false amie at no(m). ele me rit
(et) iai li tant ploreie. si dolcemant ne fu t(ra)iz nu(n)s hom. ta(n)t
co(m) fui miens ne me fist se bien non
Deus, si mar fu de mes euz regardee
la dolce riens qui False Amie at nom!
Ele me rit et j'ai li tant ploreie
si dolcemant ne fu traïz nuns hom,
tant com fui miens ne me fist se bien non.
  V
Mais or sui siens si
mocit senz raison. (et) por itant que de cuer lai ameie.
ni seit autre oquison.
Mais or sui siens si m'ocit senz raison,
et por itant que de cuer l'ai ameie
n'i seit autre oquison.
  • letto 1065 volte

CANZONIERE V

  • letto 689 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [124]

  • letto 513 volte

Edizione diplomatica

[c. 75 r. B]


 
Lj nouuiaus tens et
 
mais et violete. li roussignos me
 
semont de chanter. (et) mes finz cuers
 
ma fet duneamourete .i. douz pre
 
sent que ie nos refuser. or me doínt

[c. 75 v. C]



diex en tele honour monter. que ce
 
 
leou iai mon cuer. (et) mon penser.
 
 
tiegne vne foiz entre mes braz nue
 
 
te. ainz que ie voise. outremer
Av conmencier. la trouuai sidou
cete. q(ue)onc ne cuidai pour li maus
endurer. mes soncler uis. (et) sa fresche
bouchete. (et) si bel oeul vair (et) riant et
cler. mont si seurprisque ne mi soi
garder. se ne mi veut retenir ou quit(er)
miex aing faillir alui si me promete
qua vne autre acheuer.
De cent soupirs que ie li doi de re(n)
te. ne me veut ele .i. seul quite clam(er).
ne fole amour ne doit metre senten
te a lui fere dormir ne reposer. sele
mocit maínz aura agarder. ie ne me(n)
sai vengier. fors au pleurer. qui fo
le amour ocit (et)desherite. ne sen set
ou clamer.
Seur toutes rienz est cele couro(n)nee
qui damours vit diex ifaudrai ie
dont. ouil pardieu. tele est ma des
tinee. (et) ce destin mont donne li felo(n)
qui mont tolu demamíe le don. (et)
qui ce tot. il ne puet fere don. auoir
ipuetanemis (et) mellee. ni fet. se p(er)

[c. 75 v. D]


dre non
Las porquoi lai. de mes iex esgardee
la douce rienz. qui fausse amie anon.
ele mocit. (et) ie lai tant amee. si doucem(en)t
ne fu traiz nus hom. tant (con) fui mienz
ne me fist se bien no(n). mes or sui sienz si
mocist sanz reson. seul pour itant. q(ue) de
cuer lai amee. ni truiz. autre achoison.

 

  • letto 448 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lj nouuiaus tens et
mais et violete. li roussignos me
semont de chanter. (et) mes finz cuers
ma fet duneamourete .i. douz pre
sent que ie nos refuser. or me doínt
diex en tele honour monter. que ce
leou iai mon cuer. (et) mon penser.
tiegne vne foiz entre mes braz nue
te. ainz que ie voise. outremer
Li nouviaus tens et mais et violete,
li roussignos me semont de chanter,
et mes finz cuers m'a fet d'une amourete
.i. douz present que ie n'os refuser,
or me doint Diex en tele honour monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une foiz entre mes braz, nuete,
ainz que je voise outremer!
  II
Av conmencier. la trouuai sidou
cete. q(ue)onc ne cuidai pour li maus
endurer. mes soncler uis. (et) sa fresche
bouchete. (et) si bel oeul vair (et) riant et
cler. mont si seurprisque ne mi soi
garder. se ne mi veut retenir ou quit(er)
miex aing faillir alui si me promete
qua vne autre acheuer.
Au conmencier la trouvai si doucete
que onc ne cuidai pour li maus endurer,
més son cler vis et sa fresche bouchete
et si bel oeul vair et riant et cler
m'ont si seurpris que ne m'i soi garder,
se ne m'i veut retenir ou quiter
miex aing faillir a lui, si me promete,
qu'a une autre achever.
  III
De cent soupirs que ie li doi de re(n)
te. ne me veut ele .i. seul quite clam(er).
ne fole amour ne doit metre senten
te a lui fere dormir ne reposer. sele
mocit maínz aura agarder. ie ne me(n)
sai vengier. fors au pleurer. qui fo
le amour ocit (et)desherite. ne sen set
ou clamer.
De cent soupirs que je li doi de rente
ne me veut ele .i. seul quiteclamer,
ne fole amour ne doit metre s'entente
a lui fere dormir ne reposer;
s'ele m'ocit mainz avra a garder,
je ne m'en sai vengier fors au pleurer,
qui fole amour ocit et desherite
ne s'en set ou clamer.
  IV
Seur toutes rienz est cele couro(n)nee
qui damours vit diex ifaudrai ie
dont. ouil pardieu. tele est ma des
tinee. (et) ce destin mont donne li felo(n)
qui mont tolu demamíe le don. (et)
qui ce tot. il ne puet fere don. auoir
ipuetanemis (et) mellee. ni fet. se p(er)
dre non
Seur toutes rienz est cele couronnee
qui d'amours vit, Diex i faudrai je dont?
Ouil par Dieu! Tele est ma destinee
et ce destin m'ont donné li felon
qui m'ont tolu de m'amie le don,
et qui ce tot il ne puet fere don
avoir i puet anemis et mellee,
n'i fet se perdre non.
  V
Las porquoi lai. de mes iex esgardee
la douce rienz. qui fausse amie anon.
ele mocit. (et) ie lai tant amee. si doucem(en)t
ne fu traiz nus hom. tant (con) fui mienz
ne me fist se bien no(n). mes or sui sienz si
mocist sanz reson. seul pour itant. q(ue) de
cuer lai amee. ni truiz. autre achoison.
Las! Porquoi l'ai de mes iex esgardee
la douce rienz qui Fausse Amie a non?
Ele m'ocit et je l'ai tant amee,
si doucement ne fu traïz nus hom;
tant con fui mienz ne me fist se bien non,
més or sui sienz si m'ocist sanz reson
seul pour itant que de cuer l'ai amee,
n'i truiz autre achoison.
  • letto 444 volte

CANZONIERE X

  • letto 681 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [125]

  • letto 466 volte

Edizione diplomatica


[c. 69 r. A]


Li chastelains de couci.
 
 
Li nouiaus tens et
 
 
mays (et) uiolete. li rosignox
 
 
me semont de chanter. et
 
 
mes fins cuers ma fait du -
 
 
ne amorete. un douz prese(n)t
 
 
que ie noz refuser. or me
 
 
doint dex entel honor mon
 
 
ter. que cele ou iai mon
 
 
cuer et mon penser. tiegne
 
 
une fois entre mes bras

[c. 69 r. B]


 
 
nuete. ainz q(ue) uoise outremer.
Au comencier la trouai si
doucete. quonc ne cuidai
por li maus endurer. mes
ses clers uis (et) sa fresche bou
chete. et sibel oeil uair (et) ri -
ant (et) cler. mont si sorpris
que ne mi soi garder. se ne
mi ueut retenir ou quiter.
melz aim ali faillir sime
pramete. qua une autre
acheuer.
De cent souspirs que ie li
doi de rente. ne me ueut ele
un soul quite clamer. ne fo -
le amor ne doit metre sen
tente. ali faire dormir ne re
poser. cele mocit mains a -
ura agarder. ie ne men sai
uengier fors au plorer. qui
fole amor ocit (et) desherite.
ne sen set ou clamer.
Seur toute rien est cele co
ronee. qui damors uit dex
ifaudrai ie donc. oil par deu
tels est ma destinee. (et) ce
destin mont done li felon. q(ui)
mont tolu de mamie le don.

[c. 69 v. C]


(et) qui ce tout il ne puet faire
don. auoir ipeut anemis et
mellee. ni fait se perdre non.
Las por quoy lai de mes
euz regardee. la douce riens
qui fausse amie anon. ele
me rit (et) ie lai tant ploree. si
doucement ne fu trais nus
hon. tant confui miens ne
me fist se bien non. mes or
sui siens si mocit sans raison.
seul por itant que de cuer
lai amee; ni trueue autre
achaison.
  • letto 443 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci
  I
Li nouiaus tens et
mays (et) uiolete. li rosignox
me semont de chanter. et
mes fins cuers ma fait du -
ne amorete. un douz prese(n)t
que ie noz refuser. or me
doint dex entel honor mon
ter. que cele ou iai mon
cuer et mon penser. tiegne
une fois entre mes bras
nuete. ainz q(ue) uoise outremer.
Li noviaus tens et mays et violete,
li rosignox me semont de chanter,
et mes fins cuers m'a fait d'une amorete
un douz present que je n'oz refuser,
or me doint Dex en tel honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une fois entre mes bras, nuete,
ainz que voise outremer!
  II
Au comencier la trouai si
doucete. quonc ne cuidai
por li maus endurer. mes
ses clers uis (et) sa fresche bou
chete. et sibel oeil uair (et) ri -
ant (et) cler. mont si sorpris
que ne mi soi garder. se ne
mi ueut retenir ou quiter.
melz aim ali faillir sime
pramete. qua une autre
acheuer.
Au comencier la trovai si doucete
qu'onc ne cuidai por li maus endurer,
més ses clers vis et sa fresche bouchete
et si bel oeil vair et riant et cler
m'ont si sorpris que ne m'i soi garder,
se ne mi veut retenir ou quiter,
melz aim a li faillir si me pramete
qu'a une autre achever.
  III
De cent souspirs que ie li
doi de rente. ne me ueut ele
un soul quite clamer. ne fo -
le amor ne doit metre sen
tente. ali faire dormir ne re
poser. cele mocit mains a -
ura agarder. ie ne men sai
uengier fors au plorer. qui
fole amor ocit (et) desherite.
ne sen set ou clamer.
De cent souspirs que je li doi de rente
ne me veut ele un soul quiteclamer,
ne fole amor ne doit metre s'entente
a li faire dormir ne reposer;
c'ele mocit mains avra a garder,
je ne m'en sai vengier fors au plorer,
qui fole amor ocit et desherite
ne s'en set ou clamer.
  IV
Seur toute rien est cele co
ronee. qui damors uit dex
ifaudrai ie donc. oil par deu
tels est ma destinee. (et) ce
destin mont done li felon. q(ui)
mont tolu de mamie le don.
(et) qui ce tout il ne puet faire
don. auoir ipeut anemis et
mellee. ni fait se perdre non.
Seur toute rien est cele coronee
qui d'amors vit, Dex i faudrai je donc?
Oïl, par Deu! Tels est ma destinee
et ce destin m'ont don li felon
qui m'ont tolu de m'amie le don,
et qui ce tout il ne puet faire don
avoir i peut anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
  V
Las por quoy lai de mes
euz regardee. la douce riens
qui fausse amie anon. ele
me rit (et) ie lai tant ploree. si
doucement ne fu trais nus
hon. tant confui miens ne
me fist se bien non. mes or
sui siens si mocit sans raison.
seul por itant que de cuer
lai amee; ni trueue autre
achaison.
Las! Por quoy l'ai de mes euz regardee
la douce riens qui Fausse Amie a non?
Ele me rit et je l'ai tant ploree,
si doucement ne fu traïs nus hon;
tant con fui miens ne me fist se bien non,
més or sui siens si m'ocit sans raison
seul por itant que de cuer l'ai amee,
n'i trueve autre achaison.
  • letto 471 volte

CANZONIERE a

  • letto 612 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [126]



 

  • letto 633 volte

Edizione diplomatica

[c. 13 v. D]

                             li castelains
Li nouuiaus tans (et) mais
(et) uiolete. (et) rouseignaus mi se
mont de kanter. (et) mes fins .
cuers me fait dune amourete.
si douc present q(ue)ne los refuser.
or me laist dieus enchel houn(our)
monter. q(ue)chele vjai mon cuer
(et) mon penser. tiegne vnefois
[c. 14 r. A]

 
 
entre mes bras nuete. ains q(ue)
 
 
voise outremer.
Au (con)menchier letrouuai si
douchete. jane cuidai pour li
mal en durer. mais ses dous -
uis (et) sebele bouchete. (et) si bel
oel q(ui)sont riant (et) cler. morent
ains pris. q(ue)mi puisse douner.
mais sor me veut retenir (et) qui
ter. jaim mieus ali falir sime
promete. ka vne autre achieuer
Las pour quoi lai demes ieus
resgardee. la douche riens qifau
se amour anon. Ele me rist (et) je
lai tant plouree. si doucheme(n)t
ne futrais nus hom. tant (con) fui
mieus ne me fist se bien non.
(et) or sui siens si mochist sans -
raison. (et) pour jtant q(ue)decuer
lai amee. ni set autre a coison.
De mil sou pirs q(ue) jou li doi p(ar)
dete. ne mi ueut pas dun tout
seul a quiter. Ne fausse amour
ne laist q(ue) sentremete. ne ne mi
laist dormir ne reposer. sele
mochist mains aura a garder. si
ne men sai veng(er) fors aplourer
[c. 14 r. B]

Car qui amours destruit (et) des
irete. ne len doit on blamer.
Sur toutes choses est chele co
rounee. qui dam(our)s uient dieus
j fauraiie donc. oil p(ar)dieu tieus
est ma destinee. Car tel destin.
me dounent li felon. si seuent
bien q(ui)l font g(ra)nt mes proison.
Car qui che taut dont ne puet
faire don.jlen (con)q(ui)ert anemis (et)
mellee. ni fait se perdre non.
Si coiement est ma doloursche
lee. ka mon samblant ne le re(con)
noist on. se ne fuissent la gent
maleuree. neusse pas soupire en
p(ar)don. amours meust doune son
guerredon. mais eN tel lieu q(ue) p(us)s
auoir mon don. lor fu mamour
enseignie (et) moustree. janaient
jl pardon.
  • letto 547 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li castelains Li Castelains
  I
Li nouuiaus tans (et) mais
(et) uiolete. (et) rouseignaus mi se
mont de kanter. (et) mes fins .
cuers me fait dune amourete.
si douc present q(ue)ne los refuser.
or me laist dieus enchel houn(our)
monter. q(ue)chele vjai mon cuer
(et) mon penser. tiegne vnefois
entre mes bras nuete. ains q(ue)
voise outremer.
Li nouviaus tans et mais et violete
et rouseignaus mi semont de kanter,
et mes fins cuers me fait d'une amourete
si douç present que ne l'os refuser,
or me laist Dieus en chel hounour monter
que chele u j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une fois entre mes bras, nuete,
ains que voise outremer!
  II
Au (con)menchier letrouuai si
douchete. jane cuidai pour li
mal en durer. mais ses dous -
uis (et) sebele bouchete. (et) si bel
oel q(ui)sont riant (et) cler. morent
ains pris. q(ue)mi puisse douner.
mais sor me veut retenir (et) qui
ter. jaim mieus ali falir sime
promete. ka vne autre achieuer
Au conmenchier le trouvai si douchete,
ja ne cuidai pour li mal endurer,
mais ses dous vis et se bele bouchete
et si bel oel qui sont riant et cler
m'orent ains pris que mi puisse douner,
mais s'or me veut retenir et quiter
j'aim mieus a li falir, si me promete,
k'a une autre achiever.
  III
Las pour quoi lai demes ieus
resgardee. la douche riens qifau
se amour anon. Ele me rist (et) je
lai tant plouree. si doucheme(n)t
ne futrais nus hom. tant (con) fui
mieus ne me fist se bien non.
(et) or sui siens si mochist sans -
raison. (et) pour jtant q(ue)decuer
lai amee. ni set autre a coison.
Las! Pour quoi l'ai de mes ieus resgardee
la douche riens qi Fause Amour a non?
Ele me rist et je l'ai tant plouree,
si douchement ne fu traïs nus hom,
tant con fui mieus ne me fist se bien non,
et or sui siens, si m'ochist sans raison
et pour itant que de cuer l'ai amee,
ni set autre acoison. 
  IV
De mil sou pirs q(ue) jou li doi p(ar)
dete. ne mi ueut pas dun tout
seul a quiter. Ne fausse amour
ne laist q(ue) sentremete. ne ne mi
laist dormir ne reposer. sele
mochist mains aura a garder. si
ne men sai veng(er) fors aplourer
Car qui amours destruit (et) des
irete. ne len doit on blamer.
De mil soupirs que jou li doi par dete
ne mi veut pas d'un tout seul aquiter,
ne fausse amour ne laist que s'entremete
ne ne mi laist dormir ne reposer;
s'ele m'ochist mains avra a garder,
si ne m'en sai venger fors a plourer,
car qui amours destruit et desirete
ne l'en doit on blamer.
  V
Sur toutes choses est chele co
rounee. qui dam(our)s uient dieus
j fauraiie donc. oil p(ar)dieu tieus
est ma destinee. Car tel destin.
me dounent li felon. si seuent
bien q(ui)l font g(ra)nt mes proison.
Car qui che taut dont ne puet
faire don.jlen (con)q(ui)ert anemis (et)
mellee. ni fait se perdre non.
Sur toutes choses est chele corounee
qui d'amours vient, Dieus j faurai je donc?
Oïl par Dieu! Tieus est ma destinee
car tel destin me dounent li felon,
si sevent bien qu'il font grant mesproison,
car qui che taut dont ne puet faire don
il en conquiert anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
  VI
Si coiement est ma doloursche
lee. ka mon samblant ne le re(con)
noist on. se ne fuissent la gent
maleuree. neusse pas soupire en
p(ar)don. amours meust doune son
guerredon. mais eN tel lieu q(ue) p(us)s
auoir mon don. lor fu mamour
enseignie (et) moustree. janaient
jl pardon.
Si coiement est ma dolour schelee
k'a mon samblant ne le reconnoist on,
se ne fuiss'ent la gent maleuree
n'eüsse pas soupiré en pardon,
amours m'eüst douné son guerredon,
mais en tel lieu que puss avoir mon don,
lor fu m'amour enseignié et moustree,
ja n'aient il pardon!
  • letto 841 volte

Merci clamans de mon fol errement

Repertori:  Linker 38,10; RS 671-1823

MSS:  A 155 [132]- 156 [133],  C 146-147,  F 111-113,  K 104-105,  M 19 e 53,  O 82,  P 37,  T 155,  U 42,  V 78-79,  X 74-75,  a 15

Metrica:  MW 661,2

Edizioni:  Fath 1883, p. 57;  La Borde 1780, II, p. 296; Lerond 1961, p. 82;  Michel 1830, p. 73

  • letto 4106 volte

Edizioni

  • letto 1615 volte

Lerond

  • letto 683 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2934 volte

CANZONIERE A

  • letto 763 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [127]


 

  • letto 483 volte

Edizione diplomatica

[c. 155 (132) v. D]


             Li kastelai(n)s.
  
  
MErci clamans de mon fol er -
  
  
rement. ferai la fin de mes kan -
  
  
cons oir. kar trai ma (et) mort aen -
  
  
sient. mes iolis chuers ke iou 
  
   
tant doi hair cemal ma fait pour
  
  
le gre dautre gent. tout sont de
  
  
moi p(ar)ti ioious talent. (et) qant ioie
  
  
me faut bien est raiso(n)s. kaueuc

[c. 156 (133) r. A]

 
maioie faillent mes kancons
Bien sai kil est tans (et) lieus (et)
raisons. ka tous les biens du mo(n)t
doie failir. ka pourquis lai (et) moie
est la choisons. (et) ki mal quiert il
doit b(ie)n mal soufrir. dieus doint
ke mors en soit mesgueredons. ai(n)s
ke demoi faice lies les felons. mais
pour mon pis uiuroie (et) pour ue -
oir. mabele perte (et) pour plus mal
auoir.
De poi me sert ki me ueut (con)forter.
dautrui amer mieus len ueroit tai -
sir. kar en mon chuer ne poroie trou -
uer. ke ie deli p(ar)tisse mon desir. sece
mefait ke me ueulle greuer. puis
ke samours mafaite (com)perer.
Sains nus amans ot de mesfait
(par)don. dont me deuroit b(ie)n p(ar)droit
lieus tenir. kar ie fourfis en bone en -
tencion. (et) b(ie)n quidai ke me deust me -
rir. mais madame nequíert se mon
mal non. pour ce si hac moi (et) maga -
rison. (et) qant mi mal li sont bel (et)
plaisant. pour ce me (et) sui mes mal
ueillans.
As fins amans pri kil dient le -
uoir. li qais doit míex p(our) droit da -
mours ioir. ucieus ki aime de cuer
ason pooir. ne ne se set mie tres b(ie)n
chourir. u ki prie de chuer sans de -
ceuoir. (et) b(ie)n siset garder p(our) son sa -
uoir. dites amant ki uaut mieux
p(ar)raison. loiaus folie usage traison.
  • letto 573 volte

CANZONIERE C

  • letto 677 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [128]



  • letto 486 volte

Edizione diplomatica

[c. 146 r.]

                                                                                                                                               lichastelai(n)
     Mercit clamans de mon fol erremant. ferai la fin de                                                              de cousit

[c. 146 v.]

       mes chansons oir. car trait mait (et) mort a esciant. mes iolis cuers cui
       ie doi tant hair. maint mal mait fait. per lou greit de la gent. perti se
       sont de moi iolit talent. (et) q(ua)nt ioie me fault bien est raixon. caueuc
                                                  Or est il bien leus (et) tens (et) saixons. ke
                                                  tous li biens del mont doie faillir. car porkis
       ma ioie faille mes chans.   lai moie en iert lochoisons. (et) ki mal quiert
       il doit bien mal souffrir. deus doinst ke mors en soit mes gueridons. ains
       ke de moy soient lie li felon. (et) por mon pis uiuroie (et) por ueoir. ma belle
       perde. (et) por plux mal auoir. A tous amans pri kil dient le uoir. li keilz
       doit muels damors per droit ioir. ou cil ki ai(n)me de cuer sens deceuoir. (et)
       ne sen seit mie tres bien courir. ou sil ki fait samblant por deceuoir. et
       bie(n) sen seit courir per son sauoir. dites amant ke uault muels per raixon.
    loiaul folie ou saige traixon. Se deforfait ot onkes nuls pardon. bien
    me deuroit amors boen leu tenir. car ie forfix en bone entention. (et) se
    cuidai biens men deust uenir. maix ma dame ne me ueult se mal non.
    por ceu se heit (et) moy (et) ma chanson. (et) q(ua)nt mi mal li sont douls (et) plaixans.
    por li me hei (et) seux mes mal uoillans. He franche riens por cui ie mur
    a moens. faites en uos amors plux biaul fenir. sor toute riens est ceu la
    muels vaillans. (et) nonporcant se puis ie bien mentir. car fins damors
    ne puet estre auenans. se mors nespairt por ceu morai souffrans. (et) chan
    terai sens ioie (et) sens fineir. ke nuls ne doit afin damors penseir. De
    pouc me sert ki me ueult conforteir. dautrui ameir muelz len uaroit

[c. 147 r.]

    taisir. car ie ne puis pais en mon cuer troueir. ke iai de li tornaisse mo(n)
    desir. siens seux coment ke me doie greueir. (et) se samor me fait plux co(n) -
    paireir. les mals ke iai (et) la dolor ke sent. tout li perdoing en mon
    definement. (et) q(ua)nt mon cors li toil mon cuer li rant.

 

  • letto 521 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelai(n) de cousit Li Chastelain de Cousit
  I
Mercit clamans de mon fol erremant. ferai la fin de
mes chansons oir. car trait mait (et) mort a esciant. mes iolis cuers cui
ie doi tant hair. maint mal mait fait. per lou greit de la gent. perti se
sont de moi iolit talent. (et) q(ua)nt ioie me fault bien est raixon. caueuc
ma ioie faille mes chans.
Mercit clamans de mon fol erremant,
ferai la fin de mes chansons oir
car traït m'ait et mort a esciant
mes jolis cuers cui je doi tant haïr,
maint mal m'ait fait per lou greit de la gent,
perti se sont de moi jolit talent
et quant joie me fault bien est raixon
c'aveuc ma joie faille mes chans.
  II
Or est il bien leus (et) tens (et) saixons. ke
tous li biens del mont doie faillir. car porkis
lai moie en iert lochoisons. (et) ki mal quiert
il doit bien mal souffrir. deus doinst ke mors en soit mes gueridons. ains
ke de moy soient lie li felon. (et) por mon pis uiuroie (et) por ueoir. ma [belle
perde. (et) por plux mal auoir.
Or est il bien leus et tens et saixons
ke tous li biens del mont doie faillir
car porkis l'ai moie en iert l'ochoisons
et ki mal quiert il doit bien mal souffrir.
Deus doinst ke mors en soit mes gueridons
ains ke de moy soient lié li felon!
Et por mon pis vivroie et por veoir
ma belle perde et por plux mal avoir.
  III
A tous amans pri kil dient le uoir. li keilz
doit muels damors per droit ioir. ou cil ki ai(n)me de cuer sens deceuoir. [(et)
ne sen seit mie tres bien courir. ou sil ki fait samblant por deceuoir. et
bie(n) sen seit courir per son sauoir. dites amant ke uault muels per raixon.
A tous amans pri k'il dient le voir:
li keilz doit muels d'amors per droit joir,
ou cil ki ainme de cuer sens decevoir
et ne s'en seit mie trés bien covrir,
ou sil ki fait samblant por decevoir
et bien s'en seit covrir per son savoir?
Dites amant, ke vault muels per raixon,
loiaul folie ou saige traïxon?
                      IV
Se deforfait ot onkes nuls pardon. bien
me deuroit amors boen leu tenir. car ie forfix en bone entention. (et) se
cuidai biens men deust uenir. maix ma dame ne me ueult se mal non.
por ceu se heit (et) moy (et) ma chanson. (et) q(ua)nt mi mal li sont [douls (et) plaixans.
por li me hei (et) seux mes mal uoillans.
Se de forfait ot onkes nuls pardon,
bien me devroit amors boen leu tenir,
car je forfix en bone entention
et se cuidai biens m'en deüst venir,
maix ma dame ne me veult se mal non
por ceu se heit et moy et ma chanson
et quant mi mal li sont douls et plaixans
por li me hei et seux mes mal voillans.
  V
He franche riens por cui ie mur
a moens. faites en uos amors plux biaul fenir. sor toute riens est ceu la
muels vaillans. (et) nonporcant se puis ie bien mentir. car fins damors
ne puet estre auenans. se mors nespairt por ceu morai souffrans. (et) [chan
terai sens ioie (et) sens fineir. ke nuls ne doit afin damors penseir
He franche riens por cui je mur amoens,
faites en vos amors plux biaul fenir!
Sor toute riens est ceu la muels vaillans
et nonporçant se puis je bien mentir
car fins d'amors ne puet estre avenans
se mors nes pairt, por ceu morai souffrans
et chanterai sens joie et sens fineir
ke nuls ne doit a fin d'amors penseir.
  VI
De
pouc me sert ki me ueult conforteir. dautrui ameir muelz len uaroit
taisir. car ie ne puis pais en mon cuer troueir. ke iai de li tornaisse mo(n)
desir. siens seux coment ke me doie greueir. (et) se samor me fait plux [co(n) -
paireir. les mals ke iai (et) la dolor ke sent. tout li perdoing en mon
definement. (et) q(ua)nt mon cors li toil mon cuer li rant.
De pouc me sert ki me veult conforteir
d'autrui ameir, muelz l'en varoit taisir,
car je ne puis pais en mon cuer troveir
ke jai de li tornaisse mon desir,
siens seux coment ke me doie greveir
et se s'amor me fait plux conpaireir
les mals ke j'ai et la dolor ke sent
tout li perdoing en mon definement
et quant mon cors li toil mon cuer li rant.
  • letto 470 volte

CANZONIERE F

  • letto 694 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [129]


  • letto 454 volte

Edizione diplomatica

[c. 112 r.]


[......] faille machanchons,
Bien est sai quil est lius (et) tans (et) sai -
sons quas tous les biens damors doie

[c. 112 v.]


fallir. car p(or)quis lai (et) moi e(st) loquoisons
(et) q(ui) mal quiert il doit b(ie)n mal sentir dieu
doinst q(ua)mors en soit mes gueredons;
ains q(ue) de moi face lies les felons. mais
p(or) mon pis uiurai (et) p(or) ueor ma biele
p(er)de. (et) p(or) plus mal auoir. Atous ama(n)s
proi quil dient leuoir. li quels doit
miols par droit dam(or)s ioir. v cil q(ui) siert
de cuer a son poor si nen sen set mes t(re)s
bien courir. v cil ki proie sans teier
p(or) deceuoir si sen set b(ie)n partir par so(n)
sauoir. iugies amant ki uaut miols
par raison loiaus folie v sage traiso(n)s,
Ia traison sage nus nameroit q(ui) loi -
aument uoroit amors seruir. mais
il couient foler q(ui) amer doit (et) loial -
te am(er). (et) chier tenir ki par folor uer(s)
am(or)s mes p(er)droit. par loalment s(er)uir
m(er)chi auoir si ne di pas q(ue) sage trai -
sons afaus amans ne soit bele raiso(n)s,

[c. 113 r.]


Son(que)s amans out de forfais pardon
ce mi deust par droit bon liu tenir.
car ie forfis en bone entension mais
ie quidai biens men deust uenir. mai(s)
ma dame ne uiolt se mon mal no(n)
(et) uiolt ma mort (et) het ma garison
(et) q(ua)nt mes maus li est dous (et) plai -
sans. ie heth ma uie (et) sui mes uuelan(s),



 

  • letto 449 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

  II

  III

  IV

  V

  • letto 454 volte

CANZONIERE K

  • letto 3772 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [130]

  • letto 2099 volte

Edizione diplomatica

[p. 104 B]

li chastela

íns de

Merci clamant de mon fol                               coucí

 
 
errement; ferai la fín de mes

 
  
chancons oir. car trai ma et

 
 
mort a escíent; mes ialos cuers

 
 
que gen doi tant haír. si ma

 
 
mal fet par le dit dautre ge(n)t.

 
 
tout sont parti de moi ioios

 
 
talent. et quant ioie me faut

 
 
bien est resons; quapres ma

 
 
ioie feníssent mes chancons.

Bíen sai qil est lieus et poínz

et sesons; qua touz les biens

damors doie faillír. car ie for

fis et moie est lachesons; car

[p. 105 A]

 
quí mal qiert il doit bien mal

sousfrír. dex doínt que mors en

soit mes guerredons. aínz que

de moi face liez les felons. car

pour mon pis uíurai et pour ue

ir; ma bele perte pour plus ioie

amenrir. A touz amanz pri

qil dient le uoír; li quels doit

melz par droit damors ioir. ou

cil quí aíme de cuer ason pouoir.

et ne sen set míe tres bien cou -

urir. ou cil quí sert ades pour

deceuoir. et bien sen set partír

sanz deceuoír. dites amanz q(ui)

uaut melz par reson; loial fo

lie ou sage traíson. Se guer -

redon fussent rendu adroit;

bien mí deust amors mon lieu

tenír. que ie le fis en bone en

tencíon; et bien cuídai que

men deust uenír. mes mada -

me ne me ueut se mal non.

pour ce si he moi et ma gue -

rison. et quant mes max li

sont douz et plesant. pour li

me he et suí mes max uueil -

lanz. He franche riens por

quí ie muír amanz; fetes am(or)s

en uous plus biau fenír. seur

toute riens est ce la melz ua -

illanz; et neporquant se(n) puís

ie bien mentír. car fíns a

manz ne puet estre auenanz.

se mort nen part pource mor- 

[p. 105 B]

raí souffranz. et chanterai sa(n)z

ioie et sanz fíner; que plus ne

doi afín damors penser.

 

  • letto 503 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

Merci clamant de mon fol
errement; ferai la fín de mes
chancons oir. car trai ma et
mort a escíent; mes ialos cuers
que gen doi tant haír. si ma
mal fet par le dit dautre ge(n)t.
tout sont parti de moi ioios
talent. et quant ioie me faut
bien est resons; quapres ma
ioie feníssent mes chancons.

Merci clamant de mon fol errement,
ferai la fin de mes chançons oïr
car traï m'a et mort a escient
mes jalos cuers que g'en doi tant haïr,
si m'a mal fet par le dit d'autre gent,
tout sont parti de moi joios talent
et quant joie me faut bien est resons
qu'aprés ma joie fenissent mes chançons.

  II

Bíen sai qil est lieus et poínz
et sesons; qua touz les biens
damors doie faillír. car ie for
fis et moie est lachesons; car
quí mal qiert il doit bien mal
sousfrír. dex doínt que mors en
soit mes guerredons. aínz que
de moi face liez les felons. car
pour mon pis uíurai et pour ue
ir; ma bele perte pour plus ioie
amenrir.

Bien sai q'il est lieus et poinz et sesons
qu'a touz les biens d'amors doie faillir,
car je forfis et moie est l'achesons
car qui mal qiert il doit bien mal sousfrir.
Dex doint que mors en soit mes guerredons
ainz que de moi face liez les felons!
Car pour mon pis vivrai et pour veir
ma bele perte pour plus joie amenrir.

  III

A touz amanz pri
qil dient le uoír; li quels doit
melz par droit damors ioir. ou
cil quí aíme de cuer ason pouoir.
et ne sen set míe tres bien cou -
urir. ou cil quí sert ades pour
deceuoir. et bien sen set partír
sanz deceuoír. dites amanz q(ui)
uaut melz par reson; loial fo
lie ou sage traíson.

A touz amanz pri q'il dient le voir:
li quels doit melz par droit d'amors jöir,
ou cil qui aime de cuer a son povoir
et ne s'en set mie tres bien couvrir,
ou cil qui sert adés pour decevoir
et bien s'en set partir sanz decevoir?
Dites amanz, qui vaut melz par reson,
loial folie ou sage traïson?

  IV

Se guer -
redon fussent rendu adroit;
bien mí deust amors mon lieu
tenír. que ie le fis en bone en
tencíon; et bien cuídai que
men deust uenír. mes mada -
me ne me ueut se mal non.
pour ce si he moi et ma gue -
rison. et quant mes max li
sont douz et plesant. pour li
me he et suí mes max uueil -
lanz.

Se guerredon fussent rendu a droit,
bien mi deüst amors mon lieu tenir,
que je le fis en bone entencion
et bien cuidai que m'en deüst venir,
més ma dame ne me veut se mal non,
pour ce si hé moi et ma guerison
et quant mes max li sont douz et plesant
pour li me hé et sui mes max vueillanz.

  V

He franche riens por
quí ie muír amanz; fetes am(or)s
en uous plus biau fenír. seur
toute riens est ce la melz ua -
illanz; et neporquant se(n) puís
ie bien mentír. car fíns a
manz ne puet estre auenanz.
se mort nen part pource mor- 
raí souffranz. et chanterai sa(n)z
ioie et sanz fíner; que plus ne
doi afín damors penser.

He franche riens por qui je muir amanz,
fetes amors en vous plus biau fenir!
Seur toute riens est ce la melz vaillanz               
et neporquant s'en puis je bien mentir
car fins amanz ne puet estre avenanz
se mort n'en part, pour ce morrai souffranz
et chanterai sanz joie et sanz finer
que plus ne doi a fin d'amors penser.     

  • letto 551 volte

CANZONIERE M

  • letto 685 volte

Versione M1

  • letto 3139 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [131]

  • letto 2769 volte

Edizione diplomatica


[c. 53 r. B]



    li chastelaíns
 

 
M
erci clamans de mon fol
 
 
errement; ferai la fin de
 
 
mes chancons oir. quar trahi ma
 
 
et mort a escient. mes iolis cuers
 
 
que ie doi tant hair. cest mal ma
 
 
fait. pour le gre dautre gent.
 
 
tout sunt parti de moi ioieuz ta -
 
 
lent. et quant ioie me faut. bien
 
 
est raisons; quauec ma ioie; fail -
 
 
lent mes chancons.
 
B
ien sai quil est lieus et poins. et
saisons. qua touz les biens damours
doiue faillir. quar pouquis lai. et
moie est lochoisons. et qui mal quiert.
il doit bien mal soufrir. diex doinst
que mors en soit mes guerredons. ai(n)z
que de moi voie liez les felons. maiz
pour mon pis viurai. et pour veoir;
ma bele perte. et pour pluz mal auoir.
Saínc fins amans ot de mesfait
pardon. dont mi deuroit amour bon

[c. 53 v. C] 


lieu tenir. quar ie fourfis en bone en -
tention. et bien cuidai que me deust
merir. maiz ma dame ne quiert se mo(n)
mal non. pour ce si has moi et ma
guerison. et quant mi mal li sunt bel
et plesant; pour ce me haz et me sui
mal vueillant.
As fins amans proi quil dient le
voir. li queuz doit mieuz par droit da -
mours ioir. cil qui aime de cuer sanz
deceuoir. si ne sen set mie tresbien cou -
urir. ou qui prie sanz cuer pour dece -
uoir. et bien sen set guarder par son sa -
uoir. dites amant qui vaut mieuz par
raison. loiauz folie; vsage trahison.
  • letto 510 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Merci clamans de mon fol
errement; ferai la fin de
mes chancons oir. quar trahi ma
et mort a escient. mes iolis cuers
que ie doi tant hair. cest mal ma
fait. pour le gre dautre gent.
tout sunt parti de moi ioieuz ta -
lent. et quant ioie me faut. bien
est raisons; quauec ma ioie; fail -
lent mes chancons.
Merci clamans de mon fol errement
ferai la fin de mes chancons oïr
quar trahi m'a et mort a escient
mes jolis cuers que je doi tant haïr,
cest mal m'a fait pour le gré d'autre gent,
tout sunt parti de moi joieuz talent
et quant joie me faut, bien est raisons
qu'avec ma joie faillent mes chançons.
  II
Bien sai quil est lieus et poins. et
saisons. qua touz les biens damours
doiue faillir. quar pouquis lai. et
moie est lochoisons. et qui mal quiert.
il doit bien mal soufrir. diex doinst
que mors en soit mes guerredons. ai(n)z
que de moi voie liez les felons. maiz
pour mon pis viurai. et pour veoir;
ma bele perte. et pour pluz mal auoir.
Bien sai qu'il est lieus et poins et saisons
qu'a touz les biens d'amours doive faillir
quar pou quis l'ai et moie est l'ochoisons
et qui mal quiert il doit bien mal soufrir.
Diex doinst que mors en soit mes guerredons
ainz que de moi voie liez les felons,
maiz pour mon pis vivrai et pour veoir
ma bele perte et pour pluz mal avoir.
  III
Saínc fins amans ot de mesfait
pardon. dont mi deuroit amour bon
lieu tenir. quar ie fourfis en bone en -
tention. et bien cuidai que me deust
merir. maiz ma dame ne quiert se mo(n)
mal non. pour ce si has moi et ma
guerison. et quant mi mal li sunt bel
et plesant; pour ce me haz et me sui
mal vueillant.
S'ainc fins amans ot de mesfait pardon
dont m'i devroit Amour bon lieu tenir
quar je fourfis en bone entention
et bien cuidai que me deüst merir,
maiz ma dame ne quiert se mon mal non
pour ce si has moi et ma guerison
et quant mi mal li sunt bel et plesant
pour ce me haz et me sui mal vueillant.
  IV
As fins amans proi quil dient le
voir. li queuz doit mieuz par droit da -
mours ioir. cil qui aime de cuer sanz
deceuoir. si ne sen set mie tresbien cou -
urir. ou qui prie sanz cuer pour dece -
uoir. et bien sen set guarder par son sa -
uoir. dites amant qui vaut mieuz par
raison. loiauz folie; vsage trahison.
As fins amans proi qu'il diënt le voir:
li queuz doit mieuz par droit d'amours joïr,
cil qui aime de cuer sanz decevoir
si ne s'en set mie trés bien couvrir.
ou qui prie sanz cuer pour decevoir
et bien s'en set guarder par son savoir?
Dites amant qui vaut mieuz par raison
loiauz folie u sage trahison?
  • letto 433 volte

Versione M2

  • letto 3031 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [132]

  • letto 2292 volte

Edizione diplomatica

[c. 19 v. D]

me sire
alars de
A touz amans pri quil dient                            cans.
 
 
le voir. li queus doit mieuz
 
 
par droit damours ioir. v cil qui sert
 
 
[.]e cuer sanz deceuoir. si ne sen set mie
 
 
[t]resbien couurir. v cil qui sert sanz
 
 
cuer pour deceuoir. si sen set bien pas -
 
 
ser par son sauoir. dites amant qui
 
 
vaut mieuz par raison. loiauz folie
 
 
vsage trahison.
  • letto 446 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
A touz amans pri quil dient
le voir. li queus doit mieuz
par droit damours ioir. v cil qui sert
[.]e cuer sanz deceuoir. si ne sen set mie
[t]resbien couurir. v cil qui sert sanz
cuer pour deceuoir. si sen set bien pas -
ser par son sauoir. dites amant qui
vaut mieuz par raison. loiauz folie
vsage trahison.
A touz amans pri qu'il dient le voir:
li queus doit mieuz par droit d'amours joir,
u cil qui sert [.]e cuer sanz decevoir,
si ne s'en set mie [..]esbien couvrir,
u cil qui sert sanz cuer pour decevoir,
si s'en set bien passer par son savoir?
Dites amant, qui vaut mieuz par raison,
loiauz folie u sage trahison?
  • letto 474 volte

CANZONIERE O

  • letto 2533 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [133]

  • letto 1982 volte

Edizione diplomatica


[c. 82 r. B]


MErcí clama(n)z de mon
fol errement ferai la fín de
mes chancons oír. car trahi
ma et mort mien esciant mes
ioliz cuers cui ie doi tant hair

[c. 82 v. C]


 
 
 
tel malma fait por le dit dau
 
 
tre gent. tuit sont p(ar)ti de moi
 
 
ioioux talant. et qua(n)t ioie me
 
 
faut bien est raisons quauec
 
 
ma ioie faillent mes chancons.
Bien sai quil est lieux (et) poi(n)z
(et) raisons qua touz les biens
dou mont doie faillir. car por
quis lai (et) moie est la saiso(n)s. (et)
qui mal quiert il doit bie(n) mal
sosfrír. dex doint q(ue) morz men
soit mes guierredo(n)s. aínz que
de moi soient lie li felon. mais
por m(en)tir uíurai (et) por ueoir;
mabele perde (et) por plus mal
auoir. De pou me sert q(ui) me
vuet conforter dautruí amer.
míeuz le uaudroit taisir. car
en mon cuer ne porroie trou(er)
q(ue) ie de li p(ar)tisse mo(n) desir. se ce
me fait q(ue) me vuille greuer;
puis q(ue) samor ma faite co(n) pa
rer tot li p(ar)doíng a mo(n) defíne
ment. (et) se mes cuers li faut ma
mour li rent. Saínz nu(n)s a

[c. 82 v. D]


manz ot de mesfait p(ar)do(n). do(n)c
mí deuroit par droit bon los te 
nír. car íe forfis en bone enten
cion. (et) bie(n) cuidai que me deust
merír. mais ma dame ne q(ui)ert
se mon mal no(n). por ce si he moi
(et) ma garison. et q(ua)nt mi mal li
sont bel (et) plaisanz. por ce me
he (et) sui mes mal vuilla(n)z. Es
fins amanz príe quil die(n)t uoír.
li quelx doit míeuz p(ar) droit da
mors ioir. ou cil qui aí(m)me de
cuer a so(n) pooir. (et) ne si set míe t(re)s
bien courír. ou cil qui p(ri)e sanz
cuer por deceuoir. (et) bien si set
garder p(ar) son sauoir. dites a
manz qui uaut míeuz p(ar) raiso(n).
leaus folie ou sage t(ra)hison.
  • letto 476 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
MErcí clama(n)z de mon
fol errement ferai la fín de
mes chancons oír. car trahi
ma et mort mien esciant mes
ioliz cuers cui ie doi tant hair
tel malma fait por le dit dau
tre gent. tuit sont p(ar)ti de moi
ioioux talant. et qua(n)t ioie me
faut bien est raisons quauec
ma ioie faillent mes chancons.
Merci clamanz de mon fol errement
ferai la fin de mes chançons oïr
car trahi m'a et mort mien esciant
mes joliz cuers cui je doi tant haïr,
tel mal m'a fait por le dit d'autre gent,
tuit sont parti de moi joioux talant
et quant joie me faut bien est raisons
qu'avec ma joie faillent mes chançons.
  II
Bien sai quil est lieux (et) poi(n)z
(et) raisons qua touz les biens
dou mont doie faillir. car por
quis lai (et) moie est la saiso(n)s. (et)
qui mal quiert il doit bie(n) mal
sosfrír. dex doint q(ue) morz men
soit mes guierredo(n)s. aínz que
de moi soient lie li felon. mais
por m(en)tir uíurai (et) por ueoir;
mabele perde (et) por plus mal
auoir.
Bien sai qu'il est lieux et poinz et raisons
qu'a touz les biens dou mont doie faillir,
car porquis l'ai et moie est la saisons
et qui mal quiert il doit bien mal sosfrir.
Dex doint que morz m'en soit mes guierredons
ainz que de moi soient lié li felon!
Mais por mentir vivrai et por veoir
ma bele perde et por plus mal avoir.
  III
De pou me sert q(ui) me
vuet conforter dautruí amer.
míeuz le uaudroit taisir. car
en mon cuer ne porroie trou(er)
q(ue) ie de li p(ar)tisse mo(n) desir. se ce
me fait q(ue) me vuille greuer;
puis q(ue) samor ma faite co(n) pa
rer tot li p(ar)doíng a mo(n) defíne
ment. (et) se mes cuers li faut ma
mour li rent.
De pou me sert qui me vuet conforter
d'autrui amer, mieuz le vaudroit taisir,
car en mon cuer ne porroie trover
que je de li partisse mon desir,
se ce me fait que me vuille grever
puis que s'amor m'a faite conparer,
tot li pardoing a mon definement
et se mes cuers li faut m'amour li rent.
  IV
Saínz nu(n)s a
manz ot de mesfait p(ar)do(n). do(n)c
mí deuroit par droit bon los te 
nír. car íe forfis en bone enten
cion. (et) bie(n) cuidai que me deust
merír. mais ma dame ne q(ui)ert
se mon mal no(n). por ce si he moi
(et) ma garison. et q(ua)nt mi mal li
sont bel (et) plaisanz. por ce me
he (et) sui mes mal vuilla(n)z.
S'ainz nuns amanz ot de mesfait pardon
donc mi devroit par droit bon los tenir,
car je forfis en bone entencion
et bien cuidai que me deüst merir,
mais ma dame ne quiert se mon mal non,
por ce si hé moi et ma garison
et quant mi mal li sont bel et plaisanz
por ce me hé et sui mes mal vuillanz.
  V
Es
fins amanz príe quil die(n)t uoír.
li quelx doit míeuz p(ar) droit da
mors ioir. ou cil qui aí(m)me de
cuer a so(n) pooir. (et) ne si set míe t(re)s
bien courír. ou cil qui p(ri)e sanz
cuer por deceuoir. (et) bien si set
garder p(ar) son sauoir. dites a
manz qui uaut míeuz p(ar) raiso(n).
leaus folie ou sage t(ra)hison.
Es fins amanz prie qu'il dient voir:
li quelx doit mieuz par droit d'amors joir,
ou cil qui aimme de cuer a son pooir
et ne si set mie trés bien covrir,
ou cil qui prie sanz cuer por decevoir
et bien s'i set garder par son savoir?
Dites amanz, qui vaut mieuz par raison,
leaus folie ou sage trahison?
  • letto 488 volte

CANZONIERE P

  • letto 2926 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [134]

  • letto 2212 volte

Edizione diplomatica

[c. 37 r. A]

li chastelaíns
de concí.

 
M
ercí clamant de mo(n)
 
fol errement. ferai la fín
 
demes chancons oír. car
 
trai ma (et) mort aescíent
 
mes ialous cuers qui ien
 
doi tant hairsíma /mal/ fet par

[c. 37 r. B]


le dit dautre gent. tot
   
 
sont parti deli ioieus ta
    
 
lent. (et) q(ua)nt ioie me faut
 
  
b(ie)n est resons quauec
 
  
ma ioie faille. macha(n)co(n)s
Bien sai quil est lieus
(et) poíns (et) sesons. q(ua) toz
lesbiens damors doie fa
illír. qar ieforfis (et) moie
est lachesons. q(ue) q(ui) mal
quiert il doit b(ie)n mal
sousfrir. dex doint que
mort en soit mes guere
dons. aínz que demoi fa
celiez les felons. car por
mon pis víuraí (et) por

[c. 37 v. C]


ueir ma bele perte por
plus ioie aníentír.Atoz
amanz pri quil dient le
uoir. li q(ue)lz doit melz p(ar)
droit damors ioir. ou
cil qui aíme ducuer a
sonpouoir. (et) nesen set
míe tresb(ie)n couurir. ou
cil qui sert ades por dece
uoir. (et) b(ie)n senset p(ar)tir
par son sauoír. dites a
mant qui uaut melz
parreson. loial folie ou
sage tra(í)son. Segueredo(n)
fussent rendu adroit. b(ie)n
mídeust amors mon lieu
tenír. que ie le fis en bo
ne entencion. (et) b(ie)n cui
dai que men deust uenir
mes madame ne me ue
ut se mal non. porce si
he moi (et) magarison.
(et) q(ua)nt mes maus lis(on)t douz
(et) pleisant. porli me he
(et) sui mes maus uuoilla(n)t
He franche riens por q(ui)

[c. 37 v. D]

ie muir amans. fetes am(or)s
en uos plus biau fenír. sor
totes fíns est ce lamelz
uaillanz. (et) ne por qua(n)t
sen puis ie b(ie)n mentír
car fíns amans nepuet
estre auenans. se mort
nen pert. porce morrai
sousfrant. (et) chant(er)ai sanz
ioie (et) sanz fíner. que plus
ne doi afín damors pe(n)ser
  • letto 493 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mercí clamant de mo(n)
fol errement. ferai la fín
demes chancons oír. car
trai ma (et) mort aescíent
mes ialous cuers qui ien
doi tant hairsíma /mal/ fet par
le dit dautre gent. tot
sont parti deli ioieus ta
lent. (et) q(ua)nt ioie me faut
b(ie)n est resons quauec
ma ioie faille. macha(n)co(n)s
Merci clamant de mon fol errement
ferai la fin de mes chançons oïr
car traï m'a et mort a escient
mes jalous cuers qui j'en doi tant haïr,
si m'a mal fet par le dit d'autre gent,
tot sont parti de li joieus talent
et quant joie me faut bien est resons
qu'avec ma joie faille ma chançons.
  II
Bien sai quil est lieus
(et) poíns (et) sesons. q(ua) toz
lesbiens damors doie fa
illír. qar ieforfis (et) moie
est lachesons. q(ue) q(ui) mal
quiert il doit b(ie)n mal
sousfrir. dex doint que
mort en soit mes guere
dons. aínz que demoi fa
celiez les felons. car por
mon pis víuraí (et) por
ueir ma bele perte por
plus ioie aníentír.
Bien sai qu'il est lieus et poins et sesons
qu'a toz les biens d'amors doie faillir
qar je forfis et moie est l'achesons
que qui mal quiert il doit bien mal sousfrir.
Dex doint que mort en soit mes gueredons
ainz que de moi face liez les felons!
Car por mon pis vivrai et por veir
ma bele perte por plus joie anientir.
  III
Atoz
amanz pri quil dient le
uoir. li q(ue)lz doit melz p(ar)
droit damors ioir. ou
cil qui aíme ducuer a
sonpouoir. (et) nesen set
míe tresb(ie)n couurir. ou
cil qui sert ades por dece
uoir. (et) b(ie)n senset p(ar)tir
par son sauoír. dites a
mant qui uaut melz
parreson. loial folie ou
sage tra(í)son.
A toz amanz pri qu'il dient le voir:
li quelz doit melz par droit d'amors joir,
ou cil qui aime du cuer a son povoir
et ne s'en set mie tres bien couvrir,
ou cil qui sert adés por decevoir
et bien s'en set partir par son savoir?
Dites amant, qui vaut melz par reson,
loial folie ou sage traïson?
  IV
Segueredo(n)
fussent rendu adroit. b(ie)n
mídeust amors mon lieu
tenír. que ie le fis en bo
ne entencion. (et) b(ie)n cui
dai que men deust uenir
mes madame ne me ue
ut se mal non. porce si
he moi (et) magarison.
(et) q(ua)nt mes maus lis(on)t douz
(et) pleisant. porli me he
(et) sui mes maus uuoilla(n)t
Se gueredon fussent rendu a droit,
bien mi deüst amors mon lieu tenir,
que je le fis en bone entencïon
et bien cuidai que m'en deüst venir,
més ma dame ne me veut se mal non,
por ce si hé moi et ma garison
et quant mes maus li sont douz et pleisant
por li me hé et sui mes maus vuoillant.
  V
He franche riens por q(ui)
ie muir amans. fetes am(or)s
en uos plus biau fenír. sor
totes fíns est ce lamelz
uaillanz. (et) ne por qua(n)t
sen puis ie b(ie)n mentír
car fíns amans nepuet
estre auenans. se mort
nen pert. porce morrai
sousfrant. (et) chant(er)ai sanz
ioie (et) sanz fíner. que plus
ne doi afín damors pe(n)ser
He franche riens por qui je muir amans,
fetes amors en vos plus biau fenir!
Sor totes fins est ce la melz vaillanz
et neporquant s'en puis je bien mentir
car fins amans ne puet estre avenans
se mort n'en pert, por ce morrai sousfrant
et chanterai sanz joie et sanz finer
que plus ne doi a fin d'amors penser.
  • letto 518 volte

CANZONIERE R

  • letto 2484 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [135]

[136] [137]

  • letto 2588 volte

Edizione diplomatica

[c. 122 v.]

       Mercis clamant de mon fol errement. ferai
       la fin de mes chansons oír. q(ua)r trahi ma et fort
       et escient. mez ialous cuers q(ue) íe doí tant hair.
       si ma malfait p(ar)le dit dautre ge(n)t. ta(n)t s(on)t p(ar)ti de
      moy ioieus talent. et q(ua)nt ioie mi faut b(ie)n est
      raiso(n)s. quapres ma ioie fenisse mez chansons.
      B(ie)n saiq(ui)l est liex (et) poi(n)s et saisons. q(ua) to(us) lez b(ie)ns
      dam(our)s doie faillir. q(ua)r iel forfis et moie est lachoi -
      sons. q(ua)r q(ui) mal q(ui)ert il doit b(ie)n mal souffrir. diex
      doinst q(ua)mours en soit mes g(er)redo(n)s. ains q(ue) de moy
      face liez les felons. q(ua)r p(our) mo(n) pis y vaurrai p(our)ueir.
       ma belle p(er)te pour pl(us) ioie ame(n)rir. A to(us) amanz
       p(ri) q(ui)l dient le uoir. liq(ue)ls doit mieu p(ar) droit dam(our)s
       ioir. ou cilz q(ui) ai(m)me decuer a so(n) pooir. il ne senscet
       mie t(re)sb(ie)n couurir. ou cilz qui sert ades p(our) deche -

[c. 123 r.]

  uoir. et b(ie)n sen scet p(ar)tir p(ar) son sauoir. iugies
  amans qui uault miex p(ar) raison. loyal folie
  ou loyal trahison. Seg(er)redo(n) fussent rendu a -
  droit. b(ie)n mi deust amours mo(n) lieu tenir. q(ue) ie
  le fis en bo(n)ne ententio(n). et b(ie)n cuidai q(ue) me(n) deust
  uenir. mez ma dame ne me veult se mal non.
  p(our) ce si he moy et ma garison. et q(ua)nt mez malz
  li sont doulz et plaisans. p(our) li me he et sui mes
  mal uoeillans. He; france rie(n)s puis q(ue) ie muir
  amans. faitez amours en vo(us) plus biau fenir.
  seur toutez fins est ce la pl(us) uailla(n)s. et ne p(our)q(ua)nt
  sen puis ie b(ie)n mentir. q(ua)r fins ama(n)s ne puet
  est(re) a uanter. se mors ne(n) p(er)t p(our) ce morrai souffra(n)s.
  (et) cha(n)t(er)ai sa(n)z ioie (et) sa(n)z fin(er). q(ue) pl(us) ne doi a foy dam(our)s pe(n)s(er).
  • letto 460 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mercis clamant de mon fol errement. ferai
la fin de mes chansons oír. q(ua)r trahi ma et fort
et escient. mez ialous cuers q(ue) íe doí tant hair.
si ma malfait p(ar)le dit dautre ge(n)t. ta(n)t s(on)t p(ar)ti de
moy ioieus talent. et q(ua)nt ioie mi faut b(ie)n est
raiso(n)s. quapres ma ioie fenisse mez chansons.
Mercis clamant de mon fol errement
ferai la fin de mes chansons oïr
quar trahi m'a et fort et escient
mez jalous cuers que je doi tant haïr,
si m'a mal fait par le dit d'autre gent,
tant sont parti de moy joieus talent
et quant joie mi faut bien est raisons
qu'aprés ma joie fenisse mez chansons.
  II
B(ie)n saiq(ui)l est liex (et) poi(n)s et saisons. q(ua) to(us) lez b(ie)ns
dam(our)s doie faillir. q(ua)r iel forfis et moie est lachoi -
sons. q(ua)r q(ui) mal q(ui)ert il doit b(ie)n mal souffrir. diex
doinst q(ua)mours en soit mes g(er)redo(n)s. ains q(ue) de moy
face liez les felons. q(ua)r p(our) mo(n) pis y vaurrai p(our)ueir.
ma belle p(er)te pour pl(us) ioie ame(n)rir
Bien sai qu'il est liex et poins et saisons
qu'a tous lez biens d'amours doie faillir,
quar jel forfis et moie est l'achoisons
quar qui mal quiert il doit bien mal souffrir.
Diex doinst qu'amours en soit mes gerredons
ains que de moy face liez les felons!
Quar pour mon pis y vaurrai pour veir
ma belle perte pour plus joie amenrir.
  III
A to(us) amanz
p(ri) q(ui)l dient le uoir. liq(ue)ls doit mieu p(ar) droit dam(our)s
ioir. ou cilz q(ui) ai(m)me decuer a so(n) pooir. il ne senscet
mie t(re)sb(ie)n couurir. ou cilz qui sert ades p(our) deche -
uoir. et b(ie)n sen scet p(ar)tir p(ar) son sauoir. iugies
amans qui uault miex p(ar) raison. loyal folie
ou loyal trahison.
A tous amanz pri qu'il dient le voir:
li quels doit mieu par droit d'amours joir,
ou cilz qui aimme de cuer a son pooir
il ne s'en scet mie tres bien couvrir,
ou cilz qui sert adés pour dechevoir
et bien s'en scet partir par son savoir?
Jugiés amans, qui vault miex par raison,
loyal folie ou loyal trahison?
                      IV
Seg(er)redo(n) fussent rendu a -
droit. b(ie)n mi deust amours mo(n) lieu tenir. q(ue) ie
le fis en bo(n)ne ententio(n). et b(ie)n cuidai q(ue) me(n) deust
uenir. mez ma dame ne me veult se mal non.
p(our) ce si he moy et ma garison. et q(ua)nt mez malz
li sont doulz et plaisans. p(our) li me he et sui mes
mal uoeillans. 
Se gerredon fussent rendu a droit
bien mi deüst amours mon lieu tenir,
que je le fis en bonne entention
et bien cuidai que m'en deüst venir,
mez ma dame ne me veult se mal non,
pour ce si hé moy et ma garison
et quant mez malz li sont doulz et plaisans
pour li me hé et sui mes mal voeillans.
  V
He; france rie(n)s puis q(ue) ie muir
amans. faitez amours en vo(us) plus biau fenir.
seur toutez fins est ce la pl(us) uailla(n)s. et ne p(our)q(ua)nt
sen puis ie b(ie)n mentir. q(ua)r fins ama(n)s ne puet
est(re) a uanter. se mors ne(n) p(er)t p(our) ce morrai souffra(n)s.
(et) cha(n)t(er)ai sa(n)z ioie (et) sa(n)z fin(er). q(ue) pl(us) ne doi a [foy dam(our)s pe(n)s(er).
Hé! France riens, puis que je muir amans,
faitez amours en vous plus biau fenir!
Seur toutez fins est ce la plus vaillans
et nepourquant s'en puis je bien mentir
quar fins amans ne puet estre a vanter
se mors n'en pert, pour ce morrai souffrans
et chanterai sanz joie et sanz finer
que plus ne doi a foy d'amours penser.
  • letto 491 volte

CANZONIERE T

  • letto 2797 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [66]

  • letto 1327 volte

Edizione diplomatica

[c. 155 r.]

                                                                                 li chast(elains).
 Merchi clamans de mon fol errement ferai la fin de mes cancons oir

[c. 155 v.]

  car trai ma (et) mort aentient mes iolis cuers ke ie tant hair. cest mal ma fait
  pour le gre dautre gent. tot s(on)t parti de moi ioious talent. (et) q(ua)nt ioie
  me faut bien est raisons kauoc ma ioie faillent mes cancons. Bien
  sai kil est liex (et) poins (et) saisons. ka tos les biens damors doie faillir. car
  porquis lai (et) moie est locoisons. (et) ki mal quiert il doit bien mal soffrir
  diex doinst en soit mes guerredons. ains ke de moi voie lies les felons
  mais por mon pis. viurai (et) por veoir. ma belle perte (et) por plus mal a
 voir. Sainc fins amans ot de meffait pardon. dont mi deuroit am(or)s
 boin lieu tenir. car ie forfis em bone entention. (et) bie(n) quidai ke me
 deust merir. mais ma dame ne quiert se mon mal non. porcou si has moi
 moi (et) ma Garison. (et) q(ua)nt mi mal li s(on)t bell (et) plaisant. por cou me has
 (et) me sui mal voellant. As fins amans proi kil dient le voir
 li quex doit miex par droit damors ioir. cil ki aime de cuer sans dece
 uoir (et) ne sen set mie tres bien courir ou ki prie sans cuer por deceuoir
 (et) bien si set Garder par son sauoir. dites amant ki vaut miex par
 raison loiaus folie vsaige traison.
  • letto 410 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chast(elains) Li Chastelains
  I
Merchi clamans de mon fol errement ferai la fin de mes cancons oir
car trai ma (et) mort aentient mes iolis cuers ke ie tant hair. cest mal ma fait
pour le gre dautre gent. tot s(on)t parti de moi ioious talent. (et) q(ua)nt ioie
me faut bien est raisons kauoc ma ioie faillent mes cancons.
Merchi clamans de mon fol errement
ferai la fin de mes cançons oïr
car traï m'a et mort a entïent
mes jolis cuers ke je tant haïr,
cest mal m'a fait pour le gré d'autre gent,
tot sont parti de moi joious talent
et quant joie me faut bien est raisons
k'avoc ma joie faillent mes cançons.
  II
Bien
sai kil est liex (et) poins (et) saisons. ka tos les biens damors doie faillir. car
porquis lai (et) moie est locoisons. (et) ki mal quiert il doit bien mal soffrir
diex doinst en soit mes guerredons. ains ke de moi voie lies les felons
mais por mon pis. viurai (et) por veoir. ma belle perte (et) por plus mal a
voir.
Bien sai k'il est liex et poins et saisons
k'a tos les biens d'amors doie faillir,
car porquis l'ai et moie est l'ocoisons
et ki mal quiert il doit bien mal soffrir.
Diex doinst en soit mes guerredons
ains ke de moi voie liés les felons!
Mais por mon pis vivrai et por veoir
ma belle perte et por plus mal avoir.
  III
Sainc fins amans ot de meffait pardon. dont mi deuroit am(or)s
boin lieu tenir. car ie forfis em bone entention. (et) bie(n) quidai ke me
deust merir. mais ma dame ne quiert se mon mal non. porcou si has moi
moi (et) ma Garison. (et) q(ua)nt mi mal li s(on)t bell (et) plaisant. por cou [me has
(et) me sui mal voellant.
S'ainc fins amans ot de meffait pardon
dont mi devroit amors boin lieu tenir,
car je forfis em bone entention
et bien quidai ke me deüst merir,
mais ma dame ne quiert se mon mal non,
por çou si has moi moi et ma garison
et quant mi mal li sont bell et plaisant
por çou me has et me sui mal voellant.
                      IV
As fins amans proi kil dient le voir
li quex doit miex par droit damors ioir. cil ki aime de cuer sans dece
uoir (et) ne sen set mie tres bien courir ou ki prie sans cuer por deceuoir
(et) bien si set Garder par son sauoir. dites amant ki vaut miex par
raison loiaus folie vsaige traison.
As fins amans proi k'il dient le voir:
li quex doit miex par droit d'amors joir,
cil ki aime de cuer sans decevoir
et ne s'en set mie tres bien covrir,
ou ki prie sans cuer por decevoir
et bien s'i set garder par son savoir?
Dites amant, ki vaut miex par raison,
loiaus folie u saige traïson?
  • letto 472 volte

CANZONIERE U

  • letto 712 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [138]


 

  • letto 548 volte

Edizione diplomatica

[c. 42 r.]

    Merci clamant de mon fol erremant ferai la fin
    de ma chancon oir. car trahi ma (et) mort a esciant. mes
    iolis cuers cui ie doi tant hair. tel mal ma fait par lo
    gre dautre gent. p(ar)ti se sont de moi ioie (et) talanz. (et)
    qant ioie me faut bien est raisons qauoc ma ioie 
                                          Bien uoi q(ui)l est leus (et) tens
   faillent mes chancons.  (et) saisons. qa toz les biens del
   mont doie faillir. que ie porqui/s/ (et) moi (et) lacuison. (et)
   qui mal quiert il doit b(ie)n mal sentir. deus doint que
   morz en soit mes guerredons. ainz q(ue) de moi face liez les
   felons. (et) por mon pis uiu(ra)i (et) por ueoir; ma bele perte (et)
   por plus mal auoir. A toz amanz pri q(ue) dient lo uoir.

[c. 42 v.]

   li quels doit melz p(ar) droit dam(or) ioiir. cil q(ui) aime de cuer a
   son pooir (et) ne sen seit mie t(re)s b(ie)n courir. ou q(ui) prie se(n)z
   cuer por deceuoir. (et) b(ie)n se seit couri p(ar) son sauoir. dites
   amant q(ui) ualt melz p(ar) raison. leials folie ou sage t(ra)ison. Se
   de forfait ot onq(ue)s nu(n)s p(ar)don b(ie)n me deuroit p(ar) droit boe(n)
   leu tenir. q(ue) ie forfis en bone entencion (et) b(ie)n cuidai q(ue)
   men deust uenir. mais ma dame ne me uuet se mal
   no(n). por ce sen haz (et) moi (et) ma raison. (et) q(a)nt mi mal
   li sont boen (et) plaisant. por li me haz (et) men faz mal uoil -
   lant. He dolce riens por cui ie muir amanz. faites
   en uos raison plus bel fenir. que sor totes bele fins
   bien seanz (et) neporq(a)nt de ceu cuz ie mentir. q(ue) nule
   fins dam(or)s nest auenanz se morz nes part. por ceu mor -
   rai soffranz. (et) amerai senz ioie (et) senz finer. qar nus
   ne doit a fin damor penser. De pou me sert q(ui) me
   uuet (con)forter dautrui amer melz len uenroit taisir.
   q(ue) ie ne puis pas en mon cuer t(ro)uer. q(ue) ia de li tor -
   nasse mon desir. siens coment q(ui)l me doie greuer. (et)
   se samor me fait plus (con)parer. tot li pardoins a mo(n)
   definement. (et) q(a)nt mon cors li tol; mo(n) cuer li rent.
  • letto 543 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Merci clamant de mon fol erremant ferai la fin
de ma chancon oir. car trahi ma (et) mort a esciant. mes
iolis cuers cui ie doi tant hair. tel mal ma fait par lo
gre dautre gent. p(ar)ti se sont de moi ioie (et) talanz. (et)
qant ioie me faut bien est raisons qauoc ma ioie 
faillent mes chancons. 
Merci clamant de mon fol erremant
ferai la fin de ma chançon oïr
car trahi m'a et mort a escïant
mes jolis cuers cui ie doi tant haïr,
tel mal m'a fait par lo gré d'autre gent,
parti se sont de moi joie et talanz
et qant joie me faut bien est raisons
q'avoc ma joie faillent mes chançons.
  II
Bien uoi q(ui)l est leus (et) tens
(et) saisons. qa toz les biens del
mont doie faillir. que ie porqui/s/ (et) moi (et) lacuison. (et)
qui mal quiert il doit b(ie)n mal sentir. deus doint que
morz en soit mes guerredons. ainz q(ue) de moi face liez les
felons. (et) por mon pis uiu(ra)i (et) por ueoir; ma bele perte (et)
por plus mal auoir.
Bien voi qu'il est leus et tens et saisons
q'a toz les biens del mont doie faillir,
que je porquis et moi et l'acuison
et qui mal quiert il doit bien mal sentir.
Deus doint que morz en soit mes guerredons
ainz que de moi face liez les felons!
Et por mon pis vivrai et por veoir
ma bele perte et por plus mal avoir.
  III
A toz amanz pri q(ue) dient lo uoir.
li quels doit melz p(ar) droit dam(or) ioiir. cil q(ui) aime de cuer a
son pooir (et) ne sen seit mie t(re)s b(ie)n courir. ou q(ui) prie se(n)z
cuer por deceuoir. (et) b(ie)n se seit couri p(ar) son sauoir. dites
amant q(ui) ualt melz p(ar) raison. leials folie ou sage t(ra)ison.
A toz amanz pri que dient lo voir:
li quels doit melz par droit d'amor joiir,
cil qui aime de cuer a son pooir
et ne s'en seit mie trés bien covrir,
ou qui prie senz cuer por decevoir
et bien se seit covri par son savoir?
Dites amant, qui valt melz par raison,
leials folie ou sage traïson?
                      IV
Se
de forfait ot onq(ue)s nu(n)s p(ar)don b(ie)n me deuroit p(ar) droit boe(n)
leu tenir. q(ue) ie forfis en bone entencion (et) b(ie)n cuidai q(ue)
men deust uenir. mais ma dame ne me uuet se mal
no(n). por ce sen haz (et) moi (et) ma raison. (et) q(a)nt mi mal
li sont boen (et) plaisant. por li me haz (et) men faz mal uoil -
lant.
Se de forfait ot onques nuns pardon
bien me devroit par droit boen leu tenir,
que je forfis en bone entencion
et bien cuidai que m'en deüst venir,
mais ma dame ne me vuet se mal non,
por ce s'en haz et moi et ma raison
et qant mi mal li sont boen et plaisant
por li me haz et m'en faz mal voillant.
  V
He dolce riens por cui ie muir amanz. faites
en uos raison plus bel fenir. que sor totes bele fins
bien seanz (et) neporq(a)nt de ceu cuz ie mentir. q(ue) nule
fins dam(or)s nest auenanz se morz nes part. por ceu mor -
rai soffranz. (et) amerai senz ioie (et) senz finer. qar nus
ne doit a fin damor penser.
He dolce riens por cui je muir amanz,
faites en vos raison plus bel fenir
que sor totes bele fins bien seanz
et neporqant de ceu cuz je mentir,
que nule fins d'amors n'est avenanz
se morz n'es part, por ceu morrai soffranz
et amerai senz joie et senz finer
qar nus ne doit a fin d'amor penser.
  VI
De pou me sert q(ui) me
uuet (con)forter dautrui amer melz len uenroit taisir.
q(ue) ie ne puis pas en mon cuer t(ro)uer. q(ue) ia de li tor -
nasse mon desir. siens coment q(ui)l me doie greuer. (et)
se samor me fait plus (con)parer. tot li pardoins a mo(n)
definement. (et) q(a)nt mon cors li tol; mo(n) cuer li rent.
De pou me sert qui me vuet conforter
d'autrui amer, melz l'en venroit taisir,
que je ne puis pas en mon cuer trover,
que ja de li tornasse mon desir,
siens coment qu'il me doie grever
et se s'amor me fait plus conparer,
tot li pardoins a mon definement
et qant mon cors li tol mon cuer li rent.
  • letto 573 volte

CANZONIERE V

  • letto 2564 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [139]


  • letto 2982 volte

Edizione diplomatica

  
[c. 78 v. C]

Merci clamans de mon
fol errement. ferai la fin de mes

[c. 78 v. D]


 
 
chancons oir. quant trai ma (et) mort
 
 
a esciant. mes ialous cuers. que
 
 
ie doi tant hair. si ma mal fet.
 
 
par le dit dautre gent. tout sont
 
 
parti de moi ioieus talent. et
 
 
quant ioie me faut. bien est re
 
 
son. quapres ma ioie. fenissent.
 
                            Bien sai quil
                            est leus (et) tens
mes chancons. (et) sesons. qua
touz les b(ie)ns du mont doie faillir.
car iel forfis (et) moie est lachoison
que qui mal quiert il doit b(ie)n mal
soffrir. diex doint quamours en
soit mes guerredons. ainz que
de moi face liez les felons. car por
mon pis mitrai (et) pour vooir. ma
bele perte. por plus ioie amenrir
Atouz amans pri quil dient le
voir. li quiex doit miex par droit
damours. ioir. ou cil qui aime de

[c. 79 r. A]

cuer ason pooir. (et) ne sen set mie tres
bien couurir. ou cil qui sert ades p(our)
deceuoir. (et) bien sen set partir par
son sauoir. dites amant qui vaut
miex par reson. loial folie. ou sage
traison.
Se guerredon fussent rendu adroit.
bien mideust. amors mo(n) leu tenir.
que ie le fis en bonne entencion. (et)
bien cuidai b(ie)ns men deust venir. mes
ma dame ne me veut se mal non.
pour ce si he moi (et) ma guerison. et
q(ua)nt mes maus lisont douz. (et) plesa(n)t
pour li me he. (et)sui mon mal voilla(n)t.
He franche rienz. pour qui ie muir
amanz. fetes amors en vous plus
biau fenir. seur toutes fins est ce
la miex vaillanz. (et) ne por q(ua)nt. sen p(uis)
ie bien mentir. car fínz amans. ne
puet estre auenanz. se mort. nen p(ar)t
pour ce morrai. soffranz. (et)chanterai
sanz ioie (et) sanz finee. que plus ne
doi afin damours pensee.
  • letto 439 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Merci clamans de mon
fol errement. ferai la fin de mes
chancons oir. quant trai ma (et) mort
a esciant. mes ialous cuers. que
ie doi tant hair. si ma mal fet.
par le dit dautre gent. tout sont
parti de moi ioieus talent. et
quant ioie me faut. bien est re
son. quapres ma ioie. fenissent.
mes chancons.
Merci clamans de mon fol errement
ferai la fin de mes chançons oïr,
quant traï m'a et mort a esciant
mes jalous cuers que ie doi tant haïr,
si m'a mal fet par le dit d'autre gent,
tout sont parti de moi joieus talent
et quant joie me faut bien est reson
qu'aprés ma joie fenissent mes chançons.
  II
Bien sai quil
est leus (et) tens
(et) sesons. qua
touz les b(ie)ns du mont doie faillir.
car iel forfis (et) moie est lachoison
que qui mal quiert il doit b(ie)n mal
soffrir. diex doint quamours en
soit mes guerredons. ainz que
de moi face liez les felons. car por
mon pis mitrai (et) pour vooir. ma
bele perte. por plus ioie amenrir
Bien sai qu'il est leus et tens et sesons
qu'a touz les biens du mont doie faillir
car jel forfis et moie est l'achoison
que qui mal quiert il doit bien mal soffrir.
Diex doint qu'amours en soit mes guerredons
ainz que de moi face liez les felons!
Car por mon pis m'i trai et pour vooir
ma bele perte por plus joie amenrir.
  III
Atouz amans pri quil dient le
voir. li quiex doit miex par droit
damours. ioir. ou cil qui aime de
cuer ason pooir. (et) ne sen set mie tres
bien couurir. ou cil qui sert ades p(our)
deceuoir. (et) bien sen set partir par
son sauoir. dites amant qui vaut
miex par reson. loial folie. ou sage
traison.
A touz amans pri qu'il dient le voir:
li quiex doit miex par droit d'amours joir,
ou cil qui aime de cuer a son pooir
et ne s'en set mie trés bien couvrir,
ou cil qui sert adés pour decevoir
et bien s'en set partir par son savoir?
Dites amant, qui vaut miex par reson,
loial folie ou sage traïson?
  IV
Se guerredon fussent rendu adroit.
bien mideust. amors mo(n) leu tenir.
que ie le fis en bonne entencion. (et)
bien cuidai b(ie)ns men deust venir. mes
ma dame ne me veut se mal non.
pour ce si he moi (et) ma guerison. et
q(ua)nt mes maus lisont douz. (et) plesa(n)t
pour li me he. (et)sui mon mal voilla(n)t.
Se guerredon fussent rendu a droit,
bien mi deüst amors mon leu tenir,
que je le fis en bonne entencion
et bien cuidai biens m'en deüst venir,
més ma dame ne me veut se mal non
pour ce si hé moi et ma guerison
et quant mes maus li sont douz et plesant
pour li me hé et sui mon mal voillant.
  V
He franche rienz. pour qui ie muir
amanz. fetes amors en vous plus
biau fenir. seur toutes fins est ce
la miex vaillanz. (et) ne por q(ua)nt. sen p(uis)
ie bien mentir. car fínz amans. ne
puet estre auenanz. se mort. nen p(ar)t
pour ce morrai. soffranz. (et)chanterai
sanz ioie (et) sanz finee. que plus ne
doi afin damours pensee.
He franche rienz pour qui je muir amanz,
fetes amors en vous plus biau fenir!
Seur toutes fins est ce la miex vaillanz
et neporquant s'en puis je bien mentir
car finz amans ne puet estre avenanz
se mort n'en part, pour ce morrai soffranz
et chanterai sanz joie et sanz finee
que plus ne doi a fin d'amours pensee.
  • letto 489 volte

CANZONIERE X

  • letto 2326 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [140]

  • letto 3337 volte

Edizione diplomatica

[c. 74 r. B]

Li chastelains de couci.

[c. 74 v. C]

Merci clamant de mo(n)
fol errement. fera la fin de
mes chancons oir. car trai
ma (et) mort aescient. mes
ialos cuers qui gen doi
tant hair. sima mal fait
par le dit dautre gent. tot
sont parti demoi ioios ta -
lent. et quant ioie me faut
bien est raisons quapres

[c. 74 v. D]

 
 
ma ioie fenissent mes cha(n) -
Bien sai quil est
lieus et poins es
saisons. qua toz         [cons
les biens damors doie faillir.
car ie forfis (et) moie est lachai -
sons. que qui mal quiert
il doit bien mal soufrir. dex
dont que mors ensoit mes
guerredons. ainz que demoi
face lies les felons. car por
mon pis uiurai (et) por ueir.
ma bele perte por plus ioie
amenrir.
A touz amans pri quil di -
ent le uoir. li quels doit melz
par droit damors ioir. ou
cil qui aime de cuer son po -
oir. (et) ne sen set mie tres bie(n)
courir. ou cil qui sert ades
por deceuoir. (et) bien sen set
partir par son sauoir. dites
amans qui uaut melz par
raison. loial folie ou sage
traison.
Se guerredon fussent rendu
adroit. bien mi deust amors
mon lieu tenir. que ie le fis

[c. 75 v. A]

enbone entencion. (et) bien cui
dai que men deust uenir.
mes ma dame ne me ueut
se mau non. porce si he moi
(et) ma garison. (et) quant mes
maus li sont douz (et) plaisant.
por li me he (et) ensui mes mal
vueillans.
He franche riens por qui ie
muir amans. faites amors
en uos plus beau fenir. sor
toutes fins est ce la melz
uaillans. et ne por quant se(n)
puis ie bien mentir. car fins
amans ne puet estre auen -
nans. semort nen part por
ce morai souffrans. (et) chan -
terai sans ioie (et) sans finer.
que plus ne doi afin dam(or)s
penser.
  • letto 432 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci
  I
Merci clamant de mo(n)
fol errement. fera la fin de
mes chancons oir. car trai
ma (et) mort aescient. mes
ialos cuers qui gen doi
tant hair. sima mal fait
par le dit dautre gent. tot
sont parti demoi ioios ta -
lent. et quant ioie me faut
bien est raisons quapres
ma ioie fenissent mes cha(n) -
cons

Merci clamant de mon fol errement
fera la fin de mes chancons oïr
car traï m'a et mort a escient
mes jalos cuers qui g'en doi tant haïr,
si m'a mal fait par le dit d'autre gent
tot sont parti de moi joios talent
et quant joie me faut bien est raisons
qu'aprés ma joie fenissent mes chançons.
  II
Bien sai quil est
lieus et poins es
saisons. qua toz
les biens damors doie faillir.
car ie forfis (et) moie est lachai -
sons. que qui mal quiert
il doit bien mal soufrir. dex
dont que mors ensoit mes
guerredons. ainz que demoi
face lies les felons. car por
mon pis uiurai (et) por ueir.
ma bele perte por plus ioie
amenrir.

Bien sai qu'il est lieus et poins es saisons
qu'a toz les biens d'amors doie faillir,
car je forfis et moie est l'achaisons
que qui mal quiert il doit bien mal soufrir.
Dex dont que mors en soit mes guerredons
ainz que de moi face liés les felons!
Car por mon pis vivrai et por veir
ma bele perte por plus joie amenrir.
  III
A touz amans pri quil di -
ent le uoir. li quels doit melz
par droit damors ioir. ou
cil qui aime de cuer son po -
oir. (et) ne sen set mie tres bie(n)
courir. ou cil qui sert ades
por deceuoir. (et) bien sen set
partir par son sauoir. dites
amans qui uaut melz par
raison. loial folie ou sage
traison.

A touz amans pri qu'il dient le voir:
li quels doit melz par droit d'amors joir,
ou cil qui aime de cuer son pooir
et ne s'en set mie trés bien covrir,
ou cil qui sert adés por decevoir
et bien s'en set partir par son savoir?
Dites amans, qui vaut melz par raison,
loial folie ou sage traïson?
  IV
Se guerredon fussent rendu
adroit. bien mi deust amors
mon lieu tenir. que ie le fis
enbone entencion. (et) bien cui
dai que men deust uenir.
mes ma dame ne me ueut
se mau non. porce si he moi
(et) ma garison. (et) quant mes
maus li sont douz (et) plaisant.
por li me he (et) ensui mes mal
vueillans.

Se guerredon fussent rendu a droit,
bien mi deüst amors mon lieu tenir,
que je le fis en bone entencïon
et bien cuidai que m'en deüst venir,
més ma dame ne me veut se mau non,
por ce si hé moi et ma garison
et quant mes maus li sont douz et plaisant
por li me hé et en sui mes mal vueillans.
  V
He franche riens por qui ie
muir amans. faites amors
en uos plus beau fenir. sor
toutes fins est ce la melz
uaillans. et ne por quant se(n)
puis ie bien mentir. car fins
amans ne puet estre auen -
nans. semort nen part por
ce morai souffrans. (et) chan -
terai sans ioie (et) sans finer.
que plus ne doi afin dam(or)s
penser.

He franche riens por qui je muir amans,
faites amors en vos plus beau fenir!
Sor toutes fins est ce la melz vaillans
et neporquant s'en puis je bien mentir
car fins amans ne puet estre avennans
se mort n'en part, por ce morai souffrans
et chanterai sans joie et sans finer
que plus ne doi a fin d'amors penser.
  • letto 470 volte

CANZONIERE a

  • letto 3381 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [141]

  • letto 2575 volte

Edizione diplomatica


[c. 15 r. A]


                                      licastelai(n)s
Merchi clamans de mon
fol errement. ferai la fin demes
canchons oir. Car trai ma (et) mort
aensient. mes jolis cuers q(ue)jou
tant doi hair. chemal ma -
fait pour le gre dautre gent.
tout sont demoi p(ar)ti joious
talent. (et) qant joie me faut

[c. 15 r. B]


 
 
bien est raisons. kaueuc ma
 
 
joie faillent mes canchons.
Bien sai q(ui)l est tans (et) lieus (et)
raisons. katous les biens du
mont doie failir. Car pour
quis lai (et) moie est la coisons.
(et) /q(ui)/ mal q(ui)ert jl doit bien mal
soufrir. dieus doint q(ue)mors en
soit mes gerredons. ains q(ue)de
moi fache lies les felons. mais
pour mon pis uiuroie (et) pour
veoir. mabele perte (et) pour pl(us)s
mal auoir.
De poi me sert q(ui)me ueut con
forter. dautrui amer mieus
lenuenroit taisir. Car enmo(n)
cuer ne porroie trouuer. q(ue)je
de li p(ar)tise mon desir. se che me
fait q(ue)me ueulle greuer. puis
q(ue)samour mafaite conperer.
Sains nus amans ot de mes
fait pardon. dont me deuroit
bien p(ar)droit lieus tenir. Car
je four fis en bone entencion.
(et) bien cuidai q(ue)me deust merir.
mais ma dame ne q(ui)ert semo(n)
mal non. pour che si hac moi

[c. 15 v. C]


(et) magarison. (et) qant mi malli
sont bel (et) plaisant. pour che me
hac (et) sui mes mal ueillant.
As fins amans p(ri) q(ui)l dient leuoir.
li quels doit mieus p(ar) droit dam(our)s
joír; Chil q(ui)aime decuer ason po
oir. ne ne se set mie tres bien cou
urir. v ki p(ri)edecuer sans deche
uoir. (et) bien siset garder p(ar) son
sauoir. dites amant q(ui)uaut mix
p(ar) raison. loiaus folie vsage t(ra)ison.
  • letto 478 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li castelai(n)s Li Castelains
  I
Merchi clamans de mon
fol errement. ferai la fin demes
canchons oir. Car trai ma (et) mort
aensient. mes jolis cuers q(ue)jou
tant doi hair. chemal ma -
fait pour le gre dautre gent.
tout sont demoi p(ar)ti joious
talent. (et) qant joie me faut
bien est raisons. kaueuc ma
joie faillent mes canchons.
Merchi clamans de mon fol errement
ferai la fin de mes canchons oïr
car traï m'a et mort a ensient
mes jolis cuers que jou tant doi haïr,
che mal m'a fait pour le gré d'autre gent,
tout sont de moi parti joious talent
et qant joie me faut bien est raisons
k'aveuc ma joie faillent mes canchons.
  II
Bien sai q(ui)l est tans (et) lieus (et)
raisons. katous les biens du
mont doie failir. Car pour
quis lai (et) moie est la coisons.
(et) /q(ui)/ mal q(ui)ert jl doit bien mal
soufrir. dieus doint q(ue)mors en
soit mes gerredons. ains q(ue)de
moi fache lies les felons. mais
pour mon pis uiuroie (et) pour
veoir. mabele perte (et) pour pl(us)s
mal auoir.
Bien sai qu'il est tans et lieus et raisons
k'a tous les biens du mont doie failir,
car pourquis l'ai et moie est l'acoisons
et qui mal quiert il doit bien mal soufrir.
Dieus doint que mors en soit mes gerredons
ains que de moi fache liés les felons!
Mais pour mon pis vivroie et pour veoir
ma bele perte et pour pluss mal avoir.
  III
De poi me sert q(ui)me ueut con
forter. dautrui amer mieus
lenuenroit taisir. Car enmo(n)
cuer ne porroie trouuer. q(ue)je
de li p(ar)tise mon desir. se che me
fait q(ue)me ueulle greuer. puis
q(ue)samour mafaite conperer.
De poi me sert qui me veut conforter
d'autrui amer, mieus l'en venroit taisir,
car en mon cuer ne porroie trouver
que je de li partise mon desir,
se che me fait que me veulle grever
puis que s'amour m'a faite conperer.
  IV
Sains nus amans ot de mes
fait pardon. dont me deuroit
bien p(ar)droit lieus tenir. Car
je four fis en bone entencion.
(et) bien cuidai q(ue)me deust merir.
mais ma dame ne q(ui)ert semo(n)
mal non. pour che si hac moi
(et) magarison. (et) qant mi malli
sont bel (et) plaisant. pour che me
hac (et) sui mes mal ueillant.
S'ains nus amans ot de mesfait pardon,
dont me devroit bien par droit lieus tenir,
car je fourfis en bone entencion
et bien cuidai que me deüst merir,
mais ma dame ne quiert se mon mal non,
pour che si hac moi et ma garison
et qant mi mal li sont bel et plaisant
pour che me hac et sui mes mal veillant.
  V
As fins amans p(ri) q(ui)l dient leuoir.
li quels doit mieus p(ar) droit dam(our)s
joír; Chil q(ui)aime decuer ason po
oir. ne ne se set mie tres bien cou
urir. v ki p(ri)edecuer sans deche
uoir. (et) bien siset garder p(ar) son
sauoir. dites amant q(ui)uaut mix
p(ar) raison. loiaus folie vsage t(ra)ison.
As fins amans pri qu'il dient le voir:
li quels doit mieus par droit d'amours joir,
chil qui aime de cuer a son pooir
ne ne se set mïe trés bien couvrir,
u ki prie de cuer sans dechevoir
et bien s'i set garder par son savoir?
Dites amant, qui vaut mix par raison,
loiaus folie u sage traison?
  • letto 581 volte

Melodia

  • letto 3255 volte

Sinossi delle melodie (modalità di comparazione)

             Alcune delle melodie sono qui trasposte per facilitare la comparazione delle varianti.
(+2) = una seconda più alto nell'originale.

 


  • letto 2885 volte

Sinossi delle melodie

–

  • letto 3495 volte

Sinossi delle melodie e dei testi



  • letto 3109 volte

Canzoniere A

  • letto 2933 volte

Canzoniere K

  • letto 2689 volte

Canzoniere M (1)

  • letto 3080 volte

Canzoniere M (2)

  • letto 2858 volte

Canzoniere O

  • letto 2890 volte

Canzoniere P

  • letto 2462 volte

Canzoniere R

  • letto 2307 volte

Canzoniere T

  • letto 2998 volte

Canzoniere V

  • letto 3641 volte

Canzoniere X

  • letto 2374 volte

Canzoniere a

  • letto 2743 volte

Mult m'est bele la douce conmençance

 

Repertori:  Linker 38,11; RS 209

MSS:  A 155 [132],  C 147,  F 107-108,  K 96-97,  L 63,  M 54,  O 82-83,  P 31-32,  R 37-39,  T 156-157,  U 4,  V 75-76,  X 69-70,  a 14-15

Metrica:  MW 759

Edizioni:  Fath 1883, p. 60;  La Borde 1780, II, p. 288; Lerond 1961, p. 89;  Michel 1830, p. 60

  • letto 1251 volte

Edizioni

  • letto 766 volte

Lerond

I.
Mout m'est bele la douce conmençance 
du nouvel tanz a l'entrant de pascour, 
que boiz et pré sunt de mainte samblance, 
blanc et vermeill, couvert d'erbe et de flour; 
et je sui, las, du tout en tel balance 
qu'a mainz jointes aour 
ma bele perte u ma haute richour, 
ne sai lequel, s'en ai joie et paour, 
si que souvent chant la u du cuer plour, 
car lons respis m'esmaie et mescheance.

II.
Ja de mon cuer n'istra maiz la samblance, 
donc me couquist as mos plainz de douçour 
cele qui j'ai du tout en ramembrance, 
si que mes cuers ne sert d'autre labour. 
Ha, franche rienz, en qui j'ai ma fiance, 
merci pour vostre honour! 
car s'en vous truis le samblant menteor, 
mort m'avrïez a loi de trahitour; 
si en vaudroit mout mainz vostre valour, 
se m'ociiez einsinc par decevance.

III.
Ha, con m'a mort de debonaire lance, 
s'einsi me fait morir a tel dolour! 
de ses biauz ieuz me vint sanz desfiance 
ferir u cors, que n'i ot autre tour; 
mout volentiers en preïsse vengance 
- par Dieu le creatour! - 
tel que mil foiz la peüsse le jour 
ferir u cuer d'autretele savour; 
ne ja certes n'en feïsse clamour, 
se j'eüsse ne moi vengier poissance.

IV.
Ne cuidiez pas, dame, que je recroie 
de vous amer, se mors nel me desfent! 
quar fine amours tient mon cuer et maistroie, 
qui tout me done a vous entierement, 
si que je n'ai de moi confort ne joie 
et qu'il m'avient souvent 
que je m'oubli pensant entre la gent; 
et tel delit ai en mon pensement 
de vous, dame, a cui amours me rent, 
que, s'a vous n'ert, ja parler ne querroie.

V.
Ha, franche rienz, puiz qu'en vostre manaie 
me sui touz mis, trop me secourez lent, 
quar nus dons n'est cortoiz c'on trop delaie, 
si s'en esmaie cil qui si atent; 
q'uns petiz biens vaut mieuz - se Diex me voie! 
c'on fait courtoisement, 
que dui greigneur fait anuieusement, 
car qui le suen done retraianment 
son gré en pert, et si couste ausement 
con a celui qui volentiers l'otroie.

VI.
Chanson, va t'en la u mes cuers t'envoie 
(ne l'os dire autrement): 
la trouveras, se mes cuers ne me ment, 
cors sanz merci, graille, gras, blanc et gent, 
simple et sage, de dolz acointemant, 
et vis riant et grant biauté veraie.
 

  • letto 536 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 837 volte

CANZONIERE A

  • letto 612 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [95]

  • letto 521 volte

Edizione diplomatica

[c. 155 (132) r. B]

     Li kastelains de couchi..
MOut mest bel la douce (cou)menca(n) -
ce. del nouuel tans al entrant de pas -
chour. ke bos (et) pre sont de mainte
samblance. uert (et) uermel chouuert
derbe (et) de flour. (et) iou sui las du tout
en tel balance. ka mains ioi(n)tes auour.
ma bele mort ou ma haute richour
[c. 155 (132) v. C]

 
 
ne sai le quel senai ioie (et) pauour.
 
 
si qe souuent chant la ude chuer
 
 
plour. kar lons respis mes maie
 
 
(et) mesceance.
Iademon chuer nistra mais la -
samblance. dont me(con)quist a mos
plais de doucour. cele qui iai du
tout enramenbrance. si ke mescuers
ne sert dautre labour. e douce riens
en qui iai mesperance. kar sen uous
truis le samblant menteour. uous
maures mort aloi detraitour. si en
uauront m(ou)lt mains uostre ualour.
se mocies ensi pour deceuance.
Las (com)mamort de deboinaire lance.
sensi mefait morir atel dolour. de
ses biaus ieus me uint sans des -
fiance. ferir el chuer kiniot autre
tour. m(ou)lt uolentiers empresise ue(n) -
gance. p(ar) dieu le creatour. tel ke mil
fois lepeusse le iour ferir auchuer
dautre tele sauous. se iou eusse de
moi uengier poisance.
Ne quidies pas dame ke iere -
chroie. de uous amer se mort ne le
me desfent. kar fine amour tient
mon chuer (et) maistroie. ki tout me
doune auous entierement. si ke
iou nai (con)fort de moi ne ioie. (et) kil
mauient souuent. kele moubli.
pensant entrela gent. (et) tel delit
 
[c. 155 (132) v. D]

ai en mon pensement. de uous da -
me aqui amours merent. qa sa -
uons nert ia p(ar)ler nen qerroie.
Ha franke riens puis ken uostre
manaie. me sui tout mis trop me
secoures lent. kar mis dous nest
courtois contre de laie. si sen esma -
ie cil ki toop si atent. cun petit
biens uaut miex se diex me uoie.
(com)fait chourtoisement. q(ue). c. grenour
fait anieusement. kar ki le sien do -
ne retraiaument. son gre en pert
(et) si chouste ensement. (com) me fait
cil ki boinement otroie.
  • letto 471 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li kastelains de couchi Li Kastelains de Couchi
  I
MOut mest bel la douce (cou)menca(n) -
ce. del nouuel tans al entrant de pas -
chour. ke bos (et) pre sont de mainte
samblance. uert (et) uermel chouuert
derbe (et) de flour. (et) iou sui las du tout
en tel balance. ka mains ioi(n)tes auour.
ma bele mort ou ma haute richour
ne sai le quel senai ioie (et) pauour.
si qe souuent chant la ude chuer
plour. kar lons respis mes maie
(et) mesceance.
Mout m'est bel la douce coumençance
del nouvel tans a l'entrant de Paschour,
ke bos et pré sont de mainte samblance:
vert et vermel, chouvert d'erbe et de flour,
et jou sui las, du tout en tel balance
k'a mains jointes avour
ma bele mort ou ma haute richour,
ne sai lequel, s'en ai joie et pavour,
si qe souvent chant la u de chuer plour
kar lons respis m'esmaie et mesceance.
  II
Iademon chuer nistra mais la -
samblance. dont me(con)quist a mos
plais de doucour. cele qui iai du
tout enramenbrance. si ke mescuers
ne sert dautre labour. e douce riens
en qui iai mesperance. kar sen uous
truis le samblant menteour. uous
maures mort aloi detraitour. si en
uauront m(ou)lt mains uostre ualour.
se mocies ensi pour deceuance.
Ja de mon chuer n'istra mais la samblance,
dont me conquist a mos plais de douçour
cele qui j'ai du tout en ramenbrance,
si ke mes cuers ne sert d'autre labour.
E! Douce riens en qui j'ai m'esperance,
kar, s'en vous truis le samblant menteour,
vous m'aurés mort a loi de traïtour,
si en vauront moult mains vostre valour
se m'ociés ensi pour decevance.
  III
Las (com)mamort de deboinaire lance.
sensi mefait morir atel dolour. de
ses biaus ieus me uint sans des -
fiance. ferir el chuer kiniot autre
tour. m(ou)lt uolentiers empresise ue(n) -
gance. p(ar) dieu le creatour. tel ke mil
fois lepeusse le iour ferir auchuer
dautre tele sauous. se iou eusse de
moi uengier poisance.
Las, com m'a mort de deboinaire lance
s'ensi me fait morir a tel dolour!
De ses biaus ieus me vint sans desfïance
ferir el chuer ki n'i ot autre tour.
Moult volentiers em presise vengance,
par Dieu le Creatour,
tel ke mil fois le pëusse le jour
ferir au chuer d'autretele savous
se jou eüsse de moi vengier poisance.
  IV
Ne quidies pas dame ke iere -
chroie. de uous amer se mort ne le
me desfent. kar fine amour tient
mon chuer (et) maistroie. ki tout me
doune auous entierement. si ke
iou nai (con)fort de moi ne ioie. (et) kil
mauient souuent. kele moubli.
pensant entrela gent. (et) tel delit
ai en mon pensement. de uous da -
me aqui amours merent. qa sa -
uons nert ia p(ar)ler nen qerroie.
Ne quidiés pas, dame, ke je rechroie
de vous amer, se mort ne le me desfent,
kar fine amour tient mon chuer et maistroie
ki tout me doune a vous entierement,
si ke jou n'ai confort de moi ne joie
et k'il m'avient souvent
ke le m'oubli, pensant entre la gent,
et tel delit ai en mon pensement
de vous, dame a qui amours me rent,
qa savons n'ert ja parler n'en qerroie.
  V
Ha franke riens puis ken uostre
manaie. me sui tout mis trop me
secoures lent. kar mis dous nest
courtois contre de laie. si sen esma -
ie cil ki toop si atent. cun petit
biens uaut miex se diex me uoie.
(com)fait chourtoisement. q(ue). c. grenour
fait anieusement. kar ki le sien do -
ne retraiaument. son gre en pert
(et) si chouste ensement. (com) me fait
cil ki boinement otroie.
Ha franke riens! Puis k'en vostre manaie
me sui tout mis, trop me secourés lent
kar mis dous n'est courtois contre delaie,
si s'en esmaie cil ki toop si atent,
c'un petit biens vaut miex, se Diex me voie,
c'om fait chourtoisement
que C grenour fait anieusement,
kar ki le sien done retraiaument
son gré en pert et si chouste ensement
comme fait cil ki boinement otroie.
  • letto 483 volte

CANZONIERE C

  • letto 771 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [142]


  • letto 558 volte

Edizione diplomatica

[c. 146 r.]

                                                                                                                            lichastelai(n)
     M(ou)lt mest belle la douce comensence. del nouel tens alentreir de           de cousi
     pascor. ke boix (et) preit sont de mainte semblence. uert (et) uermoil cou -
     uert derbe (et) de flor. (et) ie seux lais de ceu en teil balance. kamains ioi(n)
     tes aor. ma belle mort ou ma haute richor. ne sai lou keil sen ai ioie
     (et) paor. si ke souent chans lai ou de cuer plor. ke lons respis mesmaie
                                          Iai de mon cuer nistrait maix la coentance. dont
                                          mait conquis amors plains de dousors. celle cui iai toz
   (et) mescheance.           iors en remenbrence. si ke mes cuers ne sert dautre labor.
   he france riens en cui iai ma fience. por uostre honor merci. car sen uos
   truis lou semblant menteor. mort maueries aloi de traitor. si envairoit
   noiens uostre ualoirs. sensi mauies ocis sens defiance. Deux com mait
   mort de debonaire lance. sensi me lait morir de teil dolor. de ces biaus
   ieuls me vient sens defience. ferir al cuer cains ni ot autre estor. m(ou)lt
   uolentiers en panroie uangence. per deu lou creator. si ke mil fois la

[c. 146 v.]

     poisse lou ior. ferir acuer ensi de teil sauor. ne iai certes nen feisse cla -
     mor. se ieu eusse de moy uengier poissance. He franche riens pues
     ken u(ost)re menaie. me seux tous mis trop me secorreis lent. car dons
     nest pais cortois ki trop delaie. se sen esmaie icil ke si atant. cuns pe
     tis biens uault muels se deus me uoie. con fait cortoisement. ke cent
     gringnor fait aniousement. car ki le sien done retraianmant. son gei
     ipert (et) si couste ausiment. com il feroit al poent ke bien lenploie. Ie
   ne di pais dame ke ie recroie. de uos ameir se mors nel me deffent. maix
   fine amor tient mon cuer (et) maistroie. ke toz se done auos entiereme(n)t.
   se nai pooir dame ke ie lou raie. si mauient il souent. ke trespensis
   me truis entre la gent. el douls desir (et) el douls pensement. (et) en la
   ioie ke ie de uos atent. ce ceu niere iai pairleir nen querroie. Chan -
   son uai ten mes lai ou cuers tenuoie. ne los dire autrement. lai tro -
   uerais se mes sens ne me ment. cors sens merci. greille lonc blanc (et)
   gent. simple (et) belle de dous acoentemant. cleir uis riant ola biaulteit
   veraie

 

  • letto 538 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

lichastelai(n) de cousi Li Chastelain de Cousi
  I
M(ou)lt mest belle la douce comensence. del nouel tens alentreir de        
pascor. ke boix (et) preit sont de mainte semblence. uert (et) uermoil cou -
uert derbe (et) de flor. (et) ie seux lais de ceu en teil balance. kamains ioi(n)
tes aor. ma belle mort ou ma haute richor. ne sai lou keil sen ai ioie
(et) paor. si ke souent chans lai ou de cuer plor. ke lons respis mesmaie
(et) mescheance.    
Moult m'est belle la douce comensence
del novel tens a l'entreir de Pascor,
ke boix et preit sont de mainte semblence:
vert et vermoil, couvert d'erbe et de flor,
et je seux lais de ceu, en teil balance,
k'a mains jointes aor
ma belle mort ou ma haute richor,
ne sai lou keil, s'en ai joie et paor,
si ke sovent chans lai ou de cuer plor
ke lons respis m'esmaie et mescheance.
  II
Iai de mon cuer nistrait maix la coentance. dont
mait conquis amors plains de dousors. celle cui iai toz
iors en remenbrence. si ke mes cuers ne sert dautre labor.
he france riens en cui iai ma fience. por uostre honor merci. car sen uos
truis lou semblant menteor. mort maueries aloi de traitor. si envairoit
noiens uostre ualoirs. sensi mauies ocis sens defiance.
Jai de mon cuer n'istrait maix l'acoentance
dont m'ait conquis amors plains de dousors,
celle cui j'ai toz jors en remenbrence,
si ke mes cuers ne sert d'autre labor.
He france riens en cui j'iai ma fience,
por vostre honor merci!
Car s'en vos truis lou semblant menteor
mort m'averiés a loi de traïtor
si en vairoit noiens vostre valoirs
s'ensi m'aviés ocis sens defiance.
  III
Deux com mait
mort de debonaire lance. sensi me lait morir de teil dolor. de ces biaus
ieuls me vient sens defience. ferir al cuer cains ni ot autre estor. m(ou)lt
uolentiers en panroie uangence. per deu lou creator. si ke mil fois la
poisse lou ior. ferir acuer ensi de teil sauor. ne iai certes nen feisse cla -
mor. se ieu eusse de moy uengier poissance.
Deux, com m'ait mort de debonaire lance
s'ensi me lait morir de teil dolor!
De ces biaus ieuls me vient sens defïence
ferir al cuer c'ains ni ot autre estor.
Moult volentiers en panroie vangence
per Deu lou Creator
si ke mil fois la poïsse lou jor
ferir a cuer ensi de teil savor,
ne jai certes n'en feïsse clamor
se jeu eusse de moy vengier poissance.
                      IV
He franche riens pues
ken u(ost)re menaie. me seux tous mis trop me secorreis lent. car dons
nest pais cortois ki trop delaie. se sen esmaie icil ke si atant. cuns pe
tis biens uault muels se deus me uoie. con fait cortoisement. ke cent
gringnor fait aniousement. car ki le sien done retraianmant. son gei
ipert (et) si couste ausiment. com il feroit al poent ke bien lenploie.
He franche riens! Pués k'en vostre menaie
me seux tous mis, trop me secorreis lent
car dons n'est pais cortois ki trop delaie
se s'en esmaie icil ke si atant,
c'uns petis biens vault muels, se Deus me voie,
c'on fait cortoisement
ke cent gringnor fait aniousement,
car ki le sien done retraianmant
son gei i pert et si couste ausiment
com il feroit al poent ke bien l'enploie.
  V
Ie ne di pais dame ke ie recroie. de uos ameir se mors nel me deffent. maix
fine amor tient mon cuer (et) maistroie. ke toz se done auos entiereme(n)t.
se nai pooir dame ke ie lou raie. si mauient il souent. ke trespensis
me truis entre la gent. el douls desir (et) el douls pensement. (et) en la
ioie ke ie de uos atent. ce ceu niere iai pairleir nen querroie.
Je ne di pais, dame, ke je recroie
de vos ameir, se mors nel me deffent,
maix fine amor tient mon cuer et maistroie
ke toz se done a vos entierement,
se n'ai pöoir, dame, ke je lou raie,
si m'avient il sovent
ke trespensis me truis entre la gent
el douls desir et el douls pensement
et en la joie ke je de vos atent
ce ceu n'iere jai pairleir nen querroie.
  VI
Chan -
son uai ten mes lai ou cuers tenuoie. ne los dire autrement. lai tro -
uerais se mes sens ne me ment. cors sens merci. greille lonc blanc (et)
gent. simple (et) belle de dous acoentemant. cleir uis riant ola biaulteit
veraie
Chanson, vai t'en mes lai ou cuers t'envoie,
ne l'os dire autrement,
lai troverais se mes sens ne me ment,
cors sens merci, greille, lonc, blanc et gent,
simple et belle, de dous acoentemant,
cleir vis rïant o la biaulteit veraie.
  • letto 503 volte

CANZONIERE F

  • letto 732 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [143]

 

  • letto 518 volte

Edizione diplomatica

[c. 107 v.]

 
 
richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paour
 
 
si que souent chant la v de cuer plor
 
 
car lons respis mesmaie (et) mescheance.
Ia de mon cuer nistra mais la quointance
dont me conquist as mos plains de docor
cele qui iai tous iours enramenbrance
si que mes cuers nesiert daltre labor. Do
ce dame encui iai ma fiance mierchi p(or)
uostre hounour car sen uous truis le sa(m) -
blant menteour mort maueries aloi
de traitour sienuauroit noaus uostre
ualours se uous mauies ocis par dece -
uance. Que mamort de debounaire
lance cele qui iaim debon cuer sans fa -

[c. 108 r.]

lour de ses uairs oels me uint sans def -
fiance ferir au cuer ainc nient arestour
molt uolentiers en prendroie ueniance
pardieu le creatour. tel que mil fois le -
fesise le iour ferir au cuer ensi detel sauor
ne ia ciertes nen quesise clamour se ieu -
isce de moi uengier poiscance. Ne cui -
dies pas dame que ie recroie de uous a -
mersemors nel me deffent. car fine a -
mours tient mon cuer (et) maistroie qui
tout me doune auous entirement si que
ie nai pooir quedemoi ioie par quai ma -
uient souuent quetos pensis moublie
entre la gent car tel delit ai el douc pense -
ment (et) en uous dame acui amours me
rent car sauous niert iaparler ne que -
roie. Efrance riens puis quen uostre
manaide me sui tous mis trop mi soco -
res lent car dont nest pas cortois con t(ro)p
delaie si sen esmaie chil qui si atent cu(n)s

[c. 108 v.]

petis biens uaut miols se dieus me voi
cu(n) fait cortoisement q(ue) cent gregnor fait
amanzement. car q(ui) le sien doune retrai
aument son gre en piert (et) son coust
ausement q(ue) nel feroit apoint cu(n) b(ie)n
lenploe. Canchons uatent la v mes
tenuoe ne los dire autrement. la tro -
ueras se mesens ne mement cors sans
mercit. bel (et) debonaire (et) gent simple
(et) sage de bel (con)tenement (et) vis riant
plain de beaute urae.

 

  • letto 522 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.................................................................]
[.................................................................]
[.................................................................]
[.................................................................]
[.................................................................][.................................................................]
richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paour
si que souent chant la v de cuer plor
car lons respis mesmaie (et) mescheance.
[...........................................]
[...........................................]
[...........................................]
[...........................................]
[...........................................]
[...........................................]
[..................................] richour
ne sai le quel, s'en ai joie et paour,
si que sovent chant la u de cuer plor
car lons respis m'esmaie et mescheance.
  II
Ia de mon cuer nistra mais la quointance
dont me conquist as mos plains de docor
cele qui iai tous iours enramenbrance
si que mes cuers nesiert daltre labor.
Ja de mon cuer n'istra mais l'aquointance
dont me conquist as mos plains de doçor
cele qui j'ai tous jours en ramenbrance
si que mes cuers ne siert d'altre labor.
  III
Doce dame encui iai ma fiance mierchi p(or)
uostre hounour car sen uous truis le sa(m) -
blant menteour mort maueries aloi
de traitour sienuauroit noaus uostre
ualours se uous mauies ocis par dece -
uance.
Doce dame en cui j'ai ma fiance,
mierchi por vostre hounour!
Car s'en vous truis le samblant menteour,
mort m'averiés a loi de traïtour,
si en vauroit noaus vostre valours,
se vous m'aviés ocis par decevance.
  IV
Que mamort de debounaire
lance cele qui iaim debon cuer sans fa -
lour de ses uairs oels me uint sans def -
fiance ferir au cuer ainc nient arestour
molt uolentiers en prendroie ueniance
pardieu le creatour. tel que mil fois le -
fesise le iour ferir au cuer ensi detel sauor
ne ia ciertes nen quesise clamour se ieu -
isce de moi uengier poiscance.
Que m'a mort de debounaire lance
cele qui j'aim de bon cuer sans falour!
De ses vairs oels me vint sans deffiance
ferir au cuer ainc nïent a restour.
Molt volentiers en prendroie veniance
par Dieu le Creatour,
tel que mil fois le fesise le jour
ferir au cuer ensi de tel savor,
ne ja ciertes n'enquesise clamour
se j'euisce de moi vengier poiscance.
  V
Ne cui -
dies pas dame que ie recroie de uous a -
mersemors nel me deffent. car fine a -
mours tient mon cuer (et) maistroie qui
tout me doune auous entirement si que
ie nai pooir quedemoi ioie par quai ma -
uient souuent quetos pensis moublie
entre la gent car tel delit ai el douc pense -
ment (et) en uous dame acui amours me
rent car sauous niert iaparler ne que -
roie.
Ne cuidiés pas, dame, que je recroie
de vous amer, se mors nel me deffent,
car fine amours tient mon cuer et maistroie
qui tout me doune a vous entirement,
si que je n'ai pooir que de moi joie
par quai m'avient souvent
que tos pensis m'oublie entre la gent,
car tel delit ai el douc pensement
et en vous, dame a cui amours me rent,
car s'a vous n'iert ja parler ne queroie.
  VI
Efrance riens puis quen uostre
manaide me sui tous mis trop mi soco -
res lent car dont nest pas cortois con t(ro)p
delaie si sen esmaie chil qui si atent cu(n)s
petis biens uaut miols se dieus me voi
cu(n) fait cortoisement q(ue) cent gregnor fait
amanzement. car q(ui) le sien doune retrai
aument son gre en piert (et) son coust
ausement q(ue) nel feroit apoint cu(n) b(ie)n
lenploe.
E, france riens! Puis qu'en vostre manaide
me sui tous mis, trop mi socorés lent
car dont n'est pas cortois con trop delaie,
si s'en esmaie chil qui si atent,
c'uns petis biens vaut miols, se Dieus me voi,
c'un fait cortoisement
que cent gregnor fait amanzement
car qui le sien doune retraiaument
son gré en piert et son coust ausement
que nel feroit a point c'un bien l'enploe.
  VII
Canchons uatent la v mes
tenuoe ne los dire autrement. la tro -
ueras se mesens ne mement cors sans
mercit. bel (et) debonaire (et) gent simple
(et) sage de bel (con)tenement (et) vis riant
plain de beaute urae.
Chanchons, va t'ent la u mes t'envoe
ne l'os dire autrement,
la troveras, se me sens ne me ment,
cors sans mercit, bel et debonaire et gent,
simple et sage, de bel contenement,
et vis riant, plain de beauté vrae.
  • letto 582 volte

CANZONIERE K

  • letto 882 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [144]

  • letto 611 volte

Edizione diplomatica

[p. 96 B]

li chaste
lains de
couci

 
Mult mest bele la douce
 
 
 
conmencance du nouuíaute(n)s
 
  
​ 
a lentrant de pascor. que bois
 
 
 
et prez sont de maínte senbla(n)
 
 
 
ce; uert et uermeil couuert
 
 
 
derbe et de flor. et ie sui las de

[p. 97 A]

 
  
ca en tel balance. que maíns
 
 
ioíntes aor. ma bele mort ou
 
 
ma haute richor. ne sai le q(ue)l
 
 
sen ai ioie et paor. si que sou
 
​ 
uent chant la ou de cuer plor;
 
 
car lonc respis mesmaie et
                         Ia de mon
                         cuer nístra
mescheance.   mes lacoín
tance; si ma conquís amour
plaín de doucor. cele quí iaí toz
iorz en remenbrance; sí que mes
cuers ne sert dautre labor. ma
douce dame en quí iai ma fian -
ce; mercí pour uostre anor. car
sen uous truís le senblant men -
teor. mort mauriez aloi de traí -
tor. si en uaudroit noaus u(ost)re
ualor. sensi mauez ocís par de
ceuance. Dex com mamort
de debonere lance; sen si me let
morír a tel dolor. qua ses uerz

[p. 97 B]

euz me uínt sanz defíance; fe -
rir au cuer quaínz ní ot aut(re)
tor. mult uolentiers preisse
la ueníance; par dieu le cria -
tor. si que míl foiz la poisse
le ior. ferir au cuer ausi dau
tel sauor. ne ia certes ne feisse
clamor. se geusse de moi uen -
gier puíssance. He franche
riens puís quen uostre ma -
noie; me suí touz mís trop me
secorez lent. car dons nest pas -
cortois quon trop delaie; sí
sen esmaie et plaínt cil quí a
tent. uns petiz dons uaut melz
se dex me uoíe. con fet cortoí
sement. que cent greigneurs
quon fet ennuíanment. car
quí le sien done retraíanment.
son gre enpert et si couste en -
sement. conme fet cil con bo
nement enploie. Chancon
ua ten la ou mes cuers tenuoie;
ne los dire autrement. la trou
ueras se mes cuers ne me me(n)t.
cors sanz mercí grelle et lonc
blanc et gent. símple et cortois
de biau contenement et vís
ríant fresche color ueraíe.
  • letto 647 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mult mest bele la douce
conmencance du nouuíaute(n)s
a lentrant de pascor. que bois
et prez sont de maínte senbla(n)
ce; uert et uermeil couuert
derbe et de flor. et ie sui las de
ca en tel balance. que maíns
ioíntes aor. ma bele mort ou
ma haute richor. ne sai le q(ue)l
sen ai ioie et paor. si que sou
uent chant la ou de cuer plor;
car lonc respis mesmaie et
mescheance.
Mult m'est bele la douce conmençance
du nouviau tens a l'entrant de Pascor,
que bois et prez sont de mainte senblance:
vert et vermeil, couvert d'erbe et de flor,
et je sui las, de ça en tel balance,
que, mains jointes, aor
ma bele mort ou ma haute richor,
ne sai le quel, s'en ai joie et paor,
si que souvent chant la ou de cuer plor
car lonc respis m'esmaie et mescheance.
  II
Ia de mon
cuer nístra
mes lacoín
tance; si ma conquís amour
plaín de doucor. cele quí iaí toz
iorz en remenbrance; sí que mes
cuers ne sert dautre labor. ma
douce dame en quí iai ma fian -
ce; mercí pour uostre anor. car
sen uous truís le senblant men -
teor. mort mauriez aloi de traí -
tor. si en uaudroit noaus u(ost)re
ualor. sensi mauez ocís par de
ceuance. 
Ja de mon cuer n'istra més l'acointance
si m'a conquis amour plain de douçor
cele qui j'ai toz iorz en remenbrance,
si que mes cuers ne sert d'autre labor.
Ma douce dame en qui j'ai ma fïance
merci pour vostre anor!
Car s'en vous truis le senblant menteor,
mort m'auriez a loi de traïtor
si en vaudroit noaus vostre valor,
s'ensi m'avez ocís par decevance.
  III
Dex com mamort
de debonere lance; sen si me let
morír a tel dolor. qua ses uerz
euz me uínt sanz defíance; fe -
rir au cuer quaínz ní ot aut(re)
tor. mult uolentiers preisse
la ueníance; par dieu le cria -
tor. si que míl foiz la poisse
le ior. ferir au cuer ausi dau
tel sauor. ne ia certes ne feisse
clamor. se geusse de moi uen -
gier puíssance.
Dex, com m'a mort de debonere lance
s'ensi me let morir a tel dolor!
Qu'a ses verz euz me vint sanz defiance
ferir au cuer qu'ainz ni ot autre tor.
Mult volentiers preïsse la venjance
par Dieu le Crïator,
si que mil foiz la poisse le jor
ferir au cuer ausi d'autel savor,
ne ja certes ne feïsse clamor
se g'eüsse de moi vengier puissance.
  IV
He franche
riens puís quen uostre ma -
noie; me suí touz mís trop me
secorez lent. car dons nest pas -
cortois quon trop delaie; sí
sen esmaie et plaínt cil quí a
tent. uns petiz dons uaut melz
se dex me uoíe. con fet cortoí
sement. que cent greigneurs
quon fet ennuíanment. car
quí le sien done retraíanment.
son gre enpert et si couste en -
sement. conme fet cil con bo
nement enploie. 
He! Franche riens, puis qu'en vostre manoie
me sui touz mis, trop me secorez lent
car dons n'est pas cortois quon trop delaie,
si s'en esmaie et plaint cil qui atent,
uns petiz dons vaut melz, se Dex me voie,
c'on fet cortoisement
que cent greigneurs qu'on fet ennuianment,
car qui le sien done retraianment
son gré en pert et si couste ensement
conme fet cil con bonement enploie.
  V
Chancon
ua ten la ou mes cuers tenuoie;
ne los dire autrement. la trou
ueras se mes cuers ne me me(n)t.
cors sanz mercí grelle et lonc
blanc et gent. símple et cortois
de biau contenement et vís
ríant fresche color ueraíe.
Chancon, va t'en la ou mes cuers t'envoie,
ne l'os dire autrement,
la trouveras, se mes cuers ne me ment,
cors sanz merci, grelle et lonc, blanc et gent,
simple et cortois, de biau contenement,
et vis riant, fresche color veraie.
  • letto 491 volte

CANZONIERE L

  • letto 716 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [145]



 

  • letto 518 volte

Edizione diplomatica

[c. 63 r.]

   M(ou)lt mest bele la douce (con)mence du nouiau tans alantrant d[.]
   pasquour que bois (et) pre sont de mainte sanblance uerz (et) uren[...]
   couert derbe (et) de flours (et) ie sui las en itele balence q(ue) mai(n)s iou[.....]
   auoir ma bele mort ou ma haute richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paou[.]
   siques souent chant la ou de cuer pleur q(ue) lo(n)s respiz mes maie (et) mes
                 La de mo(n) cuer nistra mes la cointance si ma (con)quis
   cheance  amour plain de doucour cele cui iai touz iours en re -

[c. 63 v.]

  menbrance si ques mes cuerz ne sert dautre labour. ma douce dame
  en qui iai ma fiance m(er)ci p(our) u(ost)re honour car sen uous truis le sanblant m(en)
  teour mort mauries a mort de traison si en uaudroit nouaus u(ost)re ualour
  sensi mauez ocis par deceuance. Diex (con) mort de de bonaire lance sensi me
  laist morir a tel dolour car ses uraiz eulz me uient sanz desfiance ferir
  au cuer cains niot autre tour m(ou)lt uolent(er)s preisse la uengensse par
  dieu le creatour si ques mil foiz la peusse le iour ferir au cuer ausin
  dautel sauour ne ia certes ne feissiez clamour se ieusse de moi uen -
 gier puissance. He franche riens puis quen u(ost)re menaie me sui touz
 mis trop me secourez lentement car dons nest pas courtois q(ui) trop
 delaie si sen es maie (et) plai(n)t cil q(ui) atant .i. petiz donz vaut miex se diex
 me uoie. (con) fait courtoisement q(ue) .c. greign(our) (con) fet a(n)nuiaument car
 qui le sien donne retraianment son gre en pert (et) si couste en seme(n)t
 come fet cil q(ui) bonement enploie. Chancon ua ten la ou mes cuers
 tenuoie ne lose dire ne mender autrement la troueras se mes cuers
 ne me ment cors sanz m(er)ci graille (et) lonc (et) bel (et) gent simple(et) cour
 toise de biau (con)tenement cler uis riant fresche colour (et) uraie
  • letto 503 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
M(ou)lt mest bele la douce (con)mence du nouiau tans alantrant d[.]
pasquour que bois (et) pre sont de mainte sanblance uerz (et) uren[...]
couert derbe (et) de flours (et) ie sui las en itele balence q(ue) mai(n)s iou[.....]
auoir ma bele mort ou ma haute richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paou[.]
siques souent chant la ou de cuer pleur q(ue) lo(n)s respiz mes maie (et) mes
cheance
Moult m'est bele la douce conmence
du noviau tans a l'antrant d[.] Pasquour
que bois et pré sont de mainte sanblance:
verz et vren[....] covert d'erbe et de flours
et je sui las, en itele balence,
que mains iou[.....] avoir
ma bele mort ou ma haute richour,
ne sai le quel, s'en ai joie et paou[r]
si ques sovent chant la ou de cuer pleur
que lons respiz m'esmaie et mescheance.
  II
La de mo(n) cuer nistra mes la cointance si ma (con)quis
amour plain de doucour cele cui iai touz iours en re -
menbrance si ques mes cuerz ne sert dautre labour. ma douce dame
en qui iai ma fiance m(er)ci p(our) u(ost)re honour car sen uous truis le     [sanblant m(en)
teour mort mauries a mort de traison si en uaudroit nouaus u(ost)re ualour
sensi mauez ocis par deceuance.
La, de mon cuer, n'istra mes l'acointance
si m'a conquis, amour plain de douçour,
cele cui j'ai touz jours en remenbrance,
si ques mes cuerz ne sert d'autre labour.
Ma douce dame en qui j'ai ma fïance,
merci pour vostre honour!
Car s'en vous truis le sanblant menteour,
mort m'avriés a mort de traïson,
si en vaudroit nouaus vostre valour
s'ensi m'avez ocis par decevance.
  III
Diex (con) mort de de bonaire lance sensi me
laist morir a tel dolour car ses uraiz eulz me uient sanz desfiance ferir
au cuer cains niot autre tour m(ou)lt uolent(er)s preisse la uengensse par
dieu le creatour si ques mil foiz la peusse le iour ferir au cuer ausin
dautel sauour ne ia certes ne feissiez clamour se ieusse de moi uen -
gier puissance. 
Diex, con mort de debonaire lance
s'ensi me laist morir a tel dolour,
car ses vraiz eulz me vient sanz desfïance
ferir au cuer, c'ains ni ot autre tour!
Moult volenters preïsse la vengensse
par Dieu le Creatour,
si ques mil foiz la peüsse le jour
ferir au cuer ausin d'autel savour,
ne ja certes ne feissiez clamour
se j'eüsse de moi vengier puissance.
                      IV
He franche riens puis quen u(ost)re menaie me sui touz
mis trop me secourez lentement car dons nest pas courtois q(ui) trop
delaie si sen es maie (et) plai(n)t cil q(ui) atant .i. petiz donz vaut miex se diex
me uoie. (con) fait courtoisement q(ue) .c. greign(our) (con) fet a(n)nuiaument  [car
qui le sien donne retraianment son gre en pert (et) si couste en seme(n)t
come fet cil q(ui) bonement enploie.
He franche riens, puis qu'en vostre menaie
me sui touz mis, trop me secourez lentement!
Car dons n'est pas courtois qui trop delaie,
si s'en esmaie et plaint cil qui atant,
.i. petiz donz vaut miex, se Diex me voie,
c'on fait courtoisement
que .c. greignour c'on fet annuiaument,
car qui le sien donne retraianment
son gré en pert et si couste ensement
come fet cil qui bonement enploie.
  V
Chancon ua ten la ou mes cuers
tenuoie ne lose dire ne mender autrement la troueras se mes cuers
ne me ment cors sanz m(er)ci graille (et) lonc (et) bel (et) gent simple(et) cour
toise de biau (con)tenement cler uis riant fresche colour (et) uraie
Chancon, va t'en la ou mes cuers t'envoie,
ne l'ose dire ne mender autrement,
la troveras, se mes cuers ne me ment,
cors sanz merci, graille et lonc et bel et gent,
simple et courtoise, de biau contenement,
cler vis riant, fresche colour et vraie.
  • letto 492 volte

CANZONIERE M

  • letto 731 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [108]


  • letto 525 volte

Edizione diplomatica


[c. 54 r. B]


li chastelaíns
 
M
out mest bele la douce
 
 
conmencance. du nou -
 
 
uel tanz al entrant de pascour.
 
 
que boiz et pre sunt de mainte

[c. 54 v. C]


 
 
samblance. blanc et vermeill. couuert
 
 
derbe et de flour. et ie sui las du tout
 
 
en tel balance. qua mainz iointes a -
 
 
our. ma bele perte v ma haute richour.
 
 
ne sai le quel. sen ai ioie et paour.
 
 
si que souuent chant la v du cuer
 
 
plour; car lons respis mesmaie et
 
 
mescheance.
 
Ia de mon cuer nistra maiz la sam
blance. donc me conquist as mos plainz
de doucour. cele qui iai du tout en ra -
membrance. si que mes cuers ne sert dau -
tre labour. ha; franche rienz en qui iai
ma fiance. merci pour vostre honour.
car sen vous truis le samblant menteor.
mort mauriez aloi de trahitour. si en
vaudroit mout mainz vostre valour;
se mocíjez einsinc par deceuance.
Ha; (com) ma mort de debonaire lance.
seínsi me fait morir atel dolour. de ses
biauz ieuz me vint sanz desfiance; fe -
rir v cors. que ni ot autre tour. mout
volentiers en preisse vengance. par dieu
le creatour. tel que mil foiz la peusse le
iour; ferir v cuer dautretele sauour. ne

[c. 54 v. D]


ia certes nen feisse clamour; se ieusse
de moi vengier poissance.
Ne cuidiez pas dame que ie recroie.
de vous amer se vous amer se mors nel
me desfent. quar fine amours tient
mon cuer et maistroie. qui tout me do -
ne a vous entierement. si que ie nai de
moi confort ne ioie. et quil mauient
souuent. que ie moubli pensant entre
la gent. et tel delit ai en mon penseme(n)t.
de vous dame acui amours me rent; q(ue)
sa vous nert; ia parler ne querroie.
Ha; franche rienz puiz quen vostre
manaie. me sui touz mis trop me secou -
rez lent. quar nus dons nest cortoiz (con)
trop delaie. si sen esmaie cil qui si atent.
quns petiz biens vaut mieuz se diex
me voie. (con) fait courtoisement. que
dui greigneur fait anuíeusement. car
qui le suen done retraianment. son
gre en pert. et si couste ausement. (com)
a celui qui volentiers lotroie.
Chancon va ten la v mes cuers ten -
uoie. nel os dire autrement. la trouue -
ras se mes cuers ne me ment. cors sanz
merci. graille. gras. blanc. et gent; et
vis riant. et grant biaute veraie.

 

  • letto 538 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mout mest bele la douce
conmencance. du nou -
uel tanz al entrant de pascour.
que boiz et pre sunt de mainte
samblance. blanc et vermeill. couuert
derbe et de flour. et ie sui las du tout
en tel balance. qua mainz iointes a -
our. ma bele perte v ma haute richour.
ne sai le quel. sen ai ioie et paour.
si que souuent chant la v du cuer
plour; car lons respis mesmaie et
mescheance.
Mout m'est bele la douce conmençance
du nouvel tanz a l'entrant de Pascour
que boiz et pré sunt de mainte samblance:
blanc et vermeill, couvert d'erbe et de flour
et je sui las, du tout en tel balance,
qu'a mainz jointes aour
ma bele perte u ma haute richour
ne sai lequel, s'en ai joie et paour
si que souvent chant la u du cuer plour
car lons respis m'esmaie et mescheance.
  II
Ia de mon cuer nistra maiz la sam
blance. donc me conquist as mos plainz
de doucour. cele qui iai du tout en ra -
membrance. si que mes cuers ne sert dau -
tre labour. ha; franche rienz en qui iai
ma fiance. merci pour vostre honour.
car sen vous truis le samblant menteor.
mort mauriez aloi de trahitour. si en
vaudroit mout mainz vostre valour;
se mocíjez einsinc par deceuance.
Ja de mon cuer n'istra maiz la samblance
donc me conquist as mos plainz de douçour
cele qui j'ai du tout en ramembrance
si que mes cuers ne sert d'autre labour.
Ha! Franche rienz en qui j'ai ma fiance,
merci pour vostre honour!
Car s'en vous truis le samblant menteor
mort m'avrïez a loi de trahitour,
si en vaudroit mout mainz vostre valour
se m'ociiez einsinc par decevance.
  III
Ha; (com) ma mort de debonaire lance.
seínsi me fait morir atel dolour. de ses
biauz ieuz me vint sanz desfiance; fe -
rir v cors. que ni ot autre tour. mout
volentiers en preisse vengance. par dieu
le creatour. tel que mil foiz la peusse le
iour; ferir v cuer dautretele sauour. ne
ia certes nen feisse clamour; se ieusse
de moi vengier poissance.
Ha, com m'a mort de debonaire lance
s'einsi me fait morir a tel dolour!
De ses biauz ieuz me vint sanz desfiance
ferir u cors que n'i ot autre tour.
Mout volentiers en preïsse vengance
par Dieu le Creatour,
tel que mil foiz la peüsse le jour
ferir u cuer d'autretele savour,
ne ja certes n'en feïsse clamour
se j'eüsse de moi vengier poissance.
  IV
Ne cuidiez pas dame que ie recroie.
de vous amer se vous amer se mors nel
me desfent. quar fine amours tient
mon cuer et maistroie. qui tout me do -
ne a vous entierement. si que ie nai de
moi confort ne ioie. et quil mauient
souuent. que ie moubli pensant entre
la gent. et tel delit ai en mon penseme(n)t.
de vous dame acui amours me rent; q(ue)
sa vous nert; ia parler ne querroie.
Ne cuidiez pas, dame, que je recroie
de vous amer, se vous amer, se mors nel me desfent
quar fine amours tient mon cuer et maistroie
qui tout me done a vous, entierement,
si que je n'ai de moi confort ne joie
et qu'il m'avient souvent
que je m'oubli pensant entre la gent
et tel delit ai en mon pensement
de vous, dame a cui amours me rent,
que s'a vous n'ert ja parler ne querroie.
  V
Ha; franche rienz puiz quen vostre
manaie. me sui touz mis trop me secou -
rez lent. quar nus dons nest cortoiz (con)
trop delaie. si sen esmaie cil qui si atent.
quns petiz biens vaut mieuz se diex
me voie. (con) fait courtoisement. que
dui greigneur fait anuíeusement. car
qui le suen done retraianment. son
gre en pert. et si couste ausement. (com)
a celui qui volentiers lotroie.
Ha! Franche rienz, puiz qu'en vostre manaie
me sui touz mis, trop me secourez lent
quar nus dons n'est cortoiz con trop delaie,
si s'en esmaie cil qui si atent,
q'uns petiz biens vaut mieuz se Diex me voie
c'on fait courtoisement
que dui greigneur fait anuieusement
car qui le suen done retraianment
son gré en pert et si couste ausement
com a celui qui volentiers l'otroie.
  VI
Chancon va ten la v mes cuers ten -
uoie. nel os dire autrement. la trouue -
ras se mes cuers ne me ment. cors sanz
merci. graille. gras. blanc. et gent; et
vis riant. et grant biaute veraie.
Chancon, va t'en la u mes cuers t'envoie
nel os dire autrement
la trouveras, se mes cuers ne me ment,
cors sanz merci, graille, gras, blanc et gent
et vis riant et grant biauté veraie.
  • letto 491 volte

CANZONIERE O

  • letto 650 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [146]

  • letto 492 volte

Edizione diplomatica

[c. 82 v. D]


MOut mest bele la
douce (con)mencence dou nouel
temps a lentrant de pascour
que bois et preẏ sunt de maínte
semblance. uert (et) vermoil co
uert derbe et de flor. (et) ie sui las

[c. 83 r. A]


 
 
de ca en tel balance. qua mai(n)s
 
 
iointes aour ma bele mort. ou
 
 
ma haute richour. ne sai le q(ue)l
 
 
sen ai ioie ou paour. si que so 
 
 
uent chant la ou du fin cuer
 
 
plour. car lons respíz mesmaie
                           Ia de mo(n)
                           cuer nistra
et mescheance. mais la se(m)
blance. dont me co(n)quist as
moz ploíns de doucour cele
cui iai toz iors en rem(en)bra(n)ce
si q(ue) mescuers ne sert dautre
labour. ha. f(ra)nche riens en cui
iai ma fia(n)ce m(er)ci por u(ost)re hon(our).
car sen uos truis le se(m)blant
m(en)teour. uos maurez mort a
loi de trahitour. sen uaudra
mout noaus u(ost)re ualour. se
mocíez ensi p(ar) deceua(n)ce. Las
(com) ma mort de debonaíre la(n)ce
q(ua)nt si me faít morir a tel do
lour. de ses beaux eulz me uí(n)t

[c. 83 r. B]


sanz deffia(n)ce. ferír ou cuer q(ue) ní
ot autre estor. mais uole(n)tiers
en p(re)isse ue(n)iance. p(ar) deu le crea -
tour. tel q(ue) mil foiz la peusse
le ior. ferír au cuer ensínc
dautel sauor. ne ia c(er)tes
ne(n) feisse clamor. se ieusse de(n)-
sínc uengier poissa(n)ce. Ne
cuidiez pas dame que ie rec(ro)ie;
de uos amer samors nel me def -
fent. car fíne amors tie(n)t mon
cuer (et) maistroie; qui tout me
do(n)ne a uos entierem(en)t. si que il
nest conforz qui de moi uoi(n)g
ne. p(ar) quí mauient soue(n)t q(ue) ie
mobli pensa(n)t enu(er)s la gent
et tel delit aí mis mo(n) pense -
ment. de uos dame a cui am(or)s
me rent. car sa uos nest ia p(ar)
ler ne(n) querroie. He; fran
che riens puis quen u(ost)re me
naie; me suí touz mís t(ro)p me
secorrez len. car nu(n)s do(n)s nest
cortois qui trop delaie. si sen
esmaie icil qui si ate(n)t. cu(n)s pe
tiz bie(n)s uaut míeuz se dex me
uoie qon fait cortoisem(en)t. que
cent greignor fait e(n)níousem(en)t.
car qui le suen do(n)ne retraia(n)
ment; son green pert (et) si cos -
te ausim(en)t. con a celui qui bo
nement outroie. Cha(n)con
ua ten la ou mes cuers ten -
uoie; la troueras ne los di -
re autrement cors sa(n)z m(er)ci

[c. 83 v. C]


graille (et) gras blanc (et) gent
(et) uís riant (et) g(ra)nt beaute ue -
raie.
  • letto 452 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
MOut mest bele la
douce (con)mencence dou nouel
temps a lentrant de pascour
que bois et preẏ sunt de maínte
semblance. uert (et) vermoil co
uert derbe et de flor. (et) ie sui las
de ca en tel balance. qua mai(n)s
iointes aour ma bele mort. ou
ma haute richour. ne sai le q(ue)l
sen ai ioie ou paour. si que so 
uent chant la ou du fin cuer
plour. car lons respíz mesmaie
et mescheance.
Mout m'est bele la douce conmencence
dou novel temps a l'entrant de Pascour,
que bois et prey sunt de mainte semblance:
vert et vermoil, covert d'erbe et de flor,
et je sui las, de ça en tel balance,
qu'a mains jointes aour
ma bele mort ou ma haute richour,
ne sai le quel, s'en ai joie ou paour,
si que sovent chant la ou du fin cuer plour
car lons respiz m'esmaie et mescheance.
  II
Ia de mo(n)
cuer nistra
mais la se(m)
blance. dont me co(n)quist as
moz ploíns de doucour cele
cui iai toz iors en rem(en)bra(n)ce
si q(ue) mescuers ne sert dautre
labour. ha. f(ra)nche riens en cui
iai ma fia(n)ce m(er)ci por u(ost)re hon(our).
car sen uos truis le se(m)blant
m(en)teour. uos maurez mort a
loi de trahitour. sen uaudra
mout noaus u(ost)re ualour. se
mocíez ensi p(ar) deceua(n)ce.
Ja de mon cuer n'istra mais la semblance
dont me conquist as moz ploins de douçour
cele cui j'ai toz jors en remenbrance,
si que mes cuers ne sert d'autre labour.
Ha! Franche riens en cui j'ai ma fïance,
merci por vostre honour!
Car s'en vos truis le semblant menteour
vos m'avrez mort a loi de trahitour,
s'en vaudra mout noaus vostre valour
se m'ociez ensi, par decevance.
  III
Las
(com) ma mort de debonaíre la(n)ce
q(ua)nt si me faít morir a tel do
lour. de ses beaux eulz me uí(n)t
sanz deffia(n)ce. ferír ou cuer q(ue) ní
ot autre estor. mais uole(n)tiers
en p(re)isse ue(n)iance. p(ar) deu le crea -
tour. tel q(ue) mil foiz la peusse
le ior. ferír au cuer ensínc
dautel sauor. ne ia c(er)tes
ne(n) feisse clamor. se ieusse de(n)-
sínc uengier poissa(n)ce.
Las, com m'a mort de debonaire lance
quant si me fait morir a tel dolour!
De ses beaux eulz me vint sanz deffïance
ferir ou cuer que ni ot autre estor,
mais volentiers en preïsse venjance
par Deu le Creatour,
tel que mil foiz la peüsse le jor
ferir au cuer ensinc d'autel savor!
Ne ja certes n'en feïsse clamor
se j'eüsse d'ensinc vengier poissance.
  IV
Ne
cuidiez pas dame que ie rec(ro)ie;
de uos amer samors nel me def -
fent. car fíne amors tie(n)t mon
cuer (et) maistroie; qui tout me
do(n)ne a uos entierem(en)t. si que il
nest conforz qui de moi uoi(n)g
ne. p(ar) quí mauient soue(n)t q(ue) ie
mobli pensa(n)t enu(er)s la gent
et tel delit aí mis mo(n) pense -
ment. de uos dame a cui am(or)s
me rent. car sa uos nest ia p(ar)
ler ne(n) querroie.
Ne cuidiez pas, dame, que je recroie
de vos amer, s'amors nel me deffent
car fine amors tient mon cuer et maistroie
qui tout me donne a vos, entierement,
si que il n'est conforz qui de moi voingne
par qui m'avient sovent
que je m'obli pensant envers la gent
et tel delit ai mis mon pensement
de vos, dame, a cui amors me rent
car s'a vos n'est ja parler nen querroie.
  V
He; fran
che riens puis quen u(ost)re me
naie; me suí touz mís t(ro)p me
secorrez len. car nu(n)s do(n)s nest
cortois qui trop delaie. si sen
esmaie icil qui si ate(n)t. cu(n)s pe
tiz bie(n)s uaut míeuz se dex me
uoie qon fait cortoisem(en)t. que
cent greignor fait e(n)níousem(en)t.
car qui le suen do(n)ne retraia(n)
ment; son green pert (et) si cos -
te ausim(en)t. con a celui qui bo
nement outroie.
He! Franche riens, puis qu'en vostre menaie
me sui touz mis, trop me secorrez len
car nuns dons n'est cortois qui trop delaie,
si s'en esmaie icil qui si atent,
c'uns petiz biens vaut mieuz, se Dex me voie,
q'on fait cortoisement,
que cent greignor fait enniousement,
car qui le suen donne retraianment
son gré en pert et si coste ausiment
con a celui qui bonement outroie.
  VI
Cha(n)con
ua ten la ou mes cuers ten -
uoie; la troueras ne los di -
re autrement cors sa(n)z m(er)ci
graille (et) gras blanc (et) gent
(et) uís riant (et) g(ra)nt beaute ue -
raie.
Chançon, va t'en la où mes cuers t'envoie
la troveras, ne l'os dire autrement,
cors sanz merci, graille et gras, blanc et gent
et vis rïant et grant beauté veraie.
  • letto 495 volte

CANZONIERE P

  • letto 685 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [147]

  • letto 566 volte

Edizione diplomatica

[c. 31 r. B]


 
Lí chastelaíns
de concí
 
M
out mest bele la
 
 
douce (con)mencance du
 
 
nouuel tens alentrant

[c. 31 v. C]



 
de pascor. que bois (et)pre
 
sont de maínte senbla(n)ce
 
vert (et) vermeil. couu(er)t
 
derbe (et) de flor. (et) ie
 
sui las deca en
 
tel balance. que maíns
 
joíntes aor mabele mor
 
ou ma haute richor nesai
 
le quel sen ai joie (et) plor

[c. 31 v. D]




 
 
paor. si que souuent cha(n)t
 
 
la ou de cuer plor. que
 
 
lons respis mesmaie (et)
                        Ia de
                        mon cuer
mes cheance. nistra
mes la coíntance. sima
(con) quis amors plaín de
doucor. cele qui iai toz
toz iors en remenbrance.
si que mes cuers ne sert
dautrelabor. ma douce
dame en qui jai ma fian
ce. m(er)cí por vostre anor
car sen vos truis lesen
blant menteor. mort
mauriez aloidet(ra)itor.
sien vaudroit nouaus
vostre valor. saínsi ma
vez ocis par deceuance

[c. 32 r. A]



Dex (con)ma mort de debo
nere lance. sensi mílet
morir atel dolor. quases
vers euz me vínt sanz
defiance. ferir au cuer q(ua)ínz
níout autretor. m(ou)lt vo
lentieres preisse lauenga(n)ce
pardieulecreator. sique
mil fois la peusse le ior. fe
rír aucuer ausi dautel sa
uor. ne iacertes ne feisse
clamor. se ie eusse de moí
vengier puissance.He
franche riens puis quen
uostre manaie me sui tot
mis. t(ro)p mesecores lent.
car dons nest pas cortois
con t(ro)p delaie. si sen esma
ie (et)plaínt cil quiatent
car quilesien done retrai
aument. son gre en pert
(et)sicouste eusement
Chancon va tenla ou
mescuers ten voie. ne
los dire autrement. la t(ro)u
ueras se mes cuers neme

[c. 32 r. B]


ment. cors sanz mercí
gresle (et)lonc blanc (et)ge(n)t
sínple (et) cortoise de biau
(con)tetenement. (et)vis riant
freschecoleur veraie.
  • letto 480 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mout mest bele la
douce (con)mencance du
nouuel tens alentrant
de pascor. que bois (et)pre
sont de maínte senbla(n)ce
vert (et) vermeil. couu(er)t
derbe (et) de flor. (et) ie
sui las deca en
tel balance. que maíns
joíntes aor mabele mor
ou ma haute richor nesai
le quel sen ai joie (et) plor
paor. si que souuent cha(n)t
la ou de cuer plor. que
lons respis mesmaie (et)
mes cheance.
Mout m'est bele la douce conmençance
du nouvel tens a l'entrant de Pascor,
que bois et pré sont de mainte senblance:
vert et vermeil, couvert d'erbe et de flor,
et je sui las, de ça en tel balance
que mains jointes aor
ma bele mor ou ma haute richor,
ne sai le quel, s'en ai joie et paor,
si que souvent chant la ou de cuer plor
que lons respis m'esmaie, et mescheance.
  II
Ia de
mon cuer
nistra
mes la coíntance. sima
(con) quis amors plaín de
doucor. cele qui iai toz
toz iors en remenbrance.
si que mes cuers ne sert
dautrelabor. ma douce
dame en qui jai ma fian
ce. m(er)cí por vostre anor
car sen vos truis lesen
blant menteor. mort
mauriez aloidet(ra)itor.
sien vaudroit nouaus
vostre valor. saínsi ma
vez ocis par deceuance
Ja de mon cuer n'istra mes l'acointance
si m'a conquis, amors plain de douçor,
cele qui j'ai toz toz jors en remenbrance
si que mes cuers ne sert d'autre labor.
Ma douce dame en qui j'ai ma fiance,
merci por vostre anor!
Car s'en vos truis le senblant menteor
mort m'avrïez a loi de traïtor,
si en vaudroit nouaus vostre valor.
s'ainsi m'avez ocis par decevance.
  III
Dex (con)ma mort de debo
nere lance. sensi mílet
morir atel dolor. quases
vers euz me vínt sanz
defiance. ferir au cuer q(ua)ínz
níout autretor. m(ou)lt vo
lentieres preisse lauenga(n)ce
pardieulecreator. sique
mil fois la peusse le ior. fe
rír aucuer ausi dautel sa
uor. ne iacertes ne feisse
clamor. se ie eusse de moí
vengier puissance.
Dex, con m'a mort de debonere lance,
s'ensi mi let morir a tel dolor!
Qu'a ses vers euz me vint sanz defiance
ferir au cuer qu'ainz ni out autre tor.
Moult volentieres preïsse la vengance
par Dieu le Creator,
si que mil fois la peüsse le jor
ferir au cuer ausi d'autel savor,
ne ja certes ne feïsse clamor
se je eüsse de moi vengier puissance.
  IV
He
franche riens puis quen
uostre manaie me sui tot
mis. t(ro)p mesecores lent.
car dons nest pas cortois
con t(ro)p delaie. si sen esma
ie (et)plaínt cil quiatent
car quilesien done retrai
aument. son gre en pert
(et)sicouste eusement
He franche riens, puis qu'en vostre manaie
me sui tot mis, trop me secorés lent
car dons n'est pas cortois con trop delaie!
Si s'en esmaie et plaint cil qui atent,
car qui le sien done retraiaument
son gré en pert et si cousteeusement.
  V
Chancon va tenla ou
mescuers ten voie. ne
los dire autrement. la t(ro)u
ueras se mes cuers neme
ment. cors sanz mercí
gresle (et)lonc blanc (et)ge(n)t
sínple (et) cortoise de biau
(con)tetenement. (et)vis riant
freschecoleur veraie.
Chancon, va t'en la ou mes cuers t'envoie,
ne l'os dire autrement,
la trouveras, se mes cuers ne me ment,
cors sanz merci, gresle et lonc, blanc et gent
sinple et cortoise, de biau contetenement
et vis riant, fresche coleur veraie.
  • letto 454 volte

CANZONIERE R

  • letto 700 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [148]


  • letto 527 volte

Edizione diplomatica

[c. 37 v.]

                                                                                                                 Le roy de nauarre.
  Moult mest belle la douce co(n)man cance
  du nouuel te(m)ps alentrant de pascour. Que bois
  (et) pres sont debelle semblance vers (et) uermeus 
     couuers derbes et de flours. Et ie sui las du tout
     en tel semblance que a iointes mains aour
     mabelle bomort ou ma haute richour. Ne say 

[c. 38 r.]

      le quel sen ai ioie et paour. Si que souuant
      chant la ou de cuer plour. Car lonc respit
                                                  Ia de mon cuer
                                                  nistra mais lasem
      mes maie et mescheance. blance. dont me co(n)
      quist amours par sa doucour. Celle que iai du
      tout en remanbrance. Si que mescuers nesert
      dautre labour. he douce riens en qui iai mesp(er)a(n)ce
      Car se vous truis lesembla(n)t mantaour vous
      mauez mort aloy detraitour. Sien vaura m(ou)lt
      mains v(ost)re valour semociez ainsi p(ar) deceuance. 
  Las co(m) ma mort de de bo(n)naire lance sa insi me
  fait mourir a tel doulour deces biaus ieulz me vi(n)t
  sanz desfiance ferir elcuer que niot autre tour.
  m(ou)lt voulentiers enpreisse veniance sepeusse par
  dieu lecreatour. Tel que mil fois lapeusse le
  iour. ferir au cuer dautre tel sauour. se ieusse de
  moi vengier puissance. Ne cuidiez pas da -
  me que ie retraie de vous amer. se mors nel
  me desfent. Car fine amour tient mon cuer
  (et) maistroie. Qui tout me donne a vous
  en tierement. Si que de moi nesai co(n)fort ne

[c. 38 v.]

    ioie fors tant quil mauient souuent. Que ie moubli
    coiment entre lagent. et tel delit ai en mon pensant de
    vous dame aqui amours me rent. Car sauous nest ia p(ar)
    ler nen voudroie He franche riens puís q(ua)n v(ost)re manaie
    mesuitout mis. trop me secourez lent. Car nulz do(n)s nest
    qui tant delaie. Sisesmaie trop cil qui ce atant. Que
    vn petis dons vaut miex sedieus me voíe Q(ue) onfait cour
    toisseme(n)t que cent greign(or) fait amoureuseme(n)t. Car qui
    lesien do(n)ne retraitement son gre enpert. Et plus
    cousteussement que ne fait cil qui bonnement
    lotroie. 

 

  • letto 450 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Le roy de nauarre Le Roy de Navarre
  I
Moult mest belle la douce co(n)man cance
du nouuel te(m)ps alentrant de pascour. Que bois
(et) pres sont debelle semblance vers (et) uermeus 
couuers derbes et de flours. Et ie sui las du tout
en tel semblance que a iointes mains aour
mabelle bomort ou ma haute richour. Ne say
le quel sen ai ioie et paour. Si que souuant
chant la ou de cuer plour. Car lonc respit
mes maie et mescheance
Moult m'est belle la douce conmançance
du nouvel temps a l'entrant de Pascour
que bois et prés sont de belle semblance:
vers et vermeus, couvers d'erbes et de flours,
et je sui las, du tout en tel semblance
que a jointes mains aour
ma belle mort ou ma haute richour,
ne say le quel, s'en ai joie et paour
si que souvant chant la ou de cuer plour
car lonc respit m'esmaie et mescheance. 
  II
Ia de mon cuer
nistra mais lasem
mes maie et mescheance. blance. dont me co(n)
quist amours par sa doucour. Celle que iai du
tout en remanbrance. Si que mescuers nesert
dautre labour. he douce riens en qui iai mesp(er)a(n)ce
Car se vous truis lesembla(n)t mantaour vous
mauez mort aloy detraitour. Sien vaura m(ou)lt
mains v(ost)re valour semociez ainsi p(ar) deceuance. 
Ja de mon cuer n'istra mais la semblance
dont me conquist, amours, par sa douçour
celle que j'ai du tout en remanbrance
si que mes cuers ne sert d'autre labour.
He douce riens en qui j'ai m'esperance,
ar se vous truis le semblant mantaour
vous m'avez mort a loy de traïtour!
Si en vaura moult mains vostre valour
se m'ociez ainsi, par decevance. 
  III
Las co(m) ma mort de de bo(n)naire lance sa insi me
fait mourir a tel doulour deces biaus ieulz me vi(n)t
sanz desfiance ferir elcuer que niot autre tour.
m(ou)lt voulentiers enpreisse veniance sepeusse par
dieu lecreatour. Tel que mil fois lapeusse le
iour. ferir au cuer dautre tel sauour. se ieusse de
moi vengier puissance.
Las, com m'a mort de debonnaire lance
s'ainsi me fait mourir a tel doulour!
De ces biaus ieulz me vint sanz desfiance
ferir el cuer que ni ot autre tour.
Moult voulentiers en preïsse venjance 
se peüsse, par Dieu le Creatour,
tel que mil fois la peüsse le jour
ferir au cuer d'autretel savour,
se j'eüsse de moi vengier puissance. 
                      IV
Ne cuidiez pas da -
me que ie retraie de vous amer. se mors nel
me desfent. Car fine amour tient mon cuer
(et) maistroie. Qui tout me donne a vous
en tierement. Si que de moi nesai co(n)fort ne
ioie fors tant quil mauient souuent. Que ie moubli
coiment entre lagent. et tel delit ai en mon pensant de
vous dame aqui amours me rent. Car sauous nest ia p(ar)
ler nen voudroie
Ne cuidiez pas, dame, que je retraie
de vous amer, se mors nel me desfent
car fine amour tient mon cuer et maistroie
qui tout me donne a vous, entierement,
si que de moi ne sai confort ne joie
fors tant qu'il m'avient souvent
que je m'oubli coiment entre la gent
et tel delit ai en mon pensant
de vous, dame a qui amours me rent,
car s'a vous n'est ja parler n'en voudroie
  V
He franche riens puís q(ua)n v(ost)re manaie
mesuitout mis. trop me secourez lent. Car nulz do(n)s nest
qui tant delaie. Sisesmaie trop cil qui ce atant. Que
vn petis dons vaut miex sedieus me voíe Q(ue) onfait cour
toisseme(n)t que cent greign(or) fait amoureuseme(n)t. Car qui
lesien do(n)ne retraitement son gre enpert. Et plus
cousteussement que ne fait cil qui bonnement
lotroie. 
He franche riens, puis qu'an vostre manaie
me sui tout mis, trop me secourez lent
car nulz dons n'est qui tant delaie
si s'esmaie trop cil qui ce atant
que un petis dons vaut miex, se Dieus me voie, que on fait courtoissement,
que cent greignor fait amoureusement,
car qui le sien donne retraitement
son gré en pert et plus cousteussement
que ne fait cil qui bonnement l'otroie.
  • letto 490 volte

CANZONIERE T

  • letto 704 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [149]


  • letto 500 volte

Edizione diplomatica

[c. 156 v.]

                                                                                                    li chastelains
    Molt mest belle la douce co(m)mencance del nouel tans alentrant de pas
    cour. ke bois (et) pre s(on)t demainte samblance. blanc (et) vermell couert derbe
    (et) de flour. (et) ie sui las deltot entel balance. ka mains iointes aour. ma
    belle perte ou ma haute richor. ne sai le q(ue)l sen ai ioie (et) pauour. si ke soue(n)t
    chant la ou del cuer plour. car lons respis mesmaie (et) mescheance. Ia
  de mon cuer nistra mais la samblance. dont moi conquist as mos plain de dou
  cour. cele qui iai del tout en ramembrance. Si ke mes cuers ne sert dautre
  labour. ha france riens enqui iai ma fiance merci pour vostre honor. car sen
  vous truis le samblant menteour. mort maveries aloi de traitour. Si en
  vauroit molt mains v(ost)re valour. se mochijes einsi par decheuance.Ha
  com ma mort de deboinaire lance. sensi mi fait morir atel dolour. de ses beaus
  iex me vint sans deffiance ferir el cuer ke ni ot autre tour. molt volentiers
  empresisse vengance par dieu le creator. tel ke mil fois le peusse le iour fe -
  rir el cuer dautretelle sauour. ne ia certes ne fesisse clamor. se ieusse de
  moi vengier poissance.Ne quidies pas dame ie me recroie. de vos amer
  se mors nel me deffent. car fine amors tient mon cuer. (et) maistroie ki
  tot me done avous entierement. si ke ie nai de moi confort ne ioie. (et) kil
  mavient souent. ke ie mobli pensant entre la gent. (et) tel delit ai ens
  mon pensement. de vous dame a cui amors me rent. ke sa vous niert

[c. 157 r.]

   ia parler nen querroie. Ha france riens puis ken v(ost)re manaie. me
   sui tos mis trop mi secores lent. car nus dons nest trop cortois ke trop de
   laie. si sen esmaie cil qui si atent. cu(n)s petis biens vaut miex se diex me
   voie. com fait cortoisement. que doi Grignor fait anujeusement. car ki
   le sien done retraianment. Son gre empert (et) si coste eusement. come fait
   cil ki volentiers otroie. Chancons va tent la ou mes cuers tenvoie.
   nel os dire autrement. la troueras se mes sens ne me ment. cors sans m(er)cj
   graille cras blanc (et) gent. (et) vis riant (et) grant beaute veraie.

 

  • letto 433 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains Li Chastelains
  I
Molt mest belle la douce co(m)mencance del nouel tans alentrant de pas
cour. ke bois (et) pre s(on)t demainte samblance. blanc (et) vermell couert derbe
(et) de flour. (et) ie sui las deltot entel balance. ka mains iointes aour. ma
belle perte ou ma haute richor. ne sai le q(ue)l sen ai ioie (et) pauour. si ke [soue(n)t
chant la ou del cuer plour. car lons respis mesmaie (et) mescheance.
Molt m'est belle la douce commençance
del novel tans a l'entrant de Pascour,
ke bois et pré sont de mainte samblance:
blanc et vermell, covert d'erbe et de flour,
et je sui las, del tot en tel balance,
k'a mains jointes aour
ma belle perte ou ma haute richor,
ne sai le quel, s'en ai joie et pavour,
si ke sovent chant la ou del cuer plour
car lons respis m'esmaie et mescheance.
  II
Ia de mon cuer nistra mais la samblance. dont moi conquist as mos plain de dou
cour. cele qui iai del tout en ramembrance. Si ke mes cuers ne sert dautre
labour. ha france riens enqui iai ma fiance merci pour vostre honor. car sen
vous truis le samblant menteour. mort maveries aloi de traitour. Si en
vauroit molt mains v(ost)re valour. se mochijes einsi par decheuance.
Ja de mon cuer n'istra mais la samblance
dont moi conquist as mos plain de douçour
cele qui j'ai del tout en ramembrance
si ke mes cuers ne sert d'autre labour.
Ha france riens en qui j'ai ma fiance,
merci pour vostre honor!
Car s'en vous truis le samblant menteour
mort m'averies à loi de traïtour,
si en vauroit molt mains vostre valour
se mochiiés einsi, par dechevance.
  III
Ha
com ma mort de deboinaire lance. sensi mi fait morir atel dolour. de ses beaus
iex me vint sans deffiance ferir el cuer ke ni ot autre tour. molt volentiers
empresisse vengance par dieu le creator. tel ke mil fois le peusse le iour fe -
rir el cuer dautretelle sauour. ne ia certes ne fesisse clamor. se ieusse de
moi vengier poissance
Ha com m'a mort de deboinaire lance
s'ensi mi fait morir a tel dolour!
De ses beaus iex me vint sans deffïance
ferir el cuer ke ni ot autre tour;
molt volentiers em presisse vengance,
par Dieu le Creator,
tel ke mil fois le peüsse le jour
ferir el cuer d'autretelle savour,
ne ja certes ne fesisse clamor
se j'eüsse de moi vengier poissance.
                      IV
Ne quidies pas dame ie me recroie. de vos amer
se mors nel me deffent. car fine amors tient mon cuer. (et) maistroie ki
tot me done avous entierement. si ke ie nai de moi confort ne ioie. (et) kil
mavient souent. ke ie mobli pensant entre la gent. (et) tel delit ai ens
mon pensement. de vous dame a cui amors me rent. ke sa vous niert
ia parler nen querroie.
Ne quidiés pas, dame, je me recroie
de vos amer, se mors nel me deffent
car fine amors tient mon cuer et maistroie
ki tot me done a vous, entierement,
si ke je n'ai de moi confort ne joie
et k'il m'avient sovent
ke je m'obli pensant entre la gent,
et tel delit ai ens mon pensement
de vous, dame, a cui amors me rent
ke s'a vous n'iert ja parler n'en querroie.
  V
Ha france riens puis ken v(ost)re manaie. me
sui tos mis trop mi secores lent. car nus dons nest trop cortois ke trop de
laie. si sen esmaie cil qui si atent. cu(n)s petis biens vaut miex se diex me
voie. com fait cortoisement. que doi Grignor fait anujeusement. car ki
le sien done retraianment. Son gre empert (et) si coste eusement. come fait
cil ki volentiers otroie.
Ha france riens, puis k'en vostre manaie
me sui tos mis, trop mi secorés lent
car nus dons n'est cortois ke trop delaie
si s'en esmaie cil qui si atent,
c'uns petis biens vaut miex, se Diex me voie,
c'om fait cortoisement
que doi grignor fait anuieusement,
car ki le sien done retraianment
son gré em pert et si coste eusement
come fait cil ki volentiers otroie.
  VI
Chancons va tent la ou mes cuers tenvoie.
nel os dire autrement. la troueras se mes sens ne me ment. cors sans m(er)cj
graille cras blanc (et) gent. (et) vis riant (et) grant beaute veraie.
Chançons, va t'ent la ou mes cuers t'envoie,
ne l'os dire autrement,
la troueras, se mes sens ne me ment,
cors sans merci, graille, cras, blanc et gent
et vis riant et grant beauté veraie.
  • letto 493 volte

CANZONIERE U

  • letto 739 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [150]


  • letto 537 volte

Edizione diplomatica

[c. 4 r.]

     Molt mest bele la douce comencence del nouel tens a
     a lentrer de pascor. que bois (et) pre sont de mainte semblance
     uert (et) uermeil couert derbe (et) de flor. (et) ie sui lais de
     ceu en tel balance. que mains iointes aour. ma bone mort
     ou ma halte richor. ne sai lo quel sen ai ioie (et) paior. si q(ue)
     souent chanz la ou de cuer plor. ke lons respiz maesmaie
 
                                 Ja de mon cuer nistra mais lacointa(n)ce
  (et) mescheance.   dont ma (con)quis as moz plains de dolcor.
  cele cui iai toz iors en remambrance si que mes cuers ne
  sert dautre labor. ma dolce dame en cui iai mesperance
  merci por uostre honor. se ien uos truis lo samblant
  trecheor. mort mauriez a loi de traitor. si en ualdroit
     noalz uostre ualor. se mauiez ocis senz desfiance. Deus
     co(m) ma mort de debonaire lance sensi me fait morir a
     tel dolor. cant de ses euz me uint sen desfiance ferir el
     cuer cainz ni ot autre estor. trop uolentiers en preisse
     uaniance p(er) deu lo criator. si que mil foiz la peusse lo
     ior ferir al cuer ausi de tel sauor. ne ia certes nen

[c. 4 v.]

 feisse clamor se ieusse de moi uengier puissance. He f(ra)nche
 riens puis qen u(ost)re menaie me sui toz mis t(ro)p mi secorrez
 lent. car dons nest pas cortois q(ui) t(ro)p delaie ainz m(o)lt celui q(ui)
 si atent. cuns petiz dons ualt meuz se dex me uoie con
 fait cortoisement. ke cent greignor fait ennoieusement. car
 qui lo sien done recreianment. son gre ipert (et) si p coste
 alsiment. con il feroit al point que bien lemploie. Ne cu -
  diez pas dame que ie recroie de uos seruir seruir se morz nel
  me defant. kar fine amors tient mo(n) cuer (et) maistroie. q(ui) tot lo
  done a uos entierement. si nai pooir dame que de moi aie
  ce mauie(n)t m(o)lt souent. q(ue) t(re)spansis mobli entre la gent. q(ue) tel
  desir ai neis del pansement. (et) de la ioie q(ue) de uos atent. se ce
  nestoit ia parler nen q(ue)rroie. Chancons ua ten la ou mes
  cuers tenuoie ne lois dire altremant. la troueras se mes
  sens ne ten mant. cors senz m(er)ci. graille (et) gras blanc (et) ge(n)t
  simple (et) sage de dolz a(con)ttemant. cler uis riant. o la bialte ue
                                                                                                        rai
                                                                                                        e
  • letto 519 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Molt mest bele la douce comencence del nouel tens a
a lentrer de pascor. que bois (et) pre sont de mainte semblance
uert (et) uermeil couert derbe (et) de flor. (et) ie sui lais de
ceu en tel balance. que mains iointes aour. ma bone mort
ou ma halte richor. ne sai lo quel sen ai ioie (et) paior. si q(ue)
souent chanz la ou de cuer plor. ke lons respiz maesmaie
(et) mescheance.
Molt m'est bele la douce comencence
del novel tens a l'entrer de Pascor,
que bois et pré sont de mainte semblance:
vert et vermeil, covert d'erbe et de flor,
et je sui lais, de ceu en tel balance
que, mains jointes, aour
ma bone mort ou ma halte richor,
ne sai lo quel, s'en ai joie et paoir,
si que sovent chanz la ou de cuer plor
ke lons respiz m'aesmaie et mescheance.
  II
Ja de mon cuer nistra mais lacointa(n)ce
dont ma (con)quis as moz plains de dolcor.
cele cui iai toz iors en remambrance si que mes cuers ne
sert dautre labor. ma dolce dame en cui iai mesperance
merci por uostre honor. se ien uos truis lo samblant
trecheor. mort mauriez a loi de traitor. si en ualdroit
noalz uostre ualor. se mauiez ocis senz desfiance.
Ja de mon cuer n'istra mais l'acointance
dont m'a conquis as moz plains de dolçor
cele cui j'ai toz jors en remambrance
si que mes cuers ne sert d'autre labor.
Ma dolce dame en cui j'ai m'esperance
merci por vostre honor!
Se j'en vos truis lo samblant trecheor
mort m'avrïez à loi de traïtor,
si en valdroit noalz vostre valor
se m'aviez ocis senz desfïance.
  III
Deus
co(m) ma mort de debonaire lance sensi me fait morir a
tel dolor. cant de ses euz me uint sen desfiance ferir el
cuer cainz ni ot autre estor. trop uolentiers en preisse
uaniance p(er) deu lo criator. si que mil foiz la peusse lo
 ior ferir al cuer ausi de tel sauor. ne ia certes nen
 feisse clamor se ieusse de moi uengier puissance. 
Deus, com m'a mort de debonaire lance
s'ensi me fait morir a tel dolor
cant de ses euz me vint sen desfïance
ferir el cuer c'ainz ni ot autre estor!
Trop volentiers en preïsse vanjance
per Deu lo Crïator,
si que mil foiz le peüsse lo jor
ferir al cuer ausi de tel savor,
ne ja certes nen feïsse clamor
se j'eüsse de moi vengier puissance.
                      IV
He f(ra)nche
riens puis qen u(ost)re menaie me sui toz mis t(ro)p mi secorrez
lent. car dons nest pas cortois q(ui) t(ro)p delaie ainz m(o)lt celui q(ui)
si atent. cuns petiz dons ualt meuz se dex me uoie con
fait cortoisement. ke cent greignor fait ennoieusement. car
qui lo sien done recreianment. son gre ipert (et) si p coste
alsiment. con il feroit al point que bien lemploie. 
He franche riens, puis q'en vostre menaie
me sui toz mis, trop mi secorrez lent
car dons n'est pas cortois qui trop delaie!
Ainz molt celui qui si atent
c'uns petiz dons valt meuz, se Dex me voie,
c'on fait cortoisement,
ke cent greignor fait ennoieusement
car qui lo sien done recreianment
son gré i pert et si coste alsiment
con il feroit al point que bien l'emploie.
  V
Ne cu -
diez pas dame que ie recroie de uos seruir seruir se morz nel
me defant. kar fine amors tient mo(n) cuer (et) maistroie. q(ui) tot lo
done a uos entierement. si nai pooir dame que de moi aie
ce mauie(n)t m(o)lt souent. q(ue) t(re)spansis mobli entre la gent. q(ue) [tel
desir ai neis del pansement. (et) de la ioie q(ue) de uos atent. se ce
nestoit ia parler nen q(ue)rroie.
Ne cudiez pas, dame, que je recroie
de vos servir servir, se morz nel me defant
kar fine amors tient mon cuer et maistroie
qui tot lo done a vos, entierement,
si n'ai pooir, dame, que de moi äie,
ce m'avient molt sovent
que tréspansis m'obli entre la gent
que tel desir ai neïs del pansement
et de la joie que de vos atent,
se ce n'estoit, ja parler n'en querroie.
  VI
Chancons ua ten la ou mes
cuers tenuoie ne lois dire altremant. la troueras se mes
sens ne ten mant. cors senz m(er)ci. graille (et) gras blanc (et) ge(n)t
simple (et) sage de dolz a(con)ttemant. cler uis riant. o la bialte ueraie                                                                                                   
Chançons, va t'en la ou mes cuers t'envoie
ne l'ois dire altremant,
la troveras se mes sens ne t'en mant,
cors senz merci, graille et gras, blanc et gent,
simple et sage, de dolz aconttemant,
cler vis rïant, o la bialte veraie.
  • letto 583 volte

CANZONIERE V

  • letto 644 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [151]


 

  • letto 505 volte

Edizione diplomatica

[c. 75 v. D]

Mout mest bele la douce conme(n)
 
caille. du nouuiau tenz. alentrant
 
de pascour. que bois (et) pre sont de mai(n)
 
te semblance. vert et vermeill cou
 
uert. derbe et de flour. (et) ie sui laz de
 
ca en tel balance. qua mainz ioíntes
 
quier ma bele mort. ou ma haute
 
richour. ne sai lequel. sen ai ioie (et)
 
paour. si quil mesteut chanter

[c. 76 r. A]


  

 
ou de cuer plour. que lonc respit.
                                               Iade
                                               mon
mes manuíe et mescheance cuer
nistra mes lacoíntance. si ma (con)quis
amours par sa doucour. cele cui iai toz
iorzenremenbrance. si q(ue) mes cuers ne
sert dautre labour. ma douce dame. ou
ieai ma fiance. por vostre amour mer
ci nostre seignor. car sen vous truiz mal
semblant. mort mariez aloi de traitor.
sien vaudroit noient vostre valour.
sainsi mauíez ocis par deceuance.
Diex (con)mamort. dedebonaire lance
sainsi mi let morir atel dolour. qua
ses vers iex me vint. sanz deffiance.
ferir au cuer. aínz ní ot autre tour
mout volentiers preisse la venia(n)ce.
p(ar) dieu le creatour. si que mil foiz le(n)
peusse. le iour. ferir au cuer aussi
dautel sauour. ne ia certes. nen.
feisse clamour. se ieusse. de moi ue(n)
gier puíssance.
Chanson vaten la ou mes cuers
tenuoie. ne los dire. autrement. la trou
uerraz. se mes cuers. ne me mement.
cors sanz merci. grele (et)lonc. blanc
(et) gent. símple (et) cortois. debiau (con)te
nement. (et) vis riant. fresche color v(er)
meille.

  • letto 491 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mout mest bele la douce conme(n)
caille. du nouuiau tenz. alentrant
de pascour. que bois (et) pre sont de mai(n)
te semblance. vert et vermeill cou
uert. derbe et de flour. (et) ie sui laz de
ca en tel balance. qua mainz ioíntes
quier ma bele mort. ou ma haute
richour. ne sai lequel. sen ai ioie (et)
paour. si quil mesteut chanter
ou de cuer plour. que lonc respit.
mes manuíe et mescheance
Mout m'est bele la douce conmençaille
du nouviau tenz a l'entrant de Pascour,
que bois et pré sont de mainte semblance:
vert et vermeill couvert d'erbe et de flour,
et je sui laz, de ça en tel balance
qu'a mainz jointes quier
ma bele mort ou ma haute richour,
ne sai lequel, s'en ai joie et paour,
si qu'il m'esteut chanter ou de cuer plour
que lonc respit m'anuie et mescheance.
  II
Iade
mon
cuer
nistra mes lacoíntance. si ma (con)quis
amours par sa doucour. cele cui iai toz
iorzenremenbrance. si q(ue) mes cuers ne
sert dautre labour. ma douce dame. ou
ieai ma fiance. por vostre amour mer
ci nostre seignor. car sen vous truiz mal
semblant. mort mariez aloi de traitor.
sien vaudroit noient vostre valour.
sainsi mauíez ocis par deceuance.
Ja de mon cuer n'istra més l'acointance,
si m'a conquis, amours, par sa douçour
cele cui j'ai toz jorz en remenbrance,
si que mes cuers ne sert d'autre labour.
Ma douce dame ou je ai ma fiance
por vostre amour merci Nostre Seignor!
Car s'en vous truiz mal semblant
mort m'arïez a loi de traïtor,
si en vaudroit noient vostre valour
s'ainsi m'aviez ocis, par decevance.
  III
Diex (con)mamort. dedebonaire lance
sainsi mi let morir atel dolour. qua
ses vers iex me vint. sanz deffiance.
ferir au cuer. aínz ní ot autre tour
mout volentiers preisse la venia(n)ce.
p(ar) dieu le creatour. si que mil foiz le(n)
peusse. le iour. ferir au cuer aussi
dautel sauour. ne ia certes. nen.
feisse clamour. se ieusse. de moi ue(n)
gier puíssance.
Diex, con m'a mort de debonaire lance
s'ainsi mi let morir a tel dolour!
Qu'a ses vers iex me vint sanz deffïance
ferir au cuer, ainz n'i ot autre tour;
mout volentiers preïsse la venjance
par Dieu le Creatour,
si que mil foiz l'en peüsse le jour
ferir au cuer aussi d'autel savour,
ne ja certes n'en feïsse clamour
se j'eüsse de moi vengier puissance.
  IV
Chanson vaten la ou mes cuers
tenuoie. ne los dire. autrement. la trou
uerraz. se mes cuers. ne me mement.
cors sanz merci. grele (et)lonc. blanc
(et) gent. símple (et) cortois. debiau (con)te
nement. (et) vis riant. fresche color v(er)
meille.
Chanson, va t'en la ou mes cuers t'envoie,
ne l'os dire autrement,
la trouverraz, se mes cuers ne me me ment,
cors sanz merci, grele et lonc, blanc et gent,
simple et cortois, de biau contenement,
et vis riant, fresche color vermeille.
  • letto 471 volte

CANZONIERE X

  • letto 653 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [152]


 

  • letto 526 volte

Edizione diplomatica

[c. 69 v. C]

Li chastelains de couci.
Mout mest bele la douce
conmencance. dou nouuiau
tens alentrant de pascor. q(ue)
bois (et) pre sont demainte sen
blance. vert (et) uermeill cou

[c. 69 v. D]

 
 
uert derbe et de flor. (et) ie sui
 
 
las deca entel balance. que
 
 
mains iointes aor. ma bele
 
 
mort ou ma haute richor.
 
 
ne sai le quel sen ai ioie ou
 
 
paor. si que souuent chant
 
 
la ou de paor plor. q(ue) lons
 
 
respis mesmaie (et) meschea(n)ce.
Ia demon cuer nistra mes
la cointance. sima conquis
amors plain de doucor. cele
qui iai touz iors en reme(n)
brance. si que mes cuers ne
sert dautre labor. ma douce

[c. 70 r. A]

dame enqui iai ma fiance.
merci por uostra anor. car
sen uos truis le semblant
menteor. mort mauries
aloi de traitor. si en uau -
droit noaus u(ost)re ualor.
sen si maues occis par de
ceuance.
Diex con ma mort de debo -
naire lance. sensi mi let
morir a tel dolor. qua ses
uairs euz me uint sans
desfiance. ferir au cuer
quains ni ot autre tor.
m(ou)lt uolentiers preisse la
ueniance. por dieu le crea
tor. si que mil fois la poisse
le ior. ferir au cuer ausi da -
utel sauor. ne ia certes ne
feisse clamor. se geusse de
moi uengier puissance.
He franche riens puis q(ue)n
u(ost)re manaie. me sui touz
mis trop me secorres lent.
car dons nest pas cortois q(ue)n
trop delaie. si sen esmaie et
plaint cil qui atent. vns
petis biens uaut melz se
dex me uoie. confait cortoi -
sement. quent cent greig -

[c. 70 r. B]

nors quen fait ennuiaum(en)t.
car qui le sien done retraia(n) -
ment. son gre en pert (et) si
couste ensement. come fet
cil con bonement enploie.
Chancons ua ten la ou mes
cuers tenuoie. ne los dire
autrement. la troueras se
mes cuers ne te ment. cors
sans merci. grelle (et) lonc
blanc (et) gent. simple (et) cor -
tois debiau contenement.
(et) uis riant fresche color ue -
raie.

 

  • letto 419 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Mout mest bele la douce
conmencance. dou nouuiau
tens alentrant de pascor. q(ue)
bois (et) pre sont demainte sen
blance. vert (et) uermeill cou
uert derbe et de flor. (et) ie sui
las deca entel balance. que
mains iointes aor. ma bele
mort ou ma haute richor.
ne sai le quel sen ai ioie ou
paor. si que souuent chant
la ou de paor plor. q(ue) lons
respis mesmaie (et) meschea(n)ce.

Mout m'est bele la douce conmençance
dou nouviau tens a l'entrant de Pascor,
que bois et pré sont de mainte senblance
vert et vermeill, couvert d'erbe et de flor,
et je sui las, de ça en tel balance
que, mains jointes, aor
ma bele mort ou ma haute richor,
ne sai le quel, s'en ai joie ou paor,
si que souvent chant la ou de paor plor
que lons respis m'esmaie et mescheance.
  II
Ia demon cuer nistra mes
la cointance. sima conquis
amors plain de doucor. cele
qui iai touz iors en reme(n)
brance. si que mes cuers ne
sert dautre labor. ma douce
dame enqui iai ma fiance.
merci por uostra anor. car
sen uos truis le semblant
menteor. mort mauries
aloi de traitor. si en uau -
droit noaus u(ost)re ualor.
sen si maues occis par de
ceuance.

Ja de mon cuer n'istra mes l'acointance
si m'a conquis, amors plain de douçor,
cele qui j'ai touz jors en remenbrance,
si que mes cuers ne sert d'autre labor.
Ma douce dame en qui j'ai ma fïance,
merci por vostra anor!
Car s'en vos truis le semblant menteor
mort m'avrïes à loi de traïtor,
si en vaudroit noaus vostre valor
s'ensi m'avés occis, par decevance.
  III
Diex con ma mort de debo -
naire lance. sensi mi let
morir a tel dolor. qua ses
uairs euz me uint sans
desfiance. ferir au cuer
quains ni ot autre tor.
m(ou)lt uolentiers preisse la
ueniance. por dieu le crea
tor. si que mil fois la poisse
le ior. ferir au cuer ausi da -
utel sauor. ne ia certes ne
feisse clamor. se geusse de
moi uengier puissance.

Diex, con m'a mort de debonaire lance
s'ensi me let morir a tel dolor!
Qu'a ses vairs euz me vint sans desfïance
ferir au cuer qu'ains ni ot autre tor;
moult volentiers preïsse la venjance
por Dieu le Crëator,
si que mil fois la poïsse le jor
ferir au cuer ausi d'autel savor,
ne ja certes ne feïsse clamor
se g'eüsse de moi vengier puissance.
  IV
He franche riens puis q(ue)n
u(ost)re manaie. me sui touz
mis trop me secorres lent.
car dons nest pas cortois q(ue)n
trop delaie. si sen esmaie et
plaint cil qui atent. vns
petis biens uaut melz se
dex me uoie. confait cortoi -
sement. quent cent greig -
nors quen fait ennuiaum(en)t.
car qui le sien done retraia(n) -
ment. son gre en pert (et) si
couste ensement. come fet
cil con bonement enploie.

He franche riens, puis qu'en vostre manaie
me sui touz mis, trop me secorrés lent
car dons n'est pas cortois qu'en trop delaie
si s'en esmaie et plaint cil qui atent!
Uns petis biens vaut melz, se Dex me voie,
c'on fait cortoisement
quen cent greignors qu'en fait ennuiaument,
car qui le sien done retraianment
son gré en pert et si couste ensement
come fet cil con bonement enploie.
  V
Chancons ua ten la ou mes
cuers tenuoie. ne los dire
autrement. la troueras se
mes cuers ne te ment. cors
sans merci. grelle (et) lonc
blanc (et) gent. simple (et) cor -
tois debiau contenement.
(et) uis riant fresche color ue -
raie.

Chançons, va t'en la ou mes cuers t'envoie,
ne l'os dire autrement,
la troveras, se mes cuers ne te ment,
cors sans merci, grelle et lonc, blanc et gent,
simple et cortois, de biau contenement
et vis riant, fresche color veraie.

 
  • letto 526 volte

CANZONIERE a

  • letto 652 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [153]



  • letto 664 volte

Edizione diplomatica

[c. 14 r. B]


        Li castelains decouci
Mout mest bel ladouche
coumenchance. del nouuel tans
al entrant de pas kour. ke bos
(et) pres sont de mainte sambla(n)che.

[c. 14 v. C]


 
 
uert (et) v(er)meil couuert derbe (et) 
  
  
de flour. (et) jesui las dutout en
  
  
tel balanche. kamains jointes
  
  
aour. mabele mort ou ma haute
  
  
ríchour. ne sai le quel senai joie
  
  
(et) paour. Si q(ue)souuent chant la
  
  
v de cuer plour. Car lons respis
  
  
mes maie (et) mescheance.
Ia de mon cuer nistra mais lasa(m)
blanche. dont me conquist a
mos plains de doucour. chele q(ui)
jai dutout enramenbranche.
si q(ue)mes cuers nesert dautre la
bour. esdouche riens en q(ui) ai mes
peranche. Car se(n)uous truis le

[c. 14 v. D]


sambla(n)t menteour. vous -
maures mort aloi detraitour.
si en uauront m(ou)lt mains v(ost)re
valour. se mochies ainsi par
de cheuanche.
Las (con)ma mort de de bonaire
lanche. sensi me fait morir a
tel dolour. de ses biaus ieus -
me uint sans des fianche. ferir
el cuer q(ui)niot autre tour. m(ou)lt
uolentiers emp(re)sise uenjance. p(ar)
dieu le c(ri)atour. tel q(ue) mil fois
lepeusse lejour. ferir au cuer
dautre tele sauour. se jou eusse
demoi ueng(er) poissanche.
Ne cuidies pas dame q(ue) je recroie.
deuous am(er) semort nel me des
fent. Car fine am(our) tient mo(n) cuer
(et) maistroie. q(ui)tout me doune a
uous entierement. si q(ue)jou nai
(con)fort de moi ne joíe. (et) kil ma
uient souuent. q(ue)jemoubli -
pensant entre la gent. (et) tel
delit ai enmon pensement.
deuous dame aq(ui)amours me -
rent. qa sauous nert ja p(ar)ler
ne(n) qerroie.
Ha franche riens puis qen v(ost)re
manaie. me sui tout mis trop
me secoures le(n)t. Car nus dons
nest courtois contre de laie. Sí

[c. 15 r. A]


sen es maie chíl qui trop si ate(n)t.
Cun petit biens uaut mieus
se dieus me uoie. (con)fait courtoi
sement. q(ue). c. grenour fait a
nieusement. Car ki le sien do
ne retraiaument. son gre en
pert (et) si couste eusement. (con)
me fait chil q(ui) bonement otroie.


 

  • letto 565 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li castelains decouci Li Castelains de Couci
  I
Mout mest bel ladouche
coumenchance. del nouuel tans
al entrant de pas kour. ke bos
(et) pres sont de mainte sambla(n)che.
uert (et) v(er)meil couuert derbe (et) 
de flour. (et) jesui las dutout en 
tel balanche. kamains jointes
aour. mabele mort ou ma haute
richour. ne sai le quel senai joie
(et) paour. Si q(ue)souuent chant la
v de cuer plour. Car lons respis
mes maie (et) mescheance.
Mout m'est bel la douche coumenchance
del nouvel tans a l'entrant de Paskour,
ke bos et prés sont de mainte samblanche:
vert et vermeil, couvert d'erbe et de flour,
et je sui las, du tout en tel balanche
k'à mains jointes aour
ma bele mort où ma haute richour,
ne sai le quel, s'en ai joïe et päour,
si que souvent chant la ù de cuer plour
car lons respis m'esmaie et meschëance.
  II
Ia de mon cuer nistra mais lasa(m)
blanche. dont me conquist a
mos plains de doucour. chele q(ui)
jai dutout enramenbranche.
si q(ue)mes cuers nesert dautre la
bour. esdouche riens en q(ui) ai mes
peranche. Car se(n)uous truis le
sambla(n)t menteour. vous -
maures mort aloi detraitour.
si en uauront m(ou)lt mains v(ost)re
valour. se mochies ainsi par
de cheuanche.
Ja de mon cuer n'istra mais la samblanche
dont me conquist à mos plains de douçour
chele qui j'ai du tout en ramenbranche,
si que mes cuers ne sert d'autre labour.
E! Si douche riens en qui ai m'esperanche
car s'en vous truis le samblant mentëour
vous m'avrés mort à loi de träitour!
Si en vauront moult mains vostre valour
se m'ochiés ainsi, par dechevanche.
  III
Las (con)ma mort de de bonaire
lanche. sensi me fait morir a
tel dolour. de ses biaus ieus -
me uint sans des fianche. ferir
el cuer q(ui)niot autre tour. m(ou)lt
uolentiers emp(re)sise uenjance. p(ar)
dieu le c(ri)atour. tel q(ue) mil fois
lepeusse lejour. ferir au cuer
dautre tele sauour. se jou eusse
demoi ueng(er) poissanche.
Las, con m'a mort de debonaire lanche
s'ensi me fait morir à tel dolour!
De ses biaus ieus me vint sans desfïanche
ferir el cuer qui ni ot autre tour;
moult volentiers em presise venjance
par Dieu le Crïatour,
tel que mil fois le peüsse le jour
ferir au cuer d'autretele savour
se jou eüsse de moi venger poissanche.
  IV
Ne cuidies pas dame q(ue) je recroie.
deuous am(er) semort nel me des
fent. Car fine am(our) tient mo(n) cuer
(et) maistroie. q(ui)tout me doune a
uous entierement. si q(ue)jou nai
(con)fort de moi ne joíe. (et) kil ma
uient souuent. q(ue)jemoubli -
pensant entre la gent. (et) tel
delit ai enmon pensement.
deuous dame aq(ui)amours me -
rent. qa sauous nert ja p(ar)ler
ne(n) qerroie.
Ne cuidiés pas, dame, que je recroie
de vous amer, se mort nel me desfent
car fine amour tient mon cuer et maistroie
qui tout me doune à vous entierement,
si que jou n'ai confort de moi ne joïe
et k'il m'avient souvent
que je m'oubli pensant entre la gent
et tel delit ai en mon pensement
de vous, dame à qui amours me rent,
q'à s'à vous n'ert ja parler nen qerroie.
  V
Ha franche riens puis qen v(ost)re
manaie. me sui tout mis trop
me secoures le(n)t. Car nus dons
nest courtois contre de laie. Sí
sen es maie chíl qui trop si ate(n)t.
Cun petit biens uaut mieus
se dieus me uoie. (con)fait courtoi
sement. q(ue). c. grenour fait a
nieusement. Car ki le sien do
ne retraiaument. son gre en
pert (et) si couste eusement. (con)
me fait chil q(ui) bonement otroie.
Ha franche riens, puis q'en vostre manaie
me sui tout mis, trop me secourés lent
car nus dons n'est courtois contre delaie!
Si s'en esmaie chil qui trop si atent,
c'un petit biens vaut mieus, se Dieus me voie,
c'on fait courtoisement,
que .c. grenour fait anieusement
car ki le sien done retraiaument,
son gré en pert et si couste eusement
conme fait chil qui bonement otroie.
  • letto 809 volte

Quant li estez et la douce saissons

 

Repertori:  Linker 38,14; RS 1913

MSS:  C 205-206,  M 55,  R 34-35,  T 157-158,  U 45-46

Metrica:  MW 860,23

Edizioni:  Fath 1883, p. 65;  La Borde 1780, II, p. 284; Lerond 1961, p. 107;  Michel 1830, p. 52

  • letto 25904 volte

Edizioni

  • letto 867 volte

Lerond

I.
Quant li estez et la douce saisons 
font foille et flour et les prés raverdir, 
et li douz chanz des menus oiseillons 
fait as plusours de joie souvenir; 
las, chascuns chante et je plour et souspir, 
et si n'est pas droiture ne raisons; 
ainz est adés toute m'ententïons, 
dame, de vous honourer et servir.

II.
Se j'avoie le sens qu'ot Salemons, 
si me feroit amours pour fol tenir; 
quar tant est fors et crueuz sa prisons 
(qu'ele me fait assaier et sentir)! 
bien me deüst espasser et garir, 
et enseignier quelle est ma guerisons, 
car j'ai servi lonc tans et en pardons, 
et servirai adés sans repantir.

III.
Mout m'esmerveill quele est li ochoisons, 
qu ele me fait si longuement languir: 
je sai mout bien qu'ele croit les felons, 
les losengiers (que Diex puist maleïr!); 
toute lor painne ont mise en moi trahir, 
maiz ne lor vaut lor morteuz trahisons, 
quant il savront queus iert li guerredons, 
dame, de vous, cui ainc ne seu mentir.

IV.
Ainc ne la seu losengier ne flater 
(ne ja Diex sens ne m'en doint ne talent!), 
maiz ma dame servir et honourer 
et faire adés a son conmandement; 
et sachiez bien (se biauz servirs ne ment, 
ou li miens cuers, qui bien me puet grever) 
que touz les biens c'on puet avoir d'amer 
avra mes cuers, qui adés s'i atent.

V.
Se vous daigniez ma proiere escouter, 
douce dame, je vous proi et demant 
que vous pensés de moi guerredoner; 
je penserai de bien servir avant. 
De tous les maus ke j'ai ne m'est noiant, 
douce dame, se me volés amer: 
em poi de tans poés guerredoner 
les biens d'amors ke j'ai atendus tant.
 

  • letto 599 volte

Collazione

I
C: Quant li esteis et la douce saixon
M: Quant li estez et la douce saisons
R: Quant li estez et la douce saissons
T: Quant li estés et la douce saisons
U: Qant li estez et la dolce saisons

.
C: fait fuelle et flor et les preis renverdir
M: font foille et flour et les prés raverdir
R: fait fueille et flour et les prés raverdir
T: fait foille et flors et les prés raverdir
U: fait fuelle et flor et les prez renverdir,

C: et li dous chans des menus oxillons
M: et li douz chanz des menus oiseillons
R: et li dous tans des menus oissillons
T: et dols chans des menus oisellons 
U: que li dolz chanz des menuz oiseillons

C: fait les pluxors de ioïe sovenir,
M: fait as plusors de ioie souvenir,
R: fait à plusseurs de joïe souvenir,
T: fait as pluisors de joïe sosvennir,
U: fait les plusors de joïe sovenir,

C: lais!, chascuns chante et ie plor et sospir,
M: las!, chascuns chante et ie plour et souspir
R: las!, chascun chante et je pleur et souspir
T: las!, chascuns cante et je plour et sospir
U: las!, chascuns chante et je plor et sospir,

C: maix ce n'est pais droiture ne raixons
M: et si n'est pas droiture ne raisons,
R: et, si n'est pas droiture ne raisons,
T: et si n'est pas droiture ne raisons,
U: mais ceu n'est pas droiture ne raisons

C: car c'est adés toute m'entencïons,
M: ainz est ades toute m'ententions,
R: ains est adés toute m'antancïons,
T: ains est adés tote m'ententïons,
U: car c'est adés tote m'entencïons,

C: dame, de vos honoreir et servir.
M: dame, de vous honourer et servir.
R: dame, de vous honnourer et servir.
T: dame, de vous honorer et servir.
U: dame, de vos honorer et servir.

 

II
C: Ke tout avroit lou sen c'ot Salemons
M: Se i'avoie le sens qu'ot Salemons
R: Se je avoie le sans que ot Salemons
T: Se j'avoie le sens k'ot Salemons,
U: Qui averoit tot lo sens Salemon

.
C: cel feroit bien amors por fol tenir
M: si me feroit amours pour fol tenir
R: si me feroit amours pour fol tenir
T: si me feroit amors por foll tenir
U: si lo porroit amors por fol tenir

C: tant per est male et crüel sa prixon,
M: quar tant est fors et crueuz sa prisons
R: car si est fors et crueus sa prisons
T: car tant est fors et crüex sa prisons
U: car molt est male la prisons

C: bien lou m'ait fait compareir et sentir,
M: qu'ele m'a fait assaier et sentir
R: qu'elle me fait essaier et sentir
T: k'ele me fait asaier et sentir,
U: qu'ele me fait essaier et sentir,

C: or me dovroit repaisseir et guerir
M: […........................................]
R: bien me deüst espasser et garir
T: [….............................]
U: bien me devroit repasser et garir

C: et ensignier keils est ma guerison
M: […................................]
R: et enseignier quelle est ma guerison
T: […................................]
U: et ensengnier quels est la garisons

C: se i'ai servit longuement en perdon
M: […...................................]
R: car j'ai servi lonc tans et en pardons
T: [….................................]
U: que j'ai servi longuement en pardons

C: et servirai, dame, sens repentir.
M: [….............................]
R: et servirai adés sans repantir. 
T: […............................]
U: et servirai adés senz repentir. 
 

III
C: Douce dame, keille en est l'oikexon
M: Mout m'esmerveill, quele est li ochoisons
R: Mont me merveil, quelle est li achoisons
T: Molt m'en mervell, quex est li ocoisons
U: Douce dame, mais quels est l'acoisons

.
C: dont me faites de teil dolor languir?
M: qu'ele me fait si longuement languir
R: que elle me fait si longuement languir?
T: k'ele me fait si doucement languir?
U: don me faites a tel dolor languir?

C: Ie sai de voir vos crëeis les felons
M: Ie sai mout bien qu'ele croit les felons,
R: Je sai mont bien qu'elle croit les felons
T: Ne sai molt bien k'ele croit les felons,
U: Je sai de voir vos crëez les felons,

C: et losengiers cui Deus puist malëir,
M: les losengiers que Diex puist maleir
R: fel lossangiers qui Diex puist malëir,
T: les losengiers qui Diex puist malëir,
U: les losangiers cui Deus puist malëir,

C: tout lor pöoir ont mis en moi träir,
M: toute lor painne ont mise en moi trahir,
R: toute leur paine ont misse en moi träir,
T: tote lor paine ont mise ens moi träir,
U: tot lor pöoir ont mis en moi träir,

C: maix ne lor valt lor morteils träixon
M: maiz ne lor vaut lor morteuz trahisons
R: petit leur vaut leur mortieux träissons
T: mais ne lour vaut lor mortex träisons
U: mais ne lor valt lor mortels träisons

U: se j'ai servi longuement en pardons

C: car en la fin iert boens mes gueridons
M: quant il savront queus iert li guerredons,
R: quant il savront quiex est li guerredons,
T: quant le saront quex iert li guerredons,
U: car la fin iert boens mes guerredons

C: quant vos savreis ke ie ne sai mentir.
M: dame, de vous cui ainc ne seu mentir.
R: dame, de vous que j'aing, ne sai mentir. 
T: dame, de vous qui ainc ne seu mentir.
U: qant vos savrez que je ne sai mentir.

 

IV
C: Onkes ne sou envers amors fauceir,
M: Ainc ne la seu losengier ne flater,
R: Ains ne le soi lossangier ne flater,
T: Ainc ne le seuc losengier ne flater,
U: Onques ne soi envers amors fauser,

.
C: ne iai Deus cuer ne m'en doinst, ne talent,
M: ne ia Diex sens ne m'en doint ne talent!,
R: ne ja ne doint Diex qu'an aie talent!
T: ne ja Diex sens ne m'en doinst ne talent!
U: ne ja Dex cuer ne men doint ne talant!

C: ains pens tous iors à ma dame honoreir
M: maiz ma dame servir et honourer
R: Mais ma dame servir et honorer
T: Mais ma dame servir et honourer
U: Ainz pens toz jors à ma dame honorer

C: et faire adés tout son comandement
M: et faire ades a son conmandement
R: et faire tout son commandement,
T: et faire adés à son comandement
U: et faire adés tot son conandemant

C: car ie sai bien, se biauls servirs ne ment,
M: et sachiez bien, se biauz servirs ne ment
R: et sachiez bien, si biaus servirs ne ment
T: et saichiés bien, se beaus servir ne ment
U: car je sai bien, se beals servis ne ment

C: ou mes fins cuers ke bien me puet greveir,
M: ou li miens cuers qui bien me puet grever,
R: ou mes cuers qui bien me puet grever, 
T: ou li miens cuers ki bien me puet grever,
U: ou mes ëurs qui bien me puet grever,

C: tous les deduis c'om puet avoir d'ameir
M: que touz les biens c'on puet avoir d'amer
R: qui tous les biens que on puet avoir d'amer
T: ke tous les biens c'om puet avoir d'amer
U: toz les deduiz c'on puet avoir d'amer

C: aurait mes cuers ki adès si atent.
M: aura mes cuers qui ades si atent.
R: avra mes cuers qui tous jours si atant.
T: ara mes cuers ki ades si atent.
U: avra mes cuers qui toz jors les atant.

 

V
C: [….................................]
M: Se vous daigniez ma proiere escouter,
R: Se vous daingniez ma proiere escouter,
T: Se vous daigniés ma proiere escouter,
U: [….................................]

.
C: […...............................]
M: douce dame, ie vous proi et demant
R: douce dame, je vous pri et demant
T: douce dame, je vous proi et demanc
U: […...............................]

C: […..........................]
M: que […......................]
R: que vous pensez de moy guerredonner,
T: ke vous pensés de moi guerredoner,
U: […..............................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: je penserai de vous servir avant,
T: je penserai de bien servi avant,
U: […............................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: de tous les maus que j'aie m'est noient,
T: de tous les maus ke j'ai ne m'est noiant,
U: [….....................................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: douce dame, se me voulés amer
T: douce dame, se me volés amer,
U: [….........................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: en poi de tens me pöez bien donner
T: em poi de tans pöés guerredoner
U: […............................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: les biens d'amours j'aie desirré tant.
T: les biens d'amors ke j'ai atendus tant.
U: [….....................................]
C: [….................................]
M: Se vous daigniez ma proiere escouter,
R: Se vous daingniez ma proiere escouter,
T: Se vous daigniés ma proiere escouter,
U: [….................................]

C: […...............................]
M: douce dame, ie vous proi et demant
R: douce dame, je vous pri et demant
T: douce dame, je vous proi et demanc
U: […...............................]

C: […..........................]
M: que […......................]
R: que vous pensez de moy guerredonner,
T: ke vous pensés de moi guerredoner,
U: […..............................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: je penserai de vous servir avant,
T: je penserai de bien servi avant,
U: […............................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: de tous les maus que j'aie m'est noient,
T: de tous les maus ke j'ai ne m'est noiant,
U: [….....................................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: douce dame, se me voulés amer
T: douce dame, se me volés amer,
U: [….........................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: en poi de tens me pöez bien donner
T: em poi de tans pöés guerredoner
U: […............................]

C: […..........................]
M: […..........................]
R: les biens d'amours j'aie desirré tant.
T: les biens d'amors ke j'ai atendus tant.
U: [….....................................]
 

  • letto 2451 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2470 volte

CANZONIERE C

  • letto 3060 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [154]


  • letto 2731 volte

Edizione diplomatica

[c. 205 v.]

       Q(ua)nt li esteis (et) la douce saixon. fait fuelle (et) flor (et) les preis ren
       uerdir. (et) li dous chans des menus oxillons. fait les pluxors de ioie
       souenir. lais chascuns chante (et) ie plor (et) sospir. maix ce nest pais
       droiture ne raixons. car cest ades toute mentencions. dame de uos
                                       Ke tout auroit lou sen cot salemons. cel feroit
                                       bien amors por fol tenir. tant per est male. (et) cru -
       honoreir (et) seruir. el sa prixon. bien lou mait fait compareir (et) sen

[c. 206 r.]

  tir. or me douroit repaisseir (et) guerir. (et) ensignier keils est ma guerison.
  se iai seruit longuement en perdon. (et) seruirai dame sens repentir.
  Douce dame keille en est loikexon. dont me faites de teil dolor lan -
  guir. ie sai de uoir uos creeis les felons. (et) losengiers cui deus puist ma -
  leir. tout lor pooir ont mis en moi trair. maix ne lor ualt lor morteils
  traixon. car en la fin iert boens mes gueridons. q(ua)nt uos saureis ke ie
  ne sai mentir. Onkes ne sou enuers amors fauceir. ne iai deus cuer
  ne men doinst ne talent. ains pens tous iors amadame honoreir. (et) fai -
  re ades tout son comandement. car ie sai bien se biauls seruirs ne
  ment. ou mes fins cuers ke bien me puet greueir. tous les desduis
  com puet auoir dameir. aurait mes cuers ki ades si atent.

 

  • letto 496 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Q(ua)nt li esteis (et) la douce saixon. fait fuelle (et) flor (et) les preis ren
uerdir. (et) li dous chans des menus oxillons. fait les pluxors de ioie
souenír. lais chascuns chante (et) ie plor (et) sospir. maix ce nest pais
droiture ne raixons. car cest ades toute mentencions. dame de uos 
honoreir (et) seruir. 
Quant li esteis et la douce saixon 
fait fuelle et flor et les preis renverdir
et li dous chans des menus oxillons
fait les pluxors de joie sovenir,
lais!, chascuns chante et je plor et sospir, 
maix ce n'est pais droiture ne raixons
car c'est adés toute m'entencions,
dame, de vos honoreir et servir.

 
  II
Ke tout auroit lou sen cot salemons. cel feroit
bien amors por fol tenír. tant per est male. (et) cru 
el sa prixon. bien lou mait fait compareir (et) sen
tir. or me douroit repaisseir (et) guerir. (et) ensignier keils est ma guerison.
se iai seruit longuement en perdon. (et) seruirai dame sens repentir. 

 
Ke tout avroit lou sen c'ot Salemons
cel feroit bien amors por fol tenir 
tant per est male et cruel sa prixon,
bien lou m'ait fait compareir et sentir,
or me dovroit repaisseir et guerir
et ensignier keils est ma guerison
se j'ai servit longuement en perdon 
et servirai, dame, sens repentir. 

 
  III
Douce dame keille en est loikexon. dont me faites de teil dolor lan -
guir. ie sai de uoir uos creeis les felons. (et) losengiers cui deus puist ma
leir. tout lor pooir ont mis en moi trair. maix ne lor ualt lor morteils
traixon. car en la fin iert boens mes gueridons. q(ua)nt uos saureis ke ie
ne sai mentir. 
Douce dame, keille en est l'oikexon
dont me faites de teil dolor languir?
Je sai de voir vos crëeis les felons
et losengiers cui Deus puist malëir, 
tout lor pooir ont mis en moi träir,
maix ne lor valt lor morteils träixon
car en la fin iert boens mes gueridons
quant vos savreis ke je ne sai mentir.

 

  IV
Onkes ne sou enuers amors fauceir. ne iai deus cuer
ne men doinst ne talent. ains pens tous iors amadame honoreir. (et) fai-
re ades tout son comandement. car ie sai bien se biauls seruirs ne
ment. ou mes fins cuers ke bien me puet greueir. tous les desduis
com puet auoir dameir. aurait mes cuers ki ades si atent.
Onkes ne sou envers amors fauceir, 
ne jai Deus cuer ne m'en doinst, ne talent!
Ains pens tous jors a ma dame honoreir
et faire adés tout son comandement
car je sai bien, se biauls servirs ne ment
ou mes fins cuers ke bien me puet greveir, 
tous les desduis c'om puet avoir d'ameir
avrait mes cuers ki adés si atent.

 
  • letto 2184 volte

CANZONIERE M

  • letto 2620 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [155]

[156]

  • letto 2760 volte

Edizione diplomatica

[c. 55 v. C]

li chastelains.
.

Qvant li estez et la douce
​.
.

saisons. font foille et
.
.

flour et les pres rauerdir. et li douz
​.
.

chanz des menus oiseillons. fait

[c. 55 v. D]

.
.

as plusours de ioie souuenir. las
​.
.

chascuns chante et ie plour. et
.
.

souspir. et si nest pas droiture ne
.
.

raisons. ainz est ades toute men -
.
.

tentions; dame de vous honourer
​.
.

et seruir.
Se iauoie le sens quot salemons; si
me feroit amours pour fol tenir. quar
tant est fors et crueuz sa prisons. que -
le me fait assaier et sentir. mout mes -
merueill quele est li ochoisons; quele
me fait si longuement languir.
Ie sai mout bien quele croit les fe -
lons. les losengiers que diex puist maleir.
toute lor painne ont mise en moi trahir.
maiz ne lor vaut lor morteuz trahisons.
quant il sauront queus iert li guerre -
dons; dame de vous. cui ainc ne seu
mentir.
Ainc ne la seu losengier ne flater. ne
ia diex sens ne men doint ne talent.
maiz ma dame seruir et honourer. et
faire ades a son conmandement. et sa -
chiez bien se biauz seruírs ne ment. ou
li miens cuers qui bien me puet greuer;
que touz les biens (con)puet auoir damer;
aura mes cuers qui ades si atent.
Se vous daigníez ma proiere escouter;
douce dame ie vous proi et demant. que
  • letto 2005 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Qvant li estez et la douce
saisons. font foille et
flour et les pres rauerdir. et li douz
chanz des menus oiseillons. fait
as plusours de ioie souuenir. las
chascuns chante et ie plour. et
souspir. et si nest pas droiture ne
raisons. ainz est ades toute men -
tentions; dame de vous honourer
et seruir.
 
Quant li estez et la douce saisons 
font foille et flour et les prés raverdir
et li douz chanz des menus oiseillons
fait as plusours de joïe souvenir,
las!, chascuns chante et je plour et souspir 
et si n'est pas droiture ne raisons,
ainz est adés toute m'ententïons,
dame, de vous honourer et servir.
 
  II
Se iauoie le sens quot salemons; si
me feroit amours pour fol tenir. quar
tant est fors et crueuz sa prisons. que -
le me fait assaier et sentir. mout mes -
merueill quele est li ochoisons; quele
me fait si longuement languir.
 
Se j'avoie le sens qu'ot Salemons,
si me feroit amours pour fol tenir, 
quar tant est fors et crüeuz sa prisons
qu'ele me fait assaier et sentir.
Mout m'esmerveill, quele est li ochoisons
qu'ele me fait si longuement languir?
 
  III
Ie sai mout bien quele croit les fe -
lons. les losengiers que diex puist maleir.
toute lor painne ont mise en moi trahir.
maiz ne lor vaut lor morteuz trahisons.
quant il sauront queus iert li guerre -
dons; dame de vous. cui ainc ne seu
mentir.
 
Je sai mout bien qu'ele croit les felons, 
les losengiers que Diex puist malëir
toute lor painne ont mise en moi trahir,
maiz ne lor vaut lor morteuz trahisons
quant il savront queus iert li guerredons,
dame, de vous cui ainc ne seu mentir.            
 
  IV
Ainc ne la seu losengier ne flater. ne
ia diex sens ne men doint ne talent.
maiz ma dame seruir et honourer. et
faire ades a son conmandement. et sa -
chiez bien se biauz seruírs ne ment. ou
li miens cuers qui bien me puet greuer;
que touz les biens (con)puet auoir damer;
aura mes cuers qui ades si atent.
Ainc ne la seu losengier ne flater,
ne ja Diex sens ne m'en doint ne talent!,
maiz ma dame servir et honourer
et faire adés à son conmandement
et sachiez bien, se biauz servirs ne ment 
ou li miens cuers qui bien me puet grever,
que touz les biens c'on puet avoir d'amer
avra mes cuers qui adés si atent.
 
  V
Se vous daigníez ma proiere escouter;
douce dame ie vous proi et demant. que
 
Se vous daigniez ma proiere escouter,
douce dame, je vous proi et demant 
que
 
  • letto 2904 volte

CANZONIERE R

  • letto 2412 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [157]

[158] [159]

  • letto 2710 volte

Edizione diplomatica

[c. 34 v.]

                                                                          Li chas -
                                                                     telains

. . . Qvant li estez (et) la douce saisso(n)s  de coucy.
. . . fait fueille (et) flour (et) les pres rauerdir. Et li do(us)

[c. 35 r.]

      tans des menus oissillons fait aplusseurs de ioie sou - 
  ... uenir. Las chascun chante et ie pleur (et) souspir
   ...et si nest pas droiture ne raisons ains est ades tou
  ... te mantancions dame de vous honnourer (et) seruir.
.  Se ie auoie le sans que ot salemons si me feroit
. .amours pour fol tenir Car si est fors (et) crueus sa p(ri)so(n)s
. .quelle mefait essaier (et) sentir b(ie)n me deust espasser
. .et garir (et) en seignier q(ue)lle est ma guerison. Car
. .iai serui lonc tans (et) en pardons (et) seruirai ades
...sans repantir. Mont me merueil q(ue)lle est li a
...choisons que elle mefait si longueme(n)t languir.
...Je sai mont b(ie)n q(ue)lle croit les felons fel lossa(n)giers
...qui diex puist maleir toute leur paine ont misse
...en moi trair petit leur vaut leur mortieux trais -
...sons q(ua)nt il sauront quiex est liguerredons dame 
   de vous que iaing nesai mentir. Ains ne le soi
   lossangier neflater ne ia ne doint diex q(ua)n aie
   talent. mais ma dame seruir (et) honorer et faire

[c. 35 v.]

...tout son co(m)mandement et sachiez b(ie)n sibiaus seruirs ne
...ment ou mes cuers qui b(ie)n me puet greuer. Qui tous
...les b(ie)ns que on puet auoir damer aura mes cuers qui 
...tous iours si atant. Se vous daingniez ma proiere
...escouter douce dame ie vous pri (et) demant q(ue) vous pen -
...sez demoy guerredonner ie penserai de vous seruir
...auant. De tous les maus que iaie mest noie(n)t
...douce dame se me voules amer enpoi detens me poez
...b(ie)n donner les b(ie)ns damours iaie desirre tant.  
  • letto 2443 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains de coucy Li Chastelains de Coucy
  I
Qvant li estez (et) la douce saisso(n)s 
fait fueille (et) flour (et) les pres rauerdir. Et li do(us)
tans des menus oissillons fait aplusseurs de ioie sou -
uenir. Las chascun chante et ie pleur (et) souspir
et si nest pas droiture ne raisons ains est ades tou
te mantancions dame de vous honnourer (et) seruir.
Quant li estez et la douce saissons 
fait fueille et flour et les prés raverdir
et li dous tans des menus oissillons
fait à plusseurs de joïe souvenir,
las!, chascun chante et je pleur et souspir 
et si n'est pas droiture ne raisons,
ains est adés toute m'antancions,
dame, de vous honnourer et servir.
 
  II
Se ie auoie le sans que ot salemons si me feroit
amours pour fol tenir Car si est fors (et) crueus sa p(ri)so(n)s
quelle mefait essaier (et) sentir b(ie)n me deust espasser
et garir (et) en seignier q(ue)lle est ma guerison. Car
iai serui lonc tans (et) en pardons (et) seruirai ades
sans repantir. 
Se je avoie le sans que ot Salemons
si me feroit amours pour fol tenir 
car si est fors et crueus sa prisons
qu'elle me fait essaier et sentir,
bien me deüst espasser et garir
et enseignier quelle est ma guerison
car j'ai servi lonc tans et en pardons 
et servirai adés sans repantir. 
 
  III
Mont me merueil q(ue)lle est li a
choisons que elle mefait si longueme(n)t languir.
Je sai mont b(ie)n q(ue)lle croit les felons fel lossa(n)giers
qui diex puist maleir toute leur paine ont misse
en moi trair petit leur vaut leur mortieux trais -
sons q(ua)nt il sauront quiex est liguerredons dame
de vous que iaing nesai mentir. 
Mont me merveil, quelle est li achoisons
que elle me fait si longuement languir?
Je sai mont bien qu'elle croit les felons
fel lossangiers qui Diex puist malëir, 
toute leur paine ont misse en moi träir,
petit leur vaut leur mortieux träissons
quant il savront quiex est li guerredons,
dame, de vous que j'aing, ne sai mentir. 
 
  IV
Ains ne le soi
lossangier neflater ne ia ne doint diex q(ua)n aie
talent. mais ma dame seruir (et) honorer et faire
tout son co(m)mandement et sachiez b(ie)n sibiaus seruirs ne
ment ou mes cuers qui b(ie)n me puet greuer. Qui tous
les b(ie)ns que on puet auoir damer aura mes cuers qui
tous iours si atant. 
Ains ne le soi lossangier ne flater, 
ne ja ne doint Diex qu'an aie talent!
Mais ma dame servir et honorer
et faire tout son commandement,
et sachiez bien, si biaus servirs ne ment
ou mes cuers qui bien me puet grever, 
qui tous les biens que on puet avoir d'amer
avra mes cuers qui tous jours si atant. 
 
  V
Se vous daingniez ma proiere
escouter douce dame ie vous pri (et) demant q(ue) vous pen -
sez demoẏ guerredonner ie penserai de vous seruir
auant. De tous les maus que iaie mest noie(n)t
douce dame se me voules amer enpoi detens me poez
b(ie)n donner les b(ie)ns damours iaie desirre tant.  
Se vous daingniez ma proiere escouter,
douce dame, je vous pri et demant
que vous pensez de moy guerredonner, 
je penserai de vous servir avant,
de tous les maus que j'aie m'est noient,
douce dame, se me voulés amer
en poi de tens me pöez bien donner
les biens d'amours j'aie desirré tant.  
 
  • letto 1318 volte

CANZONIERE T

  • letto 3107 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [160]

[161]

  • letto 2587 volte

Edizione diplomatica

[c. 157 v.]

     li chastelains

[c. 158 r.]

...     Qvant li estes (et) la douce saisons fait foille (et) flors (et) les pres
..     .rauerdir. (et) dols chans des men(us) oisellons. fait as pluisors de ioie sosuenir. las
..     .chascuns cante (et) ie plour (et) sospir. (et) si nest pas droiture ne raisons. ains
...     est ades tote mententions. dame devous honorer (et) seruir. Se iauoie 
...le sens kot salemons. si me feroit amors por foll tenir. car tant est fors
...(et) cruex sa prisons. kele me fait asaier (et) sentir. molt men meruell quex
...est li ocoisons. kele me fait si doucement languir. Ne sai molt bie(n) 
..kele croit les felons. les losengiers qui diex puist maleir. tote lor paine
..ont mise ens moi trair. mais ne lour vaut lor mortex traisons. quant le
..saront quex iert li guerredons. dame de vous qui ainc ne seu mentir
..Ainc ne le seuc losengier ne flater. ne ia diex sens ne men doinst ne
..talent. mais ma dame seruir (et) honourer. (et) faire ades a son comandement
..(et) saichies bien se beaus seruir ne ment. ou li miens cuers ki bie(n) me puet
..greuer. ke tous les biens com puet auoir damer ara mes cuers ki ades 
...si atent. Se vous daignies ma proiere escouter. douce dame ie vous
...proi (et) demanc. kevous penses de moi guerredoner. ie penserai de bien
...serui auant. detous les maus ke iai nemest noiant. douce dame se
...me voles amer em poi detans poes guerredoner. les biens damors keiai
...atendus tant. 
  • letto 1789 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains Li Chastelains
  I
Qvant li estes (et) la douce saisons fait foille (et) flors (et) les pres
rauerdir. (et) dols chans des men(us) oisellons. fait as pluisors de ioie sosuenir. las chascuns cante (et) ie plour (et) sospir. (et) si nest pas droiture ne raisons. ains
est ades tote mententions. dame devous honorer (et) seruir.

 
Quant li estés et la douce saisons 
fait foille et flors et les prés raverdir
et dols chans des menus oisellons
fait as pluisors de joie sosvennir,
las!, chascuns cante et je plour et sospir 
et si n'est pas droiture ne raisons,
ains est adés tote m'ententïons,
dame, de vous honorer et servir. 
  II
Se iauoie
le sens kot salemons. si me feroit amors por foll tenir. car tant est fors
(et) cruex sa prisons. kele me fait asaier (et) sentir. molt men meruell quex
est li ocoisons. kele me fait si doucement languir.

 
Se j'avoie le sens k'ot Salemons,
si me feroit amors por foll tenir 
car tant est fors et crüex sa prisons
k'ele me fait asaier et sentir.
Molt m'en mervell, quex est li ocoisons
k'ele me fait si doucement languir?
  III
Ne sai molt bie(n)
kele croit les felons. les losengiers qui diex puist maleir. tote lor paine
ont mise ens moi trair. mais ne lour vaut lor mortex traisons. quant le
saront quex iert li guerredons. dame de vous qui ainc ne seu mentir

 
Ne sai molt bien k'ele croit les felons, 
les losengiers qui Diex puist malëir,
tote lor paine ont mise ens moi träir,
mais ne lour vaut lor mortex träisons
quant le saront quex iert li guerredons,
dame, de vous qui ainc ne seu mentir.  
  IV
Ainc ne le seuc losengier ne flater. ne ia diex sens ne men doinst ne
talent. mais ma dame seruir (et) honourer. (et) faire ades a son comandement
(et) saichies bien se beaus seruir ne ment. ou li miens cuers ki bie(n) me puet
greuer. ke tous les biens com puet auoir damer ara mes cuers ki ades
si atent

 
Ainc ne le seuc losengier ne flater,
ne ja Diex sens ne m'en doinst ne talent!
Mais ma dame servir et honourer
et faire adés a son comandement
et saichiés bien, se beaus servir ne ment 
ou li miens cuers ki bien me puet grever,
ke tous les biens c'om puet avoir d'amer
ara mes cuers ki adés si atent. 
  V
Se vous daignies ma proiere escouter. douce dame ie vous
proi (et) demanc. kevous penses de moi guerredoner. ie penserai de bien
serui auant. detous les maus ke iai nemest noiant. douce dame se
me voles amer em poi detans poes guerredoner. les biens damors keiai
atendus tant. 
Se vous daigniés ma proiere escouter,
douce dame, je vous proi et demanc 
ke vous pensés de moi guerredoner,
je penserai de bien servi avant,
de tous les maus ke j'ai ne m'est noiant,
douce dame, se me volés amer,
em poi de tans pöés guerredoner 
les biens d'amors ke j'ai atendus tant.      
  • letto 2801 volte

CANZONIERE U

Guarda [162] il [162] manoscritto [162] su [162] Gallica [162]

  • letto 1713 volte

Edizione diplomatica

...Qant li estez (et) la dolce saisons fait fuelle (et) flor (et) les prez
...renuerdir. que li dolz chanz des menuz oiseillons fait les plu
...sors de ioie souenir. las chascuns chante (et) ie plor (et) sospir.
...mais ceu nest pas droiture ne raisons. car cest ades tote 
 
........................................................................Q(ui) aueroit
..mentencions. dame de uos honorer (et) seruir. tot lo sens
..salemon si lo porroit amors por fol tenir. car m(o)lt est ma -
..le la prisons q(ue)le me fait essaier (et) sentir. b(ie)n me deuroit
..repasser (et) garir. (et) ensengnier quels est la garisons. q(ue) iai
..serui longuement en p(ar)dons. (et) seruirai ades se(n)z repe(n)tir. 
 

..Douce dame mais q(ue)ls est lacoisons don me faites a tel dolor
..languir. ie sai de uoir u(os) creez les felons les losangiers
..cui deus puist maleir. tot lor pooir ont mis en moi trair
..mais ne lor ualt lor mortels t(ra)isons. se iai serui lo(n)guem(en)t
..en p(ar)dons. car la fin iert boens mes guerredons. q(a)nt
 
..uos saurez q(ue) ie ne sai mentir. Onq(ue)s ne soi enu(er)s am(or)s
..fauser. ne ia dex cuer ne men doi(n)t ne talant. ai(n)z pens toz
..iors ama dame honorer. (et) faire ades tot son (con)a(n)dema(n)t
..car ie sai b(ie)n se beals seruis ne ment. ou mes eurs qui
..b(ie)n me puet greuer. toz les deduiz co(n) puet auoir damer
..aura mes cuers se bels seruis q(ui) toz iors les atant.
 
  • letto 2301 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Qant li estez (et) la dolce saisons fait fuelle (et) flor (et) les prez
renuerdir. que li dolz chanz des menuz oiseillons fait les plu
sors de ioie souenir. las chascuns chante (et) ie plor (et) sospir.
mais ceu nest pas droiture ne raisons. car cest ades tote
mentencions. dame de uos honorer (et) seruir. 
Qant li estez et la dolce saisons 
fait fuelle et flor et les prez renverdir,
que li dolz chanz des menuz oiseillons
fait les plusors de joïe sovenir,
las!, chascuns chante et je plor et sospir, 
mais ceu n'est pas droiture ne raisons
car c'est adés tote m'entencïons,
dame, de vos honorer et servir.  
 
  II
Q(ui) aueroit
tot lo sens
salemon si lo porroit amors por fol tenir. car m(o)lt est ma -
le la prisons q(ue)le me fait essaier (et) sentir. b(ie)n me deuroit
repasser (et) garir. (et) ensengnier quels est la garisons. q(ue) iai
serui longuement en p(ar)dons. (et) seruirai ades se(n)z repe(n)tir. 
Qui averoit tot lo sens Salemon
si lo porroit amors por fol tenir 
car molt est male la prisons
qu'ele me fait essaier et sentir,
bien me devroit repasser et garir
et ensengnier quels est la garisons
que j'ai servi longuement en pardons 
et servirai adés senz repentir.

 

  III
Douce dame mais q(ue)ls est lacoisons don me faites a tel dolor
languir. ie sai de uoir u(os) creez les felons les losangiers
cui deus puist maleir. tot lor pooir ont mis en moi trair
mais ne lor ualt lor mortels t(ra)isons. se iai serui lo(n)guem(en)t
en p(ar)dons. car la fin iert boens mes guerredons. q(a)nt
uos saurez q(ue) ie ne sai mentir. 
Douce dame, mais quels est l'acoisons
don me faites a tel dolor languir?
Je sai de voir vos crëez les felons,
les losangiers cui Deus puist malëir, 
tot lor pöoir ont mis en moi träir,
mais ne lor valt lor mortels träisons,
se j'ai servi longuement en pardons
car la fin iert boens mes guerredons
qant vos savrez que je ne sai mentir.      
 
  IV
Onq(ue)s ne soi enu(er)s am(or)s
fauser. ne ia dex cuer ne men doi(n)t ne talant. ai(n)z pens toz
iors ama dame honorer. (et) faire ades tot son (con)a(n)dema(n)t
car ie sai b(ie)n se beals seruis ne ment. ou mes eurs qui
b(ie)n me puet greuer. toz les deduiz co(n) puet auoir damer
aura mes cuers se bels seruis q(ui) toz iors les atant.
Onques ne soi envers amors fauser,
ne ja Dex cuer ne men doint ne talant!
Ainz pens toz jors à ma dame honorer
et faire adés tot son conandemant
car je sai bien, se beals servis ne ment 
ou mes ëurs qui bien me puet grever,
toz les deduiz c'on puet avoir d'amer
avra mes cuers qui toz jors les atant.
 
  • letto 2589 volte

Melodia

  • letto 2937 volte

Sinossi delle melodie

R, 1: da qui omette il bemolle in chiave.

  • letto 2526 volte

Sinossi delle melodie e dei testi

R, 1: da qui omette il bemolle in chiave.

  • letto 2882 volte

Canzoniere M

  • letto 3362 volte

Canzoniere R

  • letto 3060 volte

Canzoniere T

  • letto 2728 volte

Canzoniere U

  • letto 2988 volte

Quant voi esté et le tens revenir

Repertori:  Linker 38,16; RS 1450,458a

MSS:  C 205,  K 390,  N 179,  O 114-115,  U 48,  X 250-251

Metrica:  MW 79,2

Edizioni:  Lerond 1961, p. 111

  • letto 24851 volte

Edizioni

  • letto 765 volte

Lerond

I.
Qant voi esté et lo tans revenir 
que bois et prei conmencent a verdir, 
se j'ai amé, bien m'en doit sovenir; 
trop m'ont grevé cil qui m'ont fait guerpir 
la riens fors Deu que plus aim et desir. 
Deus! sei bel oil, sei bel oil, sei bel oil 
me font amer cenz tanz que je ne suel!

II.
Tant m'ont mené del tot a lor plaisir, 
contre mon gré me firent revenir; 
tant m'ont duré li plor et li sospir 
que sor mon pois me firent revenir; 
si m'ont hasté que nel puis mais sosfrir. 
Deus! si m'en duel, si m'en duel, si m'en duel, 
qant perdu ai la rien que je plus vuel!

III.
Je ne puis mais longuement endurer 
ceste dolor q'amors me fait porter, 
ne mes fins cuers ne porroit oblier 
son biau cors gent ne son vis fres et cler. 
les! tant me font et veillier et penser! 
Deus! sei bel oil.

IV.
El mont n'a rien qui me puist conforter, 
por ceu que doie en france demorer, 
ne je n'i puis longuement sejorner 
qu'il ne m'estuet ou morir ou raler 
savoir se Dex m'i lairoit recovrer. 
Dex! tant la voil, tant la voil, tant la voil 
por son solaz et por son bel aqoill!
 

  • letto 468 volte

Collazione

 

I (entrambe le versioni)
C: Quant voi esteit et lou tens revenir
K: Quant voi esté et le tens revenir
N: Quant voi esté et le tens revenir
O: Quant voi esté et le tens revenir
U: Qant voi esté et lo tans revenir
X: Quant voi esté et le tens revenir
.

C: ke boix et prei comencent à verdir,
K: que bois et pré conmencent à verdir,
N: que bois et pré conmencent à verdir,
O: que bois et pré comencent renverdir,
U: que bois et prei conmencent à verdir,
X: que bois et prez comencent à verdir,

C: se i'ai ameit bien m'en doit sovenir,
K: se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
N: se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
O: se j'ai amé bien m'en doit sovenir,
U: se j'ai amé bien m'en doit sovenir,
X: se j'ai amé bien m'en doit souvenir,

C: trop m'on greveit sil ki m'ont fait guerpir
K: mult doi häir ceus qui me font guerpir
N: mult doi häir ceus qui me font guerpir
O: mout doi häir ceus qui me font guerpir
U: trop m'ont grevé cil qui m'ont fait guerpir
X: moult doi häir ceus qui me font guerpir

C: la riens fors Deu ke plux ain et desir.
K: la bele riens que j'aim tant et desir.
N: la bele rien que j'aim tant et desir.
O: la bele riens cui j'aing tant et desir.
U: la riens fors Deu que plus aim et desir.
X: la plus bele riens que j'aim tant et desir. 

C: Deus, sui vair eul, seu vair eul,
K: Dex, si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil,
N: Dex, si bel oil, si bel oil, si bel oil,
O: Dex, si bel huil, si bel huil, si bel huil,
U: Deus sei bel oil, sei bel oil, sei bel oil,
X: Dex, si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil,

C: me font ameir cent tans ke je ne suel!
K: me font amer cent tans plus que ne suel!
N: me font amer cent tanz plus que ne sueil!
O: me font amer cent tanz plus que ne suil!
U: me font amer cenz tanz que je ne suel!
X: me font amer cent tans plus que ne sueil!

 

II (versione CU)
C: Tant m'ont moneit del tout à lor plaisir,
K: […....................................]
N: […....................................]
O: […....................................]
U: Tant m'ont mené del tot à lor plaisir,
X: […....................................]

.
C: contre mon grei me firent revenir,
K: [….............................]
N: [….............................]
O: [….............................]
U: contre mon gré me firent revenir,
X: [….............................]

C: tant m'ont dureit li plour et li sospir
K: […....................................]
N: […....................................]
O: […....................................]
U: tant mont duré li plor et li sospir
X: […....................................]

C: ke sor mon greit me firent revertir,
K: […................................]
N: […................................]
O: […................................]
U: que sor mon pois me firent revenir,
X: […................................]

C: si m'ont haisteit ke nel puis maix sosfrir.
K: […........................................]
N: […........................................]
O: […........................................]
U: si m'ont hasté que nel puis mais sosfrir.
X: […........................................]

C: Deus se m'en duel, se m'en duel, se m'en duel
K: […..........................................]
N: […..........................................]
O: […..........................................]
U: Deus si m'en duel, si m'en duel, si m'en duel
X: [….........................................]

C: quant perdue ai la rien ke ie plux veul!
K: [….....................................]
N: […....................................]
O: […....................................]
U: qant perdu ai la rien que je plus vuel.
X: […....................................]

C: Ie ne puis maix longuement endureir
K: […................................]
N: [….................................]
O: [….................................]
U: Je ne puis mais longuement endurer
X: [….................................]

C: ceste dolor c'amors me fait porteir,
K: […................................]
N: […................................]
O: […................................]
U: ceste dolor q'amors me fait porter,
X: […................................]

C: ne mes fins cuers ne poroit oblieir
K: […................................]
N: […................................]
O: […................................]
U: ne mes fins cuers ne porroit oblïer
X: […................................]

C: son biaul cors gent ne son vis frex et cleir,
K: [….........…................................]
N: […..........................................]
O: […..........................................]
U: son biau cors gent ne son vis fres et cler,
X: [….........................................]

C: lais, tant me font et vellier et penseir!
K: […......................................]
N: […......................................]
O: […......................................]
U: les, tant me font et veillier et penser!
X: […......................................]

C: Deus si vair [eul seu vair eul,
K: [….............................]
N: [….............................]
O: [….............................]
U: Deus sei bel oil, [sei bel oil, sei bel oil,
X: […....................................]

C: me font ameir cent tans ke ie ne suel!]
K: […....................................]
N: […....................................]
O: […....................................]
U: me font amer cenz tanz que ie ne suel!]
X: […....................................]

 

III (versione CU)
C: El mont n'ait riens ke me puist conforteir
K: [….......................................]
N: [….......................................]
O: [….......................................]
U: El mont n'a rien qui me puist conforter
X: […....................................]

.
C: por ceu ke doi en France demoreir
K: […................................]
N: […................................]
O: […................................]
U: por ceu que doie en France demorer,
X: […................................]

C: ne ie ni puis longuement seiceneir
K: […................................]
N: […................................]
O: […................................]
U: ne je ni puis longuement sejorner
X: […................................]

C: k'il ne m'estuet ni morir ou raleir,
K: […................................]
N: […................................]
O: […................................]
U: qu'il ne m'estuet ou morir ou raler
X: […................................]

C: savoir se Deus m'i lairoit recovreir.
K: […................................]
N: […................................]
O: [.................................]
U: savoir se Dex m'i lairoit recovrer.
X: […................................]

C: Deus si vair eul sui vair eul,
K: […................................]
N: […................................]
O: […................................]
U: Dex tant la voil, tant la voil, tant la voil,
X: […................................]

C: me font ameir cent tens ke ie ne suel.
K: […................................]
N: […................................]
O: […................................]
U: por son solaz et por son bel aqoill.
X: […................................]

 

IV (versione CU)
C: El mont n'ait riens ke me puist conforteir
K: [….......................................]
N: [….......................................]
O: [….......................................]
U: El mont n'a rien qui me puist conforter
X: […....................................]

.
C: por ceu ke doi en France demoreir
K: […................................]
N: […................................]
O: […................................]
U: por ceu que doie en France demorer,
X: […................................]

C: ne ie ni puis longuement seiceneir
K: […................................]
N: […................................]
O: […................................]
U: ne je ni puis longuement sejorner
X: […................................]

C: k'il ne m'estuet ni morir ou raleir,
K: […................................]
N: […................................]
O: […................................]
U: qu'il ne m'estuet ou morir ou raler
X: […................................]

C: savoir se Deus m'i lairoit recovreir.
K: […................................]
N: […................................]
O: [.................................]
U: savoir se Dex m'i lairoit recovrer.
X: […................................]

C: Deus si vair eul sui vair eul,
K: […................................]
N: […................................]
O: […................................]
U: Dex tant la voil, tant la voil, tant la voil,
X: […................................]

C: me font ameir cent tens ke ie ne suel.
K: […................................]
N: […................................]
O: […................................]
U: por son solaz et por son bel aqoill.
X: […................................]

 

II (versione KNOX)
C: [….................................]
K: Cil qui d'amer n'orent onques talent
N: Cil qui d'amer n'orent onques talent
O: Cil qui d'amer n'orent onques talant
U: [….................................]
X: Cil qui d'amer n'orent onques talent

C: [….................................]
K: ne sevent pas l'angoisse que je sent,
N: ne sevent pas l'angoisse que sent, -1
O: ne sevent pas l'angoisse que je sent,
U: [….................................]
X: ne sevent pas l'angoisse que je sent,

.
C: [….................................]
K: que je sui cil, par le mien encïent,
N: que je sui cil, par le mien escïent,
O: que je sui cil, par le mien escïant,
U: [….................................]
X: car je sui cil, par le mien escïent,

C: [….................................]
K: qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
N: qu'amors fist ja plus lié et plus lié et plus joient,
O: qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
U: [….................................]
X: qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,

C: [….................................]
K: halas, chetis, conme or le me revent!
N: halas, chetis conme or le me revent!
O: halas, chaitis, con or le me revent!
U: [….................................]
X: halas, chaitis, com or le me revent!

C: [….................................]
K: Dex tant la vuel, tant la vueil, tant la vueil
N: Dex tant la veil, tant la vueil, tant la vueil
O: Dex tant la vuil, tant la vuil, tant la vuil
U: [….................................]
X: Dex, tant la vuel, tant la vueil, tant la vueil,

C: [….................................]
K: por son solaz et por son bel acueil.
N: por son solaz et por son bel acueil.
O: por son solaz et por son bel acuil.
U: [….................................]
X: por son solas et por son bel acueil.

 

 
 
  • letto 2700 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2617 volte

CANZONIERE C

  • letto 3139 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [163]


 

  • letto 432 volte

Edizione diplomatica

[c. 205 r.]

                                                                                                                               li chastelai(n)
                                                                                                                               de cousi
   Q(ua)nt uoi esteit (et) lou tens reuenir. ke boix (et) prei comencent a -
    uerdir. se iai ameit bien men doit souenir. trop mon greueit sil
    ki mont fait guerpir. la riens fors deu ke plux ain (et) desir. deus

[c. 205 v.]

     sui uair eul. seu uair eul. me font ameir cent tans ke ie ne suel.
     Tant mont moneit del tout alor plaisir. contre mon grei me fi
     rent reuenir.tant mont dureit li plour (et) li sospir. ke sor mon greit me
     firent reuertir. si mont haisteit ke nel puis maix sosfrir. deus se men
     duel se menduel. se men duel. q(ua)nt perdue ai la rien ke ie plux ueul.
     Ie ne puis maix longuement endureir. ceste dolor camors me fait
     porteir. ne mes fins cuers ne poroit oblieir. son biaul cors gent. ne
     son uis frex (et) cleir. lais tant me font (et) uellier (et) penseir. deus si uair.
     El mont nait riens ke me puist conforteir. por ceu ke doi en france
     demoreir. ne ie ni puis longuement seiorneir. kil ne mestuet ou
     morir ou raleir. sauoir se deus mi lairoit recoureir. Deus si uair eul.
     sui uair eul. me font ameir cent tens ke ie ne suel.

 

  • letto 418 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelai(n)
de cousi
Li Chastelain de Cousi
  I
Q(ua)nt uoi esteit (et) lou tens reuenir. ke boix (et) prei comencent a -
uerdir. se iai ameit bien men doit souenir. trop mon greueit sil
ki mont fait guerpir. la riens fors deu ke plux ain (et) desir. deus
sui uair eul. seu uair eul. me font ameir cent tans ke ie ne suel.
Quant voi esteit et lou tens revenir
ke boix et prei comencent a verdir,
se j'ai ameit, bien m'en doit sovenir,
trop m'on greveit sil ki m'ont fait guerpir
la riens fors Deu ke plux ain et desir.
Deus, sui vair eul, seu vair eul,
me font ameir cent tans ke ie ne suel!
  II
Tant mont moneit del tout alor plaisir. contre mon grei me fi
rent reuenir.tant mont dureit li plour (et) li sospir. ke sor mon greit me
firent reuertir. si mont haisteit ke nel puis maix sosfrir. deus se men
duel se menduel. se men duel. q(ua)nt perdue ai la rien ke ie plux ueul.
Tant m'ont moneit del tout a lor plaisir,
contre mon grei me firent revenir,
tant m'ont dureit li plour et li sospir
ke sor mon greit me firent revertir,
si m'ont haisteit ke nel puis maix sosfrir.
Deus se m'en duel, se m'en duel, se m'en duel
quant perdue ai la rien ke ie plux veul!
  III
Ie ne puis maix longuement endureir. ceste dolor camors me fait
porteir. ne mes fins cuers ne poroit oblieir. son biaul cors gent. ne
son uis frex (et) cleir. lais tant me font (et) uellier (et) penseir. deus si uair.
Je ne puis maix longuement endureir
ceste dolor c'amors me fait porteir,
ne mes fins cuers ne poroit oblieir
son biaul cors gent ne son vis frex et cleir,
lais, tant me font et vellier et penseir.
Deus si vair [eul seu vair eul,
me font ameir cent tans ke ie ne suel!]
                      IV
El mont nait riens ke me puist conforteir. por ceu ke doi en france
demoreir. ne ie ni puis longuement seiorneir. kil ne mestuet ou
morir ou raleir. sauoir se deus mi lairoit recoureir. Deus si uair eul.
sui uair eul. me font ameir cent tens ke ie ne suel.
El mont n'ait riens ke me puist conforteir
por ceu ke doi en France demoreir
ne ie ni puis longuement sejorneir
k'il ne m'estuet ou morir ou raleir,
savoir se Deus m'i lairoit recovreir.
Deus, si vair eul, sui vair eul,
me font ameir cent tens ke je ne suel.
  • letto 423 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Quant voi esteit et lou tens revenir 
ke boix et prei comencent a verdir,
se j'ai ameit, bien m'en doit sovenir,
trop m'on greveit sil ki m'ont fait guerpir
la riens fors Deu ke plux ain et desir. 
Deus, sui vair eul, seu vair eul,
me font ameir cent tans ke ie ne suel!
 
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
mi hanno addolorato troppo quelli che mi hanno fatto lasciare l'essere che, eccetto Dio, amo e desidero di più. Dio i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi,
mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
II  
Tant m'ont moneit del tout a lor plaisir,
contre mon grei me firent revenir,
tant m'ont dureit li plour et li sospir 
ke sor mon greit me firent revertir,
si m'ont haisteit ke nel puis maix sosfrir.
Deus se m'en duel, se m'en duel, se m'en duel
quant perdue ai la rien ke ie plux veul!
 
Mi hanno condotto del tutto a loro piacimento,
mi hanno fatto tornare contro la mia volontà,
i pianti e i sospiri sono durati tanto
che mi hanno fatto tornare contro la mia volontà,
mi hanno spinto tanto che non lo potevo più sopportare.
Dio, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, quando ho perduto ciò che voglio di più. 
III  
Je ne puis maix longuement endureir 
ceste dolor c'amors me fait porteir,
ne mes fins cuers ne poroit oblieir
son biaul cors gent ne son vis frex et cleir,
lais, tant me font et vellier et penseir.
Deus si vair [eul seu vair eul, 
me font ameir cent tans ke ie ne suel!]
 
Non posso più sopportare
questo dolore di cui l'amore mi grava,
ne il mio cuore puro potrebbe dimenticare
il suo bel corpo gentile né il suo viso fresco e chiaro,
ahimé!, tanto mi fanno vegliare e pensare costantemente!
Dio i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi,
mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
IV  
El mont n'ait riens ke me puist conforteir
por ceu ke doi en France demoreir
ne ie n'i puis longuement seiceneir
k'il ne m'estuet ni morir ou raleir, 
savoir se Deus m'i lairoit recovreir.
Deus, si vair eul, sui vair eul,
me font ameir cent tens ke je ne suel.
Al mondo non c'è nulla che mi possa confortare
del fatto che devo rimanere in Francia,
e io non vi posso [..... ..] più a lungo,
devo o morire o tornare,
o sapere se Dio mi lascerà ritornare
Dio i suoi occhi luminosi, i suoi occhi luminosi, mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
 
  • letto 2668 volte

CANZONIERE K

  • letto 3275 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [164]

[165]

  • letto 3488 volte

Edizione diplomatica

[p. 390 B]







.
.
​.

Qvant uoi este et le ten(s)

.

.
reuenir. que bois et pre con-


.
.
​mencent auerdir. se iai ame

.
.
bien men doit souuenir. m(u)lt

.
.

doi hair ceus qui me font

.
.

guerpir. la bele riens que

.
.

iaim tant et desir. dex si bel

.
.

oeil si bel oeil si bel oeil. me


.

font am(er) cent tans pl(us) q(ue) ne suel.

[p. 390 B]


Cil qui damer norent on -

ques talent. ne seuent pas

langoisse que ie sent. que ie

sui cil par le mien encient. q(ua)

mors fist ia plus lie et plus 

ioiant. ha las chetis conmeor

le me reuent. dex tant la uuel

tant la uueil tant la uueil.

por son solaz et por son bel a

cueil..

  • letto 2237 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

      I
Qvant uoi este et le ten(s)
reuenir. que bois et pre con-
mencent auerdir. se iai ame
bien men doit souuenir. m(u)lt
doi hair ceus qui me font
guerpir. la bele riens que
iaim tant et desir. dex si bel
oeil si bel oeil si bel oeil. me
font am(er) cent tans pl(us) q(ue) ne suel. 

Quant voi esté et le tens revenir
que bois et pré conmencent a verdir,
se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
mult doi häir ceus qui me font guerpir
la bele riens que j'aim tant et desir.
Dex si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil
me font amer cent tans plus que ne suel. 
 

  II
Cil qui damer norent on -
ques talent. ne seuent pas
langoisse que ie sent. que ie
sui cil par le mien encient. q(ua)
mors fist ia plus lie et plus
ioiant. ha las chetis conmeor
le me reuent. dex tant la uuel
tant la uueil tant la uueil.
por son solaz et por son bel a
cueil..
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
que je sui cil, par le mien encïent,
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
halas, chetis!, conme or le me revent.
Dex tant la vuel, tant la vueil, tant la vueil
por son solaz et por son bel acueil.

 
  • letto 2275 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Quant voi esté et le tens revenir
que bois et pré conmencent a verdir
se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
mult doi häir ceus qui me font guerpir
la bele riens que j'aim tant et desir.
Dex si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil
me font amer cent tans plus que ne suel. 
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare
la bella che amo e desidero tanto.
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi
mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
II  
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
que je sui cil, par le mien encïent,
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
halas, chetis! Conme or le me revent.
Dex tant la vuel, tant la vueil, tant la vueil
por son solaz et por son bel acueil.
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare
non conoscono il dolore che sento,
io sono, a mia conoscenza,
quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso,
ah, infelice!, come ricade su di me ora!
Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto
per la sua grazia e la sua bella accoglienza.
  • letto 2275 volte

CANZONIERE N

  • letto 2562 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [166]

[166]

  • letto 2265 volte

Edizione diplomatica

[c. 179 r. A]

.
.
Quant uoi este (et) letens
.
 
reuenir. que bois (et) pre con
.
 
mencent auerdir. seiai ame
.
.
b(ie)n mendoit souuenir. m(u)lt
.
.
doi hair ceus qui me font
.
.
guerpir labele rien que iaim
.
.
tant (et) desir. dex sibel oil. sibel
​.
.
oil. sibel oil. mefont amer
​.
cent tanz plus que ne sueil.

Cil qui damer norent onq(ue)s
talent neseuent pas lango
isse que sent. que ie sui cil par
lemien escient quamors fist

[c. 179 r. B]

 
ia plus lie (et) plus lie (et) plus

ioient. halas chetis conme or

leme reuent. dex tantlaueil

tant lauueil. tant lauueil.

por son solaz (et) por son bel a

cueil

  • letto 1582 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Quant uoi este (et) letens
reuenír. que bois (et) pre con
mencent auerdir. seiai ame
b(ie)n mendoit souuenir. m(u)lt
doi hair ceus qui me font
guerpir labele rien que iaim
tant (et) desir. dex sibel oil. sibel
oil. sibel oil. mefont amer
cent tanz plus que ne sueil.
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et pré conmencent a verdir,
se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
mult doi häir ceus qui me font guerpir
la bele rien que j'aim tant et desir. 
Dex si bel oil, si bel oil, si bel oil
me font amer cent tanz plus que ne sueil!

 
  II
Cil qui damer norent onq(ue)s
talent neseuent pas lango
isse que sent. que ie sui cil par
lemien escient quamors fist
ia plus lie (et) plus lie (et) plus
ioient. halas chetis conme or
leme reuent. dex tantlaueil
tant lauueil. tant lauueil.
por son solaz (et) por son bel a
cueil
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que sent,
que ie sui cil, par le mien escïent, 
qu'amors fist ja plus lié et plus lié et plus joient,
halas, chetis conme or le me revent!
Dex tant la veil, tant la vueil, tant la vueil
por son solaz et por son bel acueil

 
  • letto 2511 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et pré conmencent a verdir,
se j'ai amé, bien m'en doit souvenir,
mult doi häir ceus qui me font guerpir
la bele rien que j'aim tant et desir. 
Dex si bel oil, si bel oil, si bel oil
me font amer cent tanz plus que ne sueil!
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare
la bella che amo e desidero tanto.
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
 
II  
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que sent,
que ie sui cil, par le mien escïent, 
qu'amors fist ja plus lié et plus lié et plus joient,
halas, chetis conme or le me revent!
Dex tant la veil, tant la vueil, tant la vueil
por son solaz et por son bel acueil
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare
non conoscono il dolore che sento,
io sono, a mia conoscenza, quello
che l'amore ha reso più lieto e più lieto e più gioioso,
ah, infelice!, come ricade su di me ora!
Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto
per la sua grazia e la sua bella accoglienza. 
 
  • letto 2640 volte

CANZONIERE O

  • letto 2652 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [167]

[168]

  • letto 1582 volte

Edizione diplomatica

[c. 114 v. C]


.
.

QVant uoi este (et) le tens
.
.
.
reuenir. que bois et pre come(n)
.
.
.
cent renuerdir. se iai ame bie(n)
.
.
.
men doit souenir. mout doi

[c. 114 v. D]


,
.

 
hair ceus qui me font guerpir
.
 
labele riens cui iaing tant et
.
.

desir. Dex si bel huil. si bel huil.
.
.

si bel huil. me font amer cent
.
.

tanz plus que ne suil. Cil
q(ui) damer norent onques tala(n)t
ne seuent pas langoisse q(ue) ie se(n)t.
que ie sui cil p(ar) lemien esciant.
q(ua)mors fist ia plus lie (et) pl(us) ioia(n)t.
ha las chaitis con or le me reue(n)t
Dex tant la uuil. tant la vuil
p tant la vuil por son solaz et
por son bel a cuil.
  • letto 2480 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
QVant uoi este (et) le tens
reuenir. que bois et pre come(n)
cent renuerdir. se iai ame bie(n)
men doit souenir. mout doi
hair ceus qui me font guerpir
la bele riens cui iaing tant et
desir. Dex si bel huil. si bel huil.
si bel huil. me font amer cent
tanz plus que ne suil.
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et pré comencent renverdir,
se j'ai amé bien m'en doit sovenir,
mout doi häir ceus qui me font guerpir
la bele riens cui j'aing tant et desir. 
Dex, si bel huil, si bel huil, si bel huil,
me font amer cent tanz plus que ne suil!

 
  II
Cil
q(ui) damer norent onques tala(n)t
ne seuent pas langoisse q(ue) ie se(n)t.
que ie sui cil p(ar) lemien esciant.
q(ua)mors fist ia plus lie (et) pl(us) ioia(n)t.
ha las chaitis con or le me reue(n)t
Dex tant la uuil. tant la vuil
p tant la vuil por son solaz et
por son bel a cuil.
Cil qui d'amer n'orent onques talant
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
que je sui cil, par le mien escïant, 10
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
Halas, chaitis, con or le me revent!
Dex tant la vuil, tant la vuil, tant la vuil
por son solaz et por son bel acuil.

 
  • letto 1574 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et pré comencent renverdir,
se j'ai amé bien m'en doit sovenir,
mout doi häir ceus qui me font guerpir
la bele riens cui j'aing tant et desir. 
Dex, si bel huil, si bel huil, si bel huil,
me font amer cent tanz plus que ne suil!
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare
la bella che amo e desidero tanto.
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
II  
Cil qui d'amer n'orent onques talant
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
que je sui cil, par le mien escïant, 
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
Halas, chaitis, con or le me revent!
Dex tant la vuil, tant la vuil, tant la vuil
por son solaz et por son bel acuil.
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare
non conoscono il dolore che sento,
io sono, a mia conoscenza,
quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso,
ah, infelice!, come ricade su di me ora!
Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto
per la sua grazia e la sua bella accoglienza. 
  • letto 3926 volte

CANZONIERE U

  • letto 3339 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [169]

[170]

  • letto 3453 volte

Edizione diplomatica

[c. 48 v.]

. . . . Qant uoi este (et) lo tans reuenir q(ue) bois (et) prei (con)men -
. . . . cent a uerdir. se iai ame b(ie)n men doit souenir. trop mont
. . . . greue cil qui mont fait guerpir. la riens fors deu que
. . . . plus aim (et) desir. deus sei bel oil. sei bel oil. sei bel oil. me font 
 
.................................................Tant mont mene del
amer cenz tanz que ie ne suel. tot a lor plaisir. (con)tre
mongre me firent reuenir. tant mont dure li plor (et)
li sospir. q(ue) sor mo(n) is me pois me firent reuenir. si mont
haste q(ue) nel puis mais sosfrir. Deus si men duel. si men -
duel. si men duel. q(a)nt p(er)du ai la rien q(ue) ie pl(us) uuel. Je ne 
 
puis mais longuement endurer. ceste dolor qam(or)s me fait
porter. ne mes fins cuers ne porroit oblier. son biau cors
gent ne son uis fres (et) cler. les tant me font (et) ueillier
(et) penser. Deus sei bel oil. El mont na rien q(ui) me puist 
 
(con)forter. por ceu q(ue) doie en f(ra)nce demorer. ne ie ni puis lon -
guement seiorner. q(ui)l ne mestuet ou morir ou raler.
sauoir se dex mi lairoit recourer. Dex ta(n)t la uoil. ta(n)t
la uoil. tant la uoil. p(or) son solaz (et) por son bel aqoill. 
 
  • letto 2487 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Qant uoi este (et) lo tans reuenir q(ue) bois (et) prei (con)men -
cent a uerdir. se iai ame b(ie)n men doit souenir. trop mont
greue cil qui mont fait guerpir. la riens fors deu que
plus aim (et) desir. deus sei bel oil. sei bel oil. sei bel oil. me font 
amer cenz tanz que ie ne suel.

 
Qant voi esté et lo tans revenir 
que bois et prei conmencent a verdir,
se j'ai amé bien m'en doit sovenir,
trop m'ont grevé cil qui m'ont fait guerpir
la riens fors Deu que plus aim et desir.
Deus sei bel oil, sei bel oil, sei bel oil,
me font amer cenz tanz que ie ne suel!
  II
Tant mont mene del
tot a lor plaisir. (con)tre
mongre me firent reuenir.tant mont dure li plor (et)
li sospir. q(ue) sor mo(n) is me pois me firent reuenir. si mont
haste q(ue) nel puis mais sosfrir.Deus si men duel. si men -
duel. si men duel. q(a)nt p(er)du ai la rien q(ue) ie pl(us) uuel.

 
Tant m'ont mené del tot a lor plaisir,
contre mon gré me firent revenir,
tant mont duré li plor et li sospir 
que sor mon pois me firent revenir,
si m'ont hasté que nel puis mais sosfrir.
Deus si m'en duel, si m'en duel, si m'en duel
qant perdu ai la rien que je plus vuel. 
  III
Je ne
puis mais longuement endurer. ceste dolor qam(or)s me fait
porter. ne mes fins cuers ne porroit oblier. son biau cors
gent ne son uis fres (et) cler. les tant me font (et) ueillier
(et) penser. Deus sei bel oil. 

 
Je ne puis mais longuement endurer 
ceste dolor q'amors me fait porter,
ne mes fins cuers ne porroit oblïer
son biau cors gent ne son vis fres et cler,
les, tant me font et veillier et penser!
Deus sei bel oil, [sei bel oil, sei bel oil,
me font amer cenz tanz que ie ne suel!]
  IV
El mont na rien q(ui) me puist
(con)forter. por ceu q(ue) doie en f(ra)nce demorer. ne ie ni puis lon -
guement seiorner. q(ui)l ne mestuet ou morir ou raler.
sauoir se dex mi lairoit recourer. Dex ta(n)t la uoil. ta(n)t
la uoil. tant la uoil. p(or) son solaz (et) por son bel aqoill. 
El mont n'a rien qui me puist conforter
por ceu que doie en France demorer,
ne je n'i puis longuement sejorner
qu'il ne m'estuet ou morir ou raler 
savoir se Dex mi lairoit recovrer.
Dex tant la voil, tant la voil, tant la voil,
por son solaz et por son bel aqoill.
  • letto 2459 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Qant voi esté et lo tans revenir 
que bois et prei conmencent a verdir,
se j'ai amé bien m'en doit sovenir,
trop m'ont grevé cil qui m'ont fait guerpir
la riens fors Deu que plus aim et desir. 
Deus sei bel oil, sei bel oil, sei bel oil,
me font amer cenz tanz que ie ne suel!
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
mi hanno addolorato troppo quelli che mi hanno fatto lasciare l'essere che, eccetto Dio, amo e desidero di più.
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi
mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
II  
Tant m'ont mené del tot a lor plaisir,
contre mon gré me firent revenir,
tant mont duré li plor et li sospir 
que sor mon pois me firent revenir,
si m'ont hasté que nel puis mais sosfrir.
Deus si m'en duel, si m'en duel, si m'en duel
qant perdu ai la rien que je plus vuel. 
Mi hanno condotto del tutto a loro piacimento,
mi hanno fatto tornare contro la mia volontà,
i pianti e i sospiri sono durati tanto
che mi hanno fatto tornare contro la mia volontà,
mi hanno spinto tanto che non lo potevo più sopportare.
Dio, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, me ne dolgo tanto, quando ho perduto ciò che voglio di più. 
III  
Je ne puis mais longuement endurer 
ceste dolor q'amors me fait porter,
ne mes fins cuers ne porroit oblïer
son biau cors gent ne son vis fres et cler,
les, tant me font et veillier et penser!
Deus sei bel oil, [sei bel oil, sei bel oil, 
me font amer cenz tanz que ie ne suel!]
Non posso più sopportare
questo dolore di cui l'amore mi grava,
ne il mio cuore puro potrebbe dimenticare
il suo bel corpo gentile né il suo viso fresco e chiaro,
ahimé!, tanto mi fanno vegliare e pensare costantemente!
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi
mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
IV  
El mont n'a rien qui me puist conforter
por ceu que doie en France demorer,
ne je n'i puis longuement sejorner
qu'il ne m'estuet ou morir ou raler
savoir se Dex mi lairoit recovrer.
Dex tant la voil, tant la voil, tant la voil,
por son solaz et por son bel aqoill.
Al mondo non c'è nulla che mi possa confortare
del fatto che debba rimanere in Francia,
e io non vi possa soggiornare più a lungo,
devo o morire o tornare,
o sapere se Dio mi lascerà ritornare. 
Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto
per la sua grazia e la sua bella accoglienza. 
  • letto 2824 volte

CANZONIERE X

  • letto 3446 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [171]


  • letto 426 volte

Edizione diplomatica

[c. 250 v. D]


.
.
.
.

.
Qvant uoi este (et) le tens
.
.

[c. 251 r . A]


 
  
reuenir. que bois (et) prez co -
  
 

mencent auerdir. se iai ame
.
.

bien men doit souuenir. m(ou)lt
.
.

doi hair ceus qui me font
.
.

guerpir. la plus bele riens
​.
.

que iaim tant (et) desir. dex
​.
.

si bel oeil sibel oeil sibel oeil.
.
.

me font amer cent tans pl(us)
.
.

que ne sueil.
Cil qui damer norent onq(ue)s
talent. ne seuent pas lan -
goisse que ie sent. car ie sui 

[c. 251 r. B]


cil par le mien escient. qua
mors fist ia plus lie (et) plus
ioiant. helas chaitis com or
le me reuent. dex tant la uuel
tant lauueill tant la uueil.
por son solas. (et) por son bel acueil.

  • letto 2513 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Qvant uoi este (et) le tens
reuenir. que bois (et) prez co -
mencent auerdir. se iai ame
bien men doit souuenir. m(ou)lt
doi hair ceus qui me font
guerpir. la plus bele riens
que iaim tant (et) desir. dex
si bel oeil sibel oeil sibel oeil.
me font amer cent tans pl(us)
que ne sueil. 
 
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et prez comencent a verdir,
se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
moult doi häir ceus qui me font guerpir
la plus bele riens que j'aim tant et desir. 
Dex, si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil,
me font amer cent tans plus que ne sueil. 

 
  II
Cil qui damer norent onq(ue)s
talent. ne seuent pas lan -
goisse que ie sent. car ie sui
cil par le mien escient. qua
mors fist ia plus lie (et) plus
ioiant. helas chaitis com or
le me reuent. dex tant la uuel
tant lauueill tant la uueil.
por son solas (et) por son bel acueil.
 
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
car je sui cil, par le mien escïent, 
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
helas chaitis, com or le me revent!
Dex, tant la vuel, tant la vueill, tant la vueil,
por son solas et por son bel acueil.

 
  • letto 2792 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Quant voi esté et le tens revenir 
que bois et prez comencent a verdir,
se j'ai amé bien m'en doit souvenir,
moult doi häir ceus qui me font guerpir
la plus bele riens que j'aim tant et desir. 
Dex, si bel oeil, si bel oeil, si bel oeil,
me font amer cent tans plus que ne sueil. 
 
Quando vedo tornare l'estate e il tempo
in cui i boschi e i prati cominciano a rinverdire,
se ho amato, me ne devo ben ricordare,
devo odiare molto quelli che mi fanno lasciare
la più bella che amo e desidero tanto.
Dio i suoi begli occhi, i suoi begli occhi, i suoi begli occhi mi fanno amare cento volte più di quanto non sia solito!
 
II  
Cil qui d'amer n'orent onques talent
ne sevent pas l'angoisse que je sent,
car je sui cil, par le mien escïent, 
qu'amors fist ja plus lié et plus joiant,
helas chaitis, com or le me revent!
Dex, tant la vuel, tant la vueill, tant la vueil,
por son solas et por son bel acueil.
 
Quelli che non hanno mai avuto desiderio di amare
non conoscono il dolore che sento,
io sono, a mia conoscenza,
quello che l'amore ha reso più lieto e più gioioso,
ah, infelice!, come ricade su di me ora!
Dio la voglio tanto, la voglio tanto, la voglio tanto
per la sua grazia e la sua bella accoglienza.
 
  • letto 3896 volte

Melodia

  • letto 23934 volte

Sinossi delle melodie

  • letto 24140 volte

Sinossi delle melodie e dei testi

  • letto 23408 volte

Sinossi delle melodie (modalità di comparazione)

                  Alcune delle melodie sono qui trasposte per facilitare la comparazione delle varianti melodiche.

 

  • letto 24088 volte

Canzoniere K

  • letto 23367 volte

Canzoniere N

  • letto 24052 volte

Canzoniere O

  • letto 22547 volte

Canzoniere U

  • letto 23170 volte

Canzoniere X

  • letto 4232 volte

Quant voi venir le bel tanz et la flour

Repertori:  Linker 38,17; RS 1982

MSS:  C 196-197,  M 55,  O 112,  R 34,  T 157,  U 10

Metrica:  MW 644,2

Edizioni:  Fath 1883, p. 67;  La Borde 1780, II, p. 290; Lerond 1961, p. 169;  Michel 1830, p. 64

  • letto 1252 volte

Edizioni

  • letto 730 volte

Hubbard Nelson

I.
Quant voi venir le beau tans et la flour, 
ke l'erbe vert resplent aval la pree, 
lors me sosvient d'une doce dolor 
et del douc lieu ou mes cuers tent et bee. 
s'ai tant de joie et s'ai tant de docour 
ke je partir n'em porroie a nul jour. 
Et quant je plus sui loins de sa contree, 
tant est mes cuers plus pres et ma pensee.

II.
Voir, il n'est riens dont je soie en tristror 
quant moi sovient de la tres belle nee. 
et si quic bien ke je fas grant folour 
quant maintes fois l'avrai dure trovee, 
mais beax samblans me remet en vigour. 
S'emploierai molt bien la grant amor, 
dont je l'ai tant dedens mon cuer amee, 
se loiautes mi doit avoir duree.

III.
Diex! tant mar vi ses vairs iex et son vis 
par quoi mes cuers est mis ens l'acointance. 
cou est la riens dont je sui plus espris. 
Se devers li ne vient ma delivrance, 
docement sui engignies et sospris, 
car s'ele velt, docement serai pris. 
Nel di pour cou k'en soie en repentance 
ne Diex voloir ne m'en doinst ne poissance.

IV.
Dame, merchi, se jou sui fins amis; 
n'esproves pas sor moi vostre vengance, 
car vostres sui et serai a tous dis. 
N'en requerrai por mal ne por grevance, 
et se je sui de vostre amor espris, 
douce dame, ne m'en doit estre pis; 
et se por vous ai et paine et pesance, 
ne me doit pas trop torner a grevance.

V.
Beaus Sire Diex, coment porrai avoir 
vraie merchi ke tant avrai requise? 
ja nel deust ne soffrir ne voloir, 
la douce riens ki tant est bien aprise, 
puis k'ele m'a del tout a son voloir. 
Ke me fesist si longement doloir? 
s'ele seust com s'amors me justice, 
ja ne fausist pities ne l'en fust prise.
 

  • letto 481 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 801 volte

CANZONIERE C

  • letto 562 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [172]

  • letto 465 volte

Edizione diplomatica

[c. 196 v.]

  mesires
  andreus
  li (con)tredis       Q(ua)nt uoi ue  nir lou doulz tens (et) la flor. ke lerbe uert sespant
                               aual la pree. lors me souient de ma douce dolor. (et) dou doulz leu ou
                               mes cuers souent baie. sai tant de ioie (et) tant ai de dousor. ke ie iai
                               maix nen partirai nul iour. (et) q(ua)nt ie seux plux loingc de sa co(n)tree.

[c. 197 r.]

                                                                             Il nen est riens dont
                                                                             ie soie entristor. q(ua)nt me
    lors est mes cuers plux pres de la tresbelle.    menbre de ceu kelle est
    si faite. (et) si sai bien ke ie fais g(ra)nt folor. per mainte foix laurai dure
    troueie. maix biaus semblans. me retient en doingier. senploierai
    m(ou)lt bien la grant amor. dont ie lai tant dedens mon cuer ameie. se
    loiaulteis mi puet auoir dureie. Deus se mar ui ses biaus ieuls
    de son uis. per coi mes cuers se mist en acoentance. de ceste amor
    dont si tost seux empris. se deuers li ne uient madeliurance. douceme(n)t
    seux engiengnies. (et) co(n)quis. (et) sil li plaist longuemant serai pris. nel
    di por ceu ke soie en repentence. de repentir ne me doinst deus pouxa(n)ce.
    Biaus sires deus comant porai auoir. ceste merci ke tant aurai requj
    se. iai nel deust ne souffrir ne uoloir. la douce rien ke tant est bien
    aprise. pues kelle mait dou tout ason uoloir. ke me feist si longue
    ment doloir. celle seust com samor me iustice. iai ne fausist pi -
    ties ne len fuist prise.

 

  • letto 471 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

mesires andreus li (con)tredis Mesires Andreus li Contredis
  I
Q(ua)nt uoi ue  nir lou doulz tens (et) la flor. ke lerbe uert sespant
aual la pree. lors me souient de ma douce dolor. (et) dou doulz leu ou
mes cuers souent baie. sai tant de ioie (et) tant ai de dousor. ke ie iai
maix nen partirai nul iour. (et) q(ua)nt ie seux plux loingc de sa co(n)tree. 
lors est mes cuers plux pres de la tresbelle. 
Quant voi venir lou doulz tens et la flor,
ke l'erbe vert s'espant aval la pree
lors me sovient de ma douce dolor
et dou doulz leu ou mes cuers sovent baie,
s'ai tant de joie et tant ai de dousor
ke je jaimaix n'en partirai nul jour
et, quant je seux plux loingc de sa contree,
lors est mes cuers plux pres de la tresbelle.
  II
Il nen est riens dont
ie soie entristor. q(ua)nt me
menbre de ceu kelle est
si faite. (et) si sai bien ke ie fais g(ra)nt folor. per mainte foix laurai dure
troueie. maix biaus semblans. me retient en doingier. senploierai
m(ou)lt bien la grant amor. dont ie lai tant dedens mon cuer ameie. se
loiaulteis mi puet auoir dureie.
Il nen est riens dont je soie en tristor
quant me menbre de ceu k'elle est si faite
et si sai bien ke je fais grant folor,
per mainte foix l'avrai dure troveie,
maix biaus semblans me retient en doingier,
s'enploierai moult bien la grant amor
dont je l'ai tant dedens mon cuer ameie
se loiaulteis m'i puet avoir dureie.
  III
Deus se mar ui ses biaus ieuls
de son uis. per coi mes cuers se mist en acoentance. de ceste amor
dont si tost seux empris. se deuers li ne uient madeliurance. douceme(n)t
seux engiengnies. (et) co(n)quis. (et) sil li plaist longuemant serai pris. nel
di por ceu ke soie en repentence. de repentir ne me doinst deus pouxa(n)ce.
Deus, se mar vi ses biaus ieuls de son vis
per coi mes cuers se mist en acoentance
de ceste amor dont si tost seux empris,
se devers li ne vient ma delivrance,
doucement seux engiengniés et conquis
et, s'il li plaist, longuemant serai pris,
nel di por ceu ke soie en repentence,
de repentir ne me doinst Deus pouxance!
                      IV
Biaus sires deus comant porai auoir. ceste merci ke tant aurai requj
se. iai nel deust ne souffrir ne uoloir. la douce rien ke tant est bien
aprise. pues kelle mait dou tout ason uoloir. ke me feist si longue
ment doloir. celle seust com samor me iustice. iai ne fausist pi -
ties ne len fuist prise.
Biaus sires Deus, comant porai avoir
ceste merci ke tant avrai requjse?
Jai nel deüst ne souffrir ne voloir
la douce rien ke tant est bien aprise:
pues k'elle m'ait dou tout a son voloir
ke me feist si longuement doloir,
c'elle seüst com s'amor me justice
jai ne fausist pitiés ne l'en fuist prise. 
  • letto 445 volte

CANZONIERE M

  • letto 641 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [173]

  • letto 503 volte

Edizione diplomatica

[c. 55 r. B]
                                            li chastelains
                                            de couci

  
Qvant voi venir le bel tanz
  
et la flour. que lerbe
  
vers resplent aual la pree. lors me sou -
  
uient dune douce dolour. et du
  
douz lieu v mes cuers tent et bee.
  
sai tant de ioie. et sai tant de dou -
  
cour. que partir nen porroie a
  
nul iour. et quant ie pluz sui
  
loinz de sa contree. tant est mes
  
cuers pluz pres et ma pensee.
Voir il nest rienz dont ie soie en tri -
stour; quant me souuient de la tres -
bele nee. et si cuit bien que ie faiz
grant folour. quar maintes foiz lau(ra)i
[c. 55 v. C]
dure trouuee. maiz biauz samblanz me
remet en vigour. semploierai mout bie(n)
lagrant amour. donc ie lai tant dedenz
mon cuer amee; se loiautez me puet a -
uoir duree.
Diex tant mar vi ses vairs ieuz et
son uis. par quoi mes cuers se mist en
lacointance. ce est larienz dont ie pluz
sui espris. se deuers li ne vient ma deli -
urance. doucement sui engigniez et sou -
pris. quar sele veut longuement serai pris.
nel di pour ce quen soie en repentance.
ne diex voloir ne men doint ne poissance.
Dame merci se ie sui fins amis; nes -
prouuez pas seur moi vostre veniance.
car vostres sui. et serai atous dis. ne re -
querrai pour mal. ne pour greuance. et
se ie sui de vostre amour espris; douce da -
me ne men doit estre pis. et se pour
vous ai et painne et pesance; ne me
doit pas trop tourner agreuance.
Biauz sire diex conment porrai auoir.
vraie merci que tant aurai requise. ia
nel deust ne soufrir ne voloir. la douce
rienz qui tant est bien aprise. puiz que - .
le ma du tout ason voloir. ne me feist
si longement doloir. sele seust (com) samors
me justise; ia ne faussist pitiez ne len
fust prise.

 
  • letto 490 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains de couci Li Chastelains de Couci
  I
Qvant voi venir le bel tanz
et la flour. que lerbe
vers resplent aual la pree. lors me sou -
uient dune douce dolour. et du
douz lieu v mes cuers tent et bee. 
sai tant de ioie. et sai tant de dou
cour. que partir nen porroie a
nul iour. et quant ie pluz sui
loinz de sa contree. tant est mes
cuers pluz pres et ma pensee.
Quant voi venir le bel tanz et la flour
que l'erbe vers resplent aval la pree,
lors me souvient d'une douce dolour
et du douz lieu u mes cuers tent et bee,
s'ai tant de joie et s'ai tant de douçour
que partir n'en porroie a nul jour
et quant je pluz sui loinz de sa contree
tant est mes cuers pluz pres et ma pensee.
  II
Voir il nest rienz dont ie soie en tri -
stour; quant me souuient de la tres -
bele nee. et si cuit bien que ie faiz
grant folour. quar maintes foiz lau(ra)i
dure trouuee. maiz biauz samblanz me
remet en vigour. semploierai mout bie(n)
lagrant amour. donc ie lai tant dedenz
mon cuer amee; se loiautez me puet a -
uoir duree.
Voir, il n'est rienz dont je soie en tristour
quant me souvient de la tres bele nee
et si cuit bien que je faiz grant folour
quar maintes foiz l'avrai dure trouvee,
maiz biauz samblanz me remet en vigour,
s'emploierai mout bien la grant amour
donc je l'ai tant dedenz mon cuer amee
se loiautez me puet avoir duree.
  III
Diex tant mar vi ses vairs ieuz et
son uis. par quoi mes cuers se mist en
lacointance. ce est larienz dont ie pluz
sui espris. se deuers li ne vient ma deli -
urance. doucement sui engigniez et sou -
pris. quar sele veut longuement serai pris.
nel di pour ce quen soie en repentance.
ne diex voloir ne men doint ne poissance
Diex, tant mar vi ses vairs ieuz et son vis
par quoi mes cuers se mist en l'acointance!
Ce est la rienz dont je pluz sui espris,
se devers li ne vient ma delivrance
doucement sui engigniez et soupris
quar s'ele veut longuement serai pris.
Nel di pour ce qu'en soie en repentance
ne Diex voloir ne m'en doint ne poissance!
  IV
Dame merci se ie sui fins amis; nes -
prouuez pas seur moi vostre veniance.
car vostres sui. et serai atous dis. ne re -
querrai pour mal. ne pour greuance. et
se ie sui de vostre amour espris; douce da -
me ne men doit estre pis. et se pour
vous ai et painne et pesance; ne me
doit pas trop tourner agreuance.
Dame merci! Se je sui fins amis
n'esprouvez pas seur moi vostre veniance,
car vostres sui et serai a tous dis,
ne requerrai pour mal ne pour grevance
et se je sui de vostre amour espris,
douce dame, ne m'en doit estre pis
et se pour vous ai et painne et pesance
ne me doit pas trop tourner a grevance.
  V
Biauz sire diex conment porrai auoir.
vraie merci que tant aurai requise. ia
nel deust ne soufrir ne voloir. la douce
rienz qui tant est bien aprise. puiz que - .
le ma du tout ason voloir. ne me feist
si longement doloir. sele seust (com) samors
me justise; ia ne faussist pitiez ne len
fust prise.
Biauz Sire Diex, conment porrai avoir
vraie merci que tant aurai requise?
Ja nel deüst ne soufrir ne voloir
la douce rienz qui tant est bien aprise
puiz qu'ele m'a du tout a son voloir
ne me feïst si longement doloir,
s'ele seust com s'amors me justise,
ja ne faussist pitiez ne l'en fust prise.
  • letto 421 volte

CANZONIERE O

  • letto 565 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [174]

  • letto 488 volte

Edizione diplomatica

[c. 112 r. B]

QVant uoi uenir le
beau tens (et) la flour que ler
be uert sespant aual la pre
e. lors me souient de ma
douce dolour. et dou douz

[c. 112 v. C]

 
  
leu ou mes cuers tent et bee.
 
  
sai tant de ioie et sai tant de
 
  
doucour. que ia mouoir nen
 
  
querroie nul iour. et quant ie
 
  
sui plus loing de sa contree.
 
  
ta(n)t est plus pres mes cuers
                          Au mo(n)t na
                          riens dont ie
et ma pensee.   soie en t(ri)stour
quant me souient. et q(ua)nt ie
la sainee. et si cuit bien queie
fais g(ra)nt folour que mainte
foiz la truis u(er)s moi iree. mais
beaux semblanz me remet en
uigour. semploierai m(ou)lt bie(n)
ma g(ra)nt amor donc ie lai tant
dedanz mo(n) cuer amee. se leau
tez mi lait auoir duree. Da
me m(er)ci se ie sui fins amis nes
p(ro)uez pas uers moi u(ost)re uen -
iance. que u(ost)res sui (et) serai a -
touz dis. ie nou lairai pour
mal ne pour greua(n)ce. se par

[c. 112 v. D]

uos sui de bien amer espris
douce dame ne men doit estre
pis. et se por uos trai ire ne pe -
sance. ia nen charrai en mau
uaise esperance. Beau sire
dex coment porroie auoir. i
ceste amour que tant aurai re -
quise. ia ne deust ne soffrir ne
uoloir la bele rien qui ta(n)t est
bien ap(ri)se. puis quele mot
dou tout en son pooir. q(ue) me
feist si longuem(en)t doloir. sele
seust (con) samors me iostise. ia
ne fausist pitiez ne len fust
prise



 

  • letto 480 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
QVant uoi uenir le
beau tens (et) la flour que ler
be uert sespant aual la pre
e. lors me souient de ma
douce dolour. et dou douz
leu ou mes cuers tent et bee.
sai tant de ioie et sai tant de
doucour. que ia mouoir nen
querroie nul iour. et quant ie
sui plus loing de sa contree.
ta(n)t est plus pres mes cuers
et ma pensee. 
Quant voi venir le beau tens et la flour
que l'erbe vert s'espant aval la pree,
lors me sovient de ma douce dolour
et dou douz leu ou mes cuers tent et bee,
s'ai tant de joie et s'ai tant de douçour
que ja movoir n'en querroie nul jour
et quant je sui plus loing de sa contree
tant est plus pres mes cuers et ma pensee.
  II
Au mo(n)t na
riens dont ie
soie en t(ri)stour
quant me souient. et q(ua)nt ie
la sainee. et si cuit bien queie
fais g(ra)nt folour que mainte
foiz la truis u(er)s moi iree. mais
beaux semblanz me remet en
uigour. semploierai m(ou)lt bie(n)
ma g(ra)nt amor donc ie lai tant
dedanz mo(n) cuer amee. se leau
tez mi lait auoir duree.
Au mont n'a riens dont je soie en tristour
quant me sovient et quant je la sai nee
et si cuit bien que je fais grant folour
que mainte foiz la truis vers moi iree,
mais beaux semblanz me remet en vigour
s'emploierai moult bien ma grant amor
donc je l'ai tant dedanz mon cuer amee
se leautez m'i lait avoir duree.
  III
Da
me m(er)ci se ie sui fins amis nes
p(ro)uez pas uers moi u(ost)re uen -
iance. que u(ost)res sui (et) serai a -
touz dis. ie nou lairai pour
mal ne pour greua(n)ce. se par
uos sui de bien amer espris
douce dame ne men doit estre
pis. et se por uos trai ire ne pe -
sance. ia nen charrai en mau
uaise esperance. 
Dame, merci! Se je sui fins amis
n'esprovez pas vers moi vostre venjance,
que vostres sui et serai a touz dis,
je nou lairai pour mal ne pour grevance,
se par vos sui de bien amer espris!
Douce dame, ne m'en doit estre pis
et se por vos trai ire ne pesance,
ja n'encharrai en mauvaise esperance.
  IV
Beau sire
dex coment porroie auoir. i
ceste amour que tant aurai re -
quise. ia ne deust ne soffrir ne
uoloir la bele rien qui ta(n)t est
bien ap(ri)se. puis quele mot
dou tout en son pooir. q(ue) me
feist si longuem(en)t doloir. sele
seust (con) samors me iostise. ia
ne fausist pitiez ne len fust
prise
Beau sire Dex, coment porroie avoir
iceste amour que tant avrai requise?
Ja ne deüst ne soffrir ne voloir
la bele rien qui tant est bien aprise,
puis qu'ele m'ot dou tout en son pooir,
que me feist si longuement doloir,
s'ele seüst con s'amors me jostise,
ja ne fausist pitiez, ne l'en fust prise.
  • letto 421 volte

CANZONIERE R

  • letto 603 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [175]

  • letto 478 volte

Edizione diplomatica

[c. 34 r.]

               Le chastelain de coucy.
      Qvant voi venir le bel tans et la flour que ler -
      be vert espart aual lapree lors me souuint dune
      douce douce dolour et dun dous lieu ou mes cuers
      tant (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de doucour
      que ia partir nen quierroie a nul iour et quant
      ie sui plus loing de sa contree tant est mes
                                                           Uoir il nest
                                                           riens dont ie
       cuers plus pres de mapensee.   soie entristour
       q(ua)nt mesouuíint de la tres belle nee (et) sicuit b(ie)n
       que iai fait g(ra)nt folour quar mainte fois
       laurai dure trouuee. mais biau semblant
       me remet en vigour semplorrai mont bien

[c. 34 v.]

    la grant amour dont ie lai tant de dens mon cuer amee.
    se loiautes mi doit auoir duree. Dieus tant mar vi
    ses iex vairs et son vis par quoi mes cuers cest mis
    en sa cointance ce est la ríen dont ie sui plus mar -
    ris ce de vers lui me vient la deliurance douceme(n)t
    sui engingnies et conq(ue)s. Car se elle veut longue
    ment serai pris ne di pour ce q(ua)n soie en repantance
    ne dieus voloir ne men doint ne poissance.
     Dame merci se iesui fins amis nep(re)nez pas
     sur moi v(ost)re ueniance. Car v(ost)re sui (et) serai tous
     dis nen recrerai pour mal ne pour greuance
     (et) se iesui de v(ost)re amour espris douce dame nen
     doi estre repris (et) sepour vous ai paine ne pesa(n)ce
     ne me doit pas trop tourner agreuance.
     Biaus sire dieus co(n)me(n)t pourrai auoir ceste
     merci que iaurai tant requisse. Ja nel deust ne
     sousfrir ne vouloir. la douce riens q(ui) tant est b(ie)n
     aprisse puis q(ue) elle ma du tout ason vouloir qui
     me feist si longueme(n)t doloir. Se elle seust co(n)me
     amours me iustice ia ne faussist pitie nele(n) fust p(ri)se.

 

  • letto 476 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Le chastelain de coucy. Le Chastelain de Coucy
  I
Qvant voi venir le bel tans et la flour que ler -
be vert espart aual lapree lors me souuint dune
douce douce dolour et dun dous lieu ou mes cuers
tant (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de doucour
que ia partir nen quierroie a nul iour et quant
 ie sui plus loing de sa contree tant est mes
cuers plus pres de mapensee
Quant voi venir le bel tans et la flour
que l'erbe vert espart aval la pree,
lors me souvint d'une douce douce dolour
et d'un dous lieu ou mes cuers tant et bee,
s'ai tant de joie et s'ai tant de douçour
que ja partir n'en quierroie a nul jour
et, quant je sui plus loing de sa contree,
tant est mes cuers plus pres de ma pensee.
  II
Uoir il nest
riens dont ie
soie entristour
q(ua)nt mesouuíint de la tres belle nee (et) sicuit b(ie)n
que iai fait g(ra)nt folour quar mainte fois
laurai dure trouuee. mais biau semblant
me remet en vigour semplorrai mont bien
la grant amour dont ie lai tant de dens mon cuer amee.
se loiautes mi doit auoir duree.
Voir il n'est riens dont je soie en tristour
quant me souvient de la tres belle nee,
et si cuit bien que j'ai fait grant folour
quar mainte fois l'avrai dure trouvee,
mais biau semblant me remet en vigour,
s'emplorrai mont bien la grant amour
dont je l'ai tant dedens mon cuer amee
se loiautes m'i doit avoir duree.
  III
Dieus tant mar vi
ses iex vairs et son vis par quoi mes cuers cest mis
en sa cointance ce est la ríen dont ie sui plus mar -
ris ce de vers lui me vient la deliurance douceme(n)t
sui engingnies et conq(ue)s. Car se elle veut longue
ment serai pris ne di pour ce q(ua)n soie en repantance
ne dieus voloir ne men doint ne poissance.
Dieus tant mar vi ses iex vairs et son vis
par quoi mes cuers c'est mis en s'acointance
ce est la rien dont je sui plus marris
ce devers lui me vient la delivrance,
doucement sui engingniés et conques
car se elle veut, longuement serai pris
ne di pour ce qu'an soie en repantance,
ne Dieus voloir ne m'en doint, ne poissance.
                      IV
Dame merci se iesui fins amis nep(re)nez pas
sur moi v(ost)re ueniance. Car v(ost)re sui (et) serai tous
dis nen recrerai pour mal ne pour greuance
(et) se iesui de v(ost)re amour espris douce dame nen
doi estre repris (et) sepour vous ai paine ne pesa(n)ce
ne me doit pas trop tourner agreuance.
Dame, merci! Se je sui fins amis
ne prenez pas sur moi vostre veniance,
car vostre sui et serai tous dis,
n'en recrerai pour mal ne pour grevance
et se je sui de vostre amour espris,
douce dame, n'en doi estre repris,
et se pour vous ai paine ne pesance
ne me doit pas trop tourner a grevance.
                      V
Biaus sire dieus co(n)me(n)t pourrai auoir ceste
merci que iaurai tant requisse. Ja nel deust ne
sousfrir ne vouloir. la douce riens q(ui) tant est b(ie)n
aprisse puis q(ue) elle ma du tout ason vouloir qui
me feist si longueme(n)t doloir. Se elle seust co(n)me
amours me iustice ia ne faussist pitie nele(n) fust p(ri)se
Biaus sire Dieus, conment pourrai avoir
ceste merci que j'avrai tant requisse?
Ja nel deüst ne sousfrir ne vouloir
la douce riens qui tant est bien aprisse!
Puis que elle m'a du tout a son vouloir
qui me feist si longuement doloir,
se elle seüst conme amours me justice,
ja ne faussist pitié ne l'en fust prise.
  • letto 455 volte

CANZONIERE T

  • letto 585 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [176]

  • letto 493 volte

Edizione diplomatica

[c. 157 v]

                                                                     li chastelains.
           Qvant voi venir le beau tans (et) la flour. ke lerbe vert res
           plent aual la pree. lors me sosuient dune doce dolor. (et) del douc lieu ou
           mes cuers tent (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de docour. ke ie partir
           nem porroie anul iour. (et) quant ie plus sui loins de sa contree. tant est
                                                                       Voir il nest riens dont ie soie
                                                                       en tristcor. quant moi souient de
           mes cuers plus pres (et) ma pensee. la tres belle nee. (et) si quic bien ke
   ie fas grant folour. q(ua)nt maintes fois laurai dure trouee. mais beax
   samblans me remet en vigour. semploierai m(o)lt bien la grant amor
   dont ie lai tant dedens mon cuer amee. se loiautes mi doit auoir duree
   Diex tant mar vi ses vairs iex (et) son vis. par quoi mes cuers est
   mis ens lacointance. con est la riens dont ie sui plus espris. se deuers
   li ne vient ma deliurance. docement sui engignies (et) sospris. car sele
   velt docement serai pris. nel di pour cou ke(n) soie enrepentance. nediex
   voloir ne men doinst ne poissance. Dame merchi se iou sui fins amis
   nesproues pas sor moi vostre vengance. car vostres sui (et) serai atous
   dis. nen requerrai por mal ne por greuance (et) se ie sui de vostre amor
   espris douce dame ne mendoit estre pis. (et) se por vous ai (et) paine (et) pesance
   ne me doit pas trop torner agreuance. Beaus sire diex coment porrai
   auoir. vraie merchi. ke tant aurai requise. ia nel deust nel deust ne soffrir
   ne voloir la douce riens ki tant est bie aprise. puis kele ma del tout
   ason voloir. ke me fesist si longement doloir. sele seust com sam(or)s me
   iustice. ia ne fausist pities ne len fust prise.

 

  • letto 456 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains Li Chastelains
  I
Qvant voi venir le beau tans (et) la flour. ke lerbe vert res
plent aual la pree. lors me sosuient dune doce dolor. (et) del douc lieu ou
mes cuers tent (et) bee. Sai tant de ioie (et) sai tant de docour. ke ie [partir
nem porroie anul iour. (et) quant ie plus sui loins de sa contree. tant est
 mes cuers plus pres (et) ma pensee.
Quant voi venir le beau tans et la flour
ke l'erbe vert resplent aval la pree,
lors me sosvient d'une doce dolor
et del douç lieu ou mes cuers tent et bee,
s'ai tant de joie et s'ai tant de doçour
ke je partir n'em porroie a nul jour,
et quant je plus sui loins de sa contree
tant est mes cuers plus pres et ma pensee.
  II
Voir il nest riens dont ie soie
en tristcor. quant moi souient de
la tres belle nee. (et) si quic bien ke
ie fas grant folour. q(ua)nt maintes fois laurai dure trouee. mais beax
samblans me remet en vigour. semploierai m(o)lt bien la grant amor
dont ie lai tant dedens mon cuer amee. se loiautes mi doit auoir duree
Voir il n'est riens dont je soie en tristçor
quant moi sovient de la tresbelle nee
et si quic bien ke je fas grant folour
quant maintes fois l'avrai dure trovee,
mais beax samblans me remet en vigour,
s'emploierai molt bien la grant amor
dont je l'ai tant dedens mon cuer amee
se loiautés m'i doit avoir duree.
  III
Diex tant mar vi ses vairs iex (et) son vis. par quoi mes cuers est
mis ens lacointance. con est la riens dont ie sui plus espris. se deuers
li ne vient ma deliurance. docement sui engignies (et) sospris. car sele
velt docement serai pris. nel di pour cou ke(n) soie enrepentance. nediex
voloir ne men doinst ne poissance.
Diex tant mar vi ses vairs iex et son vis
par quoi mes cuers est mis ens l'acointance,
con est la riens dont je sui plus espris
se devers li ne vient ma delivrance,
docement sui engigniés et sospris
car, s'ele velt, docement serai pris.
Nel di pour çou k'en soie en repentance,
ne Diex voloir ne m'en doinst, ne poissance.
                      IV
Dame merchi se iou sui fins amis
nesproues pas sor moi vostre vengance. car vostres sui (et) serai atous
dis. nen requerrai por mal ne por greuance (et) se ie sui de vostre amor
espris douce dame ne mendoit estre pis. (et) se por vous ai (et) paine (et) [pesance
ne me doit pas trop torner agreuance.
Dame, merchi! Se jou sui fins amis
n'esprovés pas sor moi vostre vengance
car vostres sui et serai a tous dis,
n'en requerrai por mal ne por grevance
et se je sui de vostre amor espris,
douce dame, ne m'en doit estre pis
et se por vous ai et paine et pesance,
ne me doit pas trop torner a grevance.
                      V
Beaus sire diex coment porrai
auoir. vraie merchi. ke tant aurai requise. ia nel deust nel deust ne soffrir
ne voloir la douce riens ki tant est bie aprise. puis kele ma del tout
ason voloir. ke me fesist si longement doloir. sele seust com sam(or)s me
iustice. ia ne fausist pities ne len fust prise.
Beaus sire Diex, coment porrai avoir
vraie merchi ke tant avrai requise?
Ja nel deüst nel deüst ne soffrir ne voloir
la douce riens ki tant est bie aprise!
Puis k'ele m'a del tout a son voloir
ke me fesist si longement doloir
s'ele seüst com s'amors me justice
ja ne fausist pitiés ne l'en fust prise.
  • letto 466 volte

CANZONIERE U

  • letto 559 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [177]

  • letto 482 volte

Edizione diplomatica

[c. 10 v.]

                    Quant uoi uenir lo dolz tens (et) la flor que lerbe

[c. 11 r.]

     uerz sespant aual la preie. lors me souient de ma doce dolor
     (et) del douz leu ou mes cuers ades beie. sai tant de ioie (et) ta(n)t
     ai de dolcor. que ie iamais ne(n) partirai nul ior. (et) quant ie
     sui pl(us) lonz de sa contree. lorz est mes cuers pl(us) pres de sa pe(n)see.
    Jl nen est riens don ie soie en t(ri)stor q(a)nt me me(m)bre de ce q(ue)le est
    senne. (et) si sai b(ie)n q(ue) ie faiz g(ra)nt folor. p(er) mai(n)te foiz laurai dure
    t(ro)uee. mais bels samblanz me retient en vigor. semploierai m(o)lt
    b(ie)n la g(ra)nt amor. don ie lai tant dedanz mon cuer amee. se
    lealtez mi puet auoir duree. Dex si mar vi les bels euz de
    son vis. p(ar) coi mes cuers se mist en acoitance; de ceste amor
    dont si tost sui emp(ri)s. se deu(er)s li ne uient ma deliu(ra)nce. dol -
    cement sui engigniez (et) (con)q(ui)s. (et) se li plaist longuement serai
    p(ri)s. nel di por ceu qen soie en repentance. de repentir ne
    me doinst dex poissance. Bels sire dex coment porrai auoir
    la g(ra)nt merci q(ue) ta(n)t au(ra)i req(ui)se. ia ne deust ne sosfrir ne uoloir
    la dolce rie(n)s q(ui) ta(n)t est b(ie)n ap(ri)se. pues q(ue)le ma del tot en son uoloir
    q(ue) me feist si longueme(n)t doloir. sele seust co(m) sam(or)s me iostise.
    ia ne falsist pitiez ne len fust p(ri)se.

 

  • letto 458 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Quant uoi uenir lo dolz tens (et) la flor que lerbe
uerz sespant aual la preie. lors me souient de ma doce dolor
(et) del douz leu ou mes cuers ades beie. sai tant de ioie (et) ta(n)t
ai de dolcor. que ie iamais ne(n) partirai nul ior. (et) quant ie
sui pl(us) lonz de sa contree. lorz est mes cuers pl(us) pres de sa pe(n)see.
Quant voi venir lo dolz tens et la flor
que l'erbe verz s'espant aval la preie,
lors me sovient de ma doce dolor
et del douz leu ou mes cuers adés beie,
s'ai tant de joie et tant ai de dolçor
que je jamais n'en partirai nul jor
et quant je sui plus lonz de sa contree,
lorz est mes cuers plus pres de sa pensee.
  II
Jl nen est riens don ie soie en t(ri)stor q(a)nt me me(m)bre de ce q(ue)le [est
senne. (et) si sai b(ie)n q(ue) ie faiz g(ra)nt folor. p(er) mai(n)te foiz laurai [dure
t(ro)uee. mais bels samblanz me retient en vigor. semploierai m(o)lt
b(ie)n la g(ra)nt amor. don ie lai tant dedanz mon cuer amee. se
lealtez mi puet auoir duree.
Il n'en est riens don je soie en tristor
qant me membre de ce qu'ele est senne
et si sai bien que je faiz grant folor:
per mainte foiz l'avrai dure trovee,
mais bels samblanz me retient en vigor,
s'emploierai molt bien la grant amor
don je l'ai tant dedanz mon cuer amee
se lealtez m'i puet avoir duree.
  III
Dex si mar vi les bels euz de
son vis. p(ar) coi mes cuers se mist en acoitance; de ceste amor
dont si tost sui emp(ri)s. se deu(er)s li ne uient ma deliu(ra)nce. dol -
cement sui engigniez (et) (con)q(ui)s. (et) se li plaist longuement serai
p(ri)s. nel di por ceu qen soie en repentance. de repentir ne
me doinst dex poissance.
Dex si mar vi les bels euz de son vis
par coi mes cuers se mist en acoitance
de ceste amor dont si tost sui empris,
se devers li ne vient ma delivrance,
dolcement sui engigniez et conquis
et, se li plaist, longuement serai pris.
Nel di por ceu q'en soie en repentance,
de repentir ne me doinst Dex poissance!
                      IV
Bels sire dex coment porrai auoir
la g(ra)nt merci q(ue) ta(n)t au(ra)i req(ui)se. ia ne deust ne sosfrir ne [uoloir
la dolce rie(n)s q(ui) ta(n)t est b(ie)n ap(ri)se. pues q(ue)le ma del tot en [son uoloir
q(ue) me feist si longueme(n)t doloir. sele seust co(m) sam(or)s me iostise.
ia ne falsist pitiez ne len fust p(ri)se.
Bels sire Dex, coment porrai avoir
la grant merci que tant avrai requise?
Ja ne deüst ne sosfrir ne voloir
la dolce riens qi tant est bien aprise,
pués qu'ele m'a del tot en son voloir
que me feist si longuement doloir,
s'ele seüst com s'amors me jostise
ja ne falsist pitiez, ne l'en fust prise.
  • letto 632 volte

Tant ne me sai dementer ne conplaindre

Repertori:  Linker 38,18; RS 125-127

MSS:  C 241-242,  K 103-104,  P 36-37,  V 78,  X 73-74

Metrica:  MW 674,3

Edizioni:  Fath 1883, p. 69;  La Borde 1780, II, p. 279; Lerond 1961, p. 115;  Michel 1830, p. 47

  • letto 54826 volte

Edizioni

  • letto 774 volte

Lerond

I.
Tant ne me sai dementer ne conplaindre 
que puisse avoir de ma dolor solaz, 
ne de mon cuer ne puis la flanbe estaindre, 
dont tante foiz me claim dolent et laz. 
cele m'ocit vers qui ne me sai faindre: 
ainz sui toz jorz en paine et en porchaz 
se ja porrai jusqu'a s'amor ataindre.

II.
Tant faz pour li greveuse penitance 
que touz jorz sui en pleurs et en souspir, 
et si set bien que je l'aim sanz doutance; 
tant com li plest me puet fere languir: 
ja pour autrui n'i avrai delivrance, 
se n'est par li, que tant aim et desir 
que tout i met mon cuer et m'esperance.

III.
Adés amors me semont et atise 
de li amer, mes n'i truis fors dangier; 
et si l'aim tant de fin cuer sanz faintise 
que ne me puis tenir de li prier; 
ne sai se ja l'avré a moi conquise, 
et neporquant ce me fet rehetier 
que l'eve seut percier la pierre bise.

IV.
Dame, mar vi le cler vis et la face, 
ou rose et lis florissent chascun jor; 
tant m'esbahis que ne sai que je face, 
quant je regart vostre fresche color 
et vo douz front, qui plus est clers que glace. 
Dame, merci! car a trop grant dolor 
muir et languis: vostre pitié le sache!

V.
Vainque pitié, douce dame, et droiture! 
ne m'i lessiez morir a tel torment! 
tant par vous truis touz tens sauvage et dure 
que m'ocirrez se vous vient a talent; 
de vos penser ne puis fere mesure; 
dame, merci! trop me secorez lent, 
si me merveil con vostre cuers l'endure.
 

  • letto 509 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 687 volte

CANZONIERE C

  • letto 586 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [178]


  • letto 454 volte

Edizione diplomatica

[c. 241 v]

    Tant ne me sai dementeir ne complaindre. ke puisse auoir
     de ma dolor solais. ne de mon cuer ne puis la flame estaindre. dont tant de
     fois me clan chaitif (et) lais. celle mocist uers cui ne me sai faindre. ains
                                                                                                                 Tant
                                                                                                                 fais por
     seux ades en poene (et) enporchais. se iai porai iusca samor estaindre. li gre
   uai(n)ne penitence. ke tous iors seux en poene (et) en sospir. (et) si seit bien ke
   ie lain sens doutance. tant com li plaist me puet faire languir. iai por
   autrui ni aurai deliurance. se nest por li cui tant ain (et) desir. ke tout imet
   mon cuer (et) mesperance. Ades amors me semont (et) atixe. de li amer
   maix ni truis fors dongier. (et) si lain tant de fin cuer sens faintise. ke

[c. 242 r.]

   ne me puis tenir de li proier ne sai se iai laurai a moy conkise. (et) non -
   porcant ceu me fait rehaitier. ke eawe ke chiet ront bien la piere bi -
   xe. Dame mar ui loucleir uis (et) la faice. ou roze (et) lis florissent chas -
   cun ior. tant mesbaihi ie ne sai ke ie faice. q(ua)nt ie remir uostre cleire
   color. (et) u(ost)re front ki plux est cleirs ke glaisse. dame mercit car a trop
   grant dolor. muer (et) languis u(ost)re pities lou saiche. Vanke pities
   douce dame (et) droiture. ne me laissies morir en teil torment. tant u(os)
   pertruis uers moy sauaige (et) dure. ke mocireis se uos uient atalent.
   dauos penseir ne puis faire mesure. dame mercit trop me secorreis le(n)t.
   se me meruoil coment uos cuers lendure.
  • letto 426 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ne me sai dementeir ne complaindre. ke puisse auoir
de ma dolor solais. ne de mon cuer ne puis la flame estaindre. dont tant [de
fois me clan chaitif (et) lais. celle mocist uers cui ne me sai faindre. ains
seux ades en poene (et) enporchais. se iai porai iusca samor estaindre.
Tant ne me sai dementeir ne complaindre
ke puisse avoir de ma dolor solais,
ne de mon cuer ne puis la flame estaindre
dont tant de fois me clan chaitif et lais,
celle m'ocist vers cui ne me sai faindre,
ains seux adés en poene et en porchais
se jai porai jusc'a s'amor estaindre.
  II
Tant
fais por
li gre
uai(n)ne penitence. ke tous iors seux en poene (et) en sospir. (et) si seit [bien ke
ie lain sens doutance. tant com li plaist me puet faire languir. iai por
autrui ni aurai deliurance. se nest por li cui tant ain (et) desir. ke tout imet
mon cuer (et) mesperance.
Tant fais por li grevainne penitence
ke tous jors seux en poene et en sospir,
et si seit bien ke je l'ain sens doutance,
tant com li plaist me puet faire languir,
jai por autrui n'i avrai delivrance
se n'est por li cui tant ain et desir,
ke tout i met, mon cuer et m'esperance.
  III
Ades amors me semont (et) atixe. de li amer
maix ni truis fors dongier. (et) si lain tant de fin cuer sens faintise. ke
ne me puis tenir de li proier ne sai se iai laurai a moy conkise. (et) non -
porcant ceu me fait rehaitier. ke eawe ke chiet ront bien la piere bi -
xe.
Adés amors me semont et atixe
de li amer, maix n'i truis fors dongier,
et si l'ain tant de fin cuer sens faintise
ke ne me puis tenir de li proier,
ne sai se jai l'avrai a moy conkise,
et nonporcant ceu me fait rehaitier
ke eawe ke chiet ront bien la piere bixe.
                      IV
Dame mar ui loucleir uis (et) la faice. ou roze (et) lis florissent chas -
cun ior. tant mesbaihi ie ne sai ke ie faice. q(ua)nt ie remir uostre cleire
color. (et) u(ost)re front ki plux est cleirs ke glaisse. dame mercit car a [trop
grant dolor. muer (et) languis u(ost)re pities lou saiche.
Dame, mar vi lou cleir vis et la faice
ou roze et lis florissent chascun jor,
tant m'esbaihi, je ne sai ke je faice
quant je remir vostre cleire color
et vostre front ki plux est cleirs ke glaisse.
Dame mercit!, car a trop grant dolor
muer et languis, vostre pitiés lou saiche!
  V
Vanke pities
douce dame (et) droiture. ne me laissies morir en teil torment. tant u(os)
pertruis uers moy sauaige (et) dure. ke mocireis se uos uient atalent.
dauos penseir ne puis faire mesure. dame mercit trop me secorreis le(n)t.
se me meruoil coment uos cuers lendure.
Vanke pitiés, douce dame, et droiture,
ne me laissiés morir en teil torment!
Tant vos per truis vers moy savaige et dure
ke m'ocireis se vos vient a talent,
d'a vos penseir ne puis faire mesure.
Dame mercit! Trop me secorreis lent
se me mervoil coment vos cuers l'endure.
  • letto 426 volte

CANZONIERE K

  • letto 605 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [179]

  • letto 461 volte

Edizione diplomatica

 [​p. 103 B]

li chaste

laíns de

​Tant ne me sai dementer                              couci

  
 

ne conplaíndre; que puísse a -

  

uoir de ma dolor sosaz. ne

 

de mon cuer ne puís la fla(n)be

 
 
estaíndre; dont tante foiz me

 
 
claím dolent et laz. cele mo -

 
 
cit uers quí ne me sai faíndre.

 
 
aínz suí toz iorz en paíne et en

 
 
porchaz; se ia porraí íusqua

 
 
samor ataíndre. Tant faz

pour li greueuse penítance;


[p.104 A]

que touz iorz sui en pleurs et

en souspír. et si set bien que

ie laím sanz doutance; tant

com li plest me puet fere la(n) -

guír. ia pour autruí ní aurai

delíurance. se nest par li que

tant aím et desir. que tout í

met mon cuer et mesperance.

Ades amors me semont et a

tise; de li amer mes ní truís

fors dangier. et si laím tant

de fín cuer sanz faíntise; que ne

me puís tenír de li prier. ne sai

se ia laure amoi conquíse. et

neporquant ce me fet rehetier; 

que leue seut percier la pier

re bise. Dame mar uí le cler

uis et la face; ou rose et lis flo

rissent chascun ior. tant mes

bahis que ne sai que ie face;

quant ie regart uostre fresche

color. et uo douz front qui plus

est clers que glace. dame m(er)ci

car atrop grant dolor; muír

et languís uostre pitie le sa

che. Vaínque pitie douce

dame droiture; ne mí lessí -

ez morír atel torment. tant

par uous truís touz tens sau

uage et dure; que mocirrez

se uous uíent atalent. de uos

penser ne puís fere mesure.

dame m(er)ci t(ro)p me secorez le(n)t. si me

m(er)ueil co(n) u(ost)re cuers lendure.

  • letto 394 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

Tant ne me sai dementer                             
ne conplaíndre; que puísse a -
uoir de ma dolor sosaz. ne
de mon cuer ne puís la fla(n)be
estaíndre; dont tante foiz me
claím dolent et laz. cele mo -
cit uers quí ne me sai faíndre.
aínz suí toz iorz en paíne et en
porchaz; se ia porraí íusqua
samor ataíndre. 

Tant ne me sai dementer ne conplaindre
que puisse avoir de ma dolor sosaz,
ne de mon cuer ne puis la flanbe estaindre,
dont tante foiz me claim dolent et laz,
cele m'ocit vers qui ne me sai faindre,
ainz sui toz jorz en paine et en porchaz,
se ja porrai jusqu'a s'amor ataindre. 

  II
Tant faz
​pour li greueuse penítance;
que touz iorz sui en pleurs et
en souspír. et si set bien que
ie laím sanz doutance; tant
com li plest me puet fere la(n) -
guír. ia pour autruí ní aurai
delíurance. se nest par li que
tant aím et desir. que tout í
met mon cuer et mesperance.

Tant faz pour li greveuse penitance
que touz jorz sui en pleurs et en souspir,
et si set bien que je l'aim sanz doutance,
tant com li plest me puet fere languir,
ja pour autrui n'i avrai delivrance
se n'est par li que tant aim et desir,
que tout i met, mon cuer et m'esperance. 

  III

Ades amors me semont et a
tise; de li amer mes ní truís
fors dangier. et si laím tant
de fín cuer sanz faíntise; que ne
me puís tenír de li prier. ne sai
se ia laure amoi conquíse. et
neporquant ce me fet rehetier;
que leue seut percier la pier
re bise.

Adés amors me semont et atise
de li amer, més n'i truis fors dangier,
et si l'aim tant de fin cuer sanz faintise
que ne me puis tenir de li prier,
ne sai se ja l'avré a moi conquise
et neporquant ce me fet rehetier
que l'eue seut percier la pierre bise.

  IV

Dame mar uí le cler
uis et la face; ou rose et lis flo
rissent chascun ior. tant mes
bahis que ne sai que ie face;
quant ie regart uostre fresche
color. et uo douz front qui plus
est clers que glace. dame m(er)ci
car atrop grant dolor; muír
et languís uostre pitie le sa
che.

Dame, mar vi le cler vis et la face
ou rose et lis florissent chascun jor,
tant m'esbahis que ne sai que je face
quant je regart vostre fresche color
et vo douz front qui plus est clers que glace.
Dame merci, car a trop grant dolor
muir et languis, vostre pitié le sache! 

  V

Vaínque pitie douce
dame droiture; ne mí lessí -
ez morír atel torment. tant
par uous truís touz tens sau
uage et dure; que mocirrez
se uous uíent atalent. de uos
penser ne puís fere mesure.
dame m(er)ci t(ro)p me secorez le(n)t. si me
m(er)ueil co(n) u(ost)re cuers lendure.

Vainque pitié, douce dame, droiture,
ne m'i lessiez morir a tel torment!
Tant par vous truis touz tens sauvage et dure
que m'ocirrez se vous vient a talent,
de vos penser ne puis fere mesure.
Dame merci! Trop me secorez lent,
si me merveil con vostre cuers l'endure. 

  • letto 459 volte

CANZONIERE P

  • letto 537 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [180]


 

  • letto 445 volte

Edizione diplomatica



[c. 36 r. B]


li chastelaíns de conci
 
T
ant ne me sai de
 
menter ne conplaíndre
 
que puisse auoir de ma
 
dolor solas. ne demon
 
cuer ne puis la flanbe
 
estaindre. dont tante

[c. 36 v. C]



 
 
 
fois me claím dolent
 
 
(et) laz cele mocit uers q(ui)
 
 
ne me sai faíndre. aínz
 
 
sui toz tens en paíne
 
 
(et) en porchas. se ia pou
 
 
rai jus qasamor ataín
       Tant fas por
        li greueuse peníta(n)
dre. ce. que toz iors sui
en pleur (et) en souspir. et
siset b(ie)n. que ie laím sanz
doutance. tant (con)liplest
me puet fere languír
ia par autrui ní aurai

[c. 36 v. D]



delíurance. se nest par li
que tant aím (et) desír. q(ue)
tot ímet mon cuer (et)
mesperance. Ades amors
mesemont (et) atise. deliam(er)
mes nítruis fors dangier
(et) sil aím tant de fín cuer
sanz faíntintise. que ne
me puis tenír deliprier
nesai se ia laurai amoi
(con)quise. (et) ne porquant ce
me fet rehetier. que liau
e seut p(er)cier lapiere bise
Dame mar ui lecler
vis (et)laface. ou rose (et) lis
florissent chascun ior.
tant mesbahis que ne
sai que ie face. quant
ie regart uostre fresche
color. (et) uos douz p front
qui plus est cler que
glace. dame m(er)ci car a
t(ro)p grant dolor muír (et)
languis uostre pitie le
sache. Vaínque pitie
douce dame (et) droiture ne

[c. 37 r. A]


mí lessiez morir ateltor
ment. tant par uos truis
toz tens sauuage (et) dure
que mocirres seuos uient
atalent. de uos penser ne
puis fere mesure. dame
m(er)cí t(ro)p mesecores lent.
si me merueil (con) uostre
cors lendure.
  • letto 394 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ne me sai de
menter ne conplaíndre
que puisse auoir de ma
dolor solas. ne demon
cuer ne puis la flanbe
estaindre. dont tante
fois me claím dolent
(et) laz cele mocit uers q(ui)
ne me sai faíndre. aínz
sui toz tens en paíne
(et) en porchas. se ia pou
rai jus qasamor ataín
dre.
Tant ne me sai dementer ne conplaindre
que puisse avoir de ma dolor solas,
ne de mon cuer ne puis la flanbe estaindre,
dont tante fois me claim dolent et laz,
cele m'ocit vers qui ne me sai faindre,
ainz sui toz tens en paine et en porchas
se ja pourai jusq'a s'amor ataindre.
  II
Tant fas por
li greueuse peníta(n)
ce. que toz iors sui
en pleur (et) en souspir. et
siset b(ie)n. que ie laím sanz
doutance. tant (con)liplest
me puet fere languír
ia par autrui ní aurai
delíurance. se nest par li
que tant aím (et) desír. q(ue)
tot ímet mon cuer (et)
mesperance.
Tant fas por li greveuse penitance
que toz jors sui en pleur et en souspir,
et si set bien que je l'aim sanz doutance,
tant con li plest me puet fere languir,
ja par autrui n'i avrai delivrance
se n'est par li que tant aim et desir,
que tot i met, mon cuer et m'esperance.
  III
Ades amors
mesemont (et) atise. deliam(er)
mes nítruis fors dangier
(et) sil aím tant de fín cuer
sanz faíntintise. que ne
me puis tenír deliprier
nesai se ia laurai amoi
(con)quise. (et) ne porquant ce
me fet rehetier. que liau
e seut p(er)cier lapiere bise
Adés amors me semont et atise
de li amer, més n'i truis fors dangier,
et si l'aim tant de fin cuer sanz faintintise
que ne me puis tenir de li prier,
ne sai se ja l'avrai a moi conquise,
et neporquant ce me fet rehetier
que li aue seut percier la piere bise.
  IV
Dame mar ui lecler
vis (et)laface. ou rose (et) lis
florissent chascun ior.
tant mesbahis que ne
sai que ie face. quant
ie regart uostre fresche
color. (et) uos douz p front
qui plus est cler que
glace. dame m(er)ci car a
t(ro)p grant dolor muír (et)
languis uostre pitie le
sache.
Dame, mar vi le cler vis et la face
ou rose et lis florissent chascun jor,
tant m'esbahis que ne sai que je face
quant je regart vostre fresche color
et vos douz front qui plus est cler que glace.
Dame merci, car a trop grant dolor
muir et languis, vostre pitié le sache!
  V
Vaínque pitie
douce dame (et) droiture ne
mí lessiez morir ateltor
ment. tant par uos truis
toz tens sauuage (et) dure
que mocirres seuos uient
atalent. de uos penser ne
puis fere mesure. dame
m(er)cí t(ro)p mesecores lent.
si me merueil (con) uostre
cors lendure.
Vainque pitié, douce dame, et droiture
ne mi lessiez morir a tel torment!
Tant par vos truis toz tens sauvage et dure
que m'ocirrés se vos vient a talent,
de vos penser ne puis fere mesure.
Dame merci! Trop me secorés lent,
si me merveil con vostre cors l'endure.
  • letto 449 volte

CANZONIERE V

  • letto 549 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [181]


  • letto 445 volte

Edizione diplomatica

[c. 78 r. B]

Tant ne me sai dema dolor
conplaindre. que puisse auoir.
de ma griete soulaz. ne de mon
cuer. ne puis la flambe estaindre.
car maintes foiz. me claing do -
lanz (et) las. cele mocit vers qui
ne me sai faindre. aínz sui touz

[c. 78 v. C]


 
 
iors. en poine. (et)en pourchas. se
 
 
ia porrai ius qua samour atai(n)dre
Tant faz pour li greueuse. peni
tance. que touz iorz sui en pleurs
(et) en soupir. (et) si set b(ie)n que ie lai(n)g
sanz doutance. tant (con) li plest. me
puet fere languir. ia par autrui
ni aurai deliurance. se nest par
li que tant aing (et) desír. que tout
imet mon cuer. (et) mesperance.
Ades amours me semont. (et)a
tise. deliamer mes ni truis fors
dangier. (et) si laing tant. de fín cuer
sanz faintise. q(ue) ne me puis tenir
deli prier. ne sai se ia laurai amoi
(con)quise (et) neporq(ua)nt ce me fet re
hetier. que liaue seut percier. la
pierre dure bise.
Secourez moi douce dame adroi
ture. ne mi lessiez morir. atel tor
ment. tant par vous truiz touz
tenz sauuage. (et)dure. que mocir
rez. sil vous vient atalent. de v(ous)
prisier. ne puis fere mesure. da
me merci trop me secourez lent
si me merueil. que vostre cuer len
dure.
  • letto 437 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tant ne me sai dema dolor
conplaindre. que puisse auoir.
de ma griete soulaz. ne de mon
cuer. ne puis la flambe estaindre.
car maintes foiz. me claing do -
lanz (et) las. cele mocit vers qui
ne me sai faindre. aínz sui touz>
iors. en poine. (et)en pourchas. se
ia porrai ius qua samour atai(n)dre
Tant ne me sai de ma dolor conplaindre
que puisse avoir de ma grieté soulaz,
ne de mon cuer ne puis la flambe estaindre
car maintes foiz me claing dolanz et las,
cele m'ocit vers qui ne me sai faindre,
ainz sui touz jors en poine et en pourchas
se ja porrai jusqu'a s'amour ataindre.
  II
Tant faz pour li greueuse. peni
tance. que touz iorz sui en pleurs
(et) en soupir. (et) si set b(ie)n que ie lai(n)g
sanz doutance. tant (con) li plest. me
puet fere languir. ia par autrui
ni aurai deliurance. se nest par
li que tant aing (et) desír. que tout
imet mon cuer. (et) mesperance.
Tant faz pour li greveuse penitance
que touz jorz sui en pleurs et en soupir,
et si set bien que je l'aing sanz doutance
tant con li plest me puet fere languir,
ja par autrui n'i avrai delivrance
se n'est par li que tant aing et desir,
que tout i met, mon cuer et m'esperance.
  III
Ades amours me semont. (et)a
tise. deliamer mes ni truis fors
dangier. (et) si laing tant. de fín cuer
sanz faintise. q(ue) ne me puis tenir
deli prier. ne sai se ia laurai amoi
(con)quise (et) neporq(ua)nt ce me fet re
hetier. que liaue seut percier. la
pierre dure bise.
Adés amours me semont et atise
de li amer, més n'i truis fors dangier,
et si l'aing tant de fin cuer sanz faintise
que ne me puis tenir de li prier,
ne sai se ja l'avrai a moi conquise,
et neporquant ce me fet rehetier
que li aue seut percier la pierre bise.
  IV
Secourez moi douce dame adroi
ture. ne mi lessiez morir. atel tor
ment. tant par vous truiz touz
tenz sauuage. (et)dure. que mocir
rez. sil vous vient atalent. de v(ous)
prisier. ne puis fere mesure. da
me merci trop me secourez lent
si me merueil. que vostre cuer len
dure.
Secourez moi, douce dame, a droiture,
ne m'i lessiez morir a tel torment!
Tant par vous truiz touz tenz sauvage et dure
que m'ocirrez s'il vous vient a talent,
de vous prisier ne puis fere mesure.
Dame merci! Trop me secourez lent,
si me merveil que vostre cuer l'endure.
  • letto 418 volte

CANZONIERE X

  • letto 583 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [182]


  • letto 559 volte

Edizione diplomatica

[c. 73 v. D]


Li chastelai(n)s de couci.
Tant ne me sai demen
ter ne conplaindre. que puis -
se auoir de ma dolor solas. ne
demon cuer ne puis la flame

[c. 74 r. A]


 
 
estaindre. dont tantes fois me
 
 
claim dolens (et) las. cele mo -
 
 
cit uers qui ne me sai fain -
  
 
dre. ains sui touz tens en
 
 
paine (et) enporchas. se ia
 
 
porrai iusques a samor atai(n) -
Tant fas por li gre
uouse penitance. q(ue)
touz iors sui enplor             [dre.
(et) ensouspir. et si set bien que
ie laim sans doutance. tant
con li plaist me puet faire
languir. ia par autrui ni a
urai deliurance. se nest par
li que tant aim (et) desir. que
tout imet mon cuer (et) mes -
perance.
Ades amors me semont (et)

[c. 74 r. B]


atise. deli amer mes nitruis
fors dangier. (et) silaim tant
defin cuer sans faintise. q(ue)
ne me puis tenir deli prier.
ne sai se ia laurai amoi co(n) -
quise. et ne por quant ce
me fait rehaitier. que lei -
ue seut percier la piere bise.
Dame mar ui le cler uis.
(et) la face. ou rose (et) lis floris
sent chascun ior. tant mes -
bahis que ie ne sai que ie
face. quant ie regart u(ost)re
fresche color. et uo dous
front. qui plus est clers q(ue)
glace. dame merci car trop
a grant dolor. muir (et) lan -
guis u(ost)re pitie le sache.
Vainque pitie douce dame
droiture. ne mi laissies mo -
rir atel torment. tant par
uos truis touz tens sauua
ge (et) dure que moccires sil
uos uient atalent. de uos
penser ne puis faire mesu -
re. dame merci trop me se -
corres lent. sime merueill
con u(ost)re cuer lendure.
  • letto 550 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelai(n)s de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Tant ne me sai demen
ter ne conplaindre. que puis -
se auoir de ma dolor solas. ne
demon cuer ne puis la flame
estaindre. dont tantes fois me
claim dolens (et) las. cele mo -
cit uers qui ne me sai fain -
dre. ains sui touz tens en
paine (et) enporchas. se ia
porrai iusques a samor atai(n) dre

Tant ne me sai dementer ne conplaindre
que puisse avoir de ma dolor solas,
ne de mon cuer ne puis la flame estaindre,
dont tantes fois me claim dolens et las,
cele m'ocit vers qui ne me sai faindre,
ains sui touz tens en paine et en porchas
se ia porrai jusques a s'amor ataindre.
  II
Tant fas por li gre
uouse penitance. q(ue)
touz iors sui enplor             [dre.
(et) ensouspir. et si set bien que
ie laim sans doutance. tant
con li plaist me puet faire
languir. ia par autrui ni a
urai deliurance. se nest par
li que tant aim (et) desir. que
tout imet mon cuer (et) mes -
perance.

Tant fas por li grevouse penitance
que touz jors sui en plor et en souspir,
et si set bien que je l'aim sans doutance,
tant con li plaist me puet faire languir,
ja par autrui n'i avrai delivrance
se n'est par li que tant aim et desir,
que tout i met mon cuer et m'esperance.
  III
Ades amors me semont (et)
atise. deli amer mes nitruis
fors dangier. (et) silaim tant
defin cuer sans faintise. q(ue)
ne me puis tenir deli prier.
ne sai se ia laurai amoi co(n) -
quise. et ne por quant ce
me fait rehaitier. que lei -
ue seut percier la piere bise.
Ades amors me semont (et)

Adés amors me semont et atise
de li amer, més n'i truis fors dangier,
et si l'aim tant de fin cuer sans faintise
que ne me puis tenir de li prier,
ne sai se ja l'avrai a moi conquise
et neporquant ce me fait rehaitier
que l'eiue seut percier la piere bise.
  IV
Dame mar ui le cler uis.
(et) la face. ou rose (et) lis floris
sent chascun ior. tant mes -
bahis que ie ne sai que ie
face. quant ie regart u(ost)re
fresche color. et uo dous
front. qui plus est clers q(ue)
glace. dame merci car trop
a grant dolor. muir (et) lan -
guis u(ost)re pitie le sache.

Dame, mar vi le cler vis et la face
ou rose et lis florissent chascun jor,
tant m'esbahis que je ne sai que je face
quant je regart vostre fresche color
et vo dous front qui plus est clers que glace.
Dame merci, car trop a grant dolor
muir et languis, vostre pitié le sache!
  V
Vainque pitie douce dame
droiture. ne mi laissies mo -
rir atel torment. tant par
uos truis touz tens sauua
ge (et) dure que moccires sil
uos uient atalent. de uos
penser ne puis faire mesu -
re. dame merci trop me se -
corres lent. sime merueill
con u(ost)re cuer lendure.

Vainque pitié, douce dame, droiture,
ne m'i laissiés morir a tel torment!
Tant par vos truis touz tens sauvage et dure
que m'occirés s'il vos vient a talent,
de vos penser ne puis faire mesure.
Dame merci! Trop me secorrés lent,
si me merveill con vostre cuer l'endure.
  • letto 692 volte

Tuit me prient que je chant

 

Repertori:  sconosciuta ai repertori

MSS:  En 92

Edizioni:  Contini 1978, p. 1041

  • letto 1201 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 817 volte

Edizione diplomatica

[p. 92]

                                                        li chas
Tuit me p(ri)ent que ie chant. mes telai(n)s
ne sai mie comant. puisse estre ioianz
[.] amors ne maie. ama dame suis pansanz
(et) sele moblie. ia dex mais en mon viua(n)t
ne mi doint amie. nule riens ne desir ta(n)t
mon cuer entrai agarrant que merci
  • letto 574 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelai(n)s Li Chastelains
Tuit me p(ri)ent que ie chant. mes 
ne sai mie comant. puisse estre ioianz
[.] amors ne maie. ama dame suis pansanz
(et) sele moblie. ia dex mais en mon viua(n)t
ne mi doint amie. nule riens ne desir ta(n)t
mon cuer entrai agarrant que merci
Tuit me prient que je chant
més ne sai mie comant
puisse estre joianz [.....]
Amors ne m'aïe,
a ma dame suis pansanz
et, s'ele m'oblie,
ja Dex mais en mon vivant
ne mi doint amie!
Nule riens ne desir tant,
mon cuer en trai a garant
que merci
  • letto 476 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/edizione-51

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/vous-amant-plus-ka-nulle-autre-gent
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-371
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-101
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-432
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-dame-me-prie-de-chanter
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-68
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-7
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-114
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-8
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-58
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-9
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bien-cuidai-vivre-sans-amour
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-67
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-1
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-370
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-104
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-72
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/en-aventure-conmens
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-372
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-74
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/je-chantasse-volentiers-liement
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-373
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-431
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/la-douce-voiz-du-rosignol-sauvage
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-374
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-425
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-10
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lanque-rose-ne-fueille-0
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-375
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-426
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/li-nouviaus-tens-et-mais-et-violete
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-376
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-476
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/merci-clamans-de-mon-fol-errement
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-377
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-60
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-11
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mult-mest-bele-la-douce-conmen%C3%A7ance-0
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-378
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-477
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-li-estez-et-la-douce-saison
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-379
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-12
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-61
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-12
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-voi-est%C3%A9-et-le-tens-revenir
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-380
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-14
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-59
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-8
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-voi-venir-le-bel-tanz-et-la-flour
[52] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-381
[53] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-506
[54] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tant-ne-me-sai-dementer-ne-conplaindre
[55] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-382
[56] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-206
[57] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tuit-me-prient-que-je-chant
[58] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-507
[59] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&amp;reproductionId=19136&amp;VUE_ID=1680992&amp;panier=false&amp;carouselThere=false&amp;nbVignettes=4x3&amp;page=12&amp;angle=0&amp;zoom=&amp;tailleReelle=
[60] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/17v/0/Sequence-2614
[61] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f133.item.r=chansonnier%20de%20l'arsenal
[62] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f122.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[63] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f34.image.r=chansonnier%20846
[64] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f91.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[65] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f245.item
[66] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f321.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[67] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f46.item
[68] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f173.item.r=24406
[69] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f160.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[70] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f134.item.r=chansonnier%20de%20l'arsenal
[71] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454670d/f134.image.r=fr765.langEN
[72] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f89.image.r=fr845.langEN
[73] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f294.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[74] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f145.item.r=24406
[75] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f161.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[76] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&amp;panier=false&amp;reproductionId=19136&amp;VUE_ID=1680993&amp;carouselThere=false&amp;nbVignettes=4x3&amp;page=12&amp;angle=0&amp;zoom=petit&amp;tailleReelle=
[77] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/175r/0/Sequence-2614
[78] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f60.image.r=chansonnier%20846
[79] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0032
[80] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/72v/0/Sequence-2614
[81] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f129.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[82] http://151.100.161.88/?q=book/export/html/5593
[83] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f86.item
[84] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/149r/0/Sequence-2614
[85] https://www.francaisancien.net/activites/textes/chansonnier/main/msH/fol217v.htm
[86] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f131.item.r=arsenal%205198
[87] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f121.image.r=fran%C3%A7ais%20844
[88] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f153.image.r=chansonnier%20846
[89] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f88.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[90] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f319.image.r=chansonnier%20de%20noaille
[91] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f17.item
[92] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f171.item.r=24406
[93] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f157.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[94] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0031
[95] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&amp;panier=false&amp;reproductionId=19136&amp;VUE_ID=1680994&amp;carouselThere=false&amp;nbVignettes=4x3&amp;page=12&amp;angle=0&amp;zoom=petit&amp;tailleReelle=
[96] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/135r/0/Sequence-2614
[97] http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=egerton_ms_274_f108v
[98] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f125.image.r=arsenal%205198.langEN
[99] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f126.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[100] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f178.item.r=chansonnier%20846
[101] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f80.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[102] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f325.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[103] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f166.item.r=24406
[104] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f150.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[105] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0033
[106] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/130v/0/Sequence-2614
[107] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f126.image.r=arsenal%205198.langEN
[108] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f125.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[109] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f177.item.r=chansonnier%20846
[110] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f186.item.r=chansonnier%20846
[111] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f81.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[112] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f323.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[113] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f55.item
[114] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f167.item.r=24406
[115] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f151.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[116] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/125v/0/Sequence-2614
[117] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f121.image.r=chansonnier%20arsenal
[118] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f124.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[119] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f176.image.r=chansonnier%20846
[120] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f74.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[121] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f266.image
[122] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f322.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[123] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f83.item
[124] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f163.item.r=24406
[125] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f145.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[126] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0034
[127] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&amp;panier=false&amp;reproductionId=19136&amp;VUE_ID=1680995&amp;carouselThere=false&amp;nbVignettes=4x3&amp;page=12&amp;angle=0&amp;zoom=petit&amp;tailleReelle=
[128] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/146r/0/Sequence-2614
[129] http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=egerton_ms_274_f112r
[130] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f130.image.r=arsenal%205198.langEN
[131] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f123.item.r=français%20844
[132] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f56.item.r=français%20844
[133] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f193.item.r=chansonnier%20846.zoom
[134] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f87.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[135] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f252.image
[136] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f252.image
[137] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f253.image
[138] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f91.item
[139] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f170.item.r=24406
[140] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f155.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[141] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0037
[142] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/147r/0/Sequence-2614
[143] http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=egerton_ms_274_f107v
[144] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f122.image.r=arsenal%205198.langEN
[145] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454670d/f135.item.r=fr765.langEN
[146] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f194.item.r=chansonnier%20846
[147] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f75.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[148] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f80.image
[149] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f324.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[150] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f15.image
[151] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f164.item.r=24406
[152] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f146.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[153] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0035
[154] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/205v/0/Sequence-2614
[155] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f128.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[156] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f128.image
[157] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f74.image
[158] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f74.image
[159] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f75.image
[160] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f327.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[161] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f327.image
[162] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f99.image
[163] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/205r/0/Sequence-2614
[164] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f418.image.r=chansonnier%20arsenal
[165] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f418.image
[166] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f367.image
[167] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f258.image
[168] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f258.image
[169] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f104.image
[170] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f104.image
[171] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f508.image
[172] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/196v/0/Sequence-2614
[173] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f127.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[174] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f253.item.r=chansonnier%20846
[175] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f73.image
[176] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f326.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[177] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f28.image
[178] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/241v/0/Sequence-2614
[179] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f129.item.r=chansonnier%20de%20l'arsenal
[180] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f85.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[181] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f169.item.r=24406
[182] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f154.item.r=chansonnier%20avec%20musique