Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHRESTIEN DE TROIES > EDIZIONE > De joli cuer chanterai

De joli cuer chanterai

Linker 265,460; RS 66

Mss.: C 53 = Chrestien de Troies; I iv,20 = anonimo.

Metrica: a7 b5' a7 b5' c7 c7 d7 a7 d7 (MW 1200,1). Chanson di 3 coblas unissonans di 9 versi. Rime: -ai, -ie, -er, -ent/-ant.

Edizioni: Zai 1974, p. 103.

  • letto 832 volte

Edizioni

  • letto 741 volte

Zai

I.
De joli cuer chanterai
– Bone amor m'an prie –,
Et trop jolis an serai
Et sans vilonie,
Car tuit bien viennent d'amer:
Por ceu ain sans faucetei,
Ne jai por chastïement
Mes fins cuers ne se tanrait
D'ameir jolïetemant.

II.
Liez et ranvoixiez serai
Por vos, douce amie;
Sachiez, tant com je vivrai,
En vostre bailie
Voil estre sans jai sevreir:
Car ou mont n'ait vostre peir,
Et tuit bien entierement
Sont an vos: si an morrai,
Se je n'ai aligement.

III.
Belle Dame, an vos mis ai
Cuer et cors et vie,
Ne ja ne m'an pertirai,
Ceu ne dout je mie;
Mais je vos veul demandeir
Ke mesdixans escouteir
Ne voilliez à vos vivant,
Car jai frans cuers n'amerait
Vantëour ne mesdixant.
 

  • letto 583 volte

Collazione

1
C: De jolit cuer chanterai
I: De joli cuer chanterai
 
2
C: bone amor m’en prie
I: bone amor m’an prie
 
3
C: et tous jors jolis serai
I: et trop jolis an serai
 
4:
C: et sens velonnie
I: et sans vilonie
 
5
C: car tuit bien vienent d’ameir
I: car tuit biens viennent d’amer
 
6
C: por ceu ains sens faucetei
I: por ceu ain sans faucetei
 
7
C: ne jai por chaistïement
I: ne jai por chastïement
 
8
C: mes fins cuers ne se tenrait
I: me fins cuers ne ce tanrait
 
9
C: d’ameir jolïetement
I: d’ameir jolïetemant
 
10
C: Liés et renvoixiés serai
I: Liez et ranvoixiez serai
 
11
C: por vos douce amie
I: por vos douce amie
 
12
C: et sachiés tant com vivrai
I: sachiez tant com je vivrai
 
13
C: en vostre baillie
I: en vostre bailie
 
14
C: veul estre sens jai sevreir
I: voil estre sans jai sevreir
 
15
C: car ou mont n’ait vostre peir
I: car on mont n’ait vostre peir
 
16
C: et tuit bien entierement
I: et tuit biens entierement
 
17
C: sont en vos si en morai
I: sont an vos si an morrai
 
18
C: se je n’ai aligement
I: se je n’ai aligement
 
19
C: Belle Dame en vos ai mis
I: Belle Dame an vos mis ai
 
20
C: cuer et cors et vie
I: cuer et cors et vie
 
21
C: ne jai ne m’en pertirai
I: ne ja ne m’an pertirai
 
22
C: nul jour de ma vie
I: ceu ne dout je mie
 
23
C: maix je vos veul demandeir
I: mais je vos veul demandeir
 
24
C: ke medissans escouteir
I: ke mesdixans escouteir
 
25
C: ne veulliés en vo viuant
I: ne voilliez a vos vivant
 
26
C: car jai frans cuers n’amerait
I: car jai frans cuers n’amerait
 
27
C: vantëor ne mesdixant.
I: vantëour ne mesdixans.
 

  • letto 707 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 742 volte

CANZONIERE C

  • letto 544 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 423 volte

Edizione diplomatica

 C1_0.png
D         e iolit cuer chanterai. bone amor men prie. (et) tous iors iolis                              Crestieins
                                                                                                                                         de troies
 
serai. (et) sens uelonnie. car tuit bien uienent dameir. por ceu ains sens
C2_0.png
faucetei. ne iai por chaistiement. mes fins cuers ne se tenrait dameir
                      
                       
Jolietement.      
C4_0.png
                       Lies (et) renuoixies serai. por uos douce amie. (et) sachies
                       tant com uiurai. en uostre baillie. ueul estre sens iai
                       seureir. car ou mont nait uostre peir. (et) tuit bien entie-
rement. sont en uos si en morai se ie nai aligement.
C5_0.png
                                                                                            Belle dame
en uos ai mis. cuer (et) cors (et) uie. ne iai ne men pertirai. nul iour de
ma uie. maix ie uos ueul demandeir. ke medissans escouteir ne ueul-
lies. en uo viuant. car iai frans cuers namerait vanteor ne mesdixa(n)t.
  • letto 430 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
D         e iolit cuer chanterai. bone amor men prie. (et) tous iors iolis
 
 
serai. (et) sens uelonnie. car tuit bien uienent dameir. por ceu ains sens
 
 
faucetei. ne iai por chaistiement. mes fins cuers ne se tenrait dameir
 
 
Jolietement.
De jolit cuer chanterai
– bone amor m’en prie –,
et tous jors jolis serai
et sens velonnie,
car tuit bien vienent d’ameir:
por ceu ains sens faucetei,
ne jai por chaistïement
mes fins cuers ne se tenrait
d’ameir jolïetement.
II.
                       Lies (et) renuoixies serai. por uos douce amie. (et) sachies
                       tant com uiurai. en uostre baillie. ueul estre sens iai
                       seureir. car ou mont nait uostre peir. (et) tuit bien entie-
rement. sont en uos si en morai se ie nai aligement.
Liés et renvoixiés serai
por vos, douce amie,
et sachiés, tant com vivrai,
en vostre baillie
veul estre sens jai sevreir;
car ou mont n’ait vostre peir,
et tuit bien entierement
sont en vos: si en morai
se je n’ai aligement.
III.
                                                                                             Belle dame
en uos ai mis. cuer (et) cors (et) uie. ne iai ne men pertirai. nul iour de
ma uie. maix ie uos ueul demandeir. ke medissans escouteir ne ueul-
lies. en uo viuant. car iai frans cuers namerait vanteor ne mesdixa(n)t.
Belle Dame, en vos ai mis
cuer et cors et vie,
ne jai ne m’en pertirai
nul jour de ma vie;
maix je vos veul demandeir
ke medissans escouteir
ne veulliés en vo viuant,
car jai frans cuers n’amerait
vantëor ne mesdixant.
  • letto 445 volte

CANZONIERE I

  • letto 545 volte

Riproduzione fotografica

I.png
  • letto 468 volte

Edizione diplomatica

I1.png D         e joli cuer chante
            rai. bone amor man prie. (et)
trop iolis an serai. (et) sans uilo
nie. car tuit biens uie(n)ne(n)t damer
I2.png por ceu ain sans faucetei. ne iai
por chastiement me fins cuers
ne ce tanrait. dameir iolietema(n)t.
I3.png Liez (et) ranuoixiez serai por uos
douce amie. sachiez tant c(om) ie vi
urai en uostre bailie. uoil estre
sans iai seureir. car on mont
nait uostre peir. (et) tuit biens en
tierement. sont an uos si an
morrai. se ie nai aligement.
I5.png Belle dame an uos mis ai cuer
(et) cors (et) uie. ne ia ne man p(er)ti
rai ceu ne dout ie mie. mais ie
uos ueul demandeir. ke mesdi
xans escouteir ne uoilliez auos
viuant. car iai frans cuers na
merait. vanteour ne mesdixans.
  • letto 470 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

D         e joli cuer chante
            rai. bone amor man prie. (et)
trop iolis an serai. (et) sans uilo
nie. car tuit biens uie(n)ne(n)t damer
 por ceu ain sans faucetei. ne iai
por chastiement me fins cuers
ne ce tanrait. dameir iolietema(n)t.
I.
De joli cuer chanterai
– bone amor m’an prie –,
et trop jolis an serai
et sans vilonie,
car tuit biens viennent d’amer:
por ceu ain sans faucetei,
ne jai por chastïement
me fins cuers ne ce tanrait
d’ameir jolïetemant.
Liez (et) ranuoixiez serai por uos
douce amie. sachiez tant c(om) ie vi
urai en uostre bailie. uoil estre
sans iai seureir. car on mont
nait uostre peir. (et) tuit biens en
tierement. sont an uos si an
morrai. se ie nai aligement.
II.
Liez et ranvoixiez serai
por vos, douce amie;
sachiez, tant com je vivrai,
en vostre bailie
voil estre sans jai sevreir;
car on mont n’ait vostre peir
et tuit biens entierement
sont an vos: si an morrai
se je n’ai aligement.
Belle dame an uos mis ai cuer
(et) cors (et) uie. ne ia ne man p(er)ti
rai ceu ne dout ie mie. mais ie
uos ueul demandeir. ke mesdi
xans escouteir ne uoilliez auos
viuant. car iai frans cuers na
merait. vanteour ne mesdixans.
III.
Belle Dame, an vos mis ai
cuer et cors et vie,
ne ja ne m’an pertirai,
ceu ne dout je mie;
mais je vos veul demandeir
ke mesdixans escouteir
ne voilliez a vos vivant,
car jai frans cuers n’amerait
vantëour ne mesdixans.
  • letto 569 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/de-joli-cuer-chanterai

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/53r/0/Sequence-2614