Linker 265,460; RS 66
Mss.: C 53 = Chrestien de Troies; I iv,20 = anonimo.
Metrica: a7 b5' a7 b5' c7 c7 d7 a7 d7 (MW 1200,1). Chanson di 3 coblas unissonans di 9 versi. Rime: -ai, -ie, -er, -ent/-ant.
Edizioni: Zai 1974, p. 103.
I.
De joli cuer chanterai
– Bone amor m'an prie –,
Et trop jolis an serai
Et sans vilonie,
Car tuit bien viennent d'amer:
Por ceu ain sans faucetei,
Ne jai por chastïement
Mes fins cuers ne se tanrait
D'ameir jolïetemant.
II.
Liez et ranvoixiez serai
Por vos, douce amie;
Sachiez, tant com je vivrai,
En vostre bailie
Voil estre sans jai sevreir:
Car ou mont n'ait vostre peir,
Et tuit bien entierement
Sont an vos: si an morrai,
Se je n'ai aligement.
III.
Belle Dame, an vos mis ai
Cuer et cors et vie,
Ne ja ne m'an pertirai,
Ceu ne dout je mie;
Mais je vos veul demandeir
Ke mesdixans escouteir
Ne voilliez à vos vivant,
Car jai frans cuers n'amerait
Vantëour ne mesdixant.
1
C: De jolit cuer chanterai
I: De joli cuer chanterai
2
C: bone amor m’en prie
I: bone amor m’an prie
3
C: et tous jors jolis serai
I: et trop jolis an serai
4:
C: et sens velonnie
I: et sans vilonie
5
C: car tuit bien vienent d’ameir
I: car tuit biens viennent d’amer
6
C: por ceu ains sens faucetei
I: por ceu ain sans faucetei
7
C: ne jai por chaistïement
I: ne jai por chastïement
8
C: mes fins cuers ne se tenrait
I: me fins cuers ne ce tanrait
9
C: d’ameir jolïetement
I: d’ameir jolïetemant
10
C: Liés et renvoixiés serai
I: Liez et ranvoixiez serai
11
C: por vos douce amie
I: por vos douce amie
12
C: et sachiés tant com vivrai
I: sachiez tant com je vivrai
13
C: en vostre baillie
I: en vostre bailie
14
C: veul estre sens jai sevreir
I: voil estre sans jai sevreir
15
C: car ou mont n’ait vostre peir
I: car on mont n’ait vostre peir
16
C: et tuit bien entierement
I: et tuit biens entierement
17
C: sont en vos si en morai
I: sont an vos si an morrai
18
C: se je n’ai aligement
I: se je n’ai aligement
19
C: Belle Dame en vos ai mis
I: Belle Dame an vos mis ai
20
C: cuer et cors et vie
I: cuer et cors et vie
21
C: ne jai ne m’en pertirai
I: ne ja ne m’an pertirai
22
C: nul jour de ma vie
I: ceu ne dout je mie
23
C: maix je vos veul demandeir
I: mais je vos veul demandeir
24
C: ke medissans escouteir
I: ke mesdixans escouteir
25
C: ne veulliés en vo viuant
I: ne voilliez a vos vivant
26
C: car jai frans cuers n’amerait
I: car jai frans cuers n’amerait
27
C: vantëor ne mesdixant.
I: vantëour ne mesdixans.
![]() |
D e iolit cuer chanterai. bone amor men prie. (et) tous iors iolis Crestieins de troies serai. (et) sens uelonnie. car tuit bien uienent dameir. por ceu ains sens |
![]() |
faucetei. ne iai por chaistiement. mes fins cuers ne se tenrait dameir Jolietement. |
![]() |
Lies (et) renuoixies serai. por uos douce amie. (et) sachies tant com uiurai. en uostre baillie. ueul estre sens iai seureir. car ou mont nait uostre peir. (et) tuit bien entie- rement. sont en uos si en morai se ie nai aligement. |
![]() |
Belle dame en uos ai mis. cuer (et) cors (et) uie. ne iai ne men pertirai. nul iour de ma uie. maix ie uos ueul demandeir. ke medissans escouteir ne ueul- lies. en uo viuant. car iai frans cuers namerait vanteor ne mesdixa(n)t. |
I. |
D e iolit cuer chanterai. bone amor men prie. (et) tous iors iolis serai. (et) sens uelonnie. car tuit bien uienent dameir. por ceu ains sens faucetei. ne iai por chaistiement. mes fins cuers ne se tenrait dameir Jolietement. |
De jolit cuer chanterai – bone amor m’en prie –, et tous jors jolis serai et sens velonnie, car tuit bien vienent d’ameir: por ceu ains sens faucetei, ne jai por chaistïement mes fins cuers ne se tenrait d’ameir jolïetement. |
II. |
Lies (et) renuoixies serai. por uos douce amie. (et) sachies tant com uiurai. en uostre baillie. ueul estre sens iai seureir. car ou mont nait uostre peir. (et) tuit bien entie- rement. sont en uos si en morai se ie nai aligement. |
Liés et renvoixiés serai por vos, douce amie, et sachiés, tant com vivrai, en vostre baillie veul estre sens jai sevreir; car ou mont n’ait vostre peir, et tuit bien entierement sont en vos: si en morai se je n’ai aligement. |
III. |
Belle dame en uos ai mis. cuer (et) cors (et) uie. ne iai ne men pertirai. nul iour de ma uie. maix ie uos ueul demandeir. ke medissans escouteir ne ueul- lies. en uo viuant. car iai frans cuers namerait vanteor ne mesdixa(n)t. |
Belle Dame, en vos ai mis cuer et cors et vie, ne jai ne m’en pertirai nul jour de ma vie; maix je vos veul demandeir ke medissans escouteir ne veulliés en vo viuant, car jai frans cuers n’amerait vantëor ne mesdixant. |
![]() |
![]() |
D e joli cuer chante rai. bone amor man prie. (et) trop iolis an serai. (et) sans uilo nie. car tuit biens uie(n)ne(n)t damer |
![]() |
por ceu ain sans faucetei. ne iai por chastiement me fins cuers ne ce tanrait. dameir iolietema(n)t. |
![]() |
Liez (et) ranuoixiez serai por uos douce amie. sachiez tant c(om) ie vi urai en uostre bailie. uoil estre sans iai seureir. car on mont nait uostre peir. (et) tuit biens en tierement. sont an uos si an morrai. se ie nai aligement. |
![]() |
Belle dame an uos mis ai cuer (et) cors (et) uie. ne ia ne man p(er)ti rai ceu ne dout ie mie. mais ie uos ueul demandeir. ke mesdi xans escouteir ne uoilliez auos viuant. car iai frans cuers na merait. vanteour ne mesdixans. |
D e joli cuer chante rai. bone amor man prie. (et) trop iolis an serai. (et) sans uilo nie. car tuit biens uie(n)ne(n)t damer por ceu ain sans faucetei. ne iai por chastiement me fins cuers ne ce tanrait. dameir iolietema(n)t. |
I. De joli cuer chanterai – bone amor m’an prie –, et trop jolis an serai et sans vilonie, car tuit biens viennent d’amer: por ceu ain sans faucetei, ne jai por chastïement me fins cuers ne ce tanrait d’ameir jolïetemant. |
Liez (et) ranuoixiez serai por uos douce amie. sachiez tant c(om) ie vi urai en uostre bailie. uoil estre sans iai seureir. car on mont nait uostre peir. (et) tuit biens en tierement. sont an uos si an morrai. se ie nai aligement. |
II. Liez et ranvoixiez serai por vos, douce amie; sachiez, tant com je vivrai, en vostre bailie voil estre sans jai sevreir; car on mont n’ait vostre peir et tuit biens entierement sont an vos: si an morrai se je n’ai aligement. |
Belle dame an uos mis ai cuer (et) cors (et) uie. ne ia ne man p(er)ti rai ceu ne dout ie mie. mais ie uos ueul demandeir. ke mesdi xans escouteir ne uoilliez auos viuant. car iai frans cuers na merait. vanteour ne mesdixans. |
III. Belle Dame, an vos mis ai cuer et cors et vie, ne ja ne m’an pertirai, ceu ne dout je mie; mais je vos veul demandeir ke mesdixans escouteir ne voilliez a vos vivant, car jai frans cuers n’amerait vantëour ne mesdixans. |
Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/53r/0/Sequence-2614