Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE > Hideusement vait li mons empirant > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 568 volte

CANZONIERE C

  • letto 531 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  

  • letto 508 volte

Edizione diplomatica

[c. 91v]
  

Ancuses
demon
ueron
              H idousement uait li mons.

  
[c.92r]
  

empirant. (et)chascun ior se torne. plux amal. ke tuit sont mort li boen prince
  
roiaul. con ne uoit maix nul riche home uaillant. ades uoit on le plux uail-
  
lant morir. (et)li mauaix demorent porfaillir. (et)maluesties les destrant si for
                                                                                  D eus com mont mort
                                                                                  norrices(et) enfant. (et)les da-
ment. kil nont pooir de faire un bel semblant.           mes ke trop sont acheual.
mains boens hosteils nos ont chacies a mal.(et) lor maris uancus outreement.
si ke il nosent un tout soul mot grondir. alors osteis les puet on bien ueir. a-
seis ipueent faire comandement. maix folie est con nen feront noiant. D euz
com est fols ki afeme seprant. (et) ki en fait signor (et) menegaul. bien puet so
uent traire maluaix iornal. ke iai nul ior nen ferait son talent. por moile
di conkes nen pou ioir. (et) si ai mis tout mon tens aseruir. maix des signors
me meruoil ie forment. ki le souffrent ke trop iait torment. E t des kil 
sont ensi obeissant. ie lor ferai.i. si bel enseignal. ke chascuns deaus gaire bien
son ostaul. pues kil sont teil kil ne pueent auant. (et) pancent bien de lors
enfans norrir. (et) despairgnier et des gens escharnir. ensi poront estre riche
                                                                                    (et) menant. (et) pouc lor soit
                                                                                    dou blame de la gent.
  • letto 453 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
                H idousement uait li mons.
empirant. (et)chascun ior se torne. plux amal. ke tuit sont mort li boen prince
roiaul. con ne uoit maix nul riche home uaillant. ades uoit on le plux uail-
lant morir. (et)li mauaix demorent porfaillir. (et)maluesties les destrant si for
ment.kil nont pooir de faire un bel semblant. 
Hidousement vait li mons empirant
et chascun jor se torne plux a mal,
ke tuit sont mort li boen prince roiaul,
c'on ne voit maix nul riche home vaillant.
Ades voit on le pluz vaillant morir
et li mavaix demorent por fallir,
et malvesties les destrant si forment
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant.
  II
                                                                        D eus com mont mort
                                                                        norrices(et) enfant. (et)les da-
                                                                        mes ke trop sont acheual.
mains boens hosteils nos ont  chacies a mal.(et) lor maris uancus outreement.
si ke il nosent un tout soul mot grondir. alors osteis les puet on bien ueir. a-
seis ipueent faire comandement. maix folie est con nen feront noiant. 
Deus! com m'ont mort norrices et enfant
et les dames ke trop sont a cheval!
mains boens hosteils nos ont chacies a mal
et lor maris vancus outreement,
si ke il n'osent un tout soul mot grondir.
A lors osteis les puet on bien veïr:
Aseis i pueent faire comandement,
maix folie est c'on n'en feront noiant.
  III
                                                                                                           D euz
com est fols ki afeme seprant. (et) ki en fait signor (et) menegaul. bien puet so
uent traire maluaix iornal. ke iai nul ior nen ferait son talent. por moile
di conkes nen pou ioir. (et) si ai mis tout mon tens aseruir. maix des signors
me meruoil ie forment. ki le souffrent ke trop iait torment. 
Deuz! com est fols ki a feme se prant
et ki en fai signor et menegaul!
Bien puet sovent traire malvaisx jornel,
ke jai nul jor n'en ferait son talent.
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr
et si ai mis tout mon tens a servir;
maix des segnors me mervoil je forment
ki le souffrent ke trop i ait torment. 
  IV
                                                                                                      Et des kil 
sont ensi obeissant. ie lor ferai.i. si bel enseignal. ke chascuns deaus gaire bien
son ostaul. pues kil sont teil kil ne pueent auant. (et) pancent bien de lors
enfans norrir. (et) despairgnier et des gens escharnir. ensi poront estre riche
                                                                                    (et) menant. (et) pouc lor soit
                                                                                     dou blame de la gent. 
Et des k'il sont ensi obeïssant,
je lor ferai un si bel enseignal:
ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul
pues k'il sont teil ki ne pueent avant,
et pancent bien de lors enfans norrir
et d'espairgnier et des gens escharnir!
Ensi poront estre riche et menant
et pouc lor soit dou blame de la gent! 
  • letto 412 volte

CANZONIERE O

  • letto 548 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

 

  • letto 441 volte

Edizione diplomatica

[c. 44vC]
  

 
D 
Ex (com) mont mort
  
norrices (et) enfant. (et) les da
   
mes qui trop sunt a cheual.
  
maint bon hostel nos o(n)t cha
  
ciez a mal. (et) les mariz uoin
  
cuz outreement. cil qui no-  

 
[c. 44vD]
   

    
sent .i. tot soul mot gron
  
dir. en lor hostel le puent on
   
bien choisir. assez puent 
  
faire comandement. mais
  

cest a gas con nen fera neant.
P uis quil sunt si dou tout
obediant. or lor ferai .i. mout
bon assenal. des ormais gart
uns chascu(n)s son ostal. ensi por
rontestre riche(et) mena(n)t(et) si pa(n)
sent delor enfanz norrir (et)bie(n)
pansent des hostex eschuir.
ausi porro(n)t estre riche(et) poissa(n)t
et poulor chaut dou blasme de
la gent. D roit a choisuel
uuil mo(n) chemi(n) tenir. (et) a soilli
p(ar) clermont resorter si lor fe
rai de mo(n) ioel present. que
t(ro)p mest bel de lor am(en)dem(en)t.
  • letto 435 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
D Ex (com) mont mort
norrices (et) enfant. (et) les da
mes qui trop sunt a cheual.
maint bon hostel nos o(n)t cha
ciez a mal. (et) les mariz uoin
cuz outreement. cil qui no-  
sent .i. tot soul mot gron
dir. en lor hostel le puet on
bien choisir. assez puent 
faire comandement. mais
cest a gas con nen fera neant.
Dex! Com m'ont mort norrices et enfant
et les dames qui trop sunt a cheval!
Maint bon hostel nos ont chaciez a  mal
et les mariz voincuz outreement,
cil qui n'osent un tot soul mot grondir.
En lor hostel le puet on bien choisir:
assez puent faire comandement,
mais c'est a gas c'on n'en fera neant.
  II
P uis quil sunt si dou tout
obediant. or lor ferai .i. mout
bon assenal. des ormais gart
uns chascu(n)s son ostal. ensi por
rontestre riche(et) mena(n)t(et) si pa(n)
sent delor enfanz norrir (et)bie(n)
pansent des hostex eschuir.
ausi porro(n)t estre riche(et) poissa(n)t
et poulor chaut dou blasme de
la gent.
Puis qu'il sunt si dou tout obediant,
or lor ferai un mout bon assenal:
des ormais gart uns chascuns son ostal
ensi porront estre riche et menant,
et si pansent de lor enfanz norrir
et bien pansent des hostex eschuir!
Ausi  porront estre riche et poissant
et pou lor chaut  dou blasme de la gent!
  III
             D roit a choisuel
uuil mo(n) chemi(n) tenir. (et) a soilli
p(ar) clermont resorter si lor fe
rai de mo(n) ioel present. que
t(ro)p mest bel de lor am(en)dem(en)t.
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
et a Soilli par Clermont resorter,
si lor ferai de mon joel present,
que trop m'est bel de lor amendement.
  • letto 414 volte

CANZONIERE U

  • letto 559 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 462 volte

Edizione diplomatica

[c.160v]
  

Deus (com)mont mort norrises. (et) enfant. (et) le dames
ki trop sont a chiual. mains boins osteis nos ont
chasiet a mal. (et)les maris uancut otreemant. si
kil nosent un tot soul molt grondir a lor osteis les
poisies ueir. aseis puentfare (com)mandemant. mais
folie est com nan feroit niant
  • letto 440 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

     I
Deus (com)mont mort norrises. (et) enfant. (et) le dames
ki trop sont a chiual. mains boins osteis nos ont
chasiet a mal. (et)les maris uancut otreemant. si
kil nosent un tot soul molt grondir a lor osteis les
poisies ueir. aseis puentfare (com)uuandemant. mais
folie est com nan feroit niant
Deus com m'ont mort norrises et enfant
et les dames ki sont trop a chival!
Mains boins osteis nos ont chasiet a mal
et les maris vancut otreemant,
si k'il nosent un tot soul molt grondir.
A lor osteis les poisies veir:
aseis puentfare commandemant,
mais folie est c'om n'an  feroit niant.
  • letto 428 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-469

Links:
[1] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/91v/0
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f118.item
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f328.item