Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHRESTIEN DE TROIES > EDIZIONE > D'Amors, qui m'a tolu a moi > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 1198 volte

CANZONIERE a

  • letto 721 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

a_0.jpg

a2_19.jpg

  • letto 493 volte

Edizione diplomatica

a1_0.png
                                                  Crestiens detroies

 

LAmour ki ma tolu

 

 

amoi na soi neme veut rete

 

 

nir me plainge si qades otroi

a2_0.png

q(e) demoi face son plaisir. (et) jou q(i)
 

 

ne me puis tenir q(e) jou ne cant

 

 

(et) di pour koi qant cieus q(i) le trai

 

 

sent voi souuent a grant joie

 

 

venir (et) gi fail par ma boine foi
 

a3.png  
SAmour pour es sauchier sa
loi ueult ses anemis couuertir de
sens li muet si c(on)ie croi kasiens
ne puet ele falir (et) jou q(i) ne men
puis partir de celi vers cui me
souploi mon cuer ki siens est li
enuoi mais de noient le cuit ser
uir qant cou li rent q(e) jou li doi
a4.png DAme de cou q(i) u(ost)re hom sui dites
moi se gre men saues nennil se jou
q(e)s uous connui ains vous poise
qant vous maues (et) puis q(e) uous
ne me voles dont sui je vostres
par anui mais se ja deues de nului
merci auoir dont me souffres q(e)
jou ne puis seruir autrui
a5.png AJns de beueraie ne bui dont tri
stan fu en puisunes car plus me
fait amer q(e) lui fins cuers (et) boine
volentes bien en doit estre mie(n)s
li gres cains deriens esforcies nen
fui fors tant q(e) les miens iex e(n) crui
par cui sui en la uoie entres dont
janistrai nains nen issi
a6.png Cuers sema dame ne machier
ja mar pour cou \ne/ ten partiras tou
jours soies en son dangier puis
ken pris (et) coumencie las ja mo(n)
los plente nameras ne pour cier
tans ne tesmaiier biens amenuist
par de laiier car qant plus de
sirre lauras plus tenert douc ala
saiier
a7.png Merci cuidasse aumien cuidier
sele fust entout le conpas del mo(n)
de lau je le qier mais jou cuit q(e)le
niest pas car ains ne fui faintis
ne las de ma douce dame proier
proi (et) re proi sans recouurier si
c(on)cil q(i)neset a gas amours seruir
ne losengier
  • letto 580 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

LAmour ki ma tolu
 
 
amoi na soi neme veut rete
 
 
nir me plainge si qades otroi
 
 
q(e) demoi face son plaisir. (et) jou q(i)
 
 
ne me puis tenir q(e) jou ne cant
 
 
(et) di pour koi qant cieus q(i) le trai
 
 
sent voi souuent a grant joie
 
 
venir (et) gi fail par ma boine foi
I.
 
L'Amour, ki m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plainge si q'adés otroi
qe de moi face son plaisir.
Et jou qi ne me puis tenir
qe jou ne cant, et di pour koi:
qant cieus qi le traïsent voi
souvent a grant joie venir
et g'i fail par ma boine foi.
SAmour pour es sauchier sa
loi ueult ses anemis couuertir de
sens li muet si c(on)ie croi kasiens
ne puet ele falir (et) jou q(i) ne men
puis partir de celi vers cui me
souploi mon cuer ki siens est li
enuoi mais de noient le cuit ser
uir qant cou li rent q(e) jou li doi
II.
 
S'Amour pour essauchier sa loi
veult ses anemis couvertir,
de sens li muet, si con je croi,
k'a siens ne puet ele falir.
Et jou, qi ne m'en puis partir
de celi vers cui me souploi,
mon cuer, ki siens est, li envoi;
mais de noient le cuit servir
qant çou li rent qe jou li doi.
DAme de cou q(i) u(ost)re hom sui dites
moi se gre men saues nennil se jou
q(e)s uous connui ains vous poise
qant vous maues (et) puis q(e) uous
ne me voles dont sui je vostres
par anui mais se ja deues de nului
merci auoir dont me souffres q(e)
jou ne puis seruir autrui
III.
 
Dame, de çou qi vostre hom sui,
dites moi se gre m’en savés.
Nennil, se jou q’es vous connui,
ains vous poise qant vous m’avés.
Et puis qe vous ne me volés,
dont sui je vostres par anui.
Mais se ja devés de nului
merci avoir, dont me souffrés,
qe jou ne puis servir autrui.
AJns de beueraie ne bui dont tri
stan fu en puisunes car plus me
fait amer q(e) lui fins cuers (et) boine
volentes bien en doit estre mie(n)s
li gres cains deriens esforcies nen
fui fors tant q(e) les miens iex e(n) crui
par cui sui en la uoie entres dont
janistrai nains nen issi
IV.
 
Ains de beueraje ne bui
dont Tristan fu enpuisunés;
car plus me fait amer qe lui
fins cuers et boine volentés.
Bien en doit estre miens li grés,
c’ains de riens esforciés n’en fui,
fors tant qe les miens iex en crui,
par cui sui en la voie entrés
dont ja n’istrai n’ains n’en issi.
Cuers sema dame ne machier
ja mar pour cou \ne/ ten partiras tou
jours soies en son dangier puis
ken pris (et) coumencie las ja mo(n)
los plente nameras ne pour cier
tans ne tesmaiier biens amenuist
par de laiier car qant plus de
sirre lauras plus tenert douc ala
saiier
V.
 
Cuers, se madame ne m’a chier,
ja mar pour çou ne t’en partiras:
tou jours soies en son dangier,
puis k’enpris et coumencié l’as.
Ja, mon los, plenté n’ameras,
ne pour cier tans ne t’esmaiier;
biens amenuist par delaiier,
car qant plus desirre l’auras,
plus t’en ert douç a l’asaiier.
Merci cuidasse aumien cuidier
sele fust entout le conpas del mo(n)
de lau je le qier mais jou cuit q(e)le
niest pas car ains ne fui faintis
ne las de ma douce dame proier
proi (et) re proi sans recouurier si
c(on)cil q(i)neset a gas amours seruir
ne losengier
VI.
 
Merci, cuidasse au mien cuidier,
s’ele fust en tout le conpas
del monde, la u je le qier;
mais jou cuit q’ele n’i est pas.
Car ains ne fui faintis ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sans recouvrier,
si con cil qi ne set a gas
Amours servir ne losengier.
  • letto 559 volte

CANZONIERE C

  • letto 835 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

e-codices_bbb-0389_0056v_max.jpg
e-codices_bbb-0389_0057r_max.jpg
  • letto 508 volte

Edizione diplomatica

C1_1.png
Crestiein
de troies

                         Damors ke mait tolut (et) moy. na li ne me ueult retenir. me plaing
C2_1.png
ensi cades otroi. ke de moi faice son plaixir. (et) se ne me repuis tenir. ke ne
 
 
 
men plaigne (et) di por coi. ke ceauls ki la traixent uoi. souent a lor ioie uenir
 
                                                        
                                                        
(et) ie mur por ma bone foy.
C3_0.png
                                                          Amors por essaucier sa loi. ueult ces anemis rete
                                                          nir. de sen li uient si com ie croi. casiens ne puet
                                                          elle faillir. (et) ieu ke ne men puis partir. de la belle
a cui ie souploi. mon cuer ki siens est li enuoi. maix de noiant la ueul seruir.
se ceu li rent ke ie li doi.
C4_1.png
                                             Dame de ceu ke u(ost)re sui. dites moi se greit men sa-
ueis. ne nil se onkes uos conu. ains uos poise q(ua)nt vos maueis. (et) des ke uos
ne me uoleis. dont seux ie uostres per anui. maix se iai deueis de nulluj. mer-
cit auoir dont me souffreis. ke ie ne sai ameir autruj.
C5_1.png
                                                                                             Onkes del bouraige
ne buj. dont tristans fut enpoiso(n)neis. maix plux me fait ameir ke luj. amors
(et) bone uolenteis. se ne men doit sauoir mal greit. q(ua)nt de riens efforcies nen
suis. fors de tant ke mes ieuls encru. per cui seux en la uoie entreis. dont ai(n)s
nissi ne ne recruj.
C6_0.png
                                  Cuers se ma dame ne tait chier. iai por ceu ne la guer
pirais. ades soies en son doingier. des kenpris (et) comenciet lais. iai mon ueul
ne ten partirais. ne por delai ne tesmaier. bien endoucist per delaier. (et) q(ua)nt pl(us)
desireit laurais. plux serait douls alessaier.
C7_0.png
                                                                      Mercit trouaixe el mien cuidier.
celle fuist en tout le conpas. del monde lai ou ie la quier. maix ie croi kelle
ni est pais. onkes ne fine ne ne ces. de ma doulce dame proier. proi (et) reproi sens
de laier. co(n)me cil ki ne seit agais. amors seruir ne losengier.
  • letto 502 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Damors ke mait tolut (et) moy. na li ne me ueult retenir. me plaing
 
 
 
ensi cades otroi. ke de moi faice son plaixir. (et) se ne me repuis tenir. ke ne
 
 
 
men plaigne (et) di por coi. ke ceauls ki la traixent uoi. souent a lor ioie uenir
 
                                                        
                                                        
(et) ie mur por ma bone foy.
D'Amors, ke m'ait tolut et moy
n'a li ne me veult retenir,
me plaing ensi, c'adés otroi
ke de moi faice son plaixir.
Et se ne me repuis tenir
ke ne m’en plaigne, et di por coi:
ke ceauls ki la traïxent voi
sovent a lor joie venir
et je mur por ma bone foy.
II.
                                                          Amors por essaucier sa loi. ueult ces anemis rete
                                                          nir. de sen li uient si com ie croi. casiens ne puet
                                                          elle faillir. (et) ieu ke ne men puis partir. de la belle
a cui ie souploi. mon cuer ki siens est li enuoi. maix de noiant la ueul seruir.
se ceu li rent ke ie li doi.
Amors por essaucier sa loi
veult ces anemis retenir:
de sen li vient, si com ie croi,
c'a siens ne puet elle faillir.
Et jeu, ke ne m'en puis partir
de la belle a cui je souploi,
mon cuer, ki siens est, li envoi;
maix de noiant la veul servir
se ceu li rent ke je li doi.
III.
                                             Dame de ceu ke u(ost)re sui. dites moi se greit men sa-
ueis. ne nil se onkes uos conu. ains uos poise q(ua)nt vos maueis. (et) des ke uos
ne me uoleis. dont seux ie uostres per anui. maix se iai deueis de nulluj. mer-
cit auoir dont me souffreis. ke ie ne sai ameir autruj.
Dame, de ceu ke vostre sui,
dites moi se greit m’en saveis.
Nenil, se onkes vos conu,
ains vos poise quant vos m'aveis.
Et des ke vos ne me voleis,
dont seux je vostres per anui.
Maix se jai deveis de nullui
mercit avoir, dont me souffreis,
ke je ne sai ameir autrui.
IV.
                                                                                             Onkes del bouraige
ne buj. dont tristans fut enpoiso(n)neis. maix plux me fait ameir ke luj. amors
(et) bone uolenteis. se ne men doit sauoir mal greit. q(ua)nt de riens efforcies nen
suis. fors de tant ke mes ieuls encru. per cui seux en la uoie entreis. dont ai(n)s
nissi ne ne recruj.
Onkes del bovraige ne bui
dont Tristans fut enpoisonneis;
maix plux me fait ameir ke lui
amors et bone volenteis:
se ne m'en doit savoir mal greit,
quant de riens efforciés n'en suis,
fors de tant ke mes ieuls en cru,
per cui seux en la voie entreis
dont ains n'issi ne ne recrui.
V.
                                  Cuers se ma dame ne tait chier. iai por ceu ne la guer
pirais. ades soies en son doingier. des kenpris (et) comenciet lais. iai mon ueul
ne ten partirais. ne por delai ne tesmaier. bien endoucist per delaier. (et) q(ua)nt pl(us)
desireit laurais. plux serait douls alessaier.
Cuers, se madame ne t'ait chier,
jai por ceu ne la guerpirais:
adés soies en son doingier,
des k'enpris et comenciet l'ais.
Jai, mon veul, ne t'en partirais,
ne por delai ne t'esmaier;
bien endoucist per delaier,
et quant plus desireit l'aurais,
plux serait douls a l'essaier.
VI.
                                                                      Mercit trouaixe el mien cuidier.
celle fuist en tout le conpas. del monde lai ou ie la quier. maix ie croi kelle
ni est pais. onkes ne fine ne ne ces. de ma doulce dame proier. proi (et) repori sens
de laier. co(n)me cil ki ne seit agais. amors seruir ne losengier.
Mercit trovaixe el mien cuidier,
celle fuist en tout le conpas
del monde, lai où je la quier;
maix je croi k'elle n'i est pais.
Onkes ne fine ne ne ces
de ma doulce dame proier:
proi et reproi sens delaier,
conme cil ki ne seit a gais
Amors servir, ne losengier.
  • letto 472 volte

CANZONIERE H

  • letto 598 volte

Riproduzione fotografica

H%20224r.jpg
  • letto 462 volte

Edizione diplomatica

H1.png A    mor qui ma tolu amoi. Nali neme
       uuelt retenir. Me plaing issi qua
       des otroi. Que demoi face son plai
sir. Esine me rapuis taisir. Que neme
plaing edi por qoi. Qar cest q(ui) la traissent
uoi. Souent alor ioie uenir. Egi faill por
ma bone foi.
H2.png S  amors por essaucier sa loi. Velt ses ane
    mis co(n)u(er)tir. De seus li uent sicon ie croi
Quasi ueis ne puet elle faillir. Je qui neme
puis recoillir. De celui uers cui me soplei.
Sien cuer qui mien fu li en uoi. Mais de
nient lacuit seruir. Se ce li rent que io
li doi.
H3.png O  nqes del beurage ne bui. Dont trista(n)s
     fu en poisonez. Mais plus me fait ame(r)
q(ue) lui fins cuers ebone uolentez. Tos endo
it estre miens li grez. Qant de rien es for-
ciez nen fui. Fors de tant q(ue) mes del encrui
par q(o)i sui enla uoie entrez. dont ia nistra
i nai(n)c ni recrui.
H4.png D ame di ce que u(ost)re hom sui. Dites moi
    se gre men sauez. Nenil se ionqes uos
conui. Ains uos poise q(ue) uos maues. Epuis
q(ue) uos ne me uolez Donc sui io u(ost)re par a
nui. Mais se uos deuez denului. Merci
auoir si me sofres. Qar ie ne puis seruir
altrui.
H5.png C  uers se madame ne tachier. Ja porce
     ne ten p(ar)tiras. Tos iors soies en son
dangier. Des q(ue)n pris ecom(en)cie las. Ja mo(n)
les plante nen feras. Ne por cier tans ne
tesmaier. Bien adolcist p(ar) delaier. Et q(ua)nt
plus desire lauras. Tant iert pl(us) dols ala
cointier.
  • letto 487 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A    mor qui ma tolu amoi. Nali neme
       uuelt retenir. Me plaing issi qua
       des otroi. Que demoi face son plai
sir. Esine me rapuis taisir. Que neme
plaing edi por qoi. Qar cest q(ui) la traissent
uoi. Souent alor ioie uenir. Egi faill por
ma bone foi.
I.
 
Amor, qui m'a tolu a moi,
n'a li ne me vuelt retenir,
me plaing issi qu'adés otroi
que de moi face son plaisir.
E si ne me rapuis taisir
que ne me plaing, e di por qoi:
qar cest qui la traïssent voi
sovent a lor joie venir
e g'i faill por ma bone foi.
S  amors por essaucier sa loi. Velt ses ane
    mis co(n)u(er)tir. De seus li uent sicon ie croi
Quasi ueis ne puet elle faillir. Je qui neme
puis recoillir. De celui uers cui me soplei.
Sien cuer qui mien fu li en uoi. Mais de
nient lacuit seruir. Se ce li rent que io
li doi.
II.
 
S'Amors por essaucier sa loi
velt ses anemis convertir,
de seus li vent, si con je croi,
qu'a siueis ne puet elle faillir.
Je, qui ne me puis recoillir
de celui vers cui me soplei,
sien cuer, qui mien fu, li envoi;
mais de nïent la cuit servir
se ce li rent que jo li doi.
O  nqes del beurage ne bui. Dont trista(n)s
     fu en poisonez. Mais plus me fait ame(r)
q(ue) lui fins cuers ebone uolentez. Tos endo
it estre miens li grez. Qant de rien es for-
ciez nen fui. Fors de tant q(ue) mes del encrui
par q(o)i sui enla uoie entrez. dont ia nistra
i nai(n)c ni recrui.
III.
 
Onqes del bevrage ne bui
dont Tristans fu enpoisonez;
mais plus me fait amer que lui
fins cuers e bone volentez.
Tos en doit estre miens li grez,
qant de rien esforciez n'en fui,
fors de tant que mes del en crui,
par qoi sui en la voie entrez
dont ja n'istrai n'ainc ni recrui.
D ame di ce que u(ost)re hom sui. Dites moi
    se gre men sauez. Nenil se ionqes uos
conui. Ains uos poise q(ue) uos maues. Epuis
q(ue) uos ne me uolez Donc sui io u(ost)re par a
nui. Mais se uos deuez denului. Merci
auoir si me sofres. Qar ie ne puis seruir
altrui.
IV.
 
Dame, di ce que vostre hom sui,
dites moi se gre m'en savez.
Nenil, se j'onqes vos conui,
ains vos poise que vos m'avés.
E puis que vos ne me volez,
donc sui jo vostre par anui.
Mais se vos devez de nului
merci avoir, si me sofrés,
qar je ne puis servir altrui.
C  uers se madame ne tachier. Ja porce
     ne ten p(ar)tiras. Tos iors soies en son
dangier. Des q(ue)n pris ecom(en)cie las. Ja mo(n)
les plante nen feras. Ne por cier tans ne
tesmaier. Bien adolcist p(ar) delaier. Et q(ua)nt
plus desire lauras. Tant iert pl(us) dols ala
cointier.
V.
 
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja por ce ne t'en partiras:
tos jors soies en son dangier,
des qu'enpris e comencié l'as.
Ja, mon les, planté n'en feras,
ne por cier tans ne t'esmaier;
bien adolcist par delaier,
et quant plus desiré l'auras,
tant iert plus dols a l'acointier.
  • letto 464 volte

CANZONIERE K

  • letto 772 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
 
  • letto 473 volte

Edizione diplomatica

export-79.jpg Gaces
brullez

Damors qui ma tolu amoi;
 
 
na soi ne me ueut retenir. me
 
 
plaing ensi quades otroi; q(ue) de
 
 
moi face son plesir. et si ne me
 
 
repuis tenir. q(ue) ne men plaig-
 
 
ne et di por quoi. car ceus qui
 
 
la traissent uoi. souuent alor
 
 
ioie uenir. et gi fail p(ar) ma bone
                                           foi.
export-80.jpg Samors pour essaucier sa loi;
ueut ses anemis retenir. de
sens li uient si com ie croi; q(ua)s
siens ne puet ele faillir. ie qui
ne men repuis tenir. de celi
u(er)s qui me souploi. mon cuer
qui siens est li enuoi. mes de
noient la uueil seruir; se ce
li rent que ie li doi.
export-81.jpg                                       Dame
de ce que uostres sui; dites moi
se gre men saurez. nenil uoir
sonques uous conui; ainz v(os)
poise quant uous mauez. et
des que uos ne me uolez dont
sui ie uostres par ennui. mes
se ia deuez de nului merci auo-
ir si me souffrez; que ie ne sai
seruir autrui.
export-82.jpg                             Onques du
buurage ne bui; dont trista(n)
fu enpoisonnez. mes plus me
fet amer que lui; fins cuers
et bone uolentez. si men deuez
sauoir bon grez quainz de ri-
ens efforciez nen fui. fors que
tant que mes euz en crui. p(ar)
que sui en la uoie entrez; donc
ia nistrai nainc nen recrui.
export-83.jpg Merci trouuasse au mien cui-
dier; sele fust en tout le co(m)pas.
du monde la ou ie la qier; mes
bien croi quele ni est pas. onq(ue)s
ne fin onques ne las. de ma dou-
ce dame proier. proi (et) reproi sa(n)z
esploitier. conme cil qui ne set
export-84.jpg a gas; amors seruir ne losengier.
  • letto 477 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damors qui ma tolu amoi;
 
 
na soi ne me ueut retenir. me
 
 
plaing ensi quades otroi; q(ue) de
 
 
moi face son plesir. et si ne me
 
 
repuis tenir. q(ue) ne men plaig-
 
 
ne et di por quoi. car ceus qui
 
 
la traissent uoi. souuent alor
 
 
ioie uenir. et gi fail p(ar) ma bone
                                        foi.
I.
 
D’Amors, qui m’a tolu a moi,
n’a soi ne me veut retenir,
me plaing ensi, qu’adés otroi
que de moi face son plesir.
Et si ne me repuis tenir
que ne m’en plaigne, et di por quoi:
car ceus qui la traïssent voi
souvent a lor joie venir
et g’i fail par ma bone foi.
Samors pour essaucier sa loi;
ueut ses anemis retenir. de
sens li uient si com ie croi; q(ua)s
siens ne puet ele faillir. ie qui
ne men repuis tenir. de celi
u(er)s qui me souploi. mon cuer
qui siens est li enuoi. mes de
noient la uueil seruir; se ce
li rent que ie li doi.
II.
 
S’Amors pour essaucier sa loi
veut ses anemis retenir,
de sens li vient, si com je croi,
qu’as siens ne puet ele faillir.
Je, qui ne m’en repuis tenir,
de celi vers qui me souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la vueil servir
se ce li rent que je li doi.
                                      Dame
de ce que uostres sui; dites moi
se gre men saurez. nenil uoir
sonques uous conui; ainz v(os)
poise quant uous mauez. et
des que uos ne me uolez dont
sui ie uostres par ennui. mes
se ia deuez de nului merci auo-
ir si me souffrez; que ie ne sai
seruir autrui.
III.
 
Dame, de ce que vostres sui,
dites moi se gre m’en savrez.
Nenil, voir s’onques vous conui,
ainz vos poise quant vous m’avez.
Et des que vos ne me volez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me souffrez,
que je ne sai servir autrui.
                            Onques du
buurage ne bui; dont trista(n)
fu enpoisonnez. mes plus me
fet amer que lui; fins cuers
et bone uolentez. si men deuez
sauoir bon grez quainz de ri-
ens efforciez nen fui. fors que
tant que mes euz en crui. p(ar)
que sui en la uoie entrez; donc
ia nistrai nainc nen recrui.
IV.
 
Onques du buvrage ne bui
dont Tristan fu enpoisonnez;
mes plus me fet amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si m’en devez savoir bon grez,
qu’ainz de riens efforciez n’en fui,
fors que tant que mes euz en crui,
par que sui en la voie entrez
donc ja n’istrai n’ainc n’en recrui.
Merci trouuasse au mien cui-
dier; sele fust en tout le co(m)pas.
du monde la ou ie la qier; mes
bien croi quele ni est pas. onq(ue)s
ne fin onques ne las. de ma dou-
ce dame proier. proi (et) reproi sa(n)z
esploitier. conme cil qui ne set
a gas; amors seruir ne losengier.
V.
 
Merci trouvasse au mien cuidier,
s’ele fust en tout le compas
du monde, la où je la qier;
mes bien croi qu’ele n’i est pas.
Onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
conme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.
  • letto 430 volte

CANZONIERE L

  • letto 578 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

Fran%C3%A7ais_765__btv1b8454670d.jpg
  • letto 481 volte

Edizione diplomatica

export-85.jpg
Amours qui ma tolu]e[ a moi. na soi ne me veult retenir. me plaing
 
 
 
ensi qua des otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne me puis retenir.
 
 
 
que ne me plaigne. (et) di pour coi. car cil qui la traissent noi. souuent
 
 
 
a leur ioie uenir. (et) gi fail par ma bone foi.
export-86.jpg
                                                 Samour pour essaucier saloi.
                                                 vent ses annemis retenir. de
                                                 sanz li uient si co(n) ie croi. cau
                                                 siens ne puet elle faillir. ie q(ui)
ne me repuis tenir. de celui verz qui me souplai. mon cuer qui siens est li
enuoi. mais de neant la ueil seruir. se ce li rent q(ue) ie li doi.
export-87.jpg
                                                                                                 Dame de ce que
uostres sui. dites moi se gre man sauez. nenil uoir sonques uous co(n)nui. ai(n)s
vous poise quant uos mauez. (et) des que vous ne me volez. dont sui ie uostre
par annui. mes se ia deuez de nului. merci auoir. si me sousfrez que ie ne
sai seruir autrui.
export-88.jpg
                                          Onques de buurage ne bui. dont tristans fu en poisonez.
mes plus me fait amer que lui. fins cuers (et) bone uolentez. si me deuez sauoir
bon gre. cains de riens esforciez ne fui. fors que tant mes ieulz en crui. par
que sui en la uoie entrez dont ia nistrai ai(n)z ni recrui.
export-89.jpg
                                                                                       Merci trouasse au
mien cuidier. celle fust en tout le compas. dou monde la ou ie la quier. mes
bien sai quele ni est pas. onques ne fui ne lanz ne las. de ma douce dame proier
proi. (et) reproi sanz esploitier. come cil qui ne set agas. amours seruir ne
eslongier. 
export-90.jpg
                                Cuers se ma dame ne ta chier. ia mar pour ce ten partiras.
touz iours seras en son dangier. des que(n) pris (et) cour uencie. las. ia por moi plai(n)te
na(n) feras. ne de lonc tans ne tes maier. bien a doucist par delaier. (et) qua(n)t tu plus
desirre las. tant iert plus dous a leissaier;

 

  • letto 474 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Amours qui ma tolu]e[ a moi. na soi ne me veult retenir. me plaing
 
 
 
ensi qua des otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne me puis retenir.
 
 
 
que ne me plaigne. (et) di pour coi. car cil qui la traissent noi. souuent
 
 
 
a leur ioie uenir. (et) gi fail par ma bone foi.
Amours, qui m’a tolu a moi,
n’a soi ne me veult retenir,
me plaing ensi, qu’adés otroi
que de moi face son plaisir.
Et si ne me puis retenir,
que ne me plaigne, et di pour coi:
car cil qui la traïssent noi
souvent a leur joie venir
et g’i fail par ma bone foi.
II.
                                                 Samour pour essaucier saloi.
                                                 vent ses annemis retenir. de
                                                 sanz li uient si co(n) ie croi. cau
                                                 siens ne puet elle faillir. ie q(ui)
ne me repuis tenir. de celui verz qui me souplai. mon cuer qui siens est li
enuoi. mais de neant la ueil seruir. se ce li rent q(ue) ie li doi.
S’Amour pour essaucier sa loi
vent ses annemis retenir,
de sanz li vient, si con je croi,
c’au siens ne puet elle faillir.
Je, qui ne me repuis tenir,
de celui verz qui me souplai
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mais de nëant la veil servir
se ce li rent que je li doi.
III.
                                                                                                 Dame de ce que
uostres sui. dites moi se gre man sauez. nenil uoir sonques uous co(n)nui. ai(n)s
vous poise quant uos mauez. (et) des que vous ne me volez. dont sui ie uostre
par annui. mes se ia deuez de nului. merci auoir. si me sousfrez que ie ne
sai seruir autrui.
Dame, de ce que vostres sui,
dites moi se gre m’an savez.
Nenil, voir, s’onques vous connui,
ains vous poise quant vos m’avez.
Et des que vous ne me volez,
dont sui je vostre par annui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me sousfrez,
que je ne sai servir autrui.
IV.
                                          Onques de buurage ne bui. dont tristans fu en poisonez.
mes plus me fait amer que lui. fins cuers (et) bone uolentez. si me deuez sauoir
bon gre. cains de riens esforciez ne fui. fors que tant mes ieulz en crui. par
que sui en la uoie entrez dont ia nistrai ai(n)z ni recrui.
Onques de buvrage ne bui
dont Tristans fu enpoisonez;
mes plus me fait amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si me devez savoir bon gre,
c’ains de riens esforciez ne fui,
fors que tant mes ieulz en crui,
par que sui en la voie entrez
dont ja n’istrai ainz ni recrui.
V.
                                                                                       Merci trouasse au
mien cuidier. celle fust en tout le compas. dou monde la ou ie la quier. mes
bien sai quele ni est pas. onques ne fui ne lanz ne las. de ma douce dame proier
proi. (et) reproi sanz esploitier. come cil qui ne set agas. amours seruir ne
eslongier. 
Merci trovasse au mien cuidier,
celle fust en tout le compas
dou monde, la où je la quier;
mes bien sai qu’ele n’i est pas.
Onques ne fui ne lanz ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
come cil qui ne set a gas
Amours servir ne eslongier.
VI.
                                Cuers se ma dame ne ta chier. ia mar pour ce ten partiras.
touz iours seras en son dangier. des que(n) pris (et) cour uencie. las. ia por moi plai(n)te
na(n) feras. ne de lonc tans ne tes maier. bien a doucist par delaier. (et) qua(n)t tu plus
desirre las. tant iert plus dous a leissaier;
Cuers, se madame ne t’a chier,
ja mar pour ce t’en partiras:
touz jours seras en son dangier,
des qu’enpris et cour uencie las.
Ja, por moi, plainté n’an feras,
ne de lonc tans ne t’esmaier;
bien adoucist par delaier,
et quant tu plus desirré l’as
tant iert plus dous a l'eissaier.
  • letto 470 volte

CANZONIERE N

  • letto 651 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

Fran%C3%A7ais_845__btv1b600095r.jpg
Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r-2.jpg
  • letto 530 volte

Edizione diplomatica

                                                 Gaces
                                                 brullez

Damours qui ma tolu a
 
 
moi; na soi ne me ueut rete-
 
 
nir. me plaing ensi quades
 
 
otroi; que de moi face son
 
 
plesir. et si ne me repuis tenir.
 
 
que ne men plaigne et di pour
 
 
quoi. car ceus qui la traissent
 
 
uoi. souuent a leur ioie uenir.
 
 
et gi fail par ma bone foi.
Samours pour essaucier sa
loi ueut ses anemis retenir.
de sens li uient si com ie croi;
quas siens ne puet ele faillir.
ie qui ne men repuis tenir. de
celui uers qui ie souploi. mo(n)
cuer qui siens est li enuoi mes
de noient la uueil seruir; se ce
li rent que ie li doi.
                                Dame de
ce que uostres sui dites moi se
gre men sauez. nenil uoir so(n)
ques uous conui; ainz uous
poise quant uous mauez. et de(s)
que uous ne me uoulez. dont
sui ie uostres par ennui. mes
se ia deuez de nului merci auo
ir si me sousfroiz; car ie ne sai
seruir autrui.
 
                             Onques du
beurage ne bui dont trista(n)s
fu enpoisonez. mes plus me
fet amer que lui; fins cuers
et bone uolentez. si men deuez
sauoir bon grez quainz de
riens efforciez nen fui. fors q(ue)
tant que mes euz en crui. par
que sui en la uoie entrez. do(n)t
ia nistrai nainc ni recrui.
Merci trouuasse au mie(n) cui
dier; sele fust en tout le con
pas. du monde la ou ie la qier;
mes bien croi quele ni est pas.
onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier.
proi et reproi sanz esplitier.
conme cil qui ne set agas;
amours seruir ne losengier.
  • letto 548 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damours qui ma tolu a
 
 
moi; na soi ne me ueut rete-
 
 
nir. me plaing ensi quades
 
 
otroi; que de moi face son
 
 
plesir. et si ne me repuis tenir.
 
 
que ne men plaigne et di pour
 
 
quoi. car ceus qui la traissent
 
 
uoi. souuent a leur ioie uenir.
 
 
et gi fail par ma bone foi.
I.
 
D'Amours, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaing ensi qu'adés otroi
que de moi face son plesir.
Et si ne me repuis tenir
que ne m'en plaigne, et di pour quoi:
car ceus qui la traïssent voi
souvent a leur joie venir
et g'i fail par ma bone foi.
Samours pour essaucier sa
loi ueut ses anemis retenir.
de sens li uient si com ie croi;
quas siens ne puet ele faillir.
ie qui ne men repuis tenir. de
celui uers qui ie souploi. mo(n)
cuer qui siens est li enuoi mes
de noient la uueil seruir; se ce
li rent que ie li doi.
II.
 
S'Amours pour essaucier sa loi
veut ses anemis retenir,
de sens li vient, si com je croi,
qu'as siens ne puet ele faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
de celui vers qui je souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la vueil servir
se ce li rent que je li doi.
                                Dame de
ce que uostres sui dites moi se
gre men sauez. nenil uoir so(n)
ques uous conui; ainz uous
poise quant uous mauez. et de(s)
que uous ne me uoulez. dont
sui ie uostres par ennui. mes
se ia deuez de nului merci auo
ir si me sousfroiz; car ie ne sai
seruir autrui.
III.
 
Dame de ce que vostres sui,
dites moi se gre m'en savez.
Nenil, voir, s'onques vous conui,
ainz vous poise quant vous m'avez.
Et des que vous ne me voulez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me sousfroiz,
car je ne sai servir autrui.
                             Onques du
beurage ne bui dont trista(n)s
fu enpoisonez. mes plus me
fet amer que lui; fins cuers
et bone uolentez. si men deuez
sauoir bon grez quainz de
riens efforciez nen fui. fors q(ue)
tant que mes euz en crui. par
que sui en la uoie entrez. do(n)t
ia nistrai nainc ni recui.
IV.
 
Onques du bevrage ne bui
dont Tristans fu enpoisonez;
mes plus me fet amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si m'en devez savoir bon grez,
qu'ainz de riens efforciez n'en fui,
fors que tant que mes euz en crui,
par que sui en la voie entrez
dont ja n'istrai n'ainc ni recrui.
Merci trouuasse au mie(n) cui
dier; sele fust en tout le con
pas. du monde la ou ie la qier;
mes bien croi quele ni est pas.
onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier.
proi et reproi sanz esplitier.
conme cil qui ne set agas;
amours seruir ne losengier.
V.
 
Merci trouvasse au mien cuidier,
s'ele fust en tout le conpas
du monde, la où je la qier;
mes bien croi qu'ele n'i est pas.
Onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esplitier,
conme cil qui ne set a gas
Amours seruir ne losengier.
  • letto 458 volte

CANZONIERE P(1)

  • letto 582 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]
 

  • letto 463 volte

Edizione diplomatica

Me sire
Gaces
brul
lez.

Damors qui ma
 
 
tolu a moi na soi ne me ue-
 
 
ut retenir. me plaing en-
 
 
si quades otroi que demoi
 
 
face son plesir. (et) si ne me
 
 
repuis tenir. que ne men
 
 
plaingne (et) di por quoi.
 
 
que ceus qui latraissent
uoi souuent a leur ioie ue-
 
 
nir. (et) gi fail par ma bone foi.
Samors por essaucier sa loi
ueut ses anemis retenir. de
s]i[ens li uient si con ie croi.
qua siens ne puet ele faillir.
ie qui ne men repuis tenir
de celi uers qui me souploi.
mon cuer qui siens est li
enuoi. mes de noient la
uueil seruir. se ce li rent q(ue)
ie li doi.
           Dame de ce que
uostre sui. dites moi se gre
men sauez. nenil uoir
sonques uos connui. ainz
uos poise quant uos ma-
uez. et des que uos ne me
uolez. dont sui ie uostres
par ennui. mes se ia de
uez de nului. merci auo-
ir si me sousfrez. que ie
ne sai seruir autrui.
 
Onques du beurage ne
bui dont tristan fu enpo-
isonez. mes plus me fet
amer que lui. fins cuers
(et) bone uolentez. si men
deuez sauoir bon grez.
quainz de riens esforciez
nen fui. fors que tant q(ue)
mes euz en crui. par qoi
sui en la uoie entrez. donc
ia nistrai nainc ni recrui.
Merci t(ro)vasse au mie(n) cui-
dier sele fust en tot le co(n)-
pas. du monde la ou ie la-
qier mes bien sai quele
ni est pas. onques ne fin
nonques ne las. de ma do-
uce dame proier. proi (et) re
proi sanz esploitier. c(on)me
cil qui ne set agas. amors
seruir ne losengier.
  • letto 416 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damors qui ma
 
 
tolu a moi na soi ne me ue-
 
 
ut retenir. me plaing en-
 
 
si quades otroi que demoi
 
 
face son plesir. (et) si ne me
 
 
repuis tenir. que ne men
 
 
plaingne (et) di por quoi.
 
 
que ceus qui latraissent
 
 
uoi souuent a leur ioie ue-
 
 
nir. (et) gi fail par ma bone foi.
I.
 
D'Amors, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaing ensi, qu'adés otroi
que de moi face son plesir.
Et si ne me repuis tenir
que ne m'en plaingne, et di por quoi:
que ceus qui la traïssent voi
souvent a leur joie venir
et g'i fail par ma bone foi.
Samors por essaucier sa loi
ueut ses anemis retenir. de
s]i[ens li uient si con ie croi.
qua siens ne puet ele faillir.
ie qui ne men repuis tenir
de celi uers qui me souploi.
mon cuer qui siens est li
enuoi. mes de noient la
uueil seruir. se ce li rent q(ue)
ie li doi.
II.
 
S'Amors por essaucier sa loi
veut ses anemis retenir,
de sens li vient, si con je croi,
qu'a siens ne puet ele faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
de celi vers qui me souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la vueil servir
se ce li rent que je li doi.
           Dame de ce que
uostre sui. dites moi se gre
men sauez. nenil uoir
sonques uos connui. ainz
uos poise quant uos ma-
uez. et des que uos ne me
uolez. dont sui ie uostres
par ennui. mes se ia de
uez de nului. merci auo-
ir si me sousfrz. que ie
ne sai seruir autrui.
III.
 
Dame, de ce que vostre sui,
dites moi se gre m'en savez.
Nenil, voir, s'onques vos connui,
ainz vos poise quant vos m'avez.
Et des que vos ne me volez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me sousfrez,
que je ne sai servir autrui.
Onques du beurage ne
bui dont tristan fu enpo-
isonez. mes plus me fet
amer que lui. fins cuers
(et) bone uolentez. si men
deuez sauoir bon grez.
quainz de riens esforciez
nen fui. fors que tant q(ue)
mes euz en crui. par qoi
sui en la uoie entrez. donc
ia nistrai nainc ni recrui.
IV.
 
Onques du bevrage ne bui
dont Tristan fu enpoisonez;
mes plus me fet amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si m'en devez savoir bon grez,
qu'ainz de riens esforciez n'en fui,
fors que tant que mes euz en crui,
par qoi sui en la voie entrez
donc ja n'istrai n'ainc ni recrui.
Merci t(ro)vasse au mie(n) cui-
dier sele fust en tot le co(n)-
pas. du monde la ou ie la-
qier mes bien sai quele
ni est pas. onques ne fin
nonques ne las. de ma do-
uce dame proier. proi (et) re
proi sanz esploitier. c(on)me
cil qui ne set agas. amors
seruir ne losengier.
V.
 
Merci trovasse au mien cuidier,
s'ele fust en tot le conpas
du monde, la où je la qier;
mes bien sai qu'ele n'i est pas.
Onques ne fin n'onques ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
conme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.
  • letto 395 volte

CANZONIERE P(2)

  • letto 559 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 472 volte

Edizione diplomatica

Amors qui ma tolu
 
 
amoi nasoi neme veut
 
 
retenir. me plaig ensi
 
 
q(ua)des otroi que de moi
 
 
face son pleisir. (et) si ne
 
 
me repuis tenir. que ne
men plaigne (et) di por
 
 
qoi. que ceus qui lat(ra)
 
 
issent uoi souuent
 
 
alor ioie venir (et) gi
 
 
fail por ma bone foi
Samors por essaucier
saloi. veut ses anemis
retenir. de seus li vient
si con ie croi. qaissiens
ne puet elle faillir. je
qui ne men re puis te
nir. deceli vers qui me
sou ploi. mon cuer q(ui)
siens est lien voi. mes
de noient la uoil s(er)uir
se ce li rent q(ue) ie li doi.
Dame dece que vost(re)
sui dites moi se gre me(n)
sauez. nenil voir con
ques vos quennui. ainz
vos poise quant vos
mauez des que vos ne
me voulez. dont sui
ie vostres par ennui
mes se ia deuez denu
lui. m(er)ci auoir si me
sousfres. que ie ne sai
seruir autrui.
                Onq(ue)s
dubeurage ne bui
dont tristan    fu en
poisonez. mes plus me
fet amer que lui. fins
cuers (et) bone volentez
si men deuez sauoir
bon gres. q(ua)ins de riens
esforciez ne fui. fors q(ue)
tant que mes eus en
crui. par q(ue) sui enla
voie entrez dont ja
nistrai. nainc ni recrui.
Merci trouuasse a
mon cuidier. sele fust
en tot le conpas. du mo(n)
de la ou ie laquier. mes
b(ie)n sai quele niest pas
nonques ne fui nonq(ue)s
ne las. de ma douce da
me proier. proi (et) rep
roi sanz esploitier. c(on)me
cil qui ne set agas am(our)s
seruir ne losengier.
  • letto 471 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Amors qui ma tolu
 
 
amoi nasoi neme veut
 
 
retenir. me plaig ensi
 
 
q(ua)des otroi que de moi
 
 
face son pleisir. (et) si ne
 
 
me repuis tenir. que ne
 
 
men plaigne (et) di por
 
 
qoi. que ceus qui lat(ra)
 
 
issent uoi souuent
 
 
alor ioie venir (et) gi
 
 
fail por ma bone foi
I.
 
Amors, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaig ensi, qu'adés otroi
que de moi face son pleisir.
Et si ne me repuis tenir
que ne m'en plaigne, et di por qoi:
que ceus qui la traïssent voi
souvent a lor joie venir
et g'i fail por ma bone foi.
Samors por essaucier
saloi. veut ses anemis
retenir. de seus li vient
si con ie croi. qaissiens
ne puet elle faillir. je
qui ne men re puis te
nir. deceli vers qui me
sou ploi. mon cuer q(ui)
siens est lien voi. mes
de noient la uoil s(er)uir
se ce li rent q(ue) ie li doi.
II.
 
S'Amors por essaucier sa loi
veut ses anemis retenir,
de sens li vient, si con je croi,
q'ais siens ne puet elle faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
de celi vers qui me souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la voil servir
se ce li rent que je li doi.
Dame dece que vost(re)
sui dites moi se gre me(n)
sauez. nenil voir con
ques vos quennui. ainz
vos poise quant vos
mauez des que vos ne
me voulez. dont sui
ie vostres par ennui
mes se ia deuez denu
lui. m(er)ci auoir si me
sousfres. que ie ne sai
seruir autrui.
III.
 
Dame, de ce que vostre sui,
dites moi se gre m'en savez.
Nenil, voir, c'onques vos quennui,
ainz vos poise quant vos m'avez.
Des que vos ne me voulez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me sousfrés,
que je ne sai servir autrui.
                Onq(ue)s
dubeurage ne bui
dont tristan    fu en
poisonez. mes plus me
fet amer que lui. fins
cuers (et) bone volentez
si men deuez sauoir
bon gres. q(ua)ins de riens
esforciez ne fui. fors q(ue)
tant que mes eus en
crui. par q(ue) sui enla
voie entrez dont ja
nistrai. nainc ni recrui.
IV.
 
Onques du bevrage ne bui
dont Tristan fu enpoisonez;
mes plus me fet amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si m'en devez savoir bon grés,
qu'ains de riens esforciez ne fui,
fors que tant que mes eus en crui,
par que sui en la voie entrez
dont ja n'istrai n'ainc ni recrui.
Merci trouuasse a
mon cuidier. sele fust
en tot le conpas. du mo(n)
de la ou ie laquier. mes
b(ie)n sai quele niest pas
nonques ne fui nonq(ue)s
ne las. de ma douce da
me proier. proi (et) rep
roi sanz esploitier. c(on)me
cil qui ne set agas am(our)s
seruir ne losengier.
V.
 
Merci trouvasse a mon cuidier,
s'ele fust en tot le conpas
du monde, la où je la quier;
mes bien sai qu'ele n'i est pas.
N'onques ne fui n'onques ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
conme cil qui ne set a gas
Amours servir ne losengier.
  • letto 441 volte

CANZONIERE R

  • letto 594 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

Chansons_not%C3%A9es_et_jeux_partis__btv
Chansons_not%C3%A9es_et_jeux_partis__btv
Chansons_not%C3%A9es_et_jeux_partis__btv
  • letto 512 volte

Edizione diplomatica

export-31.jpg
                                            crestie(n) de troies.
 
 
DAmours qui matolu amoi na soi ne me
 
 
veut retenir. Me plainge si que ades otroi
 
 
que de moy face son plaissir. Et ie qui ne mi
export-32.jpg
puis tenir que ie ne chant et di pour quoi q(ua)nt
 
 
ceus qui la traissent uoi souuent agrant ioie
 
 
venir (et) ie y fail par ma foy.
export-33.jpg
                                                      Amours pour essau-
                                                      cier sa loy veut ses
                                                      anemis conuertir
de sens li vient si com ie croy que assiens ne puet el-
le faillir (et) ie qui ne mi puis partir de celle vers qui me
souploi. mon cuer qui siens est li enuoi. mes denoie(n)t
lacuit seruir q(ua)nt celi rent ce que ie li doi.
export-34.jpg
                                                                    Dame
de ce que vostre sui ditez moi segre mensauez
ne nil se ie onques vous co(n)nui. ainz vous poisse q(ue)
vous mauez (et) puis que vous ne me voulez dont sui ge
vostres par anui. mais se ia deuiez de nuli merci a-
uoir si me souffres que ne puisse seruir autrui.
export-35.jpg
Ainques dou buuraige ne bui dont tristan fu
enpoisso(n)nez car plus me fait amer que lui fins cuers
(et) bo(n)ne voulentez b(ie)n endoit estre miens li gres que
ainz de rien esforcie ne fui. fors tant que les mie(n)z
eulz en crui par cui sui en la uoie entrez dont ia
nistrai nainz nen recrui.
export-36.jpg
                                       Cuers se ma dame ne
tachier ia pour ce ne ten partiras touz iours soiez
en son dengier puis q(ue)m pris (et) co(n)mancie las.
export-37.jpg
Ja mon los plente nameras ne pour chier tans ne
tanoier. B(ie)n amerist par delaier quar q(ua)nt plus desirre
lauras plus ten ert dont alessaier.
export-38.jpg
                                                      Merci trouuasse
au mieu cuidier selle fust en tout le compas del mont
lauie lachier mais iecuit que elle niest pas. Car ainz
ne fui faintis ne las. De ma douce dame prier. proi (et) re-
proi sanz recouurier si com sil qui ne uet agas amours
seruir ne losengier.
  • letto 517 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
DAmours qui matolu amoi na soi ne me
 
 
veut retenir. Me plainge si que ades otroi
 
 
que de moy face son plaissir. Et ie qui ne mi
 
 
puis tenir que ie ne chant et di pour quoi q(ua)nt
 
 
ceus qui la traissent uoi souuent agrant ioie
 
 
venir (et) ie y fail par ma foy.
D'Amours, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plainge si que adés otroi
que de moy face son plaissir.
Et je, qui ne mi puis tenir
que je ne chant, et di pour quoi:
quant ceus qui la traïssent voi
souvent a grant joie venir
et je y fail par ma foy.
II.
                                                      Amours pour essau-
                                                      cier sa loy veut ses
                                                      anemis conuertir
de sens li vient si com ie croy que assiens ne puet el-
le faillir (et) ie qui ne mi puis partir de celle vers qui me
souploi. mon cuer qui siens est li enuoi. mes denoie(n)t
lacuit seruir q(ua)nt celi rent ce que ie li doi.
Amours pour essaucier sa loy
veut ses anemis convertir,
de sens li vient, si com je croy,
que as siens ne puet elle faillir.
Et je, qui ne mi puis partir
de celle vers qui me souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mes de noient la cuit servir
quant celi rent ce que je li doi.
III.
                                                                    Dame
de ce que vostre sui ditez moi segre mensauez
ne nil se ie onques vous co(n)nui. ainz vous poisse q(ue)
vous mauez (et) puis que vous ne me voulez dont sui ge
vostres par anui. mais se ia deuiez de nuli merci a-
uoir si me souffres que ne puisse seruir autrui.
Dame, de ce que vostre sui,
ditez moi se gre m'en savez.
Nenil, se je onques vous connui,
ainz vous poisse que vous m'avez.
Et puis que vous ne me voulez,
dont sui ge vostres par anui.
Mais ce ja deviez de nuli
merci avoir, si me souffrés,
que ne puisse servir autrui.
IV.
Ainques dou buuraige ne bui dont tristan fu
enpoisso(n)nez car plus me fait amer que lui fins cuers
(et) bo(n)ne voulentez b(ie)n endoit estre miens li gres que
ainz de rien esforcie ne fui. fors tant que les mie(n)z
eulz en crui par cui sui en la uoie entrez dont ia
nistrai nainz nen recrui.
Ainques dou buvraige ne bui
dont Tristan fu enpoissonnez;
car plus me fait amer que lui
fins cuers et bonne voulentez.
Bien en doit estre miens li grés,
que ainz de rien esforcié ne fui,
fors tant que les mienz eulz en crui,
par cui sui en la voie entrez
dont ja n'istrai n'ainz n'en recrui.
V.
                                       Cuers se ma dame ne
tachier ia pour ce ne ten partiras touz iours soiez
en son dengier puis q(ue)m pris (et) co(n)mancie las.
Ja mon los plente nameras ne pour chier tans ne
tanoier. B(ie)n amerist par delaier quar q(ua)nt plus desirre
lauras plus ten ert dont alessaier.
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja pour ce ne t'en partiras:
touz jours soiez en son dengier,
puis qu'empris et conmancié l'as.
Ja, mon los, plenté n'ameras,
ne pour chier tans ne t'anoier;
bien amerist par delaier,
quar quant plus desirré l'auras,
plus t'en ert dont a l'essaier.
VI.
                                                      Merci trouuasse
au mieu cuidier selle fust en tout le compas del mont
lauie lachier mais iecuit que elle niest pas. Car ainz
ne fui faintis ne las. De ma douce dame prier. proi (et) re-
proi sanz recouurier si com sil qui ne uet agas amours
seruir ne losengier.
Merci trouvasse au mieu cuidier,
s'elle fust en tout le compas
del mont, la u je la chier;
mais je cuit que elle n'i est pas.
Car ainz ne fui faintis ne las
de ma douce dame prier:
proi et reproi sanz recouvrier,
si com sil qui ne vet a gas
Amours servir ne losengier.
  • letto 492 volte

CANZONIERE T

  • letto 684 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

T%2045v.jpg
T%2046r.jpg
  • letto 545 volte

Edizione diplomatica

 

export-64.jpg
                                                                                     Crestijens de troies
 
 
DAmour ki ma tolu a moi. na soi ne me ueut retenir. me plaig ie si cades
 
 
otroi que de moi face son plaisir. (et) iou ki ne puis taisir. que ne me plaig-
 
 
ne (et) di pour coi. q(ua)nt cels ki le traissent voi. souent a lour ioie venir
 
 
(et) gi fal par ma bone foi.
export-65.jpg
                                                       Samours pour essaucier sa loi. veut ses ane
mis c(on)uertir. de sens li moet si c(on) ie croi. ca siens ne poet ele faillir. (et) ie ki ne
me puis partir. de celi vers cui me souploi. mon cuer ki siens est li enuoi
mais de noient le quit seruir. q(ua)nt ce li rent q(ue) iou li doi.
export-66.jpg
                                                                                   Dame douce q(ue) vos
hom sui dites moi se gre me saues. nenil uoir sonques vos conui. ains vos
poise que vos maues. (et) puis q(ue) vos ne me voles dont sui ie uostres par
anui. mais se ia deues de nului merci auoir. si me sousfres. car ie puis seruir
autrui. 
export-67.jpg
          Onques de boeurage ne bui dont tristans fu empuisones. mais
plus me fait amer q(ue) lui fins cuers (et) bone volentes. si en doit estre miens li
gres. cainc de riens efforcies nen fui. fors tant q(ue) les mieus ex enqui. par qui
sui en la uoie entres. dont ia nistrai. nainc recrui.
export-68.jpg
                                                                                             Merci trouasce au mien
quidier sele fust en tout le compas. del monde la ou ie la quier. mais ie croi q(ue)le
ni est pas. car ainc ne fui faintis ne las de ma douce dame proier. proi (et) re-
proi sans recourier. si con cil ki ne set agas amors seruir ne losengier.
export-69.jpg
                                                                                                                 Cuers
se ma dame ne ta chier. ia mar por cou ten partiras tous iours soies en son dan-
gier. puis quempris (et) c(on)mencie las. ia mon los plente nameras. ne pour chier
export-70.jpgtans ne tesmaier. biens amenrist par delaier. (et) q(ua)nt plus desire laras. plus ten
ert douls a assaier.
  • letto 488 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
DAmour ki ma tolu a moi. na soi ne me ueut retenir. me plaig ie si cades
 
 
otroi que de moi face son plaisir. (et) iou ki ne puis taisir. que ne me plaig-
 
 
ne (et) di pour coi. q(ua)nt cels ki le traissent voi. souent a lour ioie venir
 
 
(et) gi fal par ma bone foi.
D'Amour, ki m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaig je si c'adés otroi
que de moi face son plaisir.
Et jou ki ne puis taisir
que ne me plaigne, et di pour coi:
quant cels ki le traïssent voi
sovent a lour joie venir
et g'i fal par ma bone foi.
II.
                                                       Samours pour essaucier sa loi. veut ses ane
mis c(on)uertir. de sens li moet si c(on) ie croi. ca siens ne poet ele faillir. (et) ie ki ne
me puis partir. de celi vers cui me souploi. mon cuer ki siens est li enuoi
mais de noient le quit seruir. q(ua)nt ce li rent q(ue) iou li doi.
S'Amours pour essaucier sa loi
veut ses anemis convertir,
de sens li moet, si con je croi,
c'a siens ne poet ele faillir.
Et je, ki ne me puis partir
de celi vers cui me souploi,
mon cuer, ki siens est, li envoi;
mais de noient le quit servir
quant ce li rent que jou li doi.
III.
                                                                                   Dame douce q(ue) vos
hom sui dites moi se gre me saues. nenil uoir sonques vos conui. ains vos
poise que vos maues. (et) puis q(ue) vos ne me voles dont sui ie uostres par
anui. mais se ia deues de nului merci auoir. si me sousfres. car ie puis seruir
autrui. 
Dame douce, que vos hom sui,
dites moi se gre me savés.
Nenil, voir, s'onques vos conui,
ains vos poise que vos m'avés.
Et puis que vos ne me volés,
dont sui je vostres par anui.
Mais se ja devés de nului
merci avoir, si me sousfrés,
car je puis servir autrui.
IV.
          Onques de boeurage ne bui dont tristans fu empuisones. mais
plus me fait amer q(ue) lui fins cuers (et) bone volentes. si en doit estre miens li
gres. cainc de riens efforcies nen fui. fors tant q(ue) les mieus ex enqui. par qui
sui en la uoie entres. dont ia nistrai. nainc recrui.
Onques de boevrage ne bui
dont Tristans fu empuisonés;
mais plus me fait amer que lui
fins cuers et bone volentés.
Si en doit estre miens li grés,
c'ainc de riens efforciés n'en fui,
fors tant que les mieus ex en qui,
par qui sui en la voie entrés
dont ja n'istrai n'ainc recrui.
V.
                                                                                             Merci trouasce au mien
quidier sele fust en tout le compas. del monde la ou ie la quier. mais ie croi q(ue)le
ni est pas. car ainc ne fui faintis ne las de ma douce dame proier. proi (et) re-
proi sans recourier. si con cil ki ne set agas amors seruir ne losengier.
Merci trovasce au mien quidier,
s'ele fust en tout le compas
del monde, la où je la quier;
mais je croi qu'ele n'i est pas.
Car ainc ne fui faintis ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sans recovrier,
si con cil ki ne set a gas
Amors servir ne losengier.
VI.
                                                                                                                 Cuers
se ma dame ne ta chier. ia mar por cou ten partiras tous iours soies en son dan-
gier. puis quempris (et) c(on)mencie las. ia mon los plente nameras. ne pour chier
tans ne tesmaier. biens amenrist par delaier. (et) q(ua)nt plus desire laras. plus ten
ert douls a assaier.
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja mar por çou t'en partiras:
tous jours soies en son dangier,
puis qu'empris et conmencié l'as.
Ja, mon los, plenté n'ameras,
ne pour chier tans ne t'esmaier;
biens amenrist par delaier,
et quant plus desiré l'aras,
plus t'en ert douls a assaier.
  • letto 491 volte

CANZONIERE U

  • letto 582 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

  • letto 482 volte

Edizione diplomatica

export-72.jpg
Aamors qui ma tolu a moi. na li ne me uuet retenir.
 
 
me plaig ensi qades otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne
 
 
men repuis tenir que ne men plaigne (et) di por coi. car cels q(ui)
 
 
la traissent uoi souent a lor ioie uenir. (et) gi perz p(ar) ma bone foi.
export-73.jpg
Samors por essaucier sa loi. uuet ses enemis retenir. de sans
li uient si con ie croi. kas suens ne puet ele faillir. ie q(ui) ne me(n)
repuis tenir \dameir celle cuj je sosploi/ mo(n) cuer q(ui) suens est li envoi. mais de neiant.
la uoil seruir se ie li rent ceu que li doi.
export-74.jpg
                                                                 Vnques del bou(ra)-
ge ne bui don t(ri)stanz fu enpoisonez. mais pl(us) me fait am(er)
ke lui fins cuers (et) bone uolentez. si men deuroit sauoir
boen gre. qant de rien efforciez ne(n) fui. fors q(ue) tant q(ue) mes
ealz en crui. p(ar) coi fui en la uoie entrez. don ia nistrai
nai(n)z ni recrui. 
export-75.jpg
                          Dame de ceu q(ue) u(ost)res sui dites moi se
gre men sauez. nenil uoir sonques uos conui. ai(n)z uos
poise ka(n)t uos mauez. (et) des \q(ue)/ vos ne me uolez. donc sui ie
u(ost)res par enui. mais se ia deuez de nului. auoir merci do(n)c
me soffrez. car ie ne sai amer autrui.
export-76.jpg
                                                           Cuers se ma dame
ne ta chier. ia por ceu ne guerpiras. toz iors soies en son
dongier puis kemp(ri)s (et) c(on)me(n)cie las. ia mien uoil plainte
nameras. ne por chier tens ne tesmaier. biens radoucist
export-77.jpg
a delaier. ke q(ua)nt pl(us) desire lau(ra)s pl(us) sera dolz a lessaier. 
export-78.jpg
                                                                                                 Merci
trouasse au mien cuidier. sele fust en tot lo c(on)pas]s[ del mo(n)de
la ou ie la q(ui)er. mais ie cuit kele ni est pas. onq(ue)s ne fin. on-
ques ne las de ma douce dame proier. pri (et) repri senz
esploitier. c(on)me cil q(ui) ne seit a gas. am(or)s seruir ne losengier.
  • letto 478 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
Aamors qui ma tolu a moi. na li ne me uuet retenir.
 
 
me plaig ensi qades otroi. que de moi face son plaisir. (et) si ne
 
 
men repuis tenir que ne men plaigne (et) di por coi. car cels q(ui)
 
 
la traissent uoi souent a lor ioie uenir. (et) gi perz p(ar) ma bone foi.
A Amors, qui m'a tolu a moi,
n'a li ne me vuet retenir,
me plaig ensi, q'adés otroi
que de moi face son plaisir.
Et si ne m'en repuis tenir
que ne m'en plaigne, et di por coi:
car cels qui la traïssent voi
sovent a lor joie venir
et g'i perz par ma bone foi.
II.
Samors por essaucier sa loi. uuet ses enemis retenir. de sans
li uient si con ie croi. kas suens ne puet ele faillir. ie q(ui) ne me(n)
repuis tenir \dameir celle cuj je sosploi/ mo(n) cuer q(ui) suens est li envoi. mais de neiant.
la uoil seruir se ie li rent ceu que li doi.
S'Amors por essaucier sa loi
vuet ses enemis retenir,
de sans li vient, si con je croi,
k'as suens ne puet ele faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
d'ameir celle cui je sosploi,
mon cuer, qui suens est, li envoi;
mais de neiant la voil servir
se je li rent ceu que li doi.
III.
                                                                 Vnques del bou(ra)-
ge ne bui don t(ri)stanz fu enpoisonez. mais pl(us) me fait am(er)
ke lui fins cuers (et) bone uolentez. si men deuroit sauoir
boen gre. qant de rien efforciez ne(n) fui. fors q(ue) tant q(ue) mes
ealz en crui. p(ar) coi fui en la uoie entrez. don ia nistrai
nai(n)z ni recrui. 
Unques del bovrage ne bui
don Tristanz fu enpoisonez;
mais plus me fait amer ke lui
fins cuers et bone volentez.
Si m'en devroit savoir boen gre,
qant de rien efforciez n'en fui,
fors que tant que mes ealz en crui,
par coi fui en la voie entrez
don ja n'istrai n'ainz ni recrui.
IV.
                          Dame de ceu q(ue) u(ost)res sui dites moi se
gre men sauez. nenil uoir sonques uos conui. ai(n)z uos
poise ka(n)t uos mauez. (et) des \q(ue)/ vos ne me uolez. donc sui ie
u(ost)res par enui. mais se ia deuez de nului. auoir merci do(n)c
me soffrez. car ie ne sai amer autrui.
Dame, de ceu que vostres sui,
dites moi se gre m'en savez.
Nenil, voir s'onques vos conui,
ainz vos poise kant vos m'avez.
Et des que vos ne me volez,
donc sui je vostres par enui.
Mais se ja devez de nului
avoir merci donc me soffrez,
car je ne sai amer autrui.
V.
                                                           Cuers se ma dame
ne ta chier. ia por ceu ne guerpiras. toz iors soies en son
dongier puis kemp(ri)s (et) c(on)me(n)cie las. ia mien uoil plainte
nameras. ne por chier tens ne tesmaier. biens radoucist
a delaier. ke q(ua)nt pl(us) desire lau(ra)s pl(us) sera dolz a lessaier. 
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja por ceu ne guerpiras:
toz jors soies en son dongier,
puis k'empris et conmencié l'as.
Ja, mien voil, plainté n'ameras,
ne por chier tens ne t'esmaier;
biens radoucist a delaier,
ke quant plus desiré l'auras,
plus sera dolz a l'essaier.
VI.
                                                                                                 Merci
trouasse au mien cuidier. sele fust en tot lo c(on)pas]s[ del mo(n)de
la ou ie la q(ui)er. mais ie cuit kele ni est pas. onq(ue)s ne fin. on-
ques ne las de ma douce dame proier. pri (et) repri senz
esploitier. c(on)me cil q(ui) ne seit a gas. am(or)s seruir ne losengier.
Merci trovasse au mien cuidier,
s'ele fust en tot lo conpas
del monde, la où je la quier;
mais je cuit k'ele n'i est pas.
Onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier:
pri et repri senz esploitier,
conme cil qui ne seit a gas
Amors servir ne losengier.
  • letto 457 volte

CANZONIERE V

  • letto 624 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

V%2029r.jpg
V%2029v.jpg
  • letto 502 volte

Edizione diplomatica

Damours qui ma tolu e(n) moi
 
 
na soi ne me veut retenir. me
 
 
plaing ainsi qua des otroi. que
 
 
de moi face son plesir. (et) si ne me(n)
 
 
repuis tenir. que ne men plaigne
 
 
(et) di pour coi. car ceus. qui le tra-
 
 
    issent voi souuent. a leur
 
 
ioie venir. (et) gi fail par ma bo(n)-
 
 
ne foi.
 
V3.png          Samours pour essau-
         cier sa loi veut ses anemiz
         retenir desouz li vient si
c(on) ie croi. quaus sienz ne puet ele
faillir. ie qui ne me(n) re puis tenir.
de celi u(er)s qui me souploie. mo(n) cuer
qui sienz est li enuoi. mes de noie(n)t.
la uueil seruir. se ce li rent. queie
li doi.
 
V4.png Dame de ce que vostre sui dites
moi se gre men sauez. nenil voir
sonques vous c(on)nui. ainz vous poi
se. q(ua)nt v(os) mauez. (et) des que vous ne
me volez. dont sui ie vostres par
ennui. mes. se ia deuez de nului m(er)-
ci auoir. si me souffrez. que ie ne
sai seruir autrui.
V5.png Onques du buurage ne bui do(n)t
tristanz fu enpoisonnez. mes.
plus me fet amer. que li finz c(ue)rs
(et) bonne volentez. si men deuez.
sauoir bons grez. quainz de rienz
efforciez nen fui. fors. que tant.
q(ue) mes iex en crui. par qui sui e(n) la
voie entrez. dont ia niestrai no(n)c
ni recrui
V6.png Merci trouuasse. au mie(n) cuidier
sele fust en tout le c(on)pas. du mon
de. la ou ie la quier. mes b(ie)n sai q(ue) le
ni est pas. onques ne fui dolenz.
e laz de ma douce dame proier.
proi (et) reproi sanz esploitier. co(n)-
me cil qui ne set agas. amors
seruir. ne losengier.
V7.png Cuers se ma dame. ne ta chier
V8.png ia mar. por ce ten partiraz. touz iorz
soies en son dang(er). des que(n)priz (et) co(n)
mencie laz. ia par moi plainte
nen feraz. ne du lonc tanz ne tes
maier. b(ie)n adoucist par delaier. (et)
q(ua)nt plus desirre lauraz. tant ert
plus douz alessaier.
  • letto 453 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damours qui ma tolu e(n) moi
 
 
na soi ne me veut retenir. me
 
 
plaing ainsi qua des otroi. que
 
 
de moi face son plesir. (et) si ne me(n)
 
 
repuis tenir. que ne men plaigne
 
 
(et) di pour coi. car ceus. qui le tra-
 
 
    issent voi souuent. a leur
 
 
ioie venir. (et) gi fail par ma bo(n)-
 
 
ne foi.
I.
 
D'Amours, qui m'a tolu en moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaing ainsi, qu'adés otroi
que de moi face son plesir.
Et si ne m'en repuis tenir
que ne m'en plaigne et di pour coi:
car ceus qui le traïssent voi
souvent a leur joie venir
et g'i fail par ma bonne foi.
         Samours pour essau-
         cier sa loi veut ses anemiz
         retenir desouz li vient si
c(on) ie croi. quaus sienz ne puet ele
faillir. ie qui ne me(n) re puis tenir.
de celi u(er)s qui me souploie. mo(n) cuer
qui sienz est li enuoi. mes de noie(n)t.
la uueil seruir. se ce li rent. queie
li doi.
II.
 
S'Amours pour essaucier sa loi
veut ses anemiz retenir,
desouz li vient, si con je croi,
qu'aus sienz ne puet ele faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
de celi vers qui me souploie,
mon cuer, qui sienz est, li envoi;
mes de noient la vueil servir
se ce li rent que je li doi.
Dame de ce que vostre sui dites
moi se gre men sauez. nenil voir
sonques vous c(on)nui. ainz vous poi
se. q(ua)nt v(os) mauez. (et) des que vous ne
me volez. dont sui ie vostres par
ennui. mes. se ia deuez de nului m(er)-
ci auoir. si me souffrez. que ie ne
sai seruir autrui.
III.
 
Dame, de ce que vostre sui,
dites moi se gre m’en savez.
Nenil, voir, s'onques vous connui,
ainz vous poise quant vos m'avez.
Et des que vous ne me volez,
dont sui je vostres par ennui.
Mes se ja devez de nului
merci avoir, si me souffrez,
que je ne sai servir autrui.
Onques du buurage ne bui do(n)t
tristanz fu enpoisonnez. mes.
plus me fet amer. que li finz c(ue)rs
(et) bonne volentez. si men deuez.
sauoir bons grez. quainz de rienz
efforciez nen fui. fors. que tant.
q(ue) mes iex en crui. par qui sui e(n) la
voie entrez. dont ia niestrai no(n)c
ni recrui
IV.
 
Onques du buvrage ne bui
dont Tristanz fu enpoisonnez;
mes plus me fet amer que li
finz cuers et bonne volentez.
Si m'en devez savoir bons grez,
qu'ainz de rienz efforciez n'en fui,
fors que tant que mes iex en crui,
par qui sui en la voie entrez
dont ja n'iestrai nonc ni recrui.
Merci trouuasse. au mie(n) cuidier
sele fust en tout le c(on)pas. du mon
de. la ou ie la quier. mes b(ie)n sai q(ue) le
ni est pas. onques ne fui dolenz.
e laz de ma douce dame proier.
proi (et) reproi sanz esploitier. co(n)-
me cil qui ne set agas. amors
seruir. ne losengier.
V.
 
Merci trouvasse au mien cuidier,
s'ele fust en tout le conpas
du monde, la où je la quier;
mes bien sai qu'ele n'i est pas.
Onques ne fui dolenz e laz
de ma douce dame proier:
proi et reproi sanz esploitier,
conme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.
Cuers se ma dame. ne ta chier
ia mar. por ce ten partiraz. touz iorz
soies en son dang(er). des que(n)priz (et) co(n)
mencie laz. ia par moi plainte
nen feraz. ne du lonc tanz ne tes
maier. b(ie)n adoucist par delaier. (et)
q(ua)nt plus desirre lauraz. tant ert
plus douz alessaier.
VI.
 
Cuers, se madame ne t'a chier,
ja mar por ce t'en partiraz:
touz jorz soies en son danger,
des qu'enpriz et conmencié laz.
Ja, par moi, plainté n'en feraz,
ne du lonc tanz ne t'esmaier;
bien adoucist par delaier,
et quant plus desirré l'auraz,
tant ert plus douz a l'essaier.
  • letto 479 volte

CANZONIERE X

  • letto 607 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]

X%2045v.jpg
X%2046r.jpg
  • letto 500 volte

Edizione diplomatica

X1.png Gaces brulles
 
 
Damors qui ma tolu
 
 
a moi. na soi ne me ueut rete-
X2.png nir. me plaing ensi quades o-
 
 
troi que demoi face son plaisir.
 
 
et sine me repuis tenir. que
 
 
ne men plaigne (et) di por quoi.
 
 
car ceus qui la traissent uoi.
 
 
souuent a leur ioie uenir. et
 
 
gi fail par ma bone foi.
X3.png Samors por essaucier saloi. ue-
ut ses anemis retenir. de sens
li uient sicon ie croi. qua siens
ne peut ele faillir. ie qui ne
men repuis tenir. de celi uers
qui ie souploi. mon cuer qui
siens est li enuoi. mais de noi-
ent la uueill seruir. se ce li
rent que ie li doi.
X4.png Dame de ce que u(ost)res sui. dites
moi se gre men saues. nenil
uoir sonques uos conui. ains
uos poise quant uos maues.
et desque uos ne me uoles.
donc sui ie u(ost)res par annui.
se ia deues de nului merci a
uoir si mesoufres. que ie ne
sai seruir autrui.
X5.png Onques dou beurage ne bui.
dont tristan fu enprisones.
mes plus me fait amer q(ue)
lui. fins cuers (et) bone uolen
tez. simen deues sauoir bon
grez. quainz de riens esforci-
es nen fui. fors que tant que
mes euz encrui. par que sui
en lauoie entres dont ia nis-
trai nains ni recrui.
X6.png Merci trouasse au mien cui-
dier. cele fust en tout le con-
pas. dou monde la ou ie la
quier. mais bien sai quele
ni est pas. onques ne fin on-
ques ne las de ma douce
dame proier. proi (et) reproi
sans esploitier. co(n)me cil q(ui)
ne set agas. amors seruir
ne losengier.
  • letto 474 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Damors qui ma tolu
 
 
a moi. na soi ne me ueut rete-
 
 
nir. me plaing ensi quades o-
 
 
troi que demoi face son plaisir.
 
 
et sine me repuis tenir. que
 
 
ne men plaigne (et) di por quoi.
 
 
car ceus qui la traissent uoi.
 
 
souuent a leur ioie uenir. et
 
 
gi fail par ma bone foi.
I.
 
D'Amors, qui m'a tolu a moi,
n'a soi ne me veut retenir,
me plaing ensi, qu'adés otroi
que de moi face son plaisir.
Et si ne me repuis tenir
que ne m'en plaigne, et di por quoi:
car ceus qui la traïssent voi
souvent a leur joie venir
et g'i fail par ma bone foi.
Samors por essaucier saloi. ue-
ut ses anemis retenir. de sens
li uient sicon ie croi. qua siens
ne peut ele faillir. ie qui ne
men repuis tenir. de celi uers
qui ie souploi. mon cuer qui
siens est li enuoi. mais de noi-
ent la uueill seruir. se ce li
rent que ie li doi.
II.
 
S'Amors por essaucier sa loi
veut ses anemis retenir,
de sens li vient, si con je croi,
qu'a siens ne peut ele faillir.
Je, qui ne m'en repuis tenir
de celi vers qui je souploi,
mon cuer, qui siens est, li envoi;
mais de noient la vueill servir
se ce li rent que je li doi.
Dame de ce que u(ost)res sui. dites
moi se gre men saues. nenil
uoir sonques uos conui. ains
uos poise quant uos maues.
et desque uos ne me uoles.
donc sui ie u(ost)res par annui.
se ia deues de nului merci a
uoir si mesoufres. que ie ne
sai seruir autrui.
III.
 
Dame, de ce que vostres sui,
dites moi se gre m'en savés.
Nenil, voir, s'onques vos conui,
ains vos poise quant vos m'avés.
Et des que vos ne me volés,
donc sui je vostres par annui.
Se ja devés de nului
merci avoir, si me soufrés,
que je ne sai servir autrui.
Onques dou beurage ne bui.
dont tristan fu enprisones.
mes plus me fait amer q(ue)
lui. fins cuers (et) bone uolen
tez. simen deues sauoir bon
grez. quainz de riens esforci-
es nen fui. fors que tant que
mes euz encrui. par que sui
en lauoie entres dont ia nis-
trai nains ni recrui.
IV.
 
Onques dou bevrage ne bui
dont Tristan fu enprisonés;
mes plus me fait amer que lui
fins cuers et bone volentez.
Si m'en devés savoir bon grez,
qu'ainz de riens esforciés n'en fui,
fors que tant que mes euz en crui,
par que sui en la voie entrés
dont ja n'istrai n'ains ni recrui.
Merci trouasse au mien cui-
dier. cele fust en tout le con-
pas. dou monde la ou ie la
quier. mais bien sai quele
ni est pas. onques ne fin on-
ques ne las de ma douce
dame proier. proi (et) reproi
sans esploitier. co(n)me cil q(ui)
ne set agas. amors seruir
ne losengier.
V.
 
Merci trovasse au mien cuidier,
cele fust en tout le conpas
dou monde, la où je la quier;
mais bien sai qu'ele n'i est pas.
Onques ne fin onques ne las
de ma douce dame proier:
proi et reproi sans esploitier,
conme cil qui ne set a gas
Amors servir ne losengier.
  • letto 590 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-467

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203
[2] https://www.e-codices.unifr.ch/it/bbb/0389/56v/0/Sequence-2614
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f84.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454670d/f107.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f44.image
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f17.image
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f320.image
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f104.image.r
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f102.item.r
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f68.image
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f71.image
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f98.image