Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE > Quant voi lo douz tens repairier

Quant voi lo douz tens repairier

Repertori: Linker 44,12; RS 1302
  
Maoscitti: C 170v-171r; U 77r-v
  
Metrica: 
I.      8 ababbaba
II.     10 aaa
III.    8a 8b 8a 8b 8'c 7b 8'c 7b
IV.    4'a 5'a 5'a 5b 4'a 5'a 5'a 5b
V.     7a 4a 4b 7a 4a 4b 7a 4a 4b 7a 4a 4b
VI.    7 aaaaaaaa
VII.   7'a 7b 7'a 7b 7'a 7'a 7'a 7'c 7'c 7'c 7'c 7'c
VIII.  7a 9b 7a 9b
IX.    7 aaaaaaaa
  
Edizioni: Bédier 1893 p. 114 ; Bédier 1912 p. 14; Bédier 1938 p.  13; Callahan-Rosenberg 2005 p. 137; Chiamenti 2005 p. 68

  • letto 891 volte

Testo e traduzione

  I
Quant voi lo douz tens repairier, 
que li rosignols chante en mai, 
et je cuiz que doie alegier 
li mals et la dolors que j'ai, 
adonc m'ocient li delai 
d'Amors, qui les font engregnier. 
Las! mar vi onques son cors gai, 
s'a ma vie ne lo conquier!
Quando vedo ritornare il bel tempo,
in cui gli usignoli cantano in maggio,
e credo di poter alleggerire 
i mali e i dolori che ho,
allora mi uccidono i ritardi 
d’Amore, che li fanno ingrandire.
Lasso! Male mi fu di aver visto il suo corpo gaio,
se mai nella mia vita lo conquisto!
  II
Amors de moi ne cuide avoir pechiez, 
por ceu que sui ses hom liges sosgiez. 
Douce dame, pregne vos en pitiez! 
Qui plus s'abasse, plus est essauciez.
Amore non pensa di aver peccato contro di me,
poiché io sono suo ligio sottomesso.
Dolce dama, pregate voi per pietà!
Chi più si piega, più viene innalzato.
  III
Et quant si grant chose empris ai 
con de vostre amor chalengier, 
toz tens en pardons servirai, 
se tout n'en ai altre loieir. 
Ma trés douce dame honoree, 
je ne vos os nés proier: 
cil est mout fols qui si haut bée 
ou il nen ose aprochier.
E dato che ho intrapreso tale grande causa
come il competere per il vostro amore,
servirò tutto il tempo per la grazia,
se non ho altra ricompensa.
Mia troppo dolce dama onorata,
non oso nemmeno pregarvi:
è davvero folle colui che punta così in alto
dove nessuno osa approcciare.
  IV
Mais tote voie 
trés bien revoudroie 
vostre amors fust moie 
por moi ensengnier, 
car a grant joie 
vit et s'esbanoie 
cui Amors maistroie: 
meuz s'en doit prosier.
Ma tuttavia,
vorrei davero che
il vostro amore fosse mio
per insegnarmi,
perché una grande gioia
vive e gioisce
colui al quale Amore ha insegnato:
meglio ne trarrà profitto.
  V
Qui bien vuet d'amors joïr, 
si doit soffrir 
et endurer 
qan k'ele lui vuet merir; 
au repentir 
ne doit panser, 
c'om puet bien tot a loisir 
son boen desir 
a point mener. 
Endroit de moi, criem morir 
meuz que garir 
par bien amer.
Chi vuole davvero gioire d’amore,
così deve soffrire
e sopportare
ciò che lui gli vuole ricompensare;
di arrendersi
non deve pensare,
che un uomo può bene a suo piacimento
il suo bel desiderio
portare a compimento.
Per quanto riguarda me, credo di morire
Invece di guarire
Per il buon amare.
  VI
Se je n'ai la joie grant 
que mes fins cuers va chacent, 
deffenir m'estuet briement. 
Douce riens por cui je chant, 
en mon descort vos demant 
un ris debonairemant, 
s'en vivrai plus longemant: 
moins en avrai de torment.
Se non ho la grande gioia
Che il mio fine amore va cacciando,
mi dovrò estinguere brevemente.
Dolce creatura per la quale canto,
in mio discordo vi domando
un sorriso indulgente,
così vivrò più lungamente:
ne avrò minor tormento.
  VII
Bele, j'ai si grant envie 
d'embracier vostre cors gent, 
s'Amors ne m'en fait aïe, 
j'en morrai coiteusement. 
Amors ne m'en faudrat mie, 
car je l'ai trop bien servie 
et ferai tote ma vie 
senz nule fause pansee. 
Preuz de tote gent loee 
plus que nule qui soit nee, 
se vostre amors m'est donee, 
bien iert ma joie doublee.
Bella, ho così grande voglia
Di abbracciare il vostro corpo nobile,
se Amore non mi dà aiuto,
io ne morirò in fretta.
Amore me ne verrà meno,
perché io l’ho davvero ben servito
e farò ciò per tutta la mia vita
senza alcun falso pensiero.
Preziosa, da tutte le genti lodata
Più di alcuna che sia mai nata,
se mi viene donato il vostro amore,
davvero la mia gioia sarà raddoppiata.
  VIII
Mon descort ma dame aport, 
la bone duchesse, por chanter: 
de toz biens a li m'acort, 
k'ele aime deport, rire et juer.
Porto il mio discordo alla mia dama,
la buona duchessa, per cantare:
a lei mi accordo di tutto il bene,
poiché lei ama il divertimento il riso e il gioire.
  IX
Dame, or vos voil bien mostrer 
que je ne sai vostre per 
de bone vie mener 
et de leialment amer. 
Adès vos voi enmender 
en vaillance et en doner: 
nel lassiez ja por jangler, 
que ceu ne vos puet grever!
Dama, ora vi voglio mostrare davvero
Che io non conosco una vostra pari
Condurre una buona vita
e amare lealmente.
Spesso vi vedo crescere
In virtù e nel donare:
non lasciate mai per il mal parlare
perché ciò non vi può gravare! 
  • letto 525 volte

Edizioni

  • letto 469 volte

Bédier 1938

C'est dou decort Colin Muset
  

I.
Quant voi lo douz tens repairier, 
que li rosignols chante en mai, 
et je cuiz que doie alegier 
li mals et la dolors que j'ai, 
adonc m'ocient li delai 
d'Amors, qui les font engregnier. 
Las! mar vi onques son cors gai, 
s'a ma vie ne lo conquier!
  
II.
Amors de moi ne cuide avoir pechiez, 
por ceu que sui ses hom liges sosgiez. 
Douce dame, pregne vos en pitiez! 
Qui plus s'abasse, plus est essauciez.
  
III.
Et quant si grant chose empris ai 
con de vostre amor chalengier, 
toz tens en pardons servirai, 
se tout n'en ai altre loieir. 
Ma trés douce dame honoree, 
je ne vos os nés proier: 
cil est mout fols qui si haut bée 
ou il nen ose aprochier.
  
IV,
Mais tote voie 
trés bien revoudroie 
vostre amors fust moie 
por moi ensengnier, 
car a grant joie 
vit et s'esbanoie 
cui Amors maistroie: 
meuz s'en doit prosier.
  
V.
Qui bien vuet d'amors joïr, 
si doit soffrir 
et endurer 
qan k'ele lui vuet merir; 
au repentir 
ne doit panser, 
c'om puet bien tot a loisir 
son boen desir 
a point mener. 
Endroit de moi, criem morir 
meuz que garir 
par bien amer.
  
VI.
Se je n'ai la joie grant 
que mes fins cuers va chacent, 
deffenir m'estuet briement. 
Douce riens por cui je chant, 
en mon descort vos demant 
un ris debonairemant, 
s'en vivrai plus longemant: 
moins en avrai de torment.
  
VII.
Bele, j'ai si grant envie 
d'embracier vostre cors gent, 
s'Amors ne m'en fait aïe, 
j'en morrai coiteusement. 
Amors ne m'en faudrat mie, 
car je l'ai trop bien servie 
et ferai tote ma vie 
senz nule fause pansee. 
Preuz de tote gent loee 
plus que nule qui soit nee, 
se vostre amors m'est donee, 
bien iert ma joie doublee.
  
VIII.
Mon descort ma dame aport, 
la bone duchesse, por chanter: 
de toz biens a li m'acort, 
k'ele aime deport, rire et juer.
  
IX
Dame, or vos voil bien mostrer 
que je ne sai vostre per 
de bone vie mener 
et de leialment amer. 
Adès vos voi enmender 
en vaillance et en doner: 
nel lassiez ja por jangler, 
que ceu ne vos puet grever!
  

  • letto 349 volte

Collazione

I,1
v.1
C
U
Or voi lou douls tens repairier,
Quant voi lo douz tens repairier,
I,2
v.2
C
U
ke li roisignors chante en mai,
que li rosignols chante en mai,
I,3
v.3
C
U
et je cuit ke doie aligier
et je cuiz que doie alegier
I,4
v.4
C
U
li mals et la doulour ke j'ai,
li mals et la dolors que j'ai,
I,5
v.5
C
U
adonc m'ocient li delai
adonc m'ocient li delai
I,6
v.6
C
U
d'Amors, ki les font engringnier.
d'Amors, qui les font engregnier.
I,7
v.7
C
U
Lais! mar vi onkes son cors gai,
Las! mar vi onques son cors gai,
I,8
v.8
C
U
s'a ma vie ne le conquier!
s'a ma vie ne lo conquier!
II,1
v.9
C
U
Amors de moi ne cuide avoir pechiet,
Amors de moi ne cuide avoir pechiez,
II,2
v.10
C
U
por ceu ke seux ces liges hons sougis. 
por ceu que sui ses hom liges sosgiez.
II, 3
v.11
C
U
Douce dame, preigne vos en pitiez!
Douce dame, pregne vos en pitiez!
II,4
v.12
C
U
Ke plux s'abaisse, plux est haities.
Qui plus s'abasse, plus est essauciez.
III,1
v.13
C
U
Et quant si grant chose enpris [...]
Et qant si grant chose empris ai
III,2
v.14
C
U
com de vostre amor chalongier,
con de vostre amor chalengier,
III,3
v.15
C
U
tous tens en perdon servirai,
toz tens en pardons servirai,
III,4
v.16
C
U
se tost n'en ai autre luuier. 
se tout n'en ai altre loieir.
III,5
v.17
C
U
Ma trés douce dame honoree,
Ma trés douce dame honoree,
III,6
v.18
C
U
je ne vos ols nés proier:
je ne vos os nés proier:
III,7
v.19
C
U
cil est trop fols ki si haut beie
cil est mout fols qui si haut beé
III,8
v.20
C
U
com ni ose aprochier.
ou il nen ose aprochier.
IV,1
v.21
C
U
Mais toute voie
Mais tote voie
IV,2
v.22
C
U
trés bien   voroie
trés bien revoudroie
IV,3
v.23
C
U
vostre amor fust moie
vostre amors fust moie
IV,4
v.24
C
U
por moi ensignier
por moi ensengnier,
IV,5
v.25
C
U
car a grant joie
car a grant joie
IV,6
v.26
C
U
vit et s'enbanoie
vit et s'esbanoie
IV,7
v.27
C
U
cui Amors mastroie:
cui Amors maistroie:
IV,8
v.28
C
U
bien se doit prixier.
meuz s'en doit prosier.
V,1
v.29
C
U
Ki bien veult d'amors joïr,
Qui bien vuet d'amors joïr,
V,2
v.30
C
U
se doit soffrir
si doit soffrir
V,3
v.31
C
U
et endureir
et endurer
V,4
v.32
C
U
kan k'elle li veut merir;
qan k'ele lui vuet merir;
V,5
v.33
C
U
a repentir
au repentir
V,6
v.34
C
U
ne doit penseir,
ne doit panser,
V,7
v.35
C
U
c'om puet bien a tout a loixir
c'om puet bien tot a loisir
V,8
v.36
C
U
son boen desir
son boen desir
V,9
v.37
C
U
a poent meneir.
a point mener.
V,10
v.38
C
U
Endroit de moi, cuit morir
Endroit de moi, criem morir
V,11
v.39
C
U
muels ke guerir
meuz que garir
V,12
v.40
C
U
por bien ameir.
par bien amer.
VI,1
v.41
C
U
Se je n'ai la joie grant
Se je n'ai la joie grant
VI,2
v.41
C
U
ke mes cuers desire tant,
que mes fins cuers va chacent,
VI,3
v.43
C
U
defenir m'estuet briement.
deffenir m'estuet briement.
VI,4
v.44
C
U
Douce rien por cui je chant,
Douce riens por cui je chant,
VI,5
v.45
C
U
en mon descort vos demant
en mon descort vos demant
VI, 6
v.46
C
U
un ris debonairement,
un ris debonairemant,
VI,7
v.47
C
U
s'en vivrai plux longuement:
s'en vivrai plus longemant:
VI,8
v.48
C
U
moins en avrai e torment.
moins en avrai de torment.
VII,1
v.49
C
U
Belle, j'ai si grant envie
Bele, j'ai si grant envie
VII,2
v.50
C
U
d'enbrassier vostre cors gent,
d'embracier vostre cors gent,
VII,3
v.51
C
U
s'Amors ne m'en fait aïe,
s'Amors ne m'en fait aïe,
VII,4
v.52
C
U
j'en morrai prochiennement.
j'en morrai coiteusement.
VII,5
v.53
C
U
Amors ne me faudrait mie,
Amors ne m'en faudrat mie,
VII,6
v.54
C
U
car je l'ai tous jors servie
car je l'ai trop bien servie
VII,7
v.55
C
U
et ferai tote ma vie
et ferai tote ma vie
VII,8
v.56
C
U
sens nulle fauce pensee.
senz nule fause pansee.
VII,9
v.57
C
U
Plux de toute gent loee
Preuz de tote gent loee
VII,10
v.58
C
U
plux ke nulle ke soit nee,
plus que nule qui soit nee,
VII,11
v.59
C
U
se vostre amor m'est donee,
se vostre amors m'est donee,
VII,12
v.60
C
U
bien iert ma joie doublee.
bien iert ma joie doublee.
VIII,1
v.61
C
U
Mon descort ma dame aport,
Mon descort ma dame aport,
VIII,2
v.62
C
U
la bone duchesce, por chanteir:
la bone duchesse, por chanter:
VIII,3
v.63
C
U
de tous biens a li m'acort,
de toz biens a li m'acort,
VIII,4
v.64
C
U
k'elle aimme deport, rire et jueir.
k'ele aime deport, rire et juer.
IX,1
v.65
C
U
Dame, or vos veul bien moustreir
Dame, or vos voil bien mostrer
IX,2
v.66
C
U
ke ie ne sai vostre peir
que je ne sai vostre per
IX,3
v.67
C
U
de bone vie meneir
de bone vie mener
IX,4
v.68
C
U
et de loiaulment ameir.
et de leialment amer.
IX,5
v.69
C
U
Adès vos voi amendeir
Adès vos voi enmender
IX,6
v.70
C
U
en vaillance et en doneir:
en vaillance et en doner:
IX,7
v.71
C
U
nel laissies jai por jangleir,
nel lassiez ja por jangler,
IX,8
v.72
C
U
k'il ne vos puet riens grever!
que ceu ne vos puet grever!
  • letto 525 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 472 volte

CANZONIERE C

  • letto 427 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
  

 

  • letto 442 volte

Edizione diplomatica

[c. 170v]
  

  Cest dou
  decort
  colinmu         O
R uoi lou douls tens repairier. ke li roisignors chante en
  set                                                                                                               A donc
                                                                                                                      mocient
                         mai. (et) ie cuit ke doie aligier. li mals (et) la dolour ke iai.   li delai. 
                         damors ki les font engringnier. lais mar ui onkes son cors gai sa-
                         ma uie ne le conquier. A mors de moi ne cuide auoir. pechiet por-
                         ceu ke seux ces liges hons sougis. douce dame preigne         uos

  
[c. 171r]
  
 

en pities. ke plux sabaisse plux est haities. E t q(ua)nt si grant chose en-
pris [ai.] com de uostre amor chalongier. tous  tens en perdon seruirai.
se tost nen ai autre luwier. ma tres douce dame honoree. ie ne uos ols
nes proier. cil est trop fols ki si haut beie com ni ose aprochier. M ais
toute uoie. tres bien uoroie. uostre amor fust moie. por moi ensignier.
car agrant ioie uit (et) senbanoie. cui amors maistroie. biense doit pri
xier. K i bien ueult damors ioir. se doit soffrir (et) endureir. kan
kelle li ueult merir. arepentir ne doit penseir. com puet bien tout
aloixir. son boen desir apoent meneir. endroit de moi cuit morir.
muels ke guerir. por bien ameir. S e ie nai la ioie grant. ke mes
cuers desire tant. defenir mestuet briement. douce rien por cui ie
chant. en mon descort uos demant. un ris debonairement. sen ui
urai plux longuement. moins en aurai de torment. Belle iai
si grant enuie. denbraissier uostre cors gent. samors ne men fait
aie. ien morrai prochie(n)nement. amors ne me faudrait mie. car
ie lai tous iors seruie. (et) ferai toute ma uie. sens nulle fauce pen
see. plux de toute gent loee. plux ke nulle ke soit nee. se u(ost)re amor
mest donee. bien iert ma ioie doublee. M on descort ma dame aport.
la bone duchesce. por chanteir. de tous biens ali macort. kelle ai(m)me
deport rire (et) iueir. dame or uos ueul bien moustreir. ke ie ne sai u(ost)re
peir. de bone uie meneir. (et) de loiaulment ameir. A des uos uoi a
mendeir. en uaillance (et) en doneir. nel laissies iai por iangleir. kil ne
                                                                                                uos puet
                                                                                                riens
                                                                                                greueir

 

  • letto 418 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
O R uoi lou douls tens repairier. ke li roisignors chante en
                                                                                            A donc
                                                                                            mocient
mai. (et) ie cuit ke doie aligier. li mals (et) la dolour ke iai. li delai. 
damors ki les font engringnier. lais mar ui onkes son cors gai sa-
ma uie ne le conquier.
Or voi lou douls tens repairier,
ke li roisignors chante en mai,
Et je cuit ke doie aligier
li malset la doulour ke j'ai,
adonc m'ocient li delai
d'Amors, ki les font engringnier.
Lais! mar vi onkes son cors gai,
s'a ma vie ne le conquier!

 
  II
 A mors de moi ne cuide auoir. pechiet por-
ceu ke seux ces liges hons sougis. douce dame preigne         uos
en pities. ke plux sabaisse plux est haities.
Amors de moi ne cuide avoir pechiet,
por ceu ke seux ces liges hons sougis. 
Douce dame, preigne vos en pitiez!
Ke plux s'abaisse, plux est haities.
  III
E t q(ua)nt si grant chose en-
pris    com de uostre amor chalongier. tous  tens en perdon seruirai.
se tost nen ai autre luwier. ma tres douce dame honoree. ie ne uos ols
nes proier. cil est trop fols ki si haut beie com ni ose aprochier. 
Et quant si grant chose enpris 
com de vostre amor chalongier,
tous tens en perdon servirai,
se tost n'en ai autre luuier. 
Ma trés douce dame honoree,
je ne vos ols nés proier:
cil est trop fols ki si haut beie
com ni ose aprochier.
  IV
                                                                                                     M ais
toute uoie. tres bien uoroie. uostre amor fust moie. por moi ensignier.
car agrant ioie uit (et) senbanoie. cui amors maistroie. biense doit pri
xier.
Mais toute voie 
Très bien voroie 
vostre amor fust moie
por moi ensignier
car a grant joie
vit et s'enbanoie
cui Amors mastroie:
bien se doit prixier.
  V
K i bien ueult damors ioir. se doit soffrir (et) endureir. kan
kelle li ueult merir. arepentir ne doit penseir. com puet bien tout
aloixir. son boen desir apoent meneir. endroit de moi cuit morir.
muels ke guerir. por bien ameir.
Ki bien veult d'amors joïr,
se doit soffrir
et endureir
kan k'elle li veut merir;
a repentir
ne doit penseir,
c'om puet bien a tout a loixir
son boen desir
a poent meneir.
Endroit de moi, cuit morir
muels ke guerir
por bien ameir.
  VI
                                                     S e ie nai la ioie grant. ke mes
cuers desire tant. defenir mestuet briement. douce rien por cui ie
chant. en mon descort uos demant. un ris debonairement. sen ui
urai plux longuement. moins en aurai de torment. 
Se je n'ai la joie grant
ke mes cuers desire tant,
defenir m'estuet briement. 
Douce  rien por cui je chant,
en mon descort vos demant
un ris debonairement,
s'en vivrai plux longuement:
moins en avrai e torment.

 
  VII
                                                                                B elle iai
si grant enuie. denbraissier uostre cors gent. samors ne men fait
aie. ien morrai prochie(n)nement. amors ne me faudrait mie. car
ie lai tous iors seruie. (et) ferai toute ma uie. sens nulle fauce pen
see. plux de toute gent loee. plux ke nulle ke soit nee. se u(ost)re amor
mest donee. bien iert ma ioie doublee. 
Belle, j'ai si grant envie 
d'enbrassier vostre cors gent,
s'Amors ne m'en fait aïe,
j'en morrai prochiennement.
Amors ne me faudrait mie,
Car je l'ai tous jors servie
et ferai tote ma vie
sens nulle fauce pensee.
Plux de toute gent loee
plux ke nulle ke soit nee,
se vostre amor m'est  donee
bien iert ma joie doublee.
  VIII
                                                                  M on descort ma dame aport.
la bone duchesce. por chanteir. de tous biens ali macort. kelle ai(m)me
deport rire (et) iueir. 
Mon descort ma dame aport,
la bone duchesce, por chanteir:
de tous biens a li m'acort,
k'elle aimme deport, rire et jueir.
  IX
dame or uos ueul bien moustreir. ke ie ne sai u(ost)re
peir. de bone uie meneir. (et) de loiaulment ameir. A des uos uoi a
mendeir. en uaillance (et) en doneir. nel laissies iai por iangleir. kil ne
                                                                                                uos puet
                                                                                                riens
                                                                                                greueir
Dame, or vos veul bien moustreir
ke ie ne sai vostre peir
de bone vie meneir
et de loiaulment ameir.
Adès vos voi amendeir
en vaillance et en doneir:
nel laissies jai por jangleir,
k'il ne vos puet riens grever!
  • letto 426 volte

CANZONIERE U

  • letto 462 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]
  

   

  

  • letto 386 volte

Edizione diplomatica

[c.77r]
  

Q uant uoi lo douz tens repairier. que li rosignols
  
chante en mai. Et ie cuiz que doie alegier. li mals et la 
  
dolors que iai. Adonc mocient li delai damors qui les 
  
font engregnier. Las mar ui onques son cors gai. sa ma-
uie ne lo conquier. Amors de moi ne cuide auoir pe-
  
chiez. Por ceu que sui ses hom liges sosgiez. Douce dame
  
pregne uos en pitiez. Qui plus sabasse plus est essauciez.
   
Et qant si grant chose empris ai. con de uostre amor.

[c. 77v]
  

chalengier. Toz tens en pardons seruirai se tout nen ai altre
  
loieir. Ma tres douce dame honoree ie ne uos os nes proier. 
  
Cil est mout fols qui si haut bee. ou il nenose aprochier. Mais
tote uoie tres bien reuoudroie uostre amors fust moie por
  
moi ensengnier. Car ag(ra)nt ioie tres l u  uit (et) sesbanoie cui
  
amors maistroie meuz sen doit proisier. Qui bien uuet damors
  
ioir si doit soffrir (et) endurer. Qan kele li uuet merir au
  
repentir ne doit panser. Com puet bien tot a loisir son boen
desir a point mener. Endroit de moi criem morir meuz
  
que garir p(ar) bien amer. Se ie nai laioie grant que mes
  
fins cuers ua chacent. Deffenir mestuet briement. douce
  
riens por cui ie chant. En mon descort uos demant un 
  
ris debonairemant. Sen uiurai plus longemant moi(n)s

 

[c. 78r]
  

en aurai de torment. Bele iai si grant enuie. dembra-
  
cier uostre cors gent. Samors ne men fait aie. ien mor-
  
rai coiteusement. Amors ne men faudrat mie. car ie lai
  
trop bien seruie. Et ferai tote ma uie. senz nule fause
pansee. Preuz de tote gent loee plus que nule qui soit nee.
  
Se uostre amors mest donee bien iert ma ioie doublee.
  
Mon descort ma dame aport la bone duchesse por chan-
  
ter. De toz biens a li macort kele aime deport rire (et)
iuer. Dame or uos uoil bien mostrerque ie ne sai uostre
  
per. De bone uie mener. (et) de leialment amer. Ades uos
  
uoi enmender. en uaillance (et) en doner. Nel laissiez ia
  
por iangler. que ceu ne uos puet greuer.
  • letto 425 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Q uant uoi lo douz tens repairier. que li rosignols
chante en mai. Et ie cuiz que doie alegier. li mals et la 
dolors que iai. Adonc mocient li delai damors qui les 
font engregnier. Las mar ui onques son cors gai. sa ma-
uie ne lo conquier. 
Quant voi lo douz tens repairier,
que li rosignols chante en mai,
et je cuiz que doie alegier
li mals et la dolors que j'ai,
adonc m'ocient li delai
d'Amors, qui les font engregnier.
Las! mar vi onques son cors gai,
s'a ma vie ne lo conquier!
  II
Amors de moi ne cuide auoir pe-
chiez. Por ceu que sui ses hom liges sosgiez. Douce dame
pregne uos en pitiez. Qui plus sabasse plus est essauciez.
Amors de moi ne cuide avoir pechiez,
por ceu que sui ses hom liges sosgiez.
Douce dame, pregne vos en pitiez!
Qui plus s'abasse, plus est essauciez.
  III
Et qant si grant chose empris ai. con de uostre amor.
chalengier. Toz tens en pardons seruirai se tout nen ai altre
loieir. Ma tres douce dame honoree ie ne uos os nes proier. 
Cil est mout fols qui si haut bee. ou il nenose aprochier. 
Et qant si grant chose empris ai
con de vostre amor chalengier,
toz tens en pardons servirai,
se tout n'en ai altre loieir.
Ma trés douce dame honoree,
je ne vos os nés proier:
cil est mout fols qui si haut beé
ou il nen ose aprochier.
  IV
Mais
tote uoie tres bien reuoudroie uostre amors fust moie por
moi ensengnier. Car ag(ra)nt ioie tres l u  uit (et) sesbanoie cui
amors maistroie meuz sen doit proisier. 
Mais tote voie
trés bien revoudroie
vostre amors fust moie
por moi ensengnier,
car a grant joie
vit et s'esbanoie
cui Amors maistroie:
meuz s'en doit prosier.
  V
Qui bien uuet damors
ioir si doit soffrir (et) endurer. Qan kele li uuet merir au
repentir ne doit panser. Com puet bien tot a loisir son boen
desir a point mener. Endroit de moi criem morir meuz
que garir p(ar) bien amer. 
Qui bien vuet d'amors joïr,
si doit soffrir
et endurer
Qan k'ele lui vuet merir;
au repentir
ne doit panser,
c'om puet bien tot a loisir
son boen desir 
a point mener.
Endroit de moi, criem morir
meuz que garir
par bien amer.
  VI
Se ie nai laioie grant que mes
fins cuers ua chacent. Deffenir mestuet briement. douce
riens por cui ie chant. En mon descort uos demant un 
ris debonairemant. Sen uiurai plus longemant moi(n)s
en aurai de torment.
Se je n'ai la joie grant
que mes fins cuers va chacent,
deffenir m'estuet briement.
Douce riens por cui je chant,
en mon descort vos demant
un ris debonairemant,
s'en vivrai plus longemant:
moins en avrai de torment.
  VII
Bele iai si grant enuie. dembra-
cier uostre cors gent. Samors ne men fait aie. ien mor-
rai coiteusement. Amors ne men faudrat mie. car ie lai
trop bien seruie. Et ferai tote ma uie. senz nule fause
pansee. Preuz de tote gent loee plus que nule qui soit nee.
Se uostre amors mest donee bien iert ma ioie doublee.
Bele, j'ai si grant envie
d'embracier vostre cors gent,
s'Amors ne m'en fait aïe,
j'en morrai coiteusement.
Amors ne m'en faudrat mie,
Car je l'ai trop bien servie
et ferai tote ma vie
senz nule fause pansee.
Preuz de tote gent loee
plus que nule qui soit nee,
se vostre amors m'est donee,
bien iert ma joie doublee.
  VIII
Mon descort ma dame aport la bone duchesse por chan-
ter. De toz biens a li macort kele aime deport rire (et)
iuer.
Mon descort ma dame aport,
la bone duchesse, por chanter:
de toz biens a li m'acort,
k'ele aime deport, rire et juer.
  IX
Dame or uos uoil bien mostrerque ie ne sai uostre
per. De bone uie mener. (et) de leialment amer. Ades uos
uoi enmender. en uaillance (et) en doner. Nel laissiez ia
por iangler. que ceu ne uos puet greuer.
Dame, or vos voil bien mostrer
que je ne sai vostre per
de bone vie mener
et de leialment amer.
Adès vos voi enmender
en vaillance et en doner:
nel lassiez ja por jangler,
que ceu ne vos puet grever!
  • letto 518 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/quant-voi-lo-douz-tens-repairier

Links:
[1] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/170v/0/Sequence-2614
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f161.image