Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE > Qant li malos brut

Qant li malos brut

Repertori: Linker 44,11; RS 2079
  
Manoscritti: U 103v-104r
  
Metrica: 5a 5'b 5a 5'b 7'b 7'b 7'c 7'c 7'c 7'c 7'c (MW 1012,1)
 
Edizioni: Bédier 1938 p. 27; Callahan-Rosenberg 2005 p. 178; Chiamenti 2005 p. 80.

  • letto 918 volte

Testo e traduzione

  I
Qant li malos brut 
sor la flor novele 
et li solaus luist 
qui tout resplandelle, 
lour mi plaist la damoizelle, 
qui est jone et jante et belle, 
et por li suis an grant joie, 
aseis plus que ne soloie. 
Je suis siens et elle est moie. 
Dehait ait qui ne l'otroie, 
que por riens n'en partiroie!
Quando il calabrone ronza
Sopra il novello fiore
E brilla il sole
Che tutto illumina,
allora mi piace la damigella
che è giovane e gentile e bella,
e per lei sono preso da gran gioia,
assai più di quanto sono solito.
Io sono suo e lei è mia.
Maledetto colui che non è d’accordo
Perché per nulla me ne andrei.
  II
Joie et grant desduit 
ai por la donselle. 
g'i pans jor et nuit 
et s'amor m'apelle. 
Je l'oï an la praielle 
chanter an la fontenelle 
par desoz une codroie, 
soule, an un bliaut de soie; 
chapial d'or ot et coroie. 
Deus! com elle s'esbanoie 
et com elle se cointoie!
Gioia e grande piacere
Ho per la donzella.
Penso a lei giorno e notte
E il suo amore mi chiama.
Io l’ho sentita nel praticello
Cantare vicino la fontanella
Di sotto un nocciolo
Sola, in una tunica di seta;
aveva una corona d’oro e una cintura.
Dio! Come lei si diverte
E come si orna!
  III
Ki ainmet valour 
et met sa pansee 
a leaul amor 
et il l'ait trovee, 
bien ait sa joie doblee: 
n'an doit partir por riens nee. 
Qui se met an avanture 
d'amer, Amor l'aseüre 
de joie et d'anvoiseüre 
et de bien et de mesure: 
toute sa vie li dure.
Colui che ama il valore
E mette il suo pensiero
In amore leale
E lui l’ha trovato,
dice bene di aver raddoppiato la sua gioia:
non deve lasciarlo per niente di creato.
Colui che si mette in avventura
amorosa, Amore gli assicura
gioia e spensieratezza
di bene e di misura:
gli durerà per tutta la sua vita.
  IV
J'ain lou grant signor 
c'an haut honor beie, 
large doneour, 
et bien fiert d'espee, 
cant il vient a la melee: 
iceu me plaist et agree; 
mais des mavais n'ai ge cure, 
c'on ne s'en poroit desduire; 
plain sont de malle faiture, 
n'i ait raison ne droiture; 
fous est qui s'i aseüre!
Amo il gran signore
Che aspira ad alto onore,
generoso donatore
e ben ferisce di spada
quando quello viene alla battaglia:
questo mi piace e mi aggrada;
ma dei malvagi non ho cura,
perché non ci si potrebbe divertire;
sono pieni di mal costumi,
non ho ragione né rettitudine;
folle è chi è d’accordo!
  V
J'ain lou chevalier 
qui bien met sa terre 
an bial tornoier 
et a lous conquere: 
ceu li doit an bien soferre. 
Puis qu'il son avoir n'anserre, 
brut d'armes et druerie 
maintient et chevalerie 
aveu bone compaignie, 
lors avra bien deservie 
l'amor de sa douce amie.
Amo il cavaliere
Che bene mette la sua terra
In un bel torneare
E nel conquistare la lode:
ciò gli è dato dal suo vero soffrire.
Poiché il suo avere non rinchiude
La ricchezza di armi e il gioire
Mantiene e la cavalleria
Con la buona compagnia
Allora avrà ben servito
L’amore della sua dolce amica.
  VI
Je ne quier aler 
an poingnis de gerre, 
mais ou froit celier, 
la me puet on querre. 
A boin ferreit que bien ferre, 
la voil mon argent offerre, 
et se j'ai trutes flories, 
gastiaus et poilles rosties, 
bien i vodroie m'amie, 
qui sanble rose espanie, 
por faire une raverdie.
Io non chiedo di andare
In un combattimento di guerra,
ma nella fresca cantina,
lì mi si può cercare.
Al buon vino ferroso che ferra bene,
lì voglio offrire il mio argento,
e se ho trote farcite,
dolci e polli arrosto,
davvero vorrei la mia amica,
che sembra una rosa sbocciata
per fare una primavera.
  • letto 499 volte

Edizioni

  • letto 429 volte

Bédier 1938

I.
Qant li malos brut 
sor la flor novele 
et li solaus luist 
qui tout resplandelle, 
lour mi plaist la damoizelle, 
qui est jone et jante et belle, 
et por li suis an grant joie, 
aseis plus que ne soloie. 
Je suis siens et elle est moie. 
Dehait ait qui ne l'otroie, 
que por riens n'en partiroie!
  
II.
Joie et grant desduit 
ai por la donselle. 
g'i pans jor et nuit 
et s'amor m'apelle. 
Je l'oï an la praielle 
chanter an la fontenelle 
par desoz une codroie, 
soule, an un bliaut de soie; 
chapial d'or ot et coroie. 
Deus! com elle s'esbanoie 
et com elle se cointoie!
  
III.
Ki ainmet valour 
et met sa pansee 
a leaul amor 
et il l'ait trovee, 
bien ait sa joie doblee: 
n'an doit partir por riens nee. 
Qui se met an avanture 
d'amer, Amor l'aseüre 
de joie et d'anvoiseüre 
et de bien et de mesure: 
toute sa vie li dure.
  
IV.
J'ain lou grant signor 
c'an haut honor beie, 
large doneour, 
et bien fiert d'espee, 
cant il vient a la melee: 
iceu me plaist et agree; 
mais des mavais n'ai ge cure, 
c'on ne s'en poroit desduire; 
plain sont de malle faiture, 
n'i ait raison ne droiture; 
fous est qui s'i aseüre!
  
V.
J'ain lou chevalier 
qui bien met sa terre 
an bial tornoier 
et a lous conquere: 
ceu li doit an bien soferre. 
Puis qu'il son avoir n'anserre, 
brut d'armes et druerie 
maintient et chevalerie 
aveu bone compaignie, 
lors avra bien deservie 
l'amor de sa douce amie.
  
VI.
Je ne quier aler 
an poingnis de gerre, 
mais ou froit celier, 
la me puet on querre. 
A boin ferreit que bien ferre, 
la voil mon argent offerre, 
et se j'ai trutes flories, 
gastiaus et poilles rosties, 
bien i vodroie m'amie, 
qui sanble rose espanie, 
por faire une raverdie.
  
 

  • letto 402 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 521 volte

CANZONIERE U

  • letto 480 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
  

  • letto 411 volte

Edizione diplomatica

[c.103v]
  

Q ant li malos brut sor laflor (et) li solaus luist qui
tout resplandelle lour mi plaist ladamoizelle
qui est ione (et) iante (et) belle (et) por li suis angrant
ioie aseis plus que ne soloie ie suis siens (et) elle est

[c.104r]
  

moie dehait ait qui ne lotroie que por riens nen
partiroie. I oie (et) grant desduit ai por ladon
selle gi pans nuit (et) ior (et) samor mapelle ie loi an
lapraielle chanter anlafontelle p(ar) desor une codroie
soule an un bliaut desoie chapial dor ot (et) coroie
deus (com)elle ses banoie (et) (com)elle se cointoie. K i ai(n)met
ualour (et) met sa pansee aleaul amor (et) il lait tro
uee b(ie)n ait saioie doblee nan doit partir p(ar)riens nee
q(ui) semet an auanture damer amor laraure de ioie
(et) danuoiseure (et) deb(ie)n (et) demesure toute sa uie li
dure. I ain lou grant signor can haut honor
beie large doneour (et) b(ie)n fiert despee cant il uient
alamelee iceu me plaist (et) agree mais des mauais
naige cure (con)nesen poroit desduire plain sont de
malle faiture ni ait raison ne droiture fous est
qui si aseue. I ain lou cheualier qui b(ie)n met sa 
terre anbial tornoier (et) alous (con)quere ceu li doit
anb(ie)n soferre puis quil son auoir nan serre brut
darmes (et) druerie maintient (et) cheualerie a ueu
bone (com)paignie lors aura b(ie)n deseruie lamor desa
douce amie. I eneq(ui)er aler anpoi(n)gnis degerre
mais ou froit celier la mepuet on q(ue)rre aboin fer
reit q(ue) b(ie)n ferre lauoil mon argent offerre (et) se iai
trutes flories Gastiaus (et) poilles rosties b(ie)n iuodroi
e mamie q(ui) sanble rose espanie p(our) faire une rau(er)die.
  • letto 448 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Q ant li malos brut sor laflor (et) li solaus luist qui
tout resplandelle lour mi plaist ladamoizelle
qui est ione (et) iante (et) belle (et) por li suis angrant
ioie aseis plus que ne soloie ie suis siens (et) elle est
moie dehait ait qui ne lotroie que por riens nen
partiroie. 
Qant li malos brut
sor la flor [...]
et li solaus luist
qui tout resplandelle,
lour mi plaist la damoizelle,
qui est jone et jante et belle,
et por li suis an grant joie,
aseis plus que ne soloie. 
Je suis siens et elle est moie.
Dehait ait qui ne l'otroie,
que por riens n'en partiroie !
  II
              I oie (et) grant desduit ai por ladon
selle gi pans nuit (et) ior (et) samor mapelle ie loi an
lapraielle chanter anlafontelle p(ar) desor une codroie
soule an un bliaut desoie chapial dor ot (et) coroie
deus (com)elle ses banoie (et) (com)elle se cointoie. 
Joie et grant desduit
ai por la donselle.
g'i pans nuit et jor
et s'amor m'apelle.
Je l'oï an la praielle
chanter an la fontenelle
par desor une codroie,
soule, an un bliaut de soie;
chapial d'or ot et coroie. 
Deus! com elle s'esbanoie
et com elle se cointoie!
  III
                                                            K i ai(n)met
ualour (et) met sa pansee aleaul amor (et) il lait tro
uee b(ie)n ait saioie doblee nan doit partir p(ar)riens nee
q(ui) semet an auanture damer amor laraure de ioie
(et) danuoiseure (et) deb(ie)n (et) demesure toute sa uie li dure.
Ki ainmet valour
et met sa pansee
a leaul amor
et il l'ait trovee,
bien ait sa joie doblee:
n'an doit partir par riens nee.
qui se met an avanture
d'amer, Amor laraure
de joie et d'anvoiseüre
et de bien et de mesuree: 
Toute sa vie li dure.
  IV
          I ain lou grant signor can haut honor
beie large doneour (et) b(ie)n fiert despee cant il uient
alamelee iceu me plaist (et) agree mais des mauais
naige cure (con)nesen poroit desduire plain sont de
malle faiture ni ait raison ne droiture fous est
qui si aseue. 
J'ain lou grant signor
C'an haut honor beie,
large doneour,
et bien fiert d'espee,
cant il vient a la melee:
iceu me plaist et agree;
mais des mavais n'ai ge cure, 
C'on ne s'en poroit desduire;
plain sont de malle faiture;
n'i ait raison ne droiture;
fous est qui s'i aseue!
  V
                  I ain lou cheualier qui b(ie)n met sa 
terre anbial tornoier (et) alous (con)quere ceu li doit
anb(ie)n soferre puis quil son auoir nan serre brut
darmes (et) druerie maintient (et) cheualerie a ueu
bone (com)paignie lors aura b(ie)n deseruie lamor desa
douce amie.
J'ain lou chevalier
qui bien met sa terre
an bial tornoier
et a lous conquere:
ceu li doit an bien soferre.
Puis qu'il son avoir n'anserre,
brut d'armes et druerie
maintient et chevalerie 
aveu bone compaignie,
lors avra bien deservie
l'amor de sa douce amie.
  VI
                   I eneq(ui)er aler anpoi(n)gnis degerre
mais ou froit celier la mepuet on q(ue)rre aboin fer
reit q(ue) b(ie)n ferre lauoil mon argent offerre (et) se iai
trutes flories Gastiaus (et) poilles rosties b(ie)n iuodroi
e mamie q(ui) sanble rose espanie p(or) faire une rau(er)die.
Je ne quier aler
an poingnis de gerre,
mais ou froit celier,
la me puet on querre.
a boin ferreit que bien ferre,
la voil mon argent offerre,
et se j'ai trutes flories,
gastiaus et poilles rosties,
bien i vodroie m'amie,
qui sanble rose espanie,
por faire une raverdie.
  • letto 553 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/qant-li-malos-brut

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f214.image