Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > GUGLIELMO D'AQUITANIA > EDIZIONE > Farai un vers de dreit nien

Farai un vers de dreit nien

BdT 183,6.

Mss: C 230, E 114.

Metrica: 08a 08a 08a 04b 08a 04b. Vers di 8 coblas singulars di 6 versi.

Edizioni: Jeanroy 1913, p. 6; Pasero 1973, p. 83; Bond 1982, p. 14; Jensen 1983, p. 87; Eusebi 1995, p. 34.

  • letto 7924 volte

Testo e traduzione

Testo Traduzione
I I
​Farai un vers de dreyt nien,
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de ioven,

ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen 

sus un chevau.
​Farò un canto sul puro nulla
né su di me né su altra gente
né su amor né giovinezza
né su nient’altro:
composto lo ho dormendo
su un cavallo.
II II
No sai en qual hora·m fuy natz,
no suy alegres ni iratz,
no suy estrayns ni sui privatz,

ni non puesc au,
qu'enaissi fuy de nueitz fadatz,

sobr' un pueg au.
Non so a che ora sono nato
non sono allegro né adombrato
non sono indomito o placato,
e non posso altro:
così fui di notte stregato
su un monte alto.
III III
No sai qu'ora·m fuy endurmitz

ni qu'ora·m velh, s'om no m'o ditz:
per pauc no m'es lo cor partitz

d'un dol corau
e no m'o pretz una soritz,

par Sanh Marsau!
Non so a che ora mi addormii
né quando veglio, se non me lo dici
per poco il cuor non m’è partito
d’un duol corale
e non m’importa un fico
per San Marziale!
IV IV
​Malautz suy e tremi murir,

e ren no sai mas quan n'aug dir;

metge querrai al mieu albir,

e no·m sai [c]a[u];

bos metges es si•m pot guerir,

mas non, si amau.
​Sono malato, potrei morire
e ne so quel che sento dire
cercherò un medico a mio arbitrio
ma non so quale:
sarà buon medico se mi guarisce
e cattivo se mi aggravo.
V V
​Amigu' ai ieu, no sai qui s'es,

qu'anc non la vi, si m'ajut fes,
ni·m fes que·m plassa ni que•m pes,

ni no m'en cau,

qu'anc non ac Norman ni Frances

dins mon ostau.
Amante ho, non so chi è
in fede mia, non l’ho mai vista
non mi ha fatto cose belle né sgradite
né me ne frega:
non ci sono Normanni o Francesi
a casa mia.
VI VI
​Anc non la vi et am la fort,

anc non n'aic dreyt ni no•m fes tort;,
quan non la vey, be m'en deport,

no·m pretz un jau:
qu'ie·n sai gensor et bellazor,
e que mais vau.
Mai la vidi e la amo tanto
non ne ebbi diritto, né mi fece torto
se non la vedo, io mi diporto
e poco mi cale:
conosco una più dolce e più bella
e che più vale.
VII VII
No sai lo luec ves on s'esta
si es en pueg ho [es] en pla,
non aus dire lo tort que m'a
abans m'en cau
​e peza·m be quar sai rema
​[per] aitan vau.
Non so il luogo dove sta
se è in collina o nella piana
né oso dire il torto che mi fa,
anzi mi taccio,
e mi pesa se resta qui,
per questo vado.
VIII VIII
Fag ai lo vers, no say de cuy
e trametrai lo a selhuy
que lo·m trameta per autruy

enves Peitau,

que·m tramezes del sieu estuy
la contraclau.
Ho fatto il canto, non so di cui
e lo invierò a colui
che me lo invii per altrui
verso il Poitou,
e mi inviasse del suo astuccio
la controchiave.
  • letto 3665 volte

Edizioni

  • letto 1217 volte

Bond

I
Farai un vers de dreit nien:
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de joven
    ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen
    sus un chivau.
 
II
No sai en qual hora·m fui natz,
no soi alegres ni iratz,
no soi estranhs ni soi privatz,
    ni no·n puesc au,
qu'enaisi fui de nueitz fadatz
    sobr'un pueg au.
 
III
No sai cora·m sui endormitz,
ni core·m veill, s'om no m'o ditz:
per pauc no m'es lo cor partitz
    d'un dol corau;
e no m'o pretz una fromitz,
    per saint Marsau!
 
IV
Malautz soi e cremi morir,
e re no sai mas quan n'aug dir;
metge querrai al mieu albir,
    e no·m sai tau;
bos metges er si·m pot guerir,
    mas non si amau.
 
V
Amigu'ai ieu, non sai qui s'es
c'anc no la vi, si m'aiut fes;
ni·m fes que·m plassa ni que·m pes,
    ni no m'en cau:
c'anc non ac Norman ni Franses
    dins mon ostau.
 
VI
Anc non la vi ez am la fort:
anc non aic dreit ni no·m fes tort;
quan no la vei, be m'en deport,
    no·m prez un jau:
qu'ie·n sai gensor e belazor,
    e que mais vau.
 
VII
No sai lo luec ves on s'esta,
si es en pueg ho es en pla:
non aus fire lo tort que m'a,
    abans m'en cau;
e peza·m be quar sai rema,
    ab aitan vau.
 
VIII
Fait ai lo vers, no sai de cui:
et trametrai lo a celui
que lo·m trametra per autrui
    enves Anjau,
que·m tremezes del sieu estui
    la contraclau.

  • letto 828 volte

Eusebi

I
Molt jauzions mi prenc amar
un joi don plus mi vueill aizir;
e pos en joi vueill revertir,
ben dei, si puesc, al meils anar,
quar meillor n'am, estiers cujar,
c'om puesca vezer ni auzir.
 
II
Eu, so sabetz, no·m dei gabar
ni de grans laus no·m sai formir;
mas si and nuills jois poc florir
aquest deu sobretotz granar
e part los autres esmerar
si com sol brus jorns esclarzir.
 
III
Anc mais nom poc hom faisonar,
<car> en voler ni en dezir
ni en pensar ni en consir
aitals jois non pot trobar;
e qui be·l volria lauzar
d'un an no·i pori'avenir.
 
IV
Totz jois li deu humeliar
e tota ricors obezir,
midons, per son bel acuillir
e per son dous plazent esgar;
e deu hom mais sent tans durar
qui·l joi de s'amor pot sazir.
 
V
Per son joi pot malaus sanar,
e per sa ira sas morir,
e savis hom enfolezir
e belhs hom sa beutat mudar
e·l plus cortes vilanejar
e·l totz vilas encortezir.
 
VI
Pos hom gensor no·n pot trobar
ni hueils vezer ni boca dir,
a mos obs la vueill retenir,
per lo cor dedins refrescar
e per la carn renovelar
que no puesca enveillezir.
 
VII
Si·m vol midons s'amor donar,
pres soi del penr'e del grazir
e del celar e del blandir
e sos plazers dir e far
e de son pretz tener en car
e de son laus enavantir.
 
VIII
Ren per autrui non l'aus mandar,
tal paor ai c'ades s'azir;
ni ieu mezeis, tam tem faillir,
non l'aus m'Amor fort asemblar;
mas ela·m deu mon meils triar,
pos sap c'ab lieis ai a guerir.

 

 

  • letto 666 volte

Jeanroy

I
Farai un vers de dreyt nien:
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de joven,
     ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen
     sobre chevau.
 
II
No sai en qual hora·m fuy natz:
no suy alegres ni iratz,
no suy estrayns ni sui privatz,
     ni no·n puesc au,
qu'enaissi fuy de nueitz fadatz,
     sobr'un pueg au.
 
III
No sai qu'ora·m suy endurmitz
ni quora·m velh, s'om no m'o ditz.
per pauc no m'es lo cor partitz
     d'un dol corau;
e no m'o pretz una soritz,
     per sanh Marsau!
 
IV 
Malautz suy e cre mi murir,
e ren no·n sai mas quan n'aug dir;
metge querrai al mieu albir,
     e no sai cau;
bos metges er si·m pot guerir,
     mas non, si amau.
 
V
Amigu'ai ieu, no sai qui s'es,
qu'anc non la vi, si m'ajut fes;
ni·m fes que·m plassa ni que·m pes,
     ni no m'en cau,
qu'anc non ac Norman ni Frances
     dins mon ostau.
 
VI
Anc non la vi et am la fort,
anc no n'aic dreyt ni no·m fes tort;
quan non la vey, be m'en deport,
     no·m pretz un jau,
qu'ie·n sai gensor e bellazor,
     e que mais vau.
 
VII
Fag ai lo vers, no say de cuy;
e trametrai lo a selhuy
que lo·m trametra per autruy
     lay ves Anjau,
que·m tramezes del sieu estuy
     la contraclau.

  • letto 817 volte

Pasero

I
Farai un vers de dreyt nien:
non er de mi ni d’autra gen,
non er d’amor ni de joven,
ni de ren au,
qu’enans fo trobatz en durmen 
sus un chivau.
 
II
No sai en qual hora·m fui natz,
no soi alegres ni iratz,
no soi estranhs ni soi privatz,
ni no·n puesc au,
qu’enaissi fui de nueitz fadatz
sobr’un pueg au.
 
III
No sai cora·m fui endormitz,
ni cora·m veill, s’om no m’o ditz:
per pauc no m’es lo cor partitz
d’un dol corau;
e no m’o pretz una fromitz,
par saint Marsau!
 
IV
Malautz soi e cre mi morir,
e re no sai mas quan n’aug dir.
Metge querrai al mieu albir,
e no·m sai tau;
bos metges er, si.m pot guerir,
mor non, si amau.
 
V
Amigu’ai ieu, no sai qui s’es,
c’anc no la vi, si m’aiut fes;
ni·m fes que·m plassa ni que·m pes,
ni no m’en cau;
c’anc non ac Norman ni Franses
dins mon ostau.
 
VI
Anc non la vi et am la fort;
anc non n’aic dreit ni no·m fes tort;
quan non la vei, be m’en deport;
no·m pretz un jau; 
qu’ie·n sai gensor et bellazor,
e que mais vau.
 
VII
No sai lo luec ves on s’esta,
si es en pueg ho [es] en pla;
non aus dire lo tort que m’a,
abans m’en cau;
e peza·m be quar sai rema,
[per] aitan vau.
 
VIII
Fait ai lo vers, no say de cui;
e trametrai lo a celui
que lo·m trametra per autrui
enves Peitau,
que·m tramezes del sieu estui
la contraclau.

  • letto 881 volte

Collazione

    Ordine delle coblas:
 
C: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII.
E: I, II, III, IV, V, VI, VIII.
 
I, 1
v. 1
   C
   E
Farai un vers de dreyt nien,
​Farai un vers de dreit nien,
I, 2
​v. 2
   C
   E
non er de mi ni d'autra gen,
non er de mi ni d'autra gen,
I, 3
​v. 3
   C
   E
non er d'amor ni de ioven,
non er d'amor ni de ioven,
I, 4
​v. 4
   C
   E
ni de ren au,
ni de ren au,
I, 5
​v. 5
   C
   E
qu'enans fuy trobatz en durmen
qu'enans fo trobatz en durmen
I, 6
​v. 6
   C
   E
sobre chevau.
​sus un chivau.
II, 1
​v. 7
   C
   E
No sai en qual guiza·m fuy natz,
No sai en qual hora
·m fui natz,
II, 2
​v. 8
   C
   E
no suy alegres ni iratz,
no soi alegres ni iratz,
II, 3
​v. 9
   C
   E
no suy estrayns ni suy privatz,
​no soi estranhs ni soi privatz,
II, 4
​v. 10
   C
   E
ni non puesc au,
ni non puesc au,
II, 5
​v. 11
   C
   E
qu'enaissi fuy de nueitz fadatz
qu'enaisi fui de nueitz fadatz
II, 6
​v. 12
   C
   E
sobr'un pueg au.
sobr'un pueg au.
III, 1
​v. 13
   C
   E
No sai qu'ora·m fuy endurmitz
No sai c'ora
·m sui endormitz
III, 2
​v. 14
   C
   E
ni qu'ora·m velh s'om no m'o ditz:
ni c'ora
·m veill s'om no m'o ditz:
III, 3 
​v. 15 
   C
   E
per pauc no m'es lo cor partitz
​per pauc no m'es lo cor partitz
III, 4
​v. 16
   C
   E
d'un dol corau
​d'un dol corau
III, 5
​v. 17
   C
   E
e no m'o pretz una soritz,
e no m'o pretz una fromitz,
III, 6
​v. 18
   C
   E
per Sanh Marsau!
​per Saint Marsau!
IV, 1
​v. 19 
   C
   E
Malautz suy e tremi murir,
Malvatz soi e cre morir,
IV, 2
​v. 20
   C
   E
e ren no sai mas quan n'aug dir
​e re no sai mas quan n'aug dir
IV, 3
​v. 21
    C
    E
metge querrai al mieu albir,
metge querrai al mieu albir,
IV, 4
​v. 22
   C
   E
e no sai tam
e no
·m sai tan
IV, 5
​v. 23
   C
   E
bos metges es qui·m pot guerir
​bos metges er si
·m pot guerir
IV, 6
​v. 24
   C
   E
mas ia non si amau. +1
mor non si mau
.
V, 1
​v. 25
   C
   E
M'amigua ieu no sai qui s'es,
​Amigu'ai ieu, non sai qui s'es,
V, 2
​v. 26
   C
   E
qu'anc non l'an vi, si m'aiut fes,
c'anc no la vi, si m'aiut fes,
V, 3
​v. 27
   C
   E
ni·m fes que·m plassa ni que·m pes,
ni
·m fer que·m plassa ni que·m pes,
V, 4
​v. 28
   C
   E
ni no m'en cau,
​ni no m'en cau,
V, 5
​v. 29
   C
   E
qu'anc non ac Norman ni Frances
​c'anc non ac Norman ni Franses
V, 6
​v. 30
   C
   E
dins mon ostau.
​dins mon ostau.
VI, 1
​v. 31
   C
   E
Anc non la vi et am la fort
Anc non la vi et am la fort
VI, 2
​v. 32
   C
   E
anc no n'aic dreyt ni no·m fes tort,
anc no n'aic dreit ni no
·m fes tort,
VI, 3
​v. 33
   C
   E
quan non la vey, be m'en deport,
quan no la vei, be m'en deport,
VI, 4
​v. 34
   C
   E
no·m pretz un iau:
no
·m prez un iau:
VI, 5 
​v. 35
   C
   E
qu'ie·n sai gensor e bellazor
​qu'ie
·n sai genser e belazor
VI, 6
​v. 36
   C
   E
e que mais vau.
e que mai vau.
VII, 1
​v. 37
   C
   E
 
No sai lo luec ves on s'esta
VII, 2
​v. 38
   C
   E
 
si es en pueg ho en pla, -1
VII, 3
​v. 39
   C
   E
 
non aus dire lo tort que m'a
VII, 4
​v. 40
   C
   E
 
abans m'en cau
VII, 5
​v. 41
   C
   E
 
e peza
·m be quar sai remanc
VII, 6
​v. 42
   C
   E
 
aitan vau.
VIII, 1
​v. 43
   C
   E
Fag ai lo vers, no say de cuy
Fait ai lo vers, no sai de cui
VIII, 2
​v.44 
   C
   E
e trametrai lo a selhuy
​e trametrai lo a celui
VIII, 3
​v. 45
   C
   E
que lo·m trameta per autruy
​que lo
·m trametra per autrui
VIII, 4 
​v. 46
   C
   E
lay ves Anjau,
​enves Peitau,
VIII, 5
​v. 47
   C
   E
que·m tramezes del sieu estug
​que
·m tramezes del sieu escut
VIII, 6
​v. 48
   C
   E
la contraclau.
la soa clau.
  • letto 3538 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 4560 volte

CANZONIERE C

  • letto 3505 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
[f. 230v-231r]

 

 

  • letto 3283 volte

Edizione diplomatica

[f. 230vd]

         Coms de peytius.
Farai un uers de dreyt
nien. non er de mi ni
dautra gen. non er da-
mor ni de iouen. ni de
ren au. que nans fuy trobatz
en durmen. sobre cheuau.
No sai en qual guizam fuy natz.
no suy alegres ni iratz. no suy
estrayns ni suy priuatz. ni no(n)
puesc au. quen aissi fuy de nu-
eitz fadatz. sobrun pueg au.
No sai quoram fuy endurmitz.
ni quoram uelh som no mo ditz.
perpauc nom es lo cor partitz.
dun dol corau. e no mo pretz
 

  [f. 231ra]

una soritz. per sanh marsau.
Malautz suy e tremi murir. e
ren no sai mas quan naug dir.
metge querrai al mieu albir.
e no sai tambos metges es. q(ui)m
pot guerir. mas ia non sia mau.
Mamigua ieu no sai qui ses.
quanc no(n) lan ui si maiut fes.
nim fes quem plassa ni que(m) pes.
ni nomen cau. quanc no(n) ac nor-
man ni frances. dins mon ostau.
Anc non la ui (et) am la fort. anc
non aic dreyt ni nom fes tort.
q(ua)n non la uey bemen deport. nom
pretz un iau. q(ui)en sai gensor e bel-
lazor. e que mais uau.
Fag ai lo uers no say de cuy. e tra-
metrai lo a selhuy. que lom tra-
meta per autruy. lay ues aniau.
quem tramezes del sieu estug. la
contra clau.
  • letto 2929 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Coms de peytius. Coms de Peytius
  I
Farai un uers de dreyt
nien. non er de mi ni
dautra gen. non er da-
mor ni de iouen. ni de
ren au. que nans fuy trobatz
en durmen. sobre cheuau.
Farai un vers de dreyt nien,
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de ioven
​ni de ren au,
qu'enans fuy trobatz en durmen
​sobre chevau.
  II
No sai en qual guizam fuy natz.
no suy alegres ni iratz. no suy
estrayns ni suy priuatz. ni no(n)
puesc au. quen aissi fuy de nu-
eitz fadatz. sobrun pueg au.
No sai en qual guiza·m fuy natz,
no suy alegres ni iratz,
no suy estrayns ni suy privatz,
ni non puesc au
qu'enaissi fuy de nueitz fadatz
sobr'un pueg au.
  III
No sai quoram fuy endurmitz.
ni quoram uelh som no mo ditz.
perpauc nom es lo cor partitz.
dun dol corau. e no mo pretz
una soritz. per sanh marsau.
No sai qu'ora·m fuy endurmitz,
ni qu'ora·m velh s'om no m'o ditz;
​per pauc no m'es lo cor partitz
​d'un dol corau,
e no m'o pretz una soritz,
per sanh Marsau!
  IV
Malautz suy e tremi murir. e
ren no sai mas quan naug dir.
metge querrai al mieu albir.
e no sai tambos metges es. q(ui)m
pot guerir. mas ia non sia mau.
Malautz suy e tremi murir,
e ren no sai mas quan n'aug dir;
metge querrai al mieu albir
e no sai tam;
bos metges es qui·m pot guerir,
​mas ia non sia mau.
  V
Mamigua ieu no sai qui ses.
quanc no(n) lan ui si maiut fes.
nim fes quem plassa ni que(m) pes.
ni nomen cau. quanc no(n) ac nor-
man ni frances. dins mon ostau.
M'amigua ieu no sai qui s'es,
qu'anc non l'an vi, si m'aiut fes,
ni·m fes que·​m plassa ni que·​m pes,
ni no m'en cau,
qu'anc non ac Norman ni Frances
dins mon ostau.
  VI
Anc non la ui (et) am la fort. anc
non aic dreyt ni nom fes tort.
q(ua)n non la uey bemen deport. no\m/
pretz un iau. q(ui)en sai gensor e bel-
lazor. e que mais uau.
Anc non la vi et am la fort
anc no n'aic dreyt ni no·m fes tort
quan non la vey be m'en deport,
non pretz un iau
qu'ie·​n sai gensor e bellazor
e que mais vau.
  VIII
Fag ai lo uers no say de cuy. e tra-
metrai lo a selhuy. que lom tra-
meta per autruy, lay ues aniau.
quem tramezes del sieu estug. la
contra clau.
Fag ai lo vers no say de cuy
e trametrai lo a selhuy
que lo·m trameta per autruy
​lay ves Aniau,
que·​m tramezes del sieu estug
la contra clau.
  • letto 2805 volte

CANZONIERE E

  • letto 3528 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 2999 volte

Edizione diplomatica

 

F     arai un     Comte de peiteus.
       uers de dreit nien. no(n) er de mi
ni dautra gen. no(n) er damor ni deiou-
en. ni de ren au. quenans fo trobatz
endurmen. sus un chiuau.
No sai enqual horam fui natz. no soi
alegres ni iratz. no soi estranhs ni soi
priuatz. ni no(n) puesc au. quenaisi fui
denueitz fadatz. sobrun pueg au.
No sai coram sui endormitz. ni coram
ueill som nomoditz. perpauc no mes lo
cor partitz. dun dol corau. enomo pretz
una fromitz. per saint marsau.
Maluatz soi ecre morir. ere no sai. mas
quan naug dir. metge querrai almieu
albir. enom sai tan bos metges er. sim
pot guerir. mor non si mau.
 
Amiguai ieu nonsai qui ses. canc no la ui
si maiut fes. nim fes q(ue)m plassa ni quem
pes. ni nomen cau. canc non ac norman
ni franses. dins mon ostau.
Anc non la ui (et) am la fort. anc non
aic dreit ni nom fes tort. quan no lauei
be men deport. nom prezun iau. quien
sai genser ebelazor. eque mai uau.
No sai lo luec ues on sesta. si es enpueg
ho enpla. non aus dire lo tort que ma.
abans men cau. epezam be quar sai rem
anc. aitan uau.
Fait ai louers no sai decui. etrametrai
lo acelui. que lom trametra per autrui.
enues peitau. q(ue)m tramezes del sieu escut
la soa clau. 
  • letto 3038 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

Comte de peiteus Comte de Peiteus
  I
Farai un     
uers de dreit nien. no(n) er de mi
ni dautra gen. no(n) er damor ni deiou-
en. ni de ren au. quenans fo trobatz
endurmen. sus un chiuau.
Farai un vers de dreit nien,
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de ioven
​ni de ren au,
qu'enans fo trobatz endurmen
sus un chivau.
  II
No sai enqual horam fui natz. no soi
alegres ni iratz. no soi estranhs ni soi
priuatz. ni no(n) puesc au. quenaisi fui
denueitz fadatz. sobrun pueg au.
No sai en qual horam fui natz,
no soi alegres ni iratz,
no soi estranhs ni soi privatz,
ni non puesc au,
qu'enaisi fui de nueitz fadatz
​sobr'un pueg au.
  III
No sai coram sui endormitz. ni coram
ueill som nomoditz. perpauc no mes lo
cor partitz. dun dol corau. enomo pretz
una fromitz. per saint marsau.
No sai c'ora.m sui endormitz,
ni c'ora.m veill s'om no m'o ditz;
​per pauc no m'es lo cor partitz
d'un dol corau,
e no m'o pretz una fromitz,
per saint Marsau!
  IV
Maluatz soi ecre morir. ere no sai. mas
quan naug dir. metge querrai almieu
albir. enom sai tan bos metges er. sim
pot guerir. mor non si mau.
Malvatz soi e cre morir,
e re no sai mas quan n'aug dir;
​metge querrai al mieu albir
​e no·m sai tan;
bos metges er si·m pot guerir,
mor non, si mau.
  V
Amiguai ieu nonsai qui ses. canc no la ui
si maiut fes. nim fer q(ue)m plassa ni quem
pes. ni nomen cau. canc non ac norman
ni franses. dins mon ostau. 
Amigu'ai ieu, non sai qui s'es,
c'anc no la vi, si m'aiut fes,
ni·m fer que·​m plassa ni que·​m pes,
ni no m'en cau,
c'anc non ac Norman ni Franses
dins mon ostau.
  VI
Anc non la ui (et) am la fort. anc non
aic dreit ni nom fes tort. quan no lauei
be men deport. nom prezun iau. quien
sai genser ebelazor. eque mai vau.
Anc non la vi et am la fort,
anc no n'aic dreit ni no·m fes tort;
quan no la vei be m'en deport,
no·m prez un iau,
qu'ie·​n sai genser e belazor
e que mai vau.
  VII
No sai lo luec ues on sesta. si es enpueg
ho enpla. non aus dire lo tort que ma.
abans men cau. epezam be quar sai rem
anc. aitan uau.
No sai lo luec ves on s'esta,
si es en pueg ho en pla;
​non aus dire lo tort que m'a,
abans m'en cau;
​e peza·m be quar sai remanc,
aitan vau.                                                          
  VIII
Fait ai louers no sai decui. etrametrai
lo acelui. que lom trametra per autrui.
enues peitau. q(ue)m tramezes del sieu escut
la soa clau.
Fait ai lo vers, no sai de cui,
e trametrai lo a celui
que lo·m trametra per autrui
​enves Peitau,
que·​m tramezes del sieu escut
la soa clau.
 
  • letto 3509 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/farai-un-vers-de-dreit-nien

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f528.item.r=fr856.langEN
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f118.item.r=proven%C3%A7al%20e.langEN