Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > GUGLIELMO D'AQUITANIA > EDIZIONE > Compagno, non puesc mudar qu'eo no m'effrei

Compagno, non puesc mudar qu'eo no m'effrei

BdT 183,4.

Mss: N 229 (226) - N 234 (231).

Metrica: 11a 11a 14a. Vers di 7 coblas unissonans di 3 versi, seguite da una tornada di uno.

Edizioni: Jeanroy 1913, p. 3; Pasero 1973, p. 37; Bond 1982, p. 6; Jensen 1983, p. 52; Eusebi 1995, p. 25. 

  • letto 4158 volte

Testo e traduzione

1
[C]ompaigno, non pus mudar    qu'eo no•m effrei
de novellas qu'ai auzida[s]      et que vei:
q'una domna s'es clamada      de sos gardadors a mei.
1
Compagni, non riesco     a non turbarmi
delle novelle che ho sentito     e che ora vedo:
una donna ha denunciato     i suoi guardiani a me.
2
[E] diz que non volo prendre     dreit ni lei,
ans la teno esserrada      quada trei:
tant l'us no˙ill larga l'estaca      que l'altre plus no la˙ill plei.
2
Dice che non voglion rispettare     diritto o legge
e che la custodiscono      a tre a tre:
se uno allenta la cavezza,      l’altro gliela stringe.
3
Et aquill fan entre lor      aital agrei:
l'us es c'om pais gens a foc      mandacarrei
e meno trop major nau[z]a      que la ma[in]ada del rei.
3
E poi ordiscono tra loro    gran dispetto:
l'uso è che si nutra gente   al seguito del capocarrettiere
e che fa più rumore     della masnada del re.
4
Et eu dic vos, gardador,       e vos castei:
e sera ben grans fol[i]a     qui no˙m crei:
greu verretz neguna garda       que ad oras non sonei.
4
Io, guardiani, vi dico,     e vi consiglio
e sarà gran pazzia   se qualcuno non mi crede:
non è facile che guardia    prima o poi non s’addormenti.
5
Yeu anc non vi nulla domn'        ab tan gran fei,
qui non vol prendre son plait      o sa mercei,
s'om la loigna de proessa,       que ab malvestatz non plaidei.
5
Ed io mai vidi donna   pur fedele
che non vuol prender placito     o mercede:
allontanata da prodezza    s'unisce alla viltà.
6
[E] si˙l tenez a cartat      lo bon conrei,
adoba˙s d'aquel que troba     viron sei:
si non pot [a]ver caval      cumpra[.s amblan] palafrei.
6
Se tirchi concedete    il buon corredo
lei si addobba con quel che trova    intorno a sé:
se non può avere un cavallo    si compra un palafreno.
7
[N]on i a negu de vos     ia•m desautrei:
se•m li vedava vi fort      per malavei,
non begues enanz de l'aiga      que˙s laisses morir de sei.
7
Non c’è nessun di voi    che può smentirmi
se si vieta il vino forte    ad un malato
quello beve l’acqua    prima di morir di sete.
8
[C]hascus beuri'ans de l'aiga     que˙s laises morir de sei!
8
Ognuno berrebbe acqua     prima di morir di sete!
  • letto 1664 volte

Edizioni

  • letto 942 volte

Bond

I
     Compaigno, non pus mudar qu'eu no m'effrei
     de novellas qu'ai auzidas et que vei,
qu'una domna s'es clamada     de sos gardadors a mei.
 
II
     E diz que non volo prendre dreit ni lei
     ans la teno esserrada quada trei;
tant l'us no·ill larga l'estaca     que l'altre plus no la·ill plei.
 
III
     Et aquill fan entre lor aital agrei:
     l'us es compains gens a foc, manduc'arrei,
e meno trop major nauza     que la mainada del rei.
 
IV
     Et eu dic vos, gardador, e vos castei
     (e sera ben grans folia qui no·m crei):
greu verrez neguna garda     que ad oras non sonei.
 
V
     Qu'eu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei
     qui no vol prendre son plait on sap mercei,
s'om la loigna de proessa,     que ab malvastatz non plaidei.
 
VI
     E si·l tenez a cartat lo bon conrei,
     adoba·s d'aquel que troba viron sei:
si non pot aver caval,     ela compra palafrei.
 
VII
     Non i a negu de vos ja·m desautrei,
     s'om li vedava vi fort per melevei,
non begues enanz de l'aiga     que·s laisses morir de sei.
 
VIII
Chascus beuri'ans de l'aiga     que·s laises morir de ssei.

  • letto 670 volte

Eusebi

I
     Compagno, non puesc mudar qu'eo no m'Effrei
     de novellas qu'ai auzidas et que vei,
q'una domna s'es clamada de sos gardadors a mei.
 
II
     E diz que non volo prendre dreit ni lei,
     ans la teno esserrada quada trei,
tant l'us no·ill larga l'Estaca que l'Altre plus no la·ill plei.
 
III
     Et aquill fan entre lor aital agrei
     l'us es compains gens a foc mandacarrei, †
e meno trop major nausa que la mainada del rei.
 
IV
     Et eu dic vos, gardador, e vos castei,
     e sera ben gran<s> folia qui no·m crei:
greu verrez neguna garda que ad oras non sonei.
 
V
     Qu'eu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei
     qui no vol prendre son plait o sa mercei:
s'om l'aloigna de proessa, que ab malvastatz non plaidei.
 
VI
     E si·l a cartat lo bon conrei,
     adoba·s d'aquel que troba viron sei:
si non pot aver caval ... compra palafrei. †
 
VII
     Non i a negu de vos ja·m desautrei,
     s'om li vedeva vi fort per malavei,
non begues enanz de l'aiga que·s laissez morir de sei.
 
VIII
Chascus beuri'ans de l'aiga que·s laises morir de ssei.

  • letto 597 volte

Jeanroy

I  
     Compaigno, non puosc mudar     qu'eo no m'effrei
     de novellas qu'ai auzidas     e que vei,
Qu'una domna s'es clamada     de sos gardadors a mei.
 
II
     [E] diz que non volo prendre     dreit ni lei,
     ans la teno esserrada     quada trei,
tant l'us no·ill largu[a] l'estaca     que l'altre plus no la·ill plei.
 
III
     [E]t aquil·l fan entre lor     aital agrei:
     l'us es compains gens a for     mandacarrei,
e meno trop major nauza    que la mainada del rei.
 
IV
     [E]t eu dic vos, gardador,     e vos castei,
     e sera ben grans folia     qui no·m crei:
greu veirez neguna garda     que ad oras non somnei.
 
V
     [Q]u'eu anc non vi nulla domn'     ab tan gran fei,
     qui no vol prendre son plait     o sa mercei,
s'om la loigna de proessa     que ab malvestatz non plaidei.
 
VI
     [E] si·l tenez a cartat     lo bon conrei,
     adoba·s d'aquel que troba     viron sei;
si non pot aver caval     [...] compra palafrei.
 
VII
     [N]on i a negu de vos     la·m desautrei:
     s'om li vedava vi fort     per malavei,
non begues enanz de l'aiga     que·s laisses morir de sei?
 
VIII
[C]hascus beuri'ans de l'aiga     que·s laisses morir de ssei.

  • letto 649 volte

Pasero

I
[C]ompagno, non puosc mudar qu’eo no m’effrei
de novellas qu’ai auzidas et que vei:
qu’una domna s’es clamada de sos gardadors a mei.
 
II
[E] diz que non volo prendre dreit ni lei,
ans la teno esserrada quada trei:
tant l’us no·ill larga l’estaca que l’altre plus no la·ill plei.
 
III
[E]t aquill fan entre lor aital agrei:
l’us e.l compains gens a for manda-carrei,
e meno trop major nausa que la mainada del rei.
 
IV
[E]t eu dic vos, gardador, e vos castei:
(e sera ben grans folia qui no·m crei):
greu verretz neguna garda que ad oras non sonei.
 
V
[Q]u’eu anc non vi nulla domn’ab tan gran fei,
qui non vol prendre son plait o sa mercei,
s’om la loigna de proessa que ab malvestatz non plaidei.
 
VI
[E] si·l tenez a cartat lo bon conrei,
adoba·s d’aquel que troba viron sei:
si non pot aver caval, ela compra palafrei.
 
VII
[N]on i a negu de vos ia·m desautrei,
s’om li vedava vi fort per malavei,
non begues enanz de l’aiga que·s laissez morir de sei.
 
VIII
[C]hascus beuri’ans de l’aiga que·s laises morir dessei!

 

  • letto 719 volte

Collazione

I, 1
v. 1
N
Nbis
  ompaigno non pus mudar     qu'eo no•m effrei
  ompaigno non puous mudar   qu'eo no•m effrei
I, 2
v. 2
N
Nbis
de novellas qu'ai auzidai    et que vei,
do novellas qu'ai auzidai    et que vei, 
I, 3
v. 3
N
Nbis
q'una domna s'es clamada    de sos gardadors a mei.
que una domna s'es clamada  de sos gardadors a mei.
II,1
v. 4
N
Nbis
Diz que non volo prendre dreit ni lei,
Diz que non volo prendre dreit ni lei,
I, 1
v. 1
N
Nbis
ans la teno esser​rada quada trei,
ans la teno essenrada quada trei, 
I, 1
v. 1
N
Nbis
tant l'us no•ill larga l'estaca  que l'altre plus no la•ill plei.
tant l'us no•ill largu l'estaca  que l'altre plus no la•ill plei.
I, 1
v. 1
N
Nbis
Et aquill fan entre lor aital agrei:
Et aquill fan entre lor aital agrei:
I, 1
v. 1
N
Nbis
l'us es c'om pains gens a foc mandacarrei
​l'us es c'om 
pains gens a foc mandacairei 
I, 1
v. 1
N
Nbis
e meno trop maior nauta  que la mamada del rei.
e meno trop maior nauta  que la mamada del rei.
I, 1
v. 1
N
Nbis
Et eu dic vos, gardador, e vos castei
​Et eu dic vos, gardador, 
e vos castei 
I, 1
v. 1
N
Nbis
e sera ben gran folta    qui no•m crei:
e sera ben gran folta    qui no•m crei:
I, 1
v. 1
N
Nbis
greu verrez neguna garda que ad ora non sonei.
greu verrez neguna garda que ad oras non sonei.
I, 1
v. 1
N
Nbis
Yeu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei,
Yeu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei, 
I, 1
v. 1
N
Nbis
qui no vol prendre son plait o sa men​cei,
qui no vol prendre son plait o sa mercei,
I, 1
v. 1
N
Nbis
s'om la loigna de proessa,    que ab malvastatz non plaidei.
S'om la loigna de proessa,    que ab malvestatz non plaidei. 
I, 1
v. 1
N
Nbis
Si•l tenez a cartat lo bon conrei,
Si•l tenez a cartat lo bon conrei, 
I, 1
v. 1
N
Nbis
adoba•s d'aquel que troba viron sei:
adoba•s d'aquel que troba viron sei: 
I, 1
v. 1
N
Nbis
si non pot uver caval cumpra palafrei.
si non pot uver caval cumpra palafrei.
I, 1
v. 1
N
Nbis
on i a negu de vos ia•m desautrei:
​on i a negu de vos ia•m
desautrei: 
I, 1
v. 1
N
Nbis
se•m li vedava vi fort ​per malavei
se•m li vedava vi fort per malavei
I, 1
v. 1
N
Nbis
non begues enanz de l'aiga que laisses morir de sei.
non begues enanz de l'aiga que•s laisses morir de sei.
I, 1
v. 1
N
Nbis
hascus beuri'ans de l'aiga que.s laises morir de ssei.
hascus beuri'ans de l'aiga que•s laises morir de ssei. 
  • letto 1313 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3647 volte

CANZONIERE N

  • letto 3552 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 1545 volte

Edizione diplomatica

     Ompa\i/gno non pus mu
     dar. Queo nom effrei. De
nouellas quai auzidai. Et
que uei. Quna domna ses
clamada. De sos garda dors
amei.
 
 
 
 
Diz que non uolo prendre
dreit nilei. Ans lateno esser
​rada quada trei. Tant lus no
ill larga les taca. Que laltre
 
plus nolaill plei.
(Et) aquill fan entrelor aital
agrei. Lus es compains gensa
foc manda carrei. Emeno
trop maior nauta. Quela ma
mada delrei.
 
 
 
(Et) eudic uos gardador euos
cas tei. Esera ben gran folta.
Qui nom crei. Greu uerrez.
neguna garda que adoras 
non sonei.
 
 
 
Yeu anc non ui nulla dom
nab tangran fei. Qui nouol
prendre sonplait osamen
​cei. somlaloigna. deproessa.
Queab mal uastatz non plai
dei.
 
 
 
Siltenez acartat lobon con
rei. Adobas daquel que tro
ba uiron sei. Si non pot uu
er caual cum pra palafrei.
 
 
 
Onia negudeuos iam des au
trei. Semli uedaua uifort
​per malauei. Non begues
enanz delaiga que laisses
morir de sei.
 
  
 
Hascus beurians delaiga q(ue)s
laises morir dessei.
  • letto 3581 volte

Edizione interpretativa

  Ompa\i/gno non pus mu
     dar. Queo nom effrei. De
nouellas quai auzidai. Et
que uei. Quna domna ses
clamada. De sos garda dors
amei.
1.
  ompaigno non pus mudar     
qu'eo no•m effrei
​de novellas 
qu'ai auzidai    et que vei,
q'una domna s'es clamada    de sos gardadors a mei.
Diz que non uolo prendre
dreit nilei. Ans lateno esser
​rada quada trei. Tant lus no
ill larga les taca. Que laltre
plus nolaill plei.
2.
Diz
 que non volo prendre dreit ni lei,
ans la 
teno esser​rada quada trei,
tant l'us no•ill larga l'estaca     que l'altre plus no la•ill plei.
(Et) aquill fan entrelor aital
agrei. Lus es compains gensa
foc manda carrei. Emeno
trop maior nauta. Quela ma
mada delrei.
3.
Et aquill fan entre lor aital agrei:

l'us es c'om pains gens a foc mandacarrei
e meno trop maior nauta     que la mamada del rei.
(Et) eudic uos gardador euos
cas tei. Esera ben gran folta.
Qui nom crei. Greu uerrez.
neguna garda que adoras 
non sonei.
4.
Et eu dic vos, gardador, e vos castei

e sera ben gran folta    qui no•m crei:
greu verrez neguna garda que ad ora non sonei.
Yeu anc non ui nulla dom
nab tangran fei. Qui nouol
prendre sonplait osamen
​cei. somlaloigna. deproessa.
Queab mal uastatz non plai
dei.
5.
Yeu anc non vi nulla 
domn'ab tan gran fei,
qui no vol prendre son plait o sa men​cei,
s'om la loigna de proessa,    que ab malvastatz non plaidei.
Siltenez acartat lobon con
rei. Adobas daquel que tro
ba uiron sei. Si non pot uu
er caual cum pra palafrei.
6.
Si•l tenez a cartat lo bon conrei,

adoba•s d'aquel que troba viron sei:
si non pot uver caval cumpra palafrei.

 
Onia negudeuos iam des au
trei. Semli uedaua uifort
​per malauei. Non begues
enanz delaiga que laisses
morir de sei.
7.
  on i a negu de vos ia•m desautrei:
se•m li vedava vi fort ​per malavei
non begues enanz de l'aiga que laisses morir de sei.
Hascus beurians delaiga q(ue)s
laises morir dessei.
8.
   ​hascus beuri'ans de l'aiga que.s laises morir de ssei.

 
  • letto 663 volte

CANZONIERE N (bis)

  • letto 3812 volte

Riproduzione fotografica

 

 

  • letto 2275 volte

Edizione diplomatica

                Ompaigno non puous
                mudar. Queo nom ef
frei. Dono uellas quai au
zidai. Et que uei. Queuna
domna ses clamada. De sos
gar dadors amei.
 
 
 
 
Diz que non uol o pren
dre dreit nilei. Ans late
no esse(n)rada quada trei. Ta(n)t
lus noill largu les taca. Que
laltre plus nolaill plei.
 
 
(Et) aquill fan entre
lor aital agrei. Lus es com
pains gensa foc manda ca
irei emeno trop maior nau
ta. Quela mamada delrei.
 
 
 
(Et) eudic uos gardador
euos cas tei. Eseraben gran
folta. Qui nom crei. Greu
uerrez neguna garda que
adoras non sonei.
  
 
Yeu anc non ui nulla dom
 

 

nab tan gran fei. Qui nouo
l prendre sonplait osame(r)
cei. Som laloigna de proes
sa. Que ab mal uestatz non
plaidei. 
  

 


Sil tenez acartat lobon con
rei. Adobas daquel quetroba
uiron sei. Si non pot uuer
caual cumpra palafrei.
 
 
Onia negudeuos iam desau
trei. Sem li uedaua uifort p(er)
mala uei. Non be gues ena(n)z
de laiga ques laisses morir
desei.
 
 
Has cus beurians delaiga q(ue)s
laises morir dessei  
 
  • letto 3152 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                Ompaigno non puous
                mudar. Queo nom ef
frei. Dono uellas quai au
zidai. Et que uei. Queuna
domna ses clamada. De sos
gar dadors amei.
1. 
  ompaigno non puous mudar   qu'eo no•m effrei
​do novellas qu'ai 
auzidai    et que vei,​
​que una domna s'es clamada     de sos gardadors a mei.

 
Diz que non uol o pren
dre dreit nilei. Ans late
no esse(n)rada quada trei. Ta(n)t
lus noill largu les taca. Que
laltre plus nolaill plei.
2.
​Diz que non volo 
prendre dreit ni lei,
ans la 
teno essenrada quada trei,
tant 
l'us no•ill largu l'estaca    que l'altre plus no la•ill plei.

 
(Et) aquill fan entre
lor aital agrei. Lus es com
pains gensa foc manda ca
irei emeno trop maior nau
ta. Quela mamada delrei.
3.
Et aquill fan entre lor aital agrei:
l'us es c'om 
pains gens a foc mandacairei
e meno trop maior nauta      que la mamada del rei.
(Et) eudic uos gardador
euos cas tei. Eseraben gran
folta. Qui nom crei. Greu
uerrez neguna garda que
adoras non sonei.
4.
Et eu dic vos, gardador, e vos castei
E sera ben gran folta    qui no•m crei:
greu 
verrez neguna garda que ad oras non sonei.
Yeu anc non ui nulla dom
nab tan gran fei. Qui nouo

l prendre sonplait osame(r)
cei. Som laloigna de proes
sa. Que ab mal uestatz non
plaidei. 
5.
​Yeu anc non vi nulla domn'ab tan gran fei,

qui no vol prendre son plait o sa mercei,
s'om la loigna de 
proessa,    que ab malvestatz non plaidei.
Sil tenez acartat lobon con
rei. Adobas daquel quetroba
uiron sei. Si non pot uuer
caual cumpra palafrei.
6.
Si•l tenez a cartat lo bon conrei,

adoba•s d'aquel que troba viron sei:
si non pot uver 
caval cumpra palafrei.

 
Onia negudeuos iam desau
trei. Sem li uedaua uifort p(er)
mala uei. Non be gues ena(n)z
de laiga ques laisses morir
desei.
7.
  on i a negu de vos ia•m 
desautrei:
se•m li vedava vi fort per malavei
​non begues enanz 
de l'aiga que•s laisses morir de sei.
Has cus beurians delaiga q(ue)s
laises morir dessei
8. 
  hascus beuri'ans de l'aiga que•s laises morir de ssei.
  • letto 1188 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/compagno-non-puesc-mudar-queo-no-meffrei