Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Lanque rose ne fueille > Tradizione manoscritta > CANZONIERE O

CANZONIERE O

  • letto 606 volte

Versione O1

  • letto 466 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 469 volte

Edizione diplomatica

[c. 74 r. A]


  
  
LAn que rose ne fuil
 
le ne flour ne uoi paroir. que
 
noi chanter p(ar) bruille oisel ne

[c. 74 r. B]


  
 
maín ne soír. adonc florist
 
 
mon cuer (et) mon uoloir. de fi -
 
 
ne amour qui ma en son po
 
 
oir. si quaínz nen poi issír. (et) sil
 
 
est riens quí men puisse par
 
 
tír. iames nou quíer sauoir
                             Cest bie(n)
                             droíz que
ne dex nou vuille. men duil
le quant ma dolor desir. car iai(m)
plus que ne sueille ce donc ne
puis ioir. (et) conois bie(n) q(ue) ní puis
auenír. samors ne vei(n)t raison
ie doi faillir. ce sai ie bien de
uoir. por deu amors faites en
no(n)chaloir metre raison tant
quele me recuille. Dame
nul mal que iaie ne tie(n)g fors
alegier. car sanz uos ne porroi
e uíure .i. soul ior e(n)tier. sanz
u(ost)re amor ne ma uíe mestier.
ne ie ne vuil tot le siegle en
nuíer. ou aler amort uíua(n)t.

[c. 74 v. C]


ia damedex ne mi lait uíure
tant. q(ua)u siegle e(n)nuí ou mamí
e ueraie. Par maintes foiz
meffroie amors (et) fait pe(n)sant
(et) souent me rapaie. (et) donne
cuer ioiant. (et) si me fait uíure
mesleem(en)t dire (et) de ioie ne sai
se talant a q(ue) me vuille esp(ro)u(er).
nenil espoir aínz est por moi i -
rer. por essaier se por mal rec(ro)i
roie. Maínte longuesemai(n)
ne trai q(ua)nt suí loíng de li. et
pensant a g(ra)nt poi(n)ne. certes ce
poise mí. ie nen puis mais dex
car ie desir si; areceuoír celi do(n)c
pas nobli. les moz (et) les se(m)bla(n)z.
ainz men souient (et) les recort
la ou plus mest greuaínne.
  • letto 350 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
LAn que rose ne fuil
le ne flour ne uoi paroir. que
noi chanter p(ar) bruille oisel ne
maín ne soír. adonc florist
mon cuer (et) mon uoloir. de fi -
ne amour qui ma en son po
oir. si quaínz nen poi issír. (et) sil
est riens quí men puisse par
tír. iames nou quíer sauoir
ne dex nou vuille.
L'an que rose ne fuille
ne flour ne voi paroir,
que n'oi chanter par bruille
oisel, ne main ne soir,
adonc florist mon cuer et mon voloir
de fine amour qui m'a en son pooir,
si qu'ainz n'en poi issir,
et s'il est riens qui m'en puisse partir
jamés nou quier savoir, ne Dex nou vuille!
  II
Cest bie(n)
droíz que
men duil
le quant ma dolor desir. car iai(m)
plus que ne sueille ce donc ne
puis ioir. (et) conois bie(n) q(ue) ní puis
auenír. samors ne vei(n)t raison
ie doi faillir. ce sai ie bien de
uoir. por deu amors faites en
no(n)chaloir metre raison tant
quele me recuille.
C'est bien droiz que m'en duille
quant ma dolor desir,
car j'aim plus que ne sueille
ce donc ne puis joir
et conois bien que n'i puis avenir,
s'Amors ne veint Raison je doi faillir,
ce sai ie bien de voir.
Por Deu, Amors, faites en nonchaloir
metre Raison tant qu'ele me recuille!
  III
Dame
nul mal que iaie ne tie(n)g fors
alegier. car sanz uos ne porroi
e uíure .i. soul ior e(n)tier. sanz
u(ost)re amor ne ma uíe mestier.
ne ie ne vuil tot le siegle en
nuíer. ou aler amort uíua(n)t.
ia damedex ne mi lait uíure
tant. q(ua)u siegle e(n)nuí ou mamí
e ueraie.
Dame, nul mal que j'aie
ne tieng fors alegier,
car sanz vos ne porroie
vivre .i. soul jor entier,
sanz vostre amor ne m'a vie mestier,
ne je ne vuil tot le siegle ennuier
ou aler a mort vivant,
ja Damedex ne m'i lait vivre tant
qu'au siegle ennui ou m'amie veraie.
  IV
Par maintes foiz
meffroie amors (et) fait pe(n)sant
(et) souent me rapaie. (et) donne
cuer ioiant. (et) si me fait uíure
mesleem(en)t dire (et) de ioie ne sai
se talant a q(ue) me vuille esp(ro)u(er).
nenil espoir aínz est por moi i -
rer. por essaier se por mal rec(ro)i
roie.
Par maintes foiz m'effroie
amors, et fait pensant,
et sovent me rapaie
et donne cuer joiant,
et si me fait vivre mesleement
d'ire et de joie, ne sai se talant
a que me vuille esprover.
Nenil! Espoir ainz est por moi irer
por essaier se por mal recroiroie.
  V
Maínte longuesemai(n)
ne trai q(ua)nt suí loíng de li. et
pensant a g(ra)nt poi(n)ne. certes ce
poise mí. ie nen puis mais dex
car ie desir si; areceuoír celi do(n)c
pas nobli. les moz (et) les se(m)bla(n)z.
ainz men souient (et) les recort
la ou plus mest greuaínne.
Mainte longue semainne
trai quant sui loing de li,
et, pensant a grant poinne,
certes ce poise mi,
je n'en puis mais, Dex, car je desir si
a recevoir celi donc pas n'obli
les moz et les semblanz,
ainz m'en sovient
et les recort la ou plus m'est grevainne.
  • letto 384 volte

Versione O2

  • letto 426 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]


  • letto 402 volte

Edizione diplomatica

[c. 78 v. C]


 
 
LOrs que rose ne fuil
 
le ne flor ne uoi paroir. et
 
noí chanter en bruille oisel

[c. 78 v. D]


 
 
nau maín. nau soir. adonc
 
 
florist mes cuers a son uoloir.
 
 
de fíne amor qui la en son po -
 
 
oir. dont ia ne quíert issír et
 
 
sil est riens qui len deust par
 
 
tir. ia dex nou doínt sauoir
                           Bien est
                           droiz que
ne ie nou vuille. me duille;
q(ua)nt ma dolor desir. plus aíng
que ie ne sueille ce donc ne pui(s)
ioir (et) bien conois q(ue) ní puis
auenír. samours ne uoi(n)t rai 
son gi doi faillir. ce sai ie bie(n)
de uoir. por deu amors faites
a no(n)chaloir metre raiso(n) ta(n)t
quele me recuille. Par
mainte foiz mesfroie samor -
et fait pensant. (et) ades me ra -
uoie (et) do(n)ne cuer ioiant. ensi
me fait uíure mesleem(en)t díre
(et) de ioie; mais ne sai sa tala(n)t
q(ue) me vuille essaier. ou se le

[c. 79 r. A]


fait de gre por moi irier. por
esprou(er) se por mal recroiroie.
Mainte longue semai(n)ne trai
quant sui loing de lí. (et) failla(n)t
a g(ra)nt poi(n)ne soue(n)t les en mau
di. que tant dure(n)t las (et) ie desir
si. a reueoír celi dont pas no -
bli. les moz ne les semblanz.
aínz mi confort q(ua)nt en suí re -
menb(ra)nz. sí mi delit q(ua)nt est de
moi lointaínne.


 

  • letto 350 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
LOrs que rose ne fuil
le ne flor ne uoi paroir. et
noí chanter en bruille oisel
nau maín. nau soir. adonc
florist mes cuers a son uoloir.
de fíne amor qui la en son po -
oir. dont ia ne quíert issír et
sil est riens qui len deust par
tir. ia dex nou doínt sauoir
ne ie nou vuille.
Lors que rose ne fuille
ne flor ne voi paroir,
et n'oi chanter en bruille
oisel, n'au main n'au soir,
adonc florist mes cuers a son voloir
de fine amor, qui l'a en son pooir,
dont ja ne quiert issir,
et s'il est riens qui l'en deüst partir,
ja Dex nou doint savoir, ne je nou vuille!
  II
Bien est
droiz que
me duille;
q(ua)nt ma dolor desir. plus aíng
que ie ne sueille ce donc ne pui(s)
ioir (et) bien conois q(ue) ní puis
auenír. samours ne uoi(n)t rai 
son gi doi faillir. ce sai ie bie(n)
de uoir. por deu amors faites
a no(n)chaloir metre raiso(n) ta(n)t
quele me recuille.
Bien est droiz que me duille
quant ma dolor desir,
plus aing que je ne sueille
ce donc ne puis joir,
et bien conois que n'i puis avenir,
s'Amours ne voint Raison g'i doi faillir,
ce sai je bien de voir.
Por Deu, Amors, faites a nonchaloir
metre Raison tant qu'ele me recuille!
  III
Par
mainte foiz mesfroie samor -
et fait pensant. (et) ades me ra -
uoie (et) do(n)ne cuer ioiant. ensi
me fait uíure mesleem(en)t díre
(et) de ioie; mais ne sai sa tala(n)t
q(ue) me vuille essaier. ou se le
fait de gre por moi irier. por
esprou(er) se por mal recroiroie.
Par mainte foiz m'esfroie
s'amor, et fait pensant,
et adés me ravoie
et donne cuer joiant,
ensi me fait vivre mesleement
d'ire et de joie, mais ne sai s'a talant
que me vuille essaier
ou se le fait de gré por moi irier,
por esprover se por mal recroiroie.
  IV
Mainte longue semai(n)ne trai
quant sui loing de lí. (et) failla(n)t
a g(ra)nt poi(n)ne soue(n)t les en mau
di. que tant dure(n)t las (et) ie desir
si. a reueoír celi dont pas no -
bli. les moz ne les semblanz.
aínz mi confort q(ua)nt en suí re -
menb(ra)nz. sí mi delit q(ua)nt est de
moi lointaínne.
Mainte longue semainne
trai quant sui loing de li
et, faillant a grant poinne,
sovent les en maudi,
que tant durent, las, et je desir si
a reveoir celi dont pas n'obli
les moz ne les semblanz,
ainz m'i confort quant en sui remenbranz
si m'i delit quant est de moi lointainne.
  • letto 426 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-o-25

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f177.item.r=chansonnier%20846
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f186.item.r=chansonnier%20846