Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > A vous, amant, plus k'a nulle autre gent

A vous, amant, plus k'a nulle autre gent

Repertori:  Linker 38,1; RS 679

MSS:  A 153 [130],  C 17-18,  K 107-108,  M 52-53,  O 4-5,  P 39-40,  R 119,  T 155,  U 19-20,  V 80,  X 76-77

Metrica:  MW 889,2

Edizioni:  Fath 1883, p. 36;  La Borde 1780, II, p. 300; Lerond 1961, p. 57;  Michel 1830, p. 79

  • letto 1418 volte

Edizioni

  • letto 892 volte

Lerond

I.
A, vous, amant, plus k'a nulle autre gent, 
est bien raisons que ma doleur conplaigne, 
quar il m'estuet partir outreement 
et dessevrer de ma loial conpaigne; 
et quant l'i pert, n'est rienz qui me remaigne; 
et sachiez bien, amours, seürement, 
s'ainc nuls morut pour avoir cuer dolent, 
donc n'iert par moi maiz meüs vers ne laiz.

II.
Biauz sire Diex, qu'iert il dont, et conment? 
convenra m'il qu'en la fin congié praigne? 
oïl, par Dieu, ne puet estre autrement: 
sanz li m'estuet aler en terre estraigne; 
or ne cuit maiz que grauz mauz me soufraigne, 
quant de li n'ai confort n'alegement, 
ne de nule autre amour joie n'atent, 
fors que de li - ne sai se c'iert jamaiz.

III.
Biauz sire Diex, qu'iert il du consirrer 
du grant soulaz et de la conpaignie 
et des douz moz dont seut a moi parler 
cele qui m'ert dame, conpaigne, amie? 
et quant recort sa douce conpaignie 
et les soulaz qu'el me soloit moustrer, 
conment me puet li cuers u cors durer 
qu'il ne s'en part? certes il est mauvaiz.

IV.
Ne me vout pas Diex pour neiant doner 
touz les soulaz qu'ai eüs en mai vie, 
ainz les me fet chierement conparer; 
s'ai grant poour cist loiers ne m'ocie. 
Merci, amours! s'ainc Diex fist vilenie, 
con vilainz fait bone amour dessevrer: 
ne je ne puiz l'amour de moi oster, 
et si m'estuet que je ma dame lais.

V.
Or seront lié li faus losengeour, 
qui tant pesoit des biens qu'avoir soloie; 
maiz ja de ce n'iere pelerins jour 
que ja vers iauz bone volenté aie; 
pour tant porrai perdre toute ma voie, 
quar tant m'ont fait de mal li trahitour, 
se Diex voloit qu'il eüssent m'amour, 
ne me porroit chargier pluz pesant faiz.

VI.
Je m'en voiz, dame! a Dieu le creatour 
conmant vo cors, en quel lieu que je soie; 
ne sai se ja verroiz maiz mon retour: 
aventure est que jamaiz vous revoie. 
pour Dieu vos pri, en quel lieu que je soie, 
que nos convens tenez, vieigne u demour, 
et je pri Dieu qu'ensi me doint honour 
con je vous ai esté amis verais.
 

  • letto 630 volte

Collazione

 

 
Ordine strofico:
 
U:
     I, II, III, IV, V, VI, VII
AMT:   I, II, III, IV, V, VI
C:     I, III, II, IV, V, VI
O:     I, II, III, IV, VI, V
KPRVX: I, II, III, IV, VI
I, 1
v. 1
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
A vous, amant, plus k'a nulle autre gent
A vos, amant, plux c'a nulle autre gent
A vous, amanz, plus qu'a nule autre gent
[….......................................]
A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent
A vos, amans, plus qu'a nul autre gent
A vous, amant, plus qu'a nulle autre gent
A vous, amant, ains k'a nul autre gent
A vos, Amors, plus q'a nule autre gent
A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent
A vos, amans, plus que a nule autre gent
I, 2
v. 2
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
est bien raisons ke ma dolour complaine
est bien raixon ke ma dolor conplaigne
est bien reson que ma dolor conplaigne
[…......] raisons que ma doleur conplaigne
est bien raisons que ma dolour conplaigne
est il reson que ma doleur conplaigne
et il raisons que ma dolour complaingne
est bien raisons ke ma dolor complaigne
est bien raisons que ma dolor complaigne
est bien reson que ma dolour conplaigne
est bien raison que ma dolor conplaigne
I, 3
v. 3
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V

X
kar il m'estuet partir or autrement
quant il m'estuet partir outraiement
quant il m'estuet partir outreement
quar il m'estuet partir outreement
quant il m'estuet partir outreement
quant il m'estuet partir outreement
quar il m'estuet partir outreement
car il m'estuet partir outreement
car il m'estuet partir outreiement
quant il m'esteut partir outreement
quant il m'estuet partir outreement
I, 4
v. 4
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et desevrer de ma douche compaine
et desevreir de ma douce conpaigne
et desevrer de ma loial conpaingne
et dessevrer de ma loial conpaigne
et dessevrer de ma leaul compaigne
et desevrer de ma loial conpaigne
et dessevrer de ma loyalz compaingne
et desevrer de ma loial compaigne
et dessevrer de ma dolce compaigne
et desevrer de ma loial conpaigne
et dessevrer de ma leau conpaigne
I, 5
v. 5
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et, qant li pert, n'est riens ki me remaigne
et, quant li pert, n'ai rien ke me remaigne
et, se la pert, n'est riens qui me remaingne
et, quant li pert, n'est rienz qui me remaigne
et, quant la pert, n'est riens qui me remaigne,
et, se la pert, n'est riens qui me remaigne
et, se la pert, n'est riens qui m'i remaingne
et, quant li pert, n'est riens ki me remaigne,
et, qant li perz, n'aim rien qui me remaigne
et, se la pert, n'est rienz qui me remaigne
et, se la pert, n'est riens qui me remaingne
I, 6
v. 6
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et saichiés bien, Amours, chertainement,
et saiche bien Amors, segurement,
et sachiez bien, Amors, vraiement,                       -1 et sachiez bien, Amours, seurement,
si saichiez bien, Amours, certeinnement,
et sachiez bien, Amors, veraiement,
et sachiez bien, Amours, tout vraiement,
si sachiés bien, Amors, seurement,
et sachiez bien, Amors, seurement,
et sachiez bien, Amors, tout vraiement,
et sachiés bien, Amors, veraiement,
I, 7
v. 7
A
C
K
M
O
P
R
T
U

V
X
s'ains nus morust pour avoir cuer dolent,
se ni morixe por avoir cuer dolant,
se nus morust pour avoir cuer dolent,
s'ainc nuls morut pour avoir cuer dolent,
s'ainz nuns morut por avoir cuer dolent,
se nus morist por avoir cuer dolant,
s'ainc nulz morut pour avoir cuer dolent,
s'ainc nus morut por avoir cuer dolent,
s'ainz nus morout por avoir cuer dolant,
s'ainz nus morut pour avoir cuer dolant,
se nus morut por avoir cuer dolent,
I, 8
v. 8
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
dont n'iert par moi esmeus sons ne lais.
jaimaix por moi n'iert meus vers ne lais.
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
donc n'iert par moi maiz meus vers ne laiz.
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
jamés par moi n'iert leüs vers ne lais.
jamais par moy n'ert leüs vers ne laiz.
dont n'ert par moi mais meus vers ne lais.
jamais per moi n'iert chantez vers ne lais.
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
jamés par moi n'iert leüs vers ne lais.
II, 1
v. 9
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Biau Sire Dieus, k'iert il? Dont ne coument
Douce dame, ceu ke iert et comant,
Ahi Amors! Q'iert il? Donc et conment
Biauz Sire Diex, qu'iert il? Dont et conment
Beau Sire Dex, qu'en iert? Donc et coment
Iai Amors! Qu'iert il? Dont et conment
Hai Amours! Qu'iert il? Dont et comment
Beaus Sire Diex, k'iert il? Dont et coment
Por Deu, Amors, qu'iert ce? Donc et coment
Ahi Amours! Qu'iert il? Dont et conment
Ahi Amors! Qu'iert il? Donc et coment
II, 2
v. 10
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
convenra il ke ja li congié prene?
covanrait moi a la fin congié panre?
couvendra il qu'a la fin congié praingne?
convenram il qu'en la fin congié praigne?
Iert tex la fins? Qu'il m'estuet congié prendre?
couvendra il qu'a la fin congié praigne?
convendra il qu'en la fin congié prengne?
convenra il k'ens la fin congié praigne?
covendram il en la fin congié prandre?
couvendra il qu'en la fin congié pregne?
covendra il qu'a la fin congié praigne?
II, 3
v. 11
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
Oïl per Deu, ne puet estre autremant,
Oïl certes, ne peut estre autrement,
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
Oïl par Deu, ne puet estre autrement,
Oïl par Dieu, ne peut estre autrement,
Oïl certes, ne puet estre autrement,
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
Oïl par Deu, ne puet estre altrement,
Ouil certes, ne puet estre autrement,
Oïl certes, ne peut estre autrement,
II, 4
v. 12
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
sans li m'estuet aler en terre estrange!
por vos m'en voix morir en terre estrainge!
aler m'estuet morir en terre estrange!
sanz li m'estuet aler en terre estraigne!
sanz li m'estuet aler en terre estrange!
aler m'estuet morir en terre estrange!
aler m'estuet morir en terre estraingne,
sans li m'estuet aler en terre estraigne!
por vos m'en vois morir en terre estrange!
morir m'esteut aler en terre estrange!
aler m'estuet morir en terre estrange!
II, 5
v. 13
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Or ne quit nus ke grans deus m'i soufraigne
Ne cuidiés malz c'autres malus me sousfraigne            +1
Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne
Or ne cuit maiz que granz mauz me soufraigne
Or ne cuit nuns que granz duelx me sosfraigne
Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne
 
Or ne quic mais ke grans maus me soffraigne
Ne cudiez pas ke granz duels me sosfraigne,
Et si ne cuit que dolour m'i soffraigne
Et si ne cuit que dolor me souffraigne
II, 6
v. 14
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
qant de li n'ai confort n'alegement,
 
quant de cest mal n'en ai alegement,
quant de li n'ai confort n'alegement,
quant de li n'ai confort ne garison,
quant de cest mal n'en ai alegement,
que d'icest mal n'en ai aliegement,
quant de li n'ai confort n'alegement,
que je n'en ai confort n'aligement,
quant de ces maus n'en ai alegement,
quant de cest mal n'en ai alegement,
II, 7
v. 15
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ne de nul autre avoir joie n'atenc
car de nulle autre amor joie n'atent
ne de nului guerredon n'en atent
ne de nule autre amour joie n'atent
ne de nule autre avoir joie n'atent
ne de nului gueredon n'en atent
ne de nullui gerredon n'en attent
ne de nule autre amor joie n'atent
ne de nului avoir joie n'atent
ne de nului guerredon n'en atent
ne de nului guerredon n'en atent
II, 8
v. 16
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
fors ke de li, ne sai se ch'ert jamais.
fors ke de vos, ne sai se c'est jamaix.
fors que de li, ne sai se c'iert jamés.
fors que de li, ne sai se c'iert jamaiz.
plus que de li, ne sai se c'iert jamais.
fors que de li, ne sai se c'iert jamés.
forques de li, ne sai se ch'iert jamais.
fors ke de li, ne sai se ch'iert jamais.
fors que de li, ne sai se c'iert jamais.
fors que de li, ne sai se c'ert jamés.
fors que de li, ne sai se s'iert jamés.
III, 1
v. 17
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Biau Sire Dieus, q'ert il des consires,
Douce dame qu'iert il del consireir,
Par Dieu, Amors, grief m'est a consieurrer
Biauz Sire Diex, qu'iert il du consirrer,
Beau Sire Dex, que iert du desirrer,
Par Dieu, Amors, grief m'est a consierrier
Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer
Beaus Sire Diex, k'iert il del consirrer,
Par Deu, Amors, grié m'iert a consirrer
Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer
Par Dieu, Amors, grief m'est a consiurer
III, 2
v. 18
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
del dous soulas et de la compaignie
des doulz solais et de la compaignie,
le grant solaz et la grant conpaignie
du grant soulaz et de la conpaignie
dou douz solaz et de la compaignie
le grant soulas et la grant conpaignie
le grant solas et la grant compagnie
del grant soulas et de la compaignie
des dolz solaz et de la compaignie
du douz solaz et de la conpaignie
le grant solas et la grant conpaignie
III, 3
v. 19
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et de l'amour ke me soloit moustrer
dou bel samblant ke me soliés mostreir
et le deduit qu'el m'i soloit moustrer,
et les soulaz qu'el me soloit moustrer,              (v.22)
et de l'amour que me soloit mostrer
et le deduit q'el m'i souloit mostrer,
et le deduit que m'i soloit monstrer
et le soulas ke me soloit mostrer                    (v.22)
et des samblanz que me soloit mostrer
et des deduiz que m'i soloit monstrer
et le desduit que m'i soloit mostrer
III, 4
v. 20
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
chele ki m'est dame et loiaus amie?
quant vos m'estiés dame, compaigne, amie?
cele qui m'iert et ma dame et m'amie
cele qui m'ert dame, compaigne, amie?
cele qui m'est et compaigne et amie?
cele qui m'iert et ma dame et m'amie
celle qui m'ert et compagne et amie
cele ki m'ert dame, compaigne, amie?
qant ele m'estoit et compaigne et amie
cele qui m'ert douce dame et amie
cele qui m'iert et ma dame et m'amie,
III, 5
v. 21
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Et, qant recort sa douche compaignie
Et, quant recort la simple cortoisie
et, quant recort sa sinple cortoisie
Et, quant recort sa douce conpaignie
Et, quant recort sa simple cortoisie
et, quant recort sa sinple cortoisie
et, quant recort sa simple courtoisie
Et, quant recort sa douce compaignie
et, qant recorz sa simple cortesie
et, quant recort sa simple cortoisie
et, quant recort sa simple cortoisie
III, 6
v. 22
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et les dous mos dont sot a moi parler,
et les doulz mos ke suelt a moy pairleir,
et les douz moz que sueil a li parler
et des douz mauz dont seut a moi parler              (v.19)
et les douz moz dont suet a moi parler,
et les douz mos que soil a li parler,
et lez doulz mos que sueil a li parler,
et des dols maus dont seut a moi parler              (v.19)
et les douz moz que suet a moi parler,
et les douz mos qu'a moi soloit paller,
et les douz moz que sueil a li parler,
III, 7
v. 23
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
coument me puet li cuers el cors durer
comant me puet li cuers ou cors dureir
conment me puet le cuer el cors durer?
conment me puet li cuers u cors durer
coment me puet li cuer ou cors durer
conment me puet le cuer el cors durer?
comment me puet le cuer el corps durer?
coment me puet li cuers el cors durer?
coment me puet li cuers ou cors durer?
coument me puet li cuers el cors durer?
coment me peut le cuer au cors durer?
III, 8
v. 24
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
k'il ne me part? Certes moult est mauvais.
ke ne s'en pairt? Certes trop est malvais.
Quant ne me part, certes moult est mauvés.
qu'il ne s'en part? Certes il est mauvaiz.
que ne me part? Certes moult est mauvais.
Quant ne me part, certes mout est mauvés.
Quant ne me part, certes moult est malvais.
Quant ne s'em part, certes il est mauvais.
Qant ne s'en part, certes molt est malvais.
Quant il ne part, certes trop est mauvés.
Quant ne me part, certes moult est mauvés.
IV, 1
v. 25
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Ne me vaut pas Dieus pour noient douner
Deus ne m'i volt en pardon rien doneir,              (v.27)
Ne m'a dont Dex par droit noient doné
Ne me vout pas Diex pour neiant doner
Ne me vuet Dex pas por noiant trover
De m'a dont Dex par droit noient doné
Ne m'a dont Diex par droit noient donné
Ne me vaut pas Diex por noient doner
Ne me volt pas Dex en perdon doner
Ne m'a dont Diex por droit noient donné
Ne m'a dont Dex par droit noient doné
IV, 2
v. 26
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
tous les deduis k'ai eu en ma vie,
tous les deduis c'ai eüs en ma vie,
trestouz les bien q'ai eu en ma vie,
touz les soulaz qu'ai eüs en ma vie,
trestouz les biens qu'ai eüz en ma vie,
trestos les biens qu'ai eu en ma vie,
trestous lez biens qu'ai eu en m'amie,
tos les soulas k'ai eüs ens ma vie,
toz les deduiz k'ai eüz en ma vie,
tretouz les biens qu'ai eüz en ma vie,
trestouz les biens qu'ai eüs a ma vie,
IV, 3
v. 27
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ains le me fait chierement comperer,
Or voi je bien k'il m'estuet compareir               (v.25)
ainz les m'a fet chierement conperer.
ainz les me fet chierement conparer,
ainz les me fait chierement comparer,
ainz les me fet chierement conperer.
ains lez m'a fait chierement comparer.
ains les meffait cierement comperer,
ainz les me fait chierement comparer
ainz les me fet chierement conparer.
ainz les m'estuet chierement conparer.
IV, 4
v. 28
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
s'ai grant pavour ses louiers ne m'ochie,
ansois crien moult cist lueirs ne m'ocie.
Quant il m'estuet departir de m'amie
s'ai grant poour cist loiers ne m'ocie.
s'ai grant paour ses loiers ne m'ocie,
Quant il m'estuet departir de m'amie
Quant il m'estuet departir de m'amie
s'ai grant paour chis loiers ne m'ochie.
et se dot molt que s'amors ne m'ocie.
Quant il m'esteut departir de m'amie
Quant il m'estuet departir de m'amie
IV, 5
v. 29
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
si fera il s'ains Dieus fist vilounie,
Mercit Amors, ke Deus heit velonnie,
merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie
Merci Amours! S'ainc Diex fist vilenie,
si fera il s'ainz Dex fist vilonie,
merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie
merci li pri, qu'ainc ne fis vilonnie
Merchi Amors! S'ainc Diex fist vilonie,
Merci Amors! Fut ainz tels vilenie?
merci li cri, qu'ainz ne fiz vilanie
merci li cri, q'ainz ne fis vilainie
IV, 6
v. 30
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ke vilains fait de la mort desevrer,
ke vilain font bone amor desevreir,
car vilains fet bone amor desevrer
con vilainz fait bone amour dessevrer,
que vilains faiz, bone amor, dessevrer
car vilain fet bone amor desevrer,
quar vilain fait bonne amour dessevrer,
com vilains fait boine amors desevrer,
que vilains fait bone amor dessevrer
car vilain fet bonne amour desevrer,
car vilains fait bone amor dessevrer,
IV, 7
v. 31
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et je n'i poi l'amour de moi oster
et je ne puis mon cuer de li osteir
ne de mon cuer ne puis s'amor oster
ne je ne ne puiz l'amour de moi oster                    +1
et je ne puis l'amor de moi oster
ne de mon cuer ne puis s'amor oster
ne de mon cuer ne puis s'amour oster
ne je ne puis l'amor de moi oster
ne je ne puis de li mon cuer oster
ne de mon cuer ne puis s'amour oster
ne de mon cuer ne puis s'amor oster
IV, 8
v. 32
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et si m'estuet ke je ma dame lais.
se me covient ke je ma dame lais.
si me couvient que je m'amie lés.
et si m'estuet que je ma dame lais.
et si m'estuet que je ma dame lais.
si me couvient que je m'amie lés.
si me convient que je ma dame lais.
et si m'estuet ke jou ma dame lais.
et si m'estuet que je ma dame lais.
si me couvient que je m'amie lés.
si me covient que je m'amie lais.
V, 1
v. 33
A
C
M
O
T
U
Or sevent bien li faus losengier
Or seront lié li fauls losengeor
Or seront lié li faus losengeour
Or seront lié li faus losangeor 
Or seront lié li faus losengeor
Or seront lié li felon träitor
V, 2
v. 34
A
C
M
O
T
U
qui tant pesoit des biens k'avoir soloie,
c'avoient duel des biens c'avoir soloie,
qui tant pesoit des biens qu'avoir soloie
cui tant pesoit des biens qu'avoir soloie,
cui tant pesoit de biens k'avoir soloie,
k'avoient duel des biens k'avoir soloie,
V, 3
v. 35
A
C
M
O
T
U
mais ja de che n'iere peberins jour
jai palerins ne serait a nul jor
maiz ja de ce n'iere pelerins jour
més ja de ce n'iere pelerins jor
mais ja de cou n'ere perins jor                          -1
mais pelerins ne serai ja lo jor
V, 4
v. 36
A
C
M
O
T
U
ke ja vers aus bien volenté aie,                         -1
por ceu c'a ous en bone paix resoie,
que ja vers iauz bone volenté aie
que je vers aus bone volenté aie,
ke ja vers aus boine volenté aie,
por ceu k'a els en bone pais me soie,
V, 5
v. 37
A
C
M
O
T
U
si en porai toute perdre ma voie,
pour tant peux bien perdre toute ma voie.
pour tant porrai perdre toute ma voie,
s'en porrai bien tote perdre ma voie,
por tant porrai perdre tote ma voie,
por tant puis bien perdre tote ma voie.
V, 6
v. 38
A
C
M
O
T
U
ke tant m'ont fait de mal li traietour!
Et saichent bien li felon menteor:
quar tant m'ont fait de mal li trahitour!
que tant m'ont fait de mal li träitor!
car tant m'ont fait de mal li träitor!
Et sachent bien li fals losengeor:
V, 7
v. 39
A
C
M
O
T
U
Se Dieus voloit k'il euussent m'amour
se Deux volsist k'il raussent m'amor
Se Diex voloit qu'il eussent m'amour
Se Dex voloit qu'il eussent m'amor
Se Diex voloit k'il eussent m'amor
se Deus voloit qu'il eussent m'amor
V, 8
v. 40
A
C
M
O
T
U
ne me poroient karchier plus grignour fais.              +1
ne me poroit chairgier plux pesant faix.
ne me porroit chargier pluz pesant faiz.
ne me porroit charger nul greignor fais.
ne me porroit cargier plus pesant fais.
ne me porroit doner plus pesant fais.
VI, 1
v. 41
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
Je m'en voix, dame, a Deu lou Creator
Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator
Je m'en voiz, dame, a Dieu le Creatour
Je m'en vois, dame, a Deu le Creatour
Se m'en vois, dame, a Dieu le Criator
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creator
Je m'en vois, dame, a Deu lo Criator
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator
VI, 2
v. 42
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
commanc vo cors, en quel lieu ke jou soie,
ki soit a vos, en keil leu ke je soie,
vous conmant je, quelque lieu que je soie,
conmant vo cors, en quel lieu que je soie,
vos lais, qui soit a vos ou que je soie,
conmant vos cors, queque lieu que je soie,
vous conmant je, quelle part que je soie,
comanc vo cors, en quel lieu ke je soie,
qui soit vos, en quel leu que je soie,                   -1
vous conmant je, quelque parrt que je soie,
comant vo cors, quelque lieu que je soie,
VI, 3
v. 43
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ne sai se mais en venrés mon retour,
et saichiés bien, nians iert dou retor,
car je m'en vois corociez et dolenz
ne sai se ja verroiz maiz mon retour,
ne sai se ja verroiz mais mon retor,
car je m'en vois corociez et dolanz
quar je m'en vois courrouchiés et dolent
ne sai se ja verrés mais mon retor,
ne sai se ja verrai mais lo retor,
car je m'en vois corrouciez et dolanz
car je m'en vois corouciés et dolens
VI, 4
v. 44
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
aventure est se jamais vous revoie.
aventure est ke jamaix vos revoie.
et, si ne cuit que jamés vous revoie,
aventure est que jamaiz vous revoie.
aventure est que jamés vos revoie.
et, si ne cuit que jamés vos revoie,
et, si ne cuit que jamez vous revoie,
aventure est se jamais vous revoie.
aventure est que jamais vos revoie.
et, si ne cuit que jamés vous revoie,
et, si ne cuit que jamés vos revoie,
VI, 5
v. 45
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Pour Dieu vous proi, quel part ke li cors traie,
Por Deu vos pri k'en keil leu ke je soie
mon cuer avez en la vostre manoie,
Pour Dieu vos pri, en quel lieu que je soie,
Por Deu vos pri, quel part que li cors traie,
mon cuer avez en la vostre manoie,
mon cuer avez en la vostre menaie,
Por Dieu vous pri, en quel lieu ke je soie,
Por Deu vos pri, ou que tengne ma voie,
mon cuer avez en la vostre menoie,
mon cuer avés en la vostre manoie,
VI, 6
v. 46
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ke vous pensés au cuer, viegne ou demour,
ke mes covens tiegniés, vigne ou demour,
fere en poez du tout vostre conmant.
que nos convens tenez, vieigne u demour,
que vos pensez au cuer, voingne ou demor,
fere en povez del tot vostre talent.
faire en poez du tout vostre commant.
ke nos convens tenés, viegne ou demour,
que mes covanz tengniez, vengne ou demor,
fere en poez du tout vostre conmant.
faire en poés dou tout vostre comant.
VI, 7
v. 47
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
je si ferai se Dieus me doinst hounour,
et je pri Deu k'ensi me doinst honor
Ma douce dame, a Ihesu vos conmant,
et je pri Dieu qu'ensi me doint honour
je si ferai, se Dex me doint honor,
Ma douce dame, a Ihesu vos conmant,
Ma douce dame, a Ihesu vous commant,
et je proi Dieu k'ausi me doinst honor,
et je pri Deu k'ensi me doinst honor
Ma douce dame, a Ihesu vous conmant,
Ma douce dame, a Ihesu vos comant,
VI, 8
v. 48
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ke je vous ai esté amis vrais.                           -1
com je vos ai esteit amis verais.
je n'en puis més, certes, se je vous lés.
con je vous ai esté amis verais.
que je vos ai esté amis verais.
je n'en puis més, certes, se je vos lés.
je n'en puis mais, certes, se je vous lais.
com je vous ai esté amis verais.
com je vos ai esté amis verais.
je n'en puis més, certes, se je vous lés.
je n'en puis més, certes, se je vos lais.
VII, 1
v. 49
U De moie pert di, chancons, si t'en croie,
VII,2 
v. 50
U que sols m'en vois, que n'ai altre seignor,
VII,3
v. 51
U et bien sachiez, dame de grant valor,
VII,4
v. 52
U se je revieng, que por vos servir nais.

 

  • letto 1038 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1052 volte

CANZONIERE A

  • letto 865 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


 

  • letto 557 volte

Edizione diplomatica

[c. 153 (130) r. A]

 
 
AUous amant plus ka nulle
  
  
autre gent. est bien raisons ke
 
 
ma dolour (com)plaine. kar il mestuet
 
 
partir or autrement. (et) de seurer
 
 
de ma douche (com)paine. (et) qant li p(er)t
 
 
nest riens ki meremaigne. (et) sai -
 
 
chies bien amours chertaineme(n)t.
 
 
sains nus morust pour auoir
 
 
cuer dolent. dont niert par moi
 
 
esmeus sons ne lais.
Biau sire dieus ki ert il dont ne

[c. 153 (130) r. B]

(cou)ment. (con)uenra il ke ia li congie
prene. oil p(ar)dieu ne puet estre autre -
ment. sans li mestuet aler enterre
estrange. or ne quit nus ke gra(n)s
deus mi soufraigne. qant deli nai
(con)fort nalegement. ne de nul autre
auoir ioie natenc. fors ke deli ne
sai se chert iamais.
Biau sire dieus qert il desconsi -
res. del dous soulas (et) de la compai -
gnie. (et) de lamour ke me soloit
moustrer. chele ki mest dame (et)
loiaus amie. (et) qant recort sa dou -
che (com)paignie. (et) les dous mos do(n)t
sot amoi p(ar)ler. (cou)ment mepuet
li cuers el cors durer. kil ne me
part certes m(ou)lt est mauuais.
Ne me uaut pas dieus pour noi -
ent douner. tous les deduis kai
eu en mauie. ains le me fait chie -
rement (com)perer. sai grant pau -
our. ses louiers ne mochie. si fera
il sains dieus fist uilounie ke
uilains fait de lamort de seurer.
(et) ie ni poi lamour de moi oster.
(et) si mestuet ke ie madame lais.
Or seuent b(ie)n li faus losengier.
qui tant pesoit des b(ie)ns kauoir
soloie. mais ia de cheniere peberi(n)s
iour. ke ia uers aus b(ie)n uolente
aie. si en porai toute perdre ma -
uoie. ke tant mont fait demal
li traietour. se dieus uoloit kil
euussent mamour. ne me poroie(n)t
karchier plus grignour fais.
Iemenuois dame adieu le cre -
atour. (com)manc uo cors en quel
lieu ke iou soie. ne sai se mais en
uenres mon retour. auenture
est se iamais uous reuoie. pour

[c. 153 (130) v. C]

dieu uous proi quel part ke li cors
traie. ke uous penses aucuer uieg -
ne ou demour. ie si ferai se dieusme
doinst hounour. ke ie uous ai este
amis urais.
  • letto 536 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
AUous amant plus ka nulle
autre gent. est bien raisons ke
ma dolour (com)plaine. kar il mestuet
partir or autrement. (et) de seurer
de ma douche (com)paine. (et) qant li p(er)t
nest riens ki meremaigne. (et) sai -
chies bien amours chertaineme(n)t.
sains nus morust pour auoir
cuer dolent. dont niert par moi
esmeus sons ne lais.
A vous, amant, plus k'a nulle autre gent
est bien raisons ke ma dolour complaine
kar il m'estuet partir or autrement
et desevrer de ma douche compaine
et, qant li pert, n'est riens ki me remaigne
et saichiés bien, Amours, chertainement,
s'ains nus morust pour avoir cuer dolent,
dont n'iert par moi esmeus sons ne lais!
  II
Biau sire dieus ki ert il dont ne
(cou)ment. (con)uenra il ke ia li congie
prene. oil p(ar)dieu ne puet estre autre -
ment. sans li mestuet aler enterre
estrange. or ne quit nus ke gra(n)s
deus mi soufraigne. qant deli nai
(con)fort nalegement. ne de nul autre
auoir ioie natenc. fors ke deli ne
sai se chert iamais.
Biau Sire Dieus, k'iert il? Dont ne coument
convenra il ke ja li congié prene?
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
sans li m'estuet aler en terre estrange!
Or ne quit nus ke grans deus m'i soufraigne
qant de li n'ai confort n'alegement,
ne de nul autre avoir joie n'atenc
fors ke de li, ne sai se ch'ert jamais.
  III
Biau sire dieus qert il desconsi -
res. del dous soulas (et) de la compai -
gnie. (et) de lamour ke me soloit
moustrer. chele ki mest dame (et)
loiaus amie. (et) qant recort sa dou -
che (com)paignie. (et) les dous mos do(n)t
sot amoi p(ar)ler. (cou)ment mepuet
li cuers el cors durer. kil ne me
part certes m(ou)lt est mauuais.
Biau Sire Dieus, q'ert il des consires,
del dous soulas et de la compaignie
et de l'amour ke me soloit moustrer
chele ki m'est dame et loiaus amie?
Et qant recort sa douche compaignie
et les dous mos dont sot a moi parler,
coument me puet li cuers el cors durer
k'il ne me part? Certes moult est mauvais.
  IV
Ne me uaut pas dieus pour noi -
ent douner. tous les deduis kai
eu en mauie. ains le me fait chie -
rement (com)perer. sai grant pau -
our. ses louiers ne mochie. si fera
il sains dieus fist uilounie ke
uilains fait de lamort de seurer.
(et) ie ni poi lamour de moi oster.
(et) si mestuet ke ie madame lais.
Ne me vaut pas Dieus pour noient douner
tous les deduis k'ai eu en ma vie,
ains le me fait chierement comperer,
s'ai grant pavour ses louiers ne m'ochie,
si fera il s'ains Dieus fist vilounie,
ke vilains fait de la mort desevrer,
et je n'i poi l'amour de moi oster,
et si m'estuet ke je ma dame lais.
  V
Or seuent b(ie)n li faus losengier.
qui tant pesoit des b(ie)ns kauoir
soloie. mais ia de cheniere peberi(n)s
iour. ke ia uers aus b(ie)n uolente
aie. si en porai toute perdre ma -
uoie. ke tant mont fait demal
li traietour. se dieus uoloit kil
euussent mamour. ne me poroie(n)t
karchier plus grignour fais.
Or sevent bien li faus losengier
qui tant pesoit des biens k'avoir soloie,
mais ja de che n'iere peberins jour
ke ja vers aus bien volenté aie,
si en porai toute perdre ma voie,
ke tant m'ont fait de mal li traietour;
se Dieus voloit k'il euussent m'amour
ne me poroient karchier plus grignour fais.
  VI
Iemenuois dame adieu le cre -
atour. (com)manc uo cors en quel
lieu ke iou soie. ne sai se mais en
uenres mon retour. auenture
est se iamais uous reuoie. pour
dieu uous proi quel part ke li cors
traie. ke uous penses aucuer uieg -
ne ou demour. ie si ferai se dieusme
doinst hounour. ke ie uous ai este
amis urais.
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
commanc vo cors, en quel lieu ke jou soie,
ne sai se mais en venrés mon retour,
aventure est se jamais vous revoie.
Pour Dieu vous proi, quel part ke li cors traie,
ke vous pensés au cuer, viegne ou demour,
je si ferai, se Dieus me doinst hounour,
ke je vous ai esté amis vrais.
  • letto 542 volte

CANZONIERE C

  • letto 703 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]


  • letto 489 volte

Edizione diplomatica

[c. 17 v.]

li chaistelai(n)
de cousi
           A uos amant plux ca nulle autre gent. est bien raixon ke ma dolor con -
                          plaigne. q(ua)nt il mestuet partir. outraiement. (et) deseureir de ma douce conpaig
                          ne. (et) q(ua)nt lipert nai rien ke me remaigne. (et) saiche bien amors segurement
                          se ni morixe por auoir cuer dolant. iaimaix por moi niert meus uers ne lais.
       Douce dame quiert il del consireir. des doulz solais (et) de la compaignie. dou bel
       samblant ke me solies mostreir. q(ua)nt uos mesties dame compaigne amie. (et) q(ua)nt
       recort la simple cortoisie. (et) les doulz mos ke suelt amoy pairleir. comant me
       puet li cuers ou cors dureir. ke ne sen pairt certes trop est maluais. Douce
       dame ceu ke iert (et) comant. couanrait moi ala fin congie panre. oil p(er)deu ne
       puet estre autremant. por uos men uoix morir en terre estrainge. ne cuidies
       malz cautres malus me sousfraigne. car de nulle autre amor ioie natent. fors ke
 de uos ne sai se cest iamaix. OR uoi ie bien kil mestuet compareir. tous les
 deduis cai eus en ma uie. deus ne miuolt en pardon rien doneir. ansois crien m(ou)lt
 cist lueirs ne mocie. mercit amors ke deus heit uelonnie. ke uilain font bo -
 ne amor deseureir. (et) ie ne puis mon cuer de li osteir. se me couient ke ie ma -
 dame lais. OR seront lie li fauls losengeor. cauoient duel des biens cauoir
 soloie. iai palerins ne serait a nul ior. por ceu caous en bone paix resoie. pour

[c. 18 r.]

    tant peuxbienperdre toute ma uoie. (et) saichent bien li felon menteor. se deux
    uolsist kil raussent mamor. ne me poroit chairgier plux pesant faix. Ie
    men uoix dame adeu lou creator. ki soit auos en keil leu ke ie soie. (et) saichies bie(n)
    nians iert dou retor. auenture est ke iamaix uos reuoie. por deu uos pri ken
    keil leu ke ie soie. ke mes couens tiegnies uigne ou demour. (et) ie pri deu
    kensi me doinst honor. com ie uos ai esteit amis uerais.
  • letto 468 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chaistelai(n)
de cousi
Li Chaistelain de Cousi
  I
A uos amant plux ca nulle autre gent. est bien raixon ke ma dolor con -
plaigne. q(ua)nt il mestuet partir. outraiement. (et) deseureir de ma douce [conpaig
ne. (et) q(ua)nt lipert nai rien ke me remaigne. (et) saiche bien amors [segurement
se ni morixe por auoir cuer dolant. iaimaix por moi niert meus uers ne lais.
A vos, amant, plux c'a nulle autre gent
est bien raixon ke ma dolor conplaigne
quant il m'estuet partir outraiement
et desevreir de ma douce conpaigne
et, quant li pert, n'ai rien ke me remaigne
et saiche bien Amors, segurement,
se ni morixe por avoir cuer dolant
jaimaix por moi n'iert meus vers ne lais.
  II
Douce dame quiert il del consireir. des doulz solais (et) de la compaignie. dou [bel
samblant ke me solies mostreir. q(ua)nt uos mesties dame compaigne amie. [(et) q(ua)nt
recort la simple cortoisie. (et) les doulz mos ke suelt amoy pairleir. comant me
puet li cuers ou cors dureir. ke ne sen pairt certes trop est maluais.
Douce dame, qu'iert il del consireir,
des doulz solais et de la compaignie,
dou bel samblant ke me soliés mostreir
quant vos m'estiés dame, compaigne, amie?
Et, quant recort la simple cortoisie
et les doulz mos ke suelt a moy pairleir,
comant me puet li cuers ou cors dureir
ke ne s'en pairt? Certes trop est malvais.
  III
Douce
dame ceu ke iert (et) comant. couanrait moi ala fin congie panre. oil p(er)deu [ne
puet estre autremant. por uos men uoix morir en terre estrainge. ne cuidies
malz cautres malus me sousfraigne. car de nulle autre amor ioie natent. fors ke
de uos ne sai se cest iamaix.
Douce dame, ceu ke iert et comant,
covanrait moi a la fin congié panre?
Oïl per Deu, ne puet estre autremant,
por vos m'en voix morir en terre estrainge!
Ne cuidiés malz c'autres malus me sousfraigne
car de nulle autre amor joie n'atent
fors ke de vos, ne sai se c'est jamaix.
  IV
OR uoi ie bien kil mestuet compareir. tous les
deduis cai eus en ma uie. deus ne miuolt en pardon rien doneir. ansois crien
[m(ou)lt
cist lueirs ne mocie. mercit amors ke deus heit uelonnie. ke uilain font bo -
ne amor deseureir. (et) ie ne puis mon cuer de li osteir. se me couient ke ie ma dame lais.
Or voi je bien k'il m'estuet compareir
tous les deduis c'ai eüs en ma vie,
Deus ne m'i volt en pardon rien doneir,
ansois crien moult cist lueirs ne m'ocie.
Mercit Amors, ke Deus heit velonnie,
ke vilain font bone amor desevreir
et je ne puis mon cuer de li osteir
se me covient ke je ma dame lais.
  V
OR seront lie li fauls losengeor. cauoient duel des biens cauoir
soloie. iai palerins ne serait a nul ior. por ceu caous en bone paix resoie. pour
tant peuxbienperdre toute ma uoie. (et) saichent bien li felon menteor. se deux
uolsist kil raussent mamor. ne me poroit chairgier plux pesant faix.
Or seront lié li fauls losengeor
c'avoient duel des biens c'avoir soloie,
jai palerins ne serait a nul jor
por ceu c'a ous en bone paix resoie,
pour tant peux bien perdre toute ma voie!
Et saichent bien li felon menteor:
se Deux volsist k'il raussent m'amor
ne me poroit chairgier plux pesant faix
  VI
Ie
men uoix dame adeu lou creator. ki soit auos en keil leu ke ie soie. (et) saichies
[bie(n)
nians iert dou retor. auenture est ke iamaix uos reuoie. por deu uos pri ken
keil leu ke ie soie. ke mes couens tiegnies uigne ou demour. (et) ie pri deu
kensi me doinst honor. com ie uos ai esteit amis uerais.
Je m'en voix, dame, a Deu lou Creator,
ki soit a vos en keil leu ke je soie,
et saichiés bien: nians iert dou retor,
aventure est ke jamaix vos revoie.
Por Deu vos pri k'en keil leu ke je soie
ke mes covens tiegniés, vigne ou demour,
et je pri Deu k'ensi me doinst honor
com je vos ai esteit amis verais.
  • letto 475 volte

CANZONIERE K

  • letto 814 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]


  • letto 532 volte

Edizione diplomatica

[f. 107 B]

li chaste
lains de
couci

Auous amanz plus qua
 
 
nule autre gent; est bien re
 
 
son que ma dolor conplaigne.
 
 
quant il mestuet partir ou
 
 
treement; et deseurer de ma
 
 
loial conpaingne. et se la pert
 
 
nest riens qui me remaingne.

[f. 108 A]

 
 
et sachiez bien amors uraiem(en)t.
 
 
se nus morust pour auoir cuer -
 
 
dolent; iames par moi niert
 
 
 
leuz uers ne lais. Ahi am(or)s
qiert il donc et conment; cou -
uendra il qua la fin congie
praingne. oil certes ne peut
estre autrement; aler mestuet
morir en terre estrange. et si
ne cuit que dolor mi sousfraig -
ne. quant de cest mal nen ai ale -
gement. ne de nului guerre
don nen atent; fors que de li
ne sai se ciert iames. Par
dieu amors grief mest aconsi
eurrer; le grant solaz et la
grant conpaignie. et le dedu 
it quel mi soloit moustrer;
cele qui miert et madame et
mamie. et quant recort sa si(n)
ple cortoisie. et les douz moz
que sueil ali parler. conme(n)t
me puet le cuer el cors durer;
quant ne me part certes m(ou)lt
est mauues. Ne ma dont
dex par droit noient done;

[f. 108 B]

trestouz les bien qai eu en ma
uie. ainz les ma fet chierement
conperer; quant il mestuet de -
partir de mamie. merci li cri
quainz ne fis uilanie. car uilai(n)s
fet bone amor deseurer. ne de mo(n)
cuer ne puis samor oster; si me
couuient que ie mamie les.
Ie men uois dame adieu le
criator; uous conmant ie q(ue)l
que lieu que ie soie. car ie men
uois corociez et dolenz; et si ne
cuit que iames uous reuoie. mo(n)
cuer auez en la uostre manoie.
fere en poez du tout uostre con -
mant. ma douce dame a ih(es)u uos
conmant. ie nen puis mes cer -
tes se ie uous les.
  • letto 519 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains de couci Li Chastelains de Couci
  I
Auous amanz plus qua
nule autre gent; est bien re
son que ma dolor conplaigne.
quant il mestuet partir ou
treement; et deseurer de ma
loial conpaingne. et se la pert
nest riens qui me remaingne.
et sachiez bien amors uraiem(en)t.
se nus morust pour auoir cuer -
dolent; iames par moi niert
leuz uers ne lais.

A vous, amanz, plus qu'a nule autre gent
est bien reson que ma dolor conplaigne
quant il m'estuet partir outreement
et desevrer de ma loial conpaingne
et, se la pert, n'est riens qui me remaingne
et sachiez bien, Amors, vraiement,
se nus morust pour avoir cuer dolent,
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
  II
Ahi am(or)s
qiert il donc et conment; cou -
uendra il qua la fin congie
praingne. oil certes ne peut
estre autrement; aler mestuet
morir en terre estrange. et si
ne cuit que dolor mi sousfraig -
ne. quant de cest mal nen ai ale -
gement. ne de nului guerre
don nen atent; fors que de li
ne sai se ciert iames.

Ahi Amors! Q'iert il? Donc et conment
couvendra il qu'a la fin congié praingne?
Oïl certes, ne peut estre autrement,
aler m'estuet morir en terre estrange!
Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne
quant de cest mal n'en ai alegement,
ne de nului guerredon n'en atent
fors que de li, ne sai se c'iert jamés.
  III
Par
dieu amors grief mest aconsi
eurrer; le grant solaz et la
grant conpaignie. et le dedu 
it quel mi soloit moustrer;
cele qui miert et madame et
mamie. et quant recort sa si(n)
ple cortoisie. et les douz moz
que sueil ali parler. conme(n)t
me puet le cuer el cors durer;
quant ne me part certes m(ou)lt
est mauues.

Par Dieu, Amors, grief m'est a consieurrer
le grant solaz et la grant conpaignie
et le deduit qu'el m'i soloit moustrer,
cele qui m'iert et ma dame et m'amie,
et, quant recort sa sinple cortoisie
et les douz moz que sueil a li parler,
conment me puet le cuer el cors durer?
Quant ne me part, certes moult est mauvés.
  IV
Ne ma dont
dex par droit noient done;
trestouz les bien qai eu en ma
uie. ainz les ma fet chierement
conperer; quant il mestuet de -
partir de mamie. merci li cri
quainz ne fis uilanie. car uilai(n)s
fet bone amor deseurer. ne de mo(n)
cuer ne puis samor oster; si me
couuient que ie mamie les.

Ne m'a dont Dex par droit noient doné
tréstouz les bien q'ai eu en ma vie,
ainz les m'a fet chierement conperer.
Quant il m'estuet departir de m'amie
merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie
car vilains fet bone amor desevrer,
ne de mon cuer ne puis s'amor oster,
si me couvient que je m'amie lés.
  V
Ie men uois dame adieu le
criator; uous conmant ie q(ue)l
que lieu que ie soie. car ie men
uois corociez et dolenz; et si ne
cuit que iames uous reuoie. mo(n)
cuer auez en la uostre manoie.
fere en poez du tout uostre con -
mant. ma douce dame a ih(es)u uos
conmant. ie nen puís mes cer -
tes se ie uous les.

Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator
vous conmant je, quelque lieu que je soie,
car je m'en vois corociez et dolenz
et, si ne cuit que jamés vous revoie,
mon cuer avez en la vostre manoie,
fere en poez du tout vostre conmant.
Ma douce dame a Ihesu vos conmant,
je n'en puis més, certes, se je vous lés.
  • letto 534 volte

CANZONIERE M

  • letto 725 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]


  • letto 554 volte

Edizione diplomatica

[c. 52 v. D]

 
raisons que ma doleur (con)plaigne.
 
quar il mestuet partir outreement.
 
et desseurer de ma loial (con)paigne. et
 
quant li pert. nest rienz qui me re -
 
maigne. et sachiez bien amours seure -
 
ment. sainc nuls morut pour a -
 
uoir cuer dolent; donc niert par moi
 
maiz meus vers. ne laiz.
 
Biauz sire diex quiert il dont et
conment. conuenra mil quen la fin (con) -
gie praigne. oil par dieu. ne puet estre


[c. 53 r. A]


autrement. sanz li mestuet aler en
terre estraigne. or ne cuit maiz que
granz mauz me soufraigne; qua(n)t
de li nai (con)fort nalegement. ne de
nule autre amour ioie natent;
fors que de li. ne sai se ciert iamaiz.
Biauz sire diex qu(i)ert il du consirrer.
du grant soulaz. et de la (con)paignie. et
des douz mauz dont seut amoi parler;
cele qui mert dame. (con)paigne. amie. et
quant recort sa douce (con)paignie et les
soulaz quel me soloit moustrer. (con)me(n)t
me puet li cuers v cors durer. quil ne
sen part. certes il est mauuaiz.
Ne me vout pas diex pour neiant
doner; touz les soulaz quai eus en ma
vie. ainz les me fet chierement (con)pa -
rer. sai grant poour cist loiers ne mocie.
merci amours. sainc diex fist vilenie;
(con) vilainz fait bone amour desseurer.
ne ie ne ne puiz lamour de moi oster.
et si mestuet que ie ma dame lais.
Or seront lie li faus losengeour. qui
tant pesoit des biens quauoir soloie.
maiz ia dece niere pelerins iour; que ia
vers iauz bone volente aie. pour tant
porrai perdre toute ma voie. quar tant
mont fait de mal li trahitour. se diex
voloit quil eussent mamour; ne me
porroit chargier pluz pesant faiz.
Ie men voiz dame adieu le creatour;
conmant vo cors en quel lieu que ie
soie. ne sai se ia verroiz maiz mon re -
tour. auenture est que iamaiz vous re -
uoie. pour dieu vos pri en quel lieu q(ue)
ie soie; que nos (con)uens tenez. uieigne
v demour. et ie pri dieu quensi me
doint honour; (con) ie vous ai este a -
mis verais.


 

  • letto 562 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[....................................................]
raisons que ma doleur (con)plaigne.
quar il mestuet partir outreement.
et desseurer de ma loial (con)paigne. et
quant li pert. nest rienz qui me re -
maigne. et sachiez bien amours seure -
ment. sainc nuls morut pour a -
uoir cuer dolent; donc niert par moi
maiz meus vers. ne laiz.
[.........................................................]
[..] raisons que ma doleur conplaigne
quar il m'estuet partir outreement
et dessevrer de ma loial conpaigne
et, quant li pert, n'est rienz qui me remaigne
et sachiez bien, Amours, seurement,

s'ainc nuls morut pour avoir cuer dolent
donc n'iert par moi maiz meus vers ne laiz.

  II
Biauz sire diex quiert il dont et
conment. conuenra mil quen la fin (con) -
gie praigne. oil par dieu. ne puet estre
autrement. sanz li mestuet aler en
terre estraigne. or ne cuit maiz que
granz mauz me soufraigne; qua(n)t
de li nai (con)fort nalegement. ne de
nule autre amour ioie natent;
fors que de li. ne sai se ciert iamaiz.
Biauz Sire Diex, qu'iert il? Dont et conment
convenram il qu'en la fin congié praigne?
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
sanz li m'estuet aler en terre estraigne!
Or ne cuit maiz que granz mauz me soufraigne
quant de li n'ai confort n'alegement,
ne de nule autre amour joie n'atent
fors que de li, ne sai se c'iert jamaiz.
  III
Biauz sire diex qu(i)ert il du consirrer.
du grant soulaz. et de la (con)paignie. et
des douz mauz dont seut amoi parler;
cele qui mert dame. (con)paigne. amie. et
quant recort sa douce (con)paignie et les
soulaz quel me soloit moustrer. (con)me(n)t
me puet li cuers v cors durer. quil ne
sen part. certes il est mauuaiz.
Biauz Sire Diex, qu'iert il du consirrer,
du grant soulaz et de la conpaignie
et des douz mauz dont seut a moi parler
cele qui m'ert dame, compaigne, amie?
Et quant recort sa douce conpaignie
et les soulaz qu'el me soloit moustrer,
conment me puet li cuers u cors durer
qu'il ne s'en part? Certes il est mauvaiz.
  IV
Ne me vout pas diex pour neiant
doner; touz les soulaz quai eus en ma
vie. ainz les me fet chierement (con)pa -
rer. sai grant poour cist loiers ne mocie.
merci amours. sainc diex fist vilenie;
(con) vilainz fait bone amour desseurer.
ne ie ne ne puiz lamour de moi oster.
et si mestuet que ie ma dame lais.
Ne me vout pas Diex pour neiant doner
touz les soulaz qu'ai eüs en ma vie,
ainz les me fet chierement conparer,
s'ai grant poour cist loiers ne m'ocie.
Merci Amours! S'ainc Diex fist vilenie,
con vilainz fait bone amour dessevrer,
ne je ne ne puiz l'amour de moi oster,
et si m'estuet que je ma dame lais.
  V
Or seront lie li faus losengeour. qui
tant pesoit des biens quauoir soloie.
maiz ia dece niere pelerins iour; que ia
vers iauz bone volente aie. pour tant
porrai perdre toute ma voie. quar tant
mont fait de mal li trahitour. se diex
voloit quil eussent mamour; ne me
porroit chargier pluz pesant faiz.
Or seront lié li faus losengeour
qui tant pesoit des biens qu'avoir soloie,
maiz ja de ce n'iere pelerins jour
que ja vers iauz bone volenté aie,
pour tant porrai perdre toute ma voie,
quar tant m'ont fait de mal li trahitour!
Se Diex voloit qu'il eussent m'amour
ne me porroit chargier pluz pesant faiz.
  VI
Ie men voiz dame adieu le creatour;
conmant vo cors en quel lieu que ie
soie. ne sai se ia verroiz maiz mon re -
tour. auenture est que iamaiz vous re -
uoie. pour dieu vos pri en quel lieu q(ue)
ie soie; que nos (con)uens tenez. uieigne
v demour. et ie pri dieu quensi me
doint honour; (con) ie vous ai este a -
mis verais.
Je m'en voiz, dame, a Dieu le Creatour
conmant vo cors, en quel lieu que je soie,
ne sai se ja verroiz maiz mon retour,
aventure est que jamaiz vous revoie.
Pour Dieu vos pri, en quel lieu que je soie,
que nos convens tenez, vieigne u demour,
et je pri Dieu qu'ensi me doint honour
con je vous ai esté amis verais.
  • letto 554 volte

CANZONIERE O

  • letto 743 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 507 volte

Edizione diplomatica

[c. 4 v. D]

 
 
 
A
Vous amours plus qua
 
 
nule autre gent est bien raisons
 
 
que ma dolour (con)plaigne qua(n)t
 
 
il mestuet p(ar)tir outreement (et) des -
 
 
seurer de ma leaul compaigne.
 
 
et quant la pert nest riens qui
 
 
me remaigne. si saichiez bien
 
 
amours certei(n)nement sai(n)z nu(n)s
 
 
morut por auoir cuer dolent. ia
 
 
mes p(ar) moi niert leuz uers ne
        Beau sire dex que(n) iert
        donc et com(en)t. iert tex la
lais. fins q(ui)l mestuet congie
prendre. oil p(ar) deu ne puet estre
autrem(en)t. sanz li mestuet aler

[c. 5 r. A]

en t(er)re est(ra)nge. or ne cuit nu(n)s que
g(ra)nz duelx me sosfraigne. q(ua)nt de
li nai confort ne garison. ne de
nule autre auoir ioie nate(n)t. pl(us)
que de li nesai se ciert iamais.
Beau sire dex que iert du desir
rer. dou douz solaz (et) de la (com)paig
nie. (et) delamour que me soloit
mostrer. cele qui mest (et) (com)paigne
(et) amie. et q(ua)nt recort sa si(m)ple cor
toisie. (et) les douz moz dont suet
a moi p(ar)ler. com(en)t me puet li cuer
ou cors durer. que ne me part
certes m(ou)lt est mauuais. Ne
me uuet dex pas por noia(n)t tro
uer. trestouz les biens quai euz
en mauie. ainz les me fait chie
rement co(m)parer. sai g(ra)nt paour
ses loiers ne mocie. si fera il sai(n)z
dex fist uilonie. que uilai(n)s faiz
bone amor desseurer. (et) ie ne p
puis lamor de moi oster. et si
mestuet q(ue) ie ma dame lais.
Ie men uois dame a deu le
creatour uos lais qui soit a vos
ou que ie soie. ne sai se ia uer -
roiz mais mo(n) retor. aue(n)ture (est)
q(ue) iames uos reuoie. por deu uos
pri q(ue)l part q(ue) li cors traie q(ue) uos
pensez au cuer uoi(n)gne ou demor.
ie si ferai se dex me doi(n)t honor
que ie uos ai este amis uerais.
Or seront lie li faus losa(n)geor.
cui tant pesoit des bie(n)s quauoir
soloie. mes ia de ce niere peleri(n)s

[c. 5 r. B]

ior q(ue) ie u(er)s aus bone uole(n)te aie
sen porrai bien tote perdre ma
uoie. q(ue) tant mo(n)t fait de mal li
traitor se dex uoloit q(ui)l eussent
mamor. ne me porroit charg(er)
nul greignor fais.

 

  • letto 536 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
AVous amours plus qua
nule autre gent est bien raisons
que ma dolour (con)plaigne qua(n)t
il mestuet p(ar)tir outreement (et) des -
seurer de ma leaul compaigne.
et quant la pert nest riens qui
me remaigne. si saichiez bien
amours certei(n)nement sai(n)z nu(n)s
morut por auoir cuer dolent. ia
mes p(ar) moi niert leuz uers ne lais.
A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent
est bien raisons que ma dolour conplaigne
quant il m'estuet partir outreement
et dessevrer de ma leaul compaigne
et, quant la pert, n'est riens qui me remaigne,
si saichiez bien, Amours, certeinnement,
s'ainz nuns morut por avoir cuer dolent,
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
  II
Beau sire dex que(n) iert
donc et com(en)t. iert tex la
fins q(ui)l mestuet congie
prendre. oil p(ar) deu ne puet estre
autrem(en)t. sanz li mestuet aler
en t(er)re est(ra)nge. or ne cuit nu(n)s que
g(ra)nz duelx me sosfraigne. q(ua)nt de
li nai confort ne garison. ne de
nule autre auoir ioie nate(n)t. pl(us)
que de li nesai se ciert iamais.
Beau Sire Dex, qu'en iert? Donc et coment?
Iert tex la fins qu'il m'estuet congié prendre?
Oïl par Deu, ne puet estre autrement,
sanz li m'estuet aler en terre estrange!
Or ne cuit nuns que granz duelx me sosfraigne
quant de li n'ai confort ne garison,
ne de nule autre avoir joie n'atent
plus que de li, ne sai se c'iert jamais.
  III
Beau sire dex que iert du desir
rer. dou douz solaz (et) de la (com)paig
nie. (et) delamour que me soloit
mostrer. cele qui mest (et) (com)paigne
(et) amie. et q(ua)nt recort sa si(m)ple cor
toisie. (et) les douz moz dont suet
a moi p(ar)ler. com(en)t me puet li cuer
ou cors durer. que ne me part
certes m(ou)lt est mauuais.
Beau Sire Dex, que iert du desirrer,
dou douz solaz et de la compaignie
et de l'amour que me soloit mostrer
cele qui m'est et compaigne et amie?
Et, quant recort sa simple cortoisie
et les douz moz dont suet a moi parler,
coment me puet li cuer ou cors durer
que ne me part? Certes moult est mauvais.
  IV
Ne
me uuet dex pas por noia(n)t tro
uer. trestouz les biens quai euz
en mauie. ainz les me fait chie
rement co(m)parer. sai g(ra)nt paour
ses loiers ne mocie. si fera il sai(n)z
dex fist uilonie. que uilai(n)s faiz
bone amor desseurer. (et) ie ne p
puis lamor de moi oster. et si
mestuet q(ue) ie ma dame lais.
Ne me vuet Dex pas por noiant trover
tréstouz les biens qu'ai eüz en ma vie,
ainz les me fait chierement comparer,
s'ai grant paour ses loiers ne m'ocie,
si fera il s'ainz Dex fist vilonie,
que vilains faiz, bone amor, dessevrer,
et je ne puis l'amor de moi oster
et si m'estuet que je ma dame lais.
  V
Ie men uois dame a deu le
creatour uos lais qui soit a vos
ou que ie soie. ne sai se ia uer -
roiz mais mo(n) retor. aue(n)ture (est)
q(ue) iames uos reuoie. por deu uos
pri q(ue)l part q(ue) li cors traie q(ue) uos
pensez au cuer uoi(n)gne ou demor.
ie si ferai se dex me doi(n)t honor
que ie uos ai este amis uerais.
Je m'en vois, dame, a Deu le Creatour
vos lais, qui soit a vos ou que je soie,
ne sai se ja verroiz mais mon retor,
aventure est que jamés vos revoie.
Por Deu vos pri, quel part que li cors traie,
que vos pensez au cuer, voingne ou demor,
je si ferai, se Dex me doint honor,
que je vos ai esté amis verais.
  VI
Or seront lie li faus losa(n)geor.
cui tant pesoit des bie(n)s quauoir
soloie. mes ia de ce niere peleri(n)s
ior q(ue) ie u(er)s aus bone uole(n)te aie
sen porrai bien tote perdre ma
uoie. q(ue) tant mo(n)t fait de mal li
traitor se dex uoloit q(ui)l eussent
mamor. ne me porroit charg(er)
nul greignor fais.
Or seront lié li faus losangeor
cui tant pesoit des biens qu'avoir soloie,
més ja de ce n'iere pelerins jor
que je vers aus bone volenté aie,
s'en porrai bien tote perdre ma voie,
que tant m'ont fait de mal li träitor!
Se Dex voloit qu'il eussent m'amor
ne me porroit charger nul greignor fais.
  • letto 482 volte

CANZONIERE P

  • letto 624 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 511 volte

Edizione diplomatica

[c. 39 r. B]

li chastelains de conci
A
vos amans plus

[c. 39 v. C]


 
qua nul autre gent est il
 
reson que madoleur con
 
plaigne. quant il mestu
 
et partir outreement. (et)
 
deseurer de maloial (con)pa
 
igne. (et)selapert nest
 
riens qui meremaigne
 
(et)sachiez b(ie)n amors uera
 
iement. se nus morist

[c. 39 v. D]


 
por auoir cuer dolant.
 
 
james pami p(ar)moi niert
                           Iai a
                           mors qui
leus uers nelais ert il do(n)t
(et) (con)ment. couuendra il
q(ua)lafin (con)gie praigne. oil
pardieu ne peut estre
autrement. aler mestuet
morir enterre estrange
(et) si ne cuit que dolor mi
sousfraigne. quant de
cest mal nen ai alege
ment. ne denului gue
re don ne(n)atent. forsque
de li ne saise ciert iames
Par dieu amors g(r)ief
mest aconsierrier. le
grant soulas. (et) la grant
(con)paignie. (et) le deduit qel
mi souloit mostrer. cele
qui miert (et) ma mada

[c. 40 r. A]


me (et) mamie. (et) quant
recort sasinple cortoisie
(et) les douz mos que soil
ali parler. (con)ment me
puet lecuer elcors durer
quant nemepart certes
mout est mauues.De
ma dont dex par droit
noient done. trestos les
biens quai eu enmauie
ainz les mefet chiereme(n)t
(con)perer. quant il mestuet
dep(ar)tir de mamie. m(er)cili
cri. q(ua)inz ne fis uilanie.
car uilain fet bone amor
deseurer. ne de mon cuer
nepuis samor oster. si
me couuient q(ue) ie mamie
les.Se men uois dame
adieulecriator. (con)mant
uos cors que q(ue) lieu q(ue) ie
soie. car ie men vois co
rociez (et) dolanz (et) si ne cuit
q(ue) iames uos reuoie. mo(n)
cuer auez en la uostre
ma noie. fere en pouez

[c. 40 r. B]

del tot uost(re) talent. ma
douce dame a ih(es)u uos
(con)mant. ie nen puis mes
certes se ie uos les.
  • letto 455 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains de conci Li Chastelains de Conci
  I
Avos amans plus
qua nul autre gent est il
reson que madoleur con
plaigne. quant il mestu
et partir outreement. (et)
deseurer de maloial (con)pa
igne. (et)selapert nest
riens qui meremaigne
(et)sachiez b(ie)n amors uera
iement. se nus morist
por auoir cuer dolant.
james pami p(ar)moi niert
leus uers nelais

A vos, amans, plus qu'a nul autre gent
est il reson que ma doleur conplaigne
quant il m'estuet partir outreement
et desevrer de ma loial conpaigne
et, se la pert, n'est riens qui me remaigne
et sachiez bien, Amors, veraiement,
se nus morist por avoir cuer dolant,
jamés par moi n'iert leüs vers ne lais.
  II
Iai a
mors qui
ert il do(n)t
(et) (con)ment. couuendra il
q(ua)lafin (con)gie praigne. oil
pardieu ne peut estre
autrement. aler mestuet
morir enterre estrange
(et) si ne cuit que dolor mi
sousfraigne. quant de
cest mal nen ai alege
ment. ne denului gue
re don ne(n)atent. forsque
de li ne saise ciert iames

Iai Amors! Qu'iert il? Dont et conment
couvendra il qu'a la fin congié praigne?
Oïl par Dieu, ne peut estre autrement,
aler m'estuet morir en terre estrange!
Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne
quant de cest mal n'en ai alegement,
ne de nului gueredon n'en atent
fors que de li, ne sai se c'iert jamés.
  III
Par dieu amors g(r)ief
mest aconsierrier. le
grant soulas. (et) la grant
(con)paignie. (et) le deduit qel
mi souloit mostrer. cele
qui miert (et) ma mada
me (et) mamie. (et) quant
recort sasinple cortoisie
(et) les douz mos que soil
ali parler. (con)ment me
puet lecuer elcors durer
quant nemepart certes
mout est mauues.

Par Dieu, Amors, grief m'est a consierrier
le grant soulas et la grant conpaignie
et le deduit q'el m'i souloit mostrer,
cele qui m'iert et ma dame et m'amie
et, quant recort sa sinple cortoisie
et les douz mos que soil a li parler,
conment me puet le cuer el cors durer?
Quant ne me part certes mout est mauvés.
  IV
De
ma dont dex par droit
noient done. trestos les
biens quai eu enmauie
ainz les mefet chiereme(n)t
(con)perer. quant il mestuet
dep(ar)tir de mamie. m(er)cili
cri. q(ua)inz ne fis uilanie.
car uilain fet bone amor
deseurer. ne de mon cuer
nepuis samor oster. si
me couuient q(ue) ie mamie
les.

De ma dont Dex par droit noient doné
tréstos les biens qu'ai eu en ma vie,
ainz les me fet chierement conperer.
Quant il m'estuet departir de m'amie
merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie
car vilain fet bone amor desevrer,
ne de mon cuer ne puis s'amor oster,
si me couvient que je m'amie lés.
  V
Se men uois dame
adieulecriator. (con)mant
uos cors que q(ue) lieu q(ue) ie
soie. car ie men vois co
rociez (et) dolanz (et) si ne cuit
q(ue) iames uos reuoie. mo(n)
cuer auez en la uostre
ma noie. fere en pouez
del tot uost(re) talent. ma
douce dame a ih(es)u uos
(con)mant. ie nen puis mes
certes se ie uos les.

Se m'en vois, dame, a Dieu le Criator
conmant vos cors, queque lieu que je soie,
car je m'en vois corociez et dolanz
et, si ne cuit que jamés vos revoie,
mon cuer avez en la vostre manoie,
fere en povez del tot vostre talent.
Ma douce dame, a Ihesu vos conmant,
je n'en puis més, certes, se je vos lés.
  • letto 467 volte

CANZONIERE R

  • letto 647 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]


  • letto 549 volte

Edizione diplomatica

[c. 119 v.]

       Avous amant pl(us) qua nulle autre gent. et il
       raisons que ma dolour co(m)plai(n)gne. q(ua)r il mestuet
       p(ar)tir outreement. et desseurer de ma loyalz (com)pai(n)gne
       et se la pert nest riens q(ui) mi remai(n)gne. et sachiez
       b(ie)n amours tout uraieme(n)t. sainc nulz morut pour
       auoir cuer dolent. iamais p(ar) moy nert leus vers ne
              Hai; am(our)s q(ui)ert il dont et (com)m(en)t. (con)ue(n)dra il que(n)
              la fin (con)gie p(re)ngne. oil c(er)tes. ne puet est(re) aut(re)ment.
  laiz.     aler mestuet morir en t(er)re estrai(n)gne. q(ue) dicest mal
  ne(n) ai aliegem(en)t. ne de nullui g(er)redo(n) ne(n) attent. forq(ue)s
  de li ne sai se chiert iamais. Pardieu amours g(ri)ef
  mest a (con)sirrer. le g(ra)nt solas et la g(ra)nt (com)pagnie. et le

[c. 120 r.]

   deduit que mi soloit monstrer celle q(ui) mert et (com)pagne
   et amie. et q(ua)nt recort sa simple courtoisie. et lez
   doulz mos q(ue) sueil a li p(ar)ler. (com)me(n)t me puet le cuer
   el corps dur(er). q(ua)nt ne me part certes m(ou)lt est mal -
   uais.Ne ma dont diex p(ar) droit noie(n)t do(n)ne. trestous
   lez b(ie)ns q(ua)i eu en mamie. ains lez ma fait chierem(en)t
   (com)p(ar)er. q(ua)nt il mestuet dep(ar)tir de mamie. m(er)ci li p(ri) q(ua)inc
   ne fis uilo(n)nie. q(ua)r uilai(n) fait bo(n)ne am(our) desseur(er). nede
   mo(n) cuer ne puis samour oster. si me (con)uient q(ue) ie
   ma dame lais. Ie me(n) uois dame a dieu le creatour.
   vo(us) (com)mant ie q(ue)lle p(ar)t q(ue) ie soie. q(ua)r ie me(n) uois courrou -
   chies et dolent; et si ne cuit q(ue) iamez vo(us) reuoie.
   mo(n) cuer auez en la u(os)tre menaie. faire en poez du tout
   u(ost)re (com)mant. ma douce dame a ih(es)u vous (com)mant. ie
   ne(n) puis mais c(er)tes se ie vous lais 
  • letto 502 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Avous amant pl(us) qua nulle autre gent. et il
raisons que ma dolour co(m)plai(n)gne. q(ua)r il mestuet
p(ar)tir outreement. et desseurer de ma loyalz (com)pai(n)gne
et se la pert nest riens q(ui) mi remai(n)gne. et sachiez
b(ie)n amours tout uraieme(n)t. sainc nulz morut pour
auoir cuer dolent. iamais p(ar) moy nert leus vers ne
laiz.
A vous, amant, plus qu'a nulle autre gent
et il raisons que ma dolour complaingne
quar il m'estuet partir outreement
et dessevrer de ma loyalz compaingne
et, se la pert, n'est riens qui m'i remaingne
et sachiez bien, Amours, tout vraiement,
s'ainc nulz morut pour avoir cuer dolent,
jamais par moy n'ert leüs vers ne laiz.
  II
Hai; am(our)s q(ui)ert il dont et (com)m(en)t. (con)ue(n)dra il que(n)
la fin (con)gie p(re)ngne. oil c(er)tes. ne puet est(re) aut(re)ment.
aler mestuet morir en t(er)re estrai(n)gne. q(ue) dicest mal
ne(n) ai aliegem(en)t. ne de nullui g(er)redo(n) ne(n) attent. forq(ue)s
de li ne sai se chiert iamais.
Hai Amours! Qu'iert il? Dont et comment  convendra il qu'en la fin congié prengne?
Oïl certes, ne puet estre autrement,
aler m'estuet morir en terre estraingne,
que d'icest mal n'en ai aliegement,
ne de nullui gerredon n'en attent
forques de li, ne sai se ch'iert jamais! 
  III
Pardieu amours g(ri)ef
mest a (con)sirrer. le g(ra)nt solas et la g(ra)nt (com)pagnie. et le
deduit que mi soloit monstrer celle q(ui) mert et (com)pagne
et amie. et q(ua)nt recort sa simple courtoisie. et lez
doulz mos q(ue) sueil a li p(ar)ler. (com)me(n)t me puet le cuer
el corps dur(er). q(ua)nt ne me part certes m(ou)lt est mal -
uais.
Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer
le grant solas et la grant compagnie
et le deduit que m'i soloit monstrer
celle qui m'ert et compagne et amie
et, quant recort sa simple courtoisie
et lez doulz mos que sueil a li parler,
comment me puet le cuer el corps durer? Quant ne me part, certes moult est malvais 
                      IV
Ne ma dont diex p(ar) droit noie(n)t do(n)ne. trestous
lez b(ie)ns q(ua)i eu en mamie. ains lez ma fait chierem(en)t
(com)p(ar)er. q(ua)nt il mestuet dep(ar)tir de mamie. m(er)ci li p(ri) q(ua)inc
ne fis uilo(n)nie. q(ua)r uilai(n) fait bo(n)ne am(our) desseur(er). nede
mo(n) cuer ne puis samour oster. si me (con)uient q(ue) ie
ma dame lais.
Ne m'a dont Diex par droit noient donné  tréstous lez bien qu'ai eu en m'amie,
ains lez m'a fait chierement comparer.
Quant il m'estuet departir de m'amie
merci li pri, qu'ainc ne fis vilonnie,
quar vilain fait bonne amour dessevrer, 
ne de mon cuer ne puis s'amour oster,
si me convient que je ma dame lais. 
  V
Ie me(n) uois dame a dieu le creatour.
vo(us) (com)mant ie q(ue)lle p(ar)t q(ue) ie soie. q(ua)r ie me(n) uois [courrou-
chies et dolent; et si ne cuit q(ue) iamez vo(us) reuoie.
mo(n) cuer auez en la u(os)tre menaie. faire en poez du tout
u(ost)re (com)mant. ma douce dame a ih(es)u vous (com)mant. ie
ne(n) puis mais c(er)tes se ie vous lais 
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
vous conmant je, quelle part que je soie,
quar je m'en vois courrouchiés et dolent
et, si ne cuit que jamez vous revoie,
mon cuer avez en la vostre menaie,
faire en poez du tout vostre commant.
Ma douce dame, a Ihesu vous commant,
je n'en puis mais, certes, se je vous lais. 
  • letto 482 volte

CANZONIERE T

  • letto 688 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 520 volte

Edizione diplomatica

[c. 155 r.]

                                                                              li chastelains
     Avous amant ains ka nul autre gent est bien raisons ke ma dolor
     complaigne. caril mestuet partir outreement (et) deseurer de ma loial com
     paigne. (et) q(ua)nt li pert nest riens ki me remaigne. Si sachies b(ie)n amors seure
     ment. sainc nus morut por auoir cuer dolent. dont nert par moi mais meus
                             Beaus sire diex kiert il dont (et) coment conuenra il ke(n)s
                             la fin congie praigne. oil par dieu ne puet estre autreme(n)t
     vers ne lais     sans li mestuet aler en terre estraigne. or ne quic mais ke
     grans maus me soffraigne. quant deli nai confort nalegement. ne de nule
   autre amor ioie natent. fors ke deli ne sai se chiert iamais. Beaus
   sire diex kiert il del consirrer. del grant soulas (et) de la compaignie. (et) des
   dols maus dont seut amoi p(ar)ler. cele ki mert dame compaigne amie. (et)
   q(ua)nt recort sa douce compaignie. (et) le soulas ke me soloit mostrer. coment
   me puet li cuers el cors durer quant ne sem part certes il est mauuais
   Ne me vaut pas diex por noient doner tos les soulas kai eu(s) ens ma vie.
   ains les meffait cierement comperer. sai grant paour chis loiers ne mo -
   chie. merchi amors sainc diex fist vilonie. com vilains fait boine amors
   deseurer. ne ie ne puis lamor de moi oster. (et) si mestuet ke iou ma dame
  lais. OR seront lie li faus losengeor. cui tant pesoit de biens ka
  uoir soloie. mais ia de cou nere perins ior. ke ia vers aus boine volente aie
  por tant porrai perdre tote ma voie. car tant mont fait de mal li trai
  tor. se diex voloit kil eussent mamor. ne me porroit cargier plus pesant
  fais. Ie men vois dame adieu le creator comanc vo cors en quel lieu ke
  ie soie. ne sai se ia verres mais mon retor. auenture est se iamais vous reuoie
  por dieu vous pri enq(ue)l lieu ke ie soie. ke nos co(n)ue(n)s tenes viegne ou demour
  (et) ie proi dieu kausi me doinst hon(or). com ie vous ai este amis verais.
  • letto 527 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains Li Chastelains
  I
Avous amant ains ka nul autre gent est bien raisons ke ma dolor
complaigne. caril mestuet partir outreement (et) deseurer de ma loial com
paigne. (et) q(ua)nt li pert nest riens ki me remaigne. Si sachies b(ie)n amors [seure
ment. sainc nus morut por auoir cuer dolent. dont nert par moi mais meus
vers ne lais
A vous, amant, ains k'a nul autre gent
est bien raisons ke ma dolor complaigne
car il m'estuet partir outreement
et desevrer de ma loial compaigne
et, quant li pert, n'est riens ki me remaigne,
si sachiés bien, Amors, seurement,
s'ainc nus morut por avoir cuer dolent,
dont n'ert par moi mais meus vers ne lais.
  II
Beaus sire diex kiert il dont (et) coment conuenra il ke(n)s
la fin congie praigne. oil par dieu ne puet estre autreme(n)t
sans li mestuet aler en terre estraigne. or ne quic mais ke
grans maus me soffraigne. quant deli nai confort nalegement. ne de nule
autre amor ioie natent. fors ke deli ne sai se chiert iamais.
Beaus Sire Diex, k'iert il? Dont et coment
convenra il k'ens la fin congié praigne?
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
sans li m'estuet aler en terre estraigne!
Or ne quic mais ke grans maus me soffraigne
quant de li n'ai confort n'alegement,
ne de nule autre amor joie n'atent
fors ke de li, ne sai se ch'iert jamais.
  III
Beaus
sire diex kiert il del consirrer. del grant soulas (et) de la compaignie. (et) des
dols maus dont seut amoi p(ar)ler. cele ki mert dame compaigne amie. (et)
q(ua)nt recort sa douce compaignie. (et) le soulas ke me soloit mostrer. coment
me puet li cuers el cors durer quant ne sem part certes il est mauuais
Beaus Sire Diex, k'iert il del consirrer,
del grant soulas et de la compaignie
et des dols maus dont seut a moi parler
cele ki m'ert dame, compaigne, amie?
Et, quant recort sa douce compaignie
et le soulas ke me soloit mostrer,
coment me puet li cuers el cors durer?
Quant ne s'em part, certes il est mauvais.
                      IV
Ne me vaut pas diex por noient doner tos les soulas kai eu(s) ens ma vie.
ains les meffait cierement comperer. sai grant paour chis loiers ne mo -
chie. merchi amors sainc diex fist vilonie. com vilains fait boine amors
deseurer. ne ie ne puis lamor de moi oster. (et) si mestuet ke iou ma dame
lais.
Ne me vaut pas Diex por noient doner
tos les soulas k'ai eüs ens ma vie,
ains les meffait cierement comperer,
s'ai grant paour chis loiers ne m'ochie.
Merchi Amors! S'ainc Diex fist vilonie,
com vilains fait boine amors desevrer,
ne je ne puis l'amor de moi oster
et si m'estuet ke jou ma dame lais.
  V
OR seront lie li faus losengeor. cui tant pesoit de biens ka
uoir soloie. mais ia de cou nere perins ior. ke ia vers aus boine volente aie
por tant porrai perdre tote ma voie. car tant mont fait de mal li trai
tor. se diex voloit kil eussent mamor. ne me porroit cargier plus pesant
fais.
Or seront lié li faus losengeor
cui tant pesoit de biens k'avoir soloie,
mais ja de çou n'ere perins jor
ke ja vers aus boine volenté aie,
por tant porrai perdre tote ma voie
car tant m'ont fait de mal li träitor!
Se Diex voloit k'il eussent m'amor,
ne me porroit cargier plus pesant fais.
  VI
Ie men vois dame adieu le creator comanc vo cors en quel lieu ke
ie soie. ne sai se ia verres mais mon retor. auenture est se iamais vous reuoie
por dieu vous pri enq(ue)l lieu ke ie soie. ke nos co(n)ue(n)s tenes viegne ou [demour
(et) ie proi dieu kausi me doinst hon(or). com ie vous ai este amis verais.
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creator
comanc vo cors, en quel lieu ke je soie,
ne sai se ja verrés mais mon retor,
aventure est se jamais vous revoie.
Por Dieu vous pri, en quel lieu ke je soie,
ke nos convens tenés, viegne ou demour,
et je proi Dieu k'ausi me doinst honor,
com je vous ai esté amis verais.
  • letto 488 volte

CANZONIERE U

  • letto 668 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

 

  • letto 529 volte

Edizione diplomatica

[c. 19 v.]

    A vos amors plus qa nule autre gent est bien rai -
    sons que ma dolor (com)plaigne. car il mestuet partir ou -
    treiement (et) desseurer de ma dolce (com)paigne. (et) qant
    li perz naim rien qui me remaigne. (et) sachiez bien
    amors seurement sainz nus morout por auoir cuer
    dolant. iamais p(er) moi niert chantez uers ne lais.
    Por deu am(or)s q(ui)ert ce donc (et) coment. couendra mil en

[c. 20 r.]

     la fin (con)gie prandre. oil p(ar) deu ne puet estre altrement
     por uos men uois morir en terre est(ra)nge. ne cudiez pas ke
     g(ra)nz duels me sosfraigne. q(ue) ie nen ai (con)fort naligement.
     ne de nului auoir ioie natent. fors q(ue) de li ne sai se ciert
     iamais. P(ar) deu amors g(ri)e miert a (con)sirrer des dolz solaz (et) de
     la (com)paignie. (et) des samblanz q(ue) me soloit mostrer. q(a)nt ele
     mestoit (et) (com)paigne (et) amie. (et) q(a)nt recorz sa simple cortesie
     (et) les douz moz q(ue) suet a moi parler. coment me puet li
     cuers ou cors durer. qant ne sen part certes molt est
       maluais. Ne me uolt pas dex en perdon doner toz les
       deduiz kai euz en ma uie. ai(n)z les me fait chierement
       (com)parer. (et) se dot molt q(ue) samors ne mocie. m(er)ci am(or)s fut
       ai(n)z tels uilenie. q(ue) uilains fait bone am(or) desseurer. ne
       ie ne puis de li mo(n) cuer oster. (et) si mestuet q(ue) ie ma
       dame lais. Or seront lie li felon t(ra)itor kauoient duel .
       des biens kauoir soloie. mais pelerins ne serai ia lo ior.
       por ceu ka els en bone pais me soie. p(or) ta(n)t puis b(ie)n per -
       dre tote ma uoie. (et) sachent b(ie)n li fals losengeor. se
       deus uoloit q(ui)l eussent mamor. ne me porroit doner
     pl(us) pesant fais. Je men uois dame a deu lo c(ri)ator q(ui) soit
     o u(os) en q(ue)l leu que ie soie. ne sai se ia uerrai mais lo
     retor. auent(ur)e /est/ q(ue) iamais u(os) reuoie. p(o)r deu u(os) p(ri) ou que
     tengne ma uoie. q(ue) mes couanz te(n)gniez uengne ou
     demor. (et) ie p(ri) deu kensi me doinst honor. co(m) ie uos ai
     este amis uerais. De moie p(er)t di chancons si ten croie.
     q(ue) sols men vois q(ue) nai altre seignor. (et) b(ie)n sachiez dame
     de g(ra)nt valor. se ie reuieng. q(ue) por u(os) seruir nais.

 

  • letto 548 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
A vos amors plus qa nule autre gent est bien rai -
sons que ma dolor (com)plaigne. car il mestuet partir ou -
treiement (et) desseurer de ma dolce (com)paigne. (et) qant
li perz naim rien qui me remaigne. (et) sachiez bien
amors seurement sainz nus morout por auoir cuer
dolant. iamais p(er) moi niert chantez uers ne lais.
A vos, Amors, plus q'a nule autre gent
est bien raisons que ma dolor complagne
car il m'estuet partir outreiement
et dessevrer de ma dolce compaigne
et, qant li perz, n'aim rien qui me remaigne
et sachiez bien, Amors, seurement,
s'ainz nus morout por avoir cuer dolant,
jamais per moi n'iert chantez vers ne lais.
  II
Por deu am(or)s q(ui)ert ce donc (et) coment. couendra mil en
la fin (con)gie prandre. oil p(ar) deu ne puet estre altrement
por uos men uois morir en terre est(ra)nge. ne cudiez pas ke
g(ra)nz duels me sosfraigne. q(ue) ie nen ai (con)fort naligement.
ne de nului auoir ioie natent. fors q(ue) de li ne sai se ciert
iamais.
Por Deu, Amors, qu'iert ce? Donc et coment
covendram il en la fin congié prandre?
Oïl par Deu, ne puet estre altrement,
por vos m'en vois morir en terre estrange!
Ne cudiez pas ke grans duelz me sosfraigne,
que je n'en ai confort n'aligement,
ne de nului avoir joie n'atent
fors que de li, ne sai se c'iert jamais.
  III
P(ar) deu amors g(ri)e miert a (con)sirrer des dolz solaz (et) de
la (com)paignie. (et) des samblanz q(ue) me soloit mostrer. q(a)nt ele
mestoit (et) (com)paigne (et) amie. (et) q(a)nt recorz sa simple cortesie
(et) les douz moz q(ue) suet a moi parler. coment me puet li
cuers ou cors durer. qant ne sen part certes molt est
maluais.
Par Deu, Amors, grié m'iert a consirrer
des dolz solaz et de la compaignie
et des samblanz que me soloit mostrer
qant ele m'estoit et compaigne et amie
et, qant recorz sa simple cortesie
et les douz moz que suet a moi parler,
coment me puet li cuers ou cors durer?
Qant ne s'en part, certes molt est malvais.
                      IV
Ne me uolt pas dex en perdon doner toz les
deduiz kai euz en ma uie. ai(n)z les me fait chierement
(com)parer. (et) se dot molt q(ue) samors ne mocie. m(er)ci am(or)s fut
ai(n)z tels uilenie. q(ue) uilains fait bone am(or) desseurer. ne
ie ne puis de li mo(n) cuer oster. (et) si mestuet q(ue) ie ma
dame lais.
Ne me volt pas Dex en perdon doner
toz les deduiz k'ai eüz en ma vie,
ainz les me fait chierement comparer
et se dot molt que s'amors ne m'ocie.
Merci Amors! Fut ainz tels vilenie?
Que vilains fait bone amor dessevrer,
ne je ne puis de li mon cuer oster
et si m'estuet que je ma dame lais.
  V
Or seront lie li felon t(ra)itor kauoient duel .
des biens kauoir soloie. mais pelerins ne serai ia lo ior.
por ceu ka els en bone pais me soie. p(or) ta(n)t puis b(ie)n per -
dre tote ma uoie. (et) sachent b(ie)n li fals losengeor. se
deus uoloit q(ui)l eussent mamor. ne me porroit doner
pl(us) pesant fais.
Or seront lié li felon träitor
k'avoient duel des biens k'avoir soloie,
mais pelerins ne serai ja lo jor
por ceu k'a els en bone pais me soie,
por tant puis bien perdre tote ma voie
et sachent bien li fals losengeor:
se Deus voloit qu'il eussent m'amor
ne me porroit doner plus pesant fais.
  VI
Je men uois dame a deu lo c(ri)ator q(ui) soit
o u(os) en q(ue)l leu que ie soie. ne sai se ia uerrai mais lo
retor. auent(ur)e /est/ q(ue) iamais u(os) reuoie. p(o)r deu u(os) p(ri) ou [que
tengne ma uoie. q(ue) mes couanz te(n)gniez uengne ou
demor. (et) ie p(ri) deu kensi me doinst honor. co(m) ie uos ai
este amis uerais.
Je m'en vois, dame, a Deu lo Criator,
qui soit vos, en quel leu que je soie,
ne sai se ja verrai mais lo retor,
aventure est que jamais vos revoie.
Por Dieu vos pri, ou que tengne ma voie,
que mes covanz tengniez, vengne ou demor,
et je pri Deu k'ensi me doinst honor
com je vos ai esté amis verais.
  VII
De moie p(er)t di chancons si ten croie.
q(ue) sols men vois q(ue) nai altre seignor. (et) b(ie)n sachiez dame
de g(ra)nt valor. se ie reuieng. q(ue) por u(os) seruir nais.
De moie pert di, chancons, si t'en croie,
que sols m'en vois, que n'ai altre seignor,
et bien sachiez, dame de grant valor,
se je revieng, que por vos servir nais.
  • letto 470 volte

CANZONIERE V

  • letto 695 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [10]

  • letto 487 volte

Edizione diplomatica

[c. 80 r. A]


A vous amours. plusqua
  
  
nule autre gent. est bien reson
  
  
que ma dolour conplaigne. quant
  
  
il mesteut partir. outreement. (et)
  
  
deseurer. de ma loial conpaigne.
  
  
(et) se la pert. nest rienz qui me re
  
  
  
maigne. et sachiez bien amors
  
  
tout vraiement. sainz nus mo
  
  
rut pour auoir cuer dolant. iames
  
  
par moi. niert leuz vers ne lais.
Ahi; amours quiert il dont. (et)con

[c. 80 r. B]


ment. couuendra il que(n) la fin (con)
gie pregne. ouil certes ne puet
estre autrement. morir mesteut
aler en terre estrange. (et) si ne cuit
que dolour mi soffraigne. quant
deces maus nen ai alegement.
ne de nului guerredon nen atent.
fors que deli. ne sai se cert iames.
Par dieu amours grief mest a(con)
sirrer. du douz solaz (et) de la (con)paignie
(et) des deduiz que mi soloit mo(n)strer
cele qui mert douce dame (et)amie.
(et) q(ua)nt recort sa simple cortoisie.
(et) les douz mos quamoi. soloit
paller. coument me puet li cors
cuers elcors durer. quant il ne
part /certes/ trop est mauues.
Ne ma dont diex por droit noie(n)t
donne. tretouz les b(ie)ns quai euz e(n)
ma uie ainz les me fet chiereme(n)t
conparer. quant il mesteut. dep(ar)
tir de mamie. merci li cri quainz
ne fiz vilanie. car vilai(n) fet bonne
amour deseurer. ne de mon cuer
ne puis samour oster. si me cou
uient. que iemamie les.
Ie men uois dameadieu le crea
tour. vous (con)mant ie quelque p(ar)rt
que ie soie. car iemen uois corrou
ciez (et) dolanz. et sine cuit. que iames
vous reuoie. mon cuer auez. en
la vostre menoie. fere en poez du
tout vostre (con)mant. ma douce da
me. aihesu v(ous) (con)mant. ie nen p(uis) mes
certes se ie vous les.
  • letto 490 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
A vous amours. plusqua
nule autre gent. est bien reson
que ma dolour conplaigne. quant
il mesteut partir. outreement. (et)
deseurer. de ma loial conpaigne.
(et) se la pert. nest rienz qui me re
maigne. et sachiez bien amors
tout vraiement. sainz nus mo
rut pour auoir cuer dolant. iames
par moi. niert leuz vers ne lais.
A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent
est bien reson que ma dolour conplaigne
quant il m'esteut partir outreement
et desevrer de ma loial conpaigne
et, se la pert, n'est rienz qui me remaigne
et sachiez bien, Amors, tout vraiement,
s'ainz nus morut pour avoir cuer dolant,
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
  II
Ahi; amours quiert il dont. (et)con
ment. couuendra il que(n) la fin (con)
gie pregne. ouil certes ne puet
estre autrement. morir mesteut
aler en terre estrange. (et) si ne cuit
que dolour mi soffraigne. quant
deces maus nen ai alegement.
ne de nului guerredon nen atent.
fors que deli. ne sai se cert iames.
Ahi Amours! Qu'iert il? Dont et conment
couvendra il qu'en la fin congié pregne?
Ouil, certes, ne puet estre autrement,
morir m'esteut aler en terre estrange!
Et, si ne cuit que dolour m'i soffraigne
quant de ces maus n'en ai alegement,
ne de nului guerredon n'en atent
fors que de li, ne sai se c'ert jamés.
  III
Par dieu amours grief mest a(con)
sirrer. du douz solaz (et) de la (con)paignie
(et) des deduiz que mi soloit mo(n)strer
cele qui mert douce dame (et)amie.
(et) q(ua)nt recort sa simple cortoisie.
(et) les douz mos quamoi. soloit
paller. coument me puet li cors
cuers elcors durer. quant il ne
part /certes/ trop est mauues.
Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer
du douz solaz et de la conpaignie
et des deduiz que m'i soloit monstrer
cele qui m'ert douce dame et amie
et, quant recort sa simple cortoisie
et les douz mos qu'a moi soloit paller,
coument me puet li cuers el cors durer?
Quant il ne part, certes trop est mauvés.
  IV
Ne ma dont diex por droit noie(n)t
donne. tretouz les b(ie)ns quai euz e(n)
ma uie ainz les me fet chiereme(n)t
conparer. quant il mesteut. dep(ar)
tir de mamie. merci li cri quainz
ne fiz vilanie. car vilai(n) fet bonne
amour deseurer. ne de mon cuer
ne puis samour oster. si me cou
uient. que iemamie les.
Ne m'a dont Diex por droit noient donné
trétouz les biens qu'ai eüz en ma vie,
ainz les me fet chierement conparer.
Quant il m'esteut departir de m'amie
merci li cri, qu'ainz ne fiz vilanie
car vilain fet bonne amour desevrer,
ne de mon cuer ne puis s'amour oster
si me couvient que je m'amie lés.
  V
Ie men uois dameadieu le crea
tour. vous (con)mant ie quelque p(ar)rt
que ie soie. car iemen uois corrou
ciez (et) dolanz. et sine cuit. que iames
vous reuoie. mon cuer auez. en
la vostre menoie. fere en poez du
tout vostre (con)mant. ma douce da
me. aihesu v(ous) (con)mant. ie nen p(uis) mes
certes se ie vous les.
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
vous conmant je, quelque parrt que je soie,
car je m'en vois corrouciez et dolanz
et, si ne cuit que jamés vous revoie,
mon cuer avez en la vostre menoie,
fere en poez du tout vostre conmant.
Ma douce dame, a Ihesu vous conmant,
je n'en puis mes, certes, se je vous lés.
  • letto 416 volte

CANZONIERE X

  • letto 709 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]



 

  • letto 660 volte

Edizione diplomatica


[c. 76 v. C]


Li chastelains de couci.
Auos amans plus que
anule autre gent. est bien
raison que ma dolor conplai
gne. quant il mestuet par -
tir outreement. (et) desseurer
de ma leau conpaigne. (et) se

[c. 76 v. D]


 
  
la pert nest riens qui me re
 
 
maingne. et sachies bien a -
 
 
mors ueraiement. senus
 
 
morut por auoir cuer dole(n)t.
 
 
iames par moi niert leus
 
 
uers ne lais.
Ahi amors quiert il donc
(et) coment. couendra il quala
fin congie praigne. oil certes
ne peut estre autrement. a
ler mestuet morir en terre
estrange. (et) sine cuit que do -
lor me souffraigne. quant
decest mal nen ai alegement.
ne de nului guerredon nen
atent. fors que deli ne sai se
siert iames.
Par dieu amors grief mest

[c. 77 r. A]


aconsiurer. le grant solas (et)
la grant conpaignie. (et) le des -
duit que mi soloit mostrer.
cele qui miert (et) ma dame
(et) mamie. (et) quant recort sa
simple cortoisie. (et) les douz
moz que sueil ali parler. co
ment me peut le cuer au
cors durer. quant ne me
part certes m(ou)lt est mauues.
Ne ma dont dex par droit
noient done. trestouz les bi -
ens quai eus amauie. ainz
les mestuet chierement co(n) -
parer. quant il mestuet de
partir de mamie. merci lic(ri)
qainz ne fis uilainie. Car
uilains fait bone amor des -
seurer. ne demon cuer ne
puis samor oster. sime co -
uient que ie mamie lais.
Ie men uois dame adieu
le criator. comant uo cors
quel que lieu que ie soie.
car ie menuois coroucies
(et) dolens. (et) sine cuit que ia
mes uos reuoie. mon cuer
aues en lau(ostr)e manoie. faire
enpoes dou tout u(ost)re coma(n)t.
ma douce dame aih(es)u uos

[c. 77 r. B]


comant. ie nen puis mes
certes se ie uos lais
  • letto 591 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Auos amans plus que
anule autre gent. est bien
raison que ma dolor conplai
gne. quant il mestuet par -
tir outreement. (et) desseurer
de ma leau conpaigne. (et) se
la pert nest riens qui me re
maingne. et sachies bien a -
mors ueraiement. senus
morut por auoir cuer dole(n)t.
iames par moi niert leus
uers ne lais.

A vos, amans, plus que a nule autre gent
est bien raison que ma dolor conplaigne
quant il m'estuet partir outreement
et dessevrer de ma leau conpaigne
et, se la pert, n'est riens qui me remaingne,
et sachiés bien, Amors, veraiement,
se nus morut por avoir cuer dolent,
jamés par moi n'iert leüs vers ne lais.
  II
Ahi amors quiert il donc
(et) coment. couendra il quala
fin congie praigne. oil certes
ne peut estre autrement. a
ler mestuet morir en terre
estrange. (et) sine cuit que do -
lor me souffraigne. quant
decest mal nen ai alegement.
ne de nului guerredon nen
atent. fors que deli ne sai se
siert iames.

Ahi Amors! Qu'iert il? Donc et coment
covendra il qu'a la fin congié praigne?
Oïl certes, ne peut estre autrement,
aler m'estuet morir en terre estrange!
Et, si ne cuit que dolor me souffraigne
quant de cest mal n'en ai alegement,
ne de nului guerredon n'en atent
fors que de li, ne sai se si ert jamés.
  III
Par dieu amors grief mest
aconsiurer. le grant solas (et)
la grant conpaignie. (et) le des -
duit que mi soloit mostrer.
cele qui miert (et) ma dame
(et) mamie. (et) quant recort sa
simple cortoisie. (et) les douz
moz que sueil ali parler. co
ment me peut le cuer au
cors durer. quant ne me
part certes m(ou)lt est mauues.

Par Dieu, Amors, grief m'est a consiurer
le grant solas et la grant conpaignie
et le desduit que m'i soloit mostrer
cele qui m'iert et ma dame et m'amie,
et, quant recort sa simple cortoisie
et les douz moz que sueil a li parler,
coment me peut le cuer au cors durer?
Quant ne me part, certes moult est mauvés
  IV
Ne ma dont dex par droit
noient done. trestouz les bi -
ens quai eus amauie. ainz
les mestuet chierement co(n) -
parer. quant il mestuet de
partir de mamie. merci lic(ri)
qainz ne fis uilainie. Car
uilains fait bone amor des -
seurer. ne demon cuer ne
puis samor oster. sime co -
uient que ie mamie lais.

Ne m'a dont Dex par droit noient doné
tréstouz les biens qu'ai eüs a ma vie,
ainz les m'estuet chierement conparer.
Quant il m'estuet departir de m'amie
merci li cri, q'ainz ne fis vilainie
car vilains fait bone amor dessevrer,
ne de mon cuer ne puis s'amor oster,
si me covient que je m'amie lais.
  V
Ie men uois dame adieu
le criator. comant uo cors
quel que lieu que ie soie.
car ie menuois coroucies
(et) dolens. (et) sine cuit que ia
mes uos reuoie. mon cuer
aues en lau(ostr)e manoie. faire
enpoes dou tout u(ost)re coma(n)t.
ma douce dame aih(es)u uos
comant. ie nen puis mes
certes se ie uos lais

Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator
comant vo cors, quelque lieu que je soie,
car je m'en vois corouciés et dolens
et, si ne cuit que jamés vos revoie,
mon cuer avés en la vostre manoie,
faire en poés dou tout vostre comant.
Ma douce dame, a Ihesu vos comant,
je n'en puis més, certes, se je vos lais.
  • letto 909 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/vous-amant-plus-ka-nulle-autre-gent

Links:
[1] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&reproductionId=19136&VUE_ID=1680992&panier=false&carouselThere=false&nbVignettes=4x3&page=12&angle=0&zoom=&tailleReelle=
[2] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/17v/0/Sequence-2614
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f133.item.r=chansonnier%20de%20l'arsenal
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f122.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f34.image.r=chansonnier%20846
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f91.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f245.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f321.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f46.item
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f173.item.r=24406
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f160.item.r=chansonnier%20avec%20musique