Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Je chantasse volentiers liement

Je chantasse volentiers liement

Repertori:  Linker 38,6; RS 700

MSS:  A 153 [130]- 154 [131],  C 149,  H 217,  K 105-106,  M 52,  O 62,  P 37-38,  T 154,  U 5,  V 79,  X 75,  a 12

Metrica:  MW 689,3

Edizioni:  Fath 1883, p. 47;  La Borde 1780, II, p. 276; Lerond 1961, p. 63;  Michel 1830, p. 42

  • letto 1220 volte

Edizioni

  • letto 881 volte

Lerond

I.
Je chantaisse volentiers liement, 
se je trovaisse en mon cuer l'ochoison, 
maiz je ne puis dire, se je ne ment, 
qu'aie d'amours nule rienz se mal non; 
pour ce n'en puis fere lie chanson 
qu'amours le me desenseigne, 
qui veut que j'aim et ne veut que j'ataigne; 
einsint me tient amours en desespoir, 
que ne m'ocit ne ne lait joie avoir.

II.
Je ne doi pas amours grant mal voloir 
s'a la pluz bele de cest mont mon cuer rent, 
c'onques biautez ne fist si son pooir 
d'estre en nului tres esmereement 
con ele a fet en son tres biau cors gent; 
ne rienz qu'a grant biauté taigne 
ne voi qu'en li n'en sa façon soufraigne, 
fors q'un petit li messiet, ce m'est vis, 
ce que trop tient ses iex de moi eschiz.

III.
Quant je reguart son debonaire vis 
et je la proi sanz bel respons avoir, 
n'est merveille s'en l'esguart m'esbahiz, 
quant g'i connoiz ma mort et sai de voir. 
Puiz que mercis ne m'i deigne valoir, 
ne sai u nul confort preigne, 
quar ses orgueus m'ocit et li mahaigne. 
Hé, franche rienz crueux, tant mar vous vi, 
quant pour ma mort nasquistes sanz merci!

IV.
Que ferai, Dex, partirai me de li, 
ainz que s'amours me par ait tout ocis? 
naie, certes! il ne puet estre einsi, 
qu'amours me tient et m'a volentez priz, 
qui a mon cuer en li pour morir mis; 
ne jamaiz tant ne mespraigne 
que sanz merci u sanz mort en revaigne! 
qu'assez aim mieuz morir en douz desir 
que vivre iriez et ma vie haïr.

V.
Puiz que mes cuers ne s'en veut revenir 
de vous, dame, pour cui il m'a guerpi, 
aumosne avriez, se1 voliez retenir, 
car s'il revient, a moi a il failli. 
Pour vostre honour et pour Dieu vous en pri 
que de moi pitiez vous praigne, 
qu'il n'afiert pas a vous que rienz s'en plaigne 
qu'el mont n'a, voir, si cruel trahison 
con bel sanblant et corage felon.

VI.
Dame, conment qu'il m'en praigne, 
merci amours de ce qu'ele m'adaigne 
et tieigne a suen, ne ja de sa prison 
ne quier issir, se mors u amez non.
 

  • letto 523 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 883 volte

CANZONIERE A

  • letto 732 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [1]


  • letto 470 volte

Edizione diplomatica

[c. 153 (130) v. D]


De kantaisse uolentiers lie -
ment. se ie trouuaisse en mon cuer
lakoison. mais iou ne puis dire
se iou ne ment. kaiei damours
nule riens sire non. pour ne puis
faire lie kancon. kamours le me
des en seigne. ki ueut ke iaim (et)

[c. 151 (131) r. A]


 
 
ne ueut ke ia teigne. en si me tie(n)t
 
 
amours en des espoir. ke ne mocist
 
 
ne me laist ioie auoir.
Ie ne doi pas amours grant mal
uoloir. se la plus bele de cest mont
mon cuer rent. (con)kes biautes ne fist
si son pooir. destre en un lieu tres es -
mereement. (con)mele afait ensentres
biau cors gent. ne riens ka grant
biaute tiegne. ne truis ken li nen
fafacon soufraigne. fors kun petit
li messit cemest uis. ce ke trop tient
ses ieus de moi eskis.
Qant iou regart son de boinaire
uis. (et) iou la proi sans bel respons
auoir. nest meruelles sel regart
mes bahis. qan gicounois ma mort
ie sai deuoir. puis ke mercis ne mi -
deigne ualoir. nesai ou nul (con)fort
pregne. kar ses orgeus mocist (et) li
mehigne. a douce riens crueus tant
mar uous ui. qant pour ma mort
nasquistes sans merci.
Ke ferai dieus p(ar)tiraime deli. ains
ke samour me parait tout ocis. naie
uoir las il ne puet estre einsi. kam(our)s
metient asauolente pris. ki a mon
cuer en li pour morir mis. ne iamais
tant ne mespregne ka sans merci
u sans mort en reuiegne ka ses aim
mieus morir en douc (con)sir. ke uiure
iries (et) mauie hair.
Des ke mes cuers ne se ueut reue -
nir. de uous dame pour qui il ma

[c. 151 (131) r. B]


gerpi. aumone ares sel deignies re -
tenis. kar sireuient amoi ail failli.
pour uostre ounour (et) pour dieu
uous empri. ke delui pteies uous
pregne. kil nafiert pas auous ke
nus sen plaigne. kel mont nauoit
sicruel traison. (con) bel samblant (et) ko -
raige felon.
  • letto 396 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De kantaisse uolentiers lie -
ment. se ie trouuaisse en mon cuer
lakoison. mais iou ne puis dire
se iou ne ment. kaiei damours
nule riens sire non. pour ne puis
faire lie kancon. kamours le me
des en seigne. ki ueut ke iaim (et)
ne ueut ke ia teigne. en si me tie(n)t
amours en des espoir. ke ne mocist
ne me laist ioie auoir.
Dé, kantaisse volentiers liement
se je trouvaisse en mon cuer l'akoison,
mais jou ne puis dire se jou ne ment
k'aie i d'amours nule riens s'ire non,
pour ne puis faire lié kancon,
k'Amours le me desenseigne,
ki veut ke j'aim et ne veut ke j'ateigne;
ensi me tient amours en desespoir,
ke ne m'ocist ne me laist joie avoir.
  II
Ie ne doi pas amours grant mal
uoloir. se la plus bele de cest mont
mon cuer rent. (con)kes biautes ne fist
si son pooir. destre en un lieu tres es -
mereement. (con)mele afait ensentres
biau cors gent. ne riens ka grant
biaute tiegne. ne truis ken li nen
fafacon soufraigne. fors kun petit
li messit cemest uis. ce ke trop tient
ses ieus de moi eskis.
Je ne doi pas Amours grant mal voloir
s'a la plus bele de cest mont mon cuer rent,
c'onkes Biautés ne fist si son pooir
d'estre en un lieu tres esmereement
coume le a fait en sen tres biau cors gent,
ne riens k'a grant biauté tiegne
ne truis k'en li n'en fa façon soufraigne
fors k'un petit li messit, ce m'est vis,
ce ke trop tient ses ieus de moi eskis.
  III
Qant iou regart son de boinaire
uis. (et) iou la proi sans bel respons
auoir. nest meruelles sel regart
mes bahis. qan gicounois ma mort
ie sai deuoir. puis ke mercis ne mi -
deigne ualoir. nesai ou nul (con)fort
pregne. kar ses orgeus mocist (et) li
mehigne. a douce riens crueus tant
mar uous ui. qant pour ma mort
nasquistes sans merci.
Qant jou regart son deboinaire vis
et jou la proi sans bel respons avoir,
n'est mervelles s'el regart m'esbahis
qan g'i counois ma mort je sai de voir,
puis ke mercis ne m'i deigne valoir,
ne sai ou nul confort pregne
kar ses orgeus m'ocist et li mehigne.
A douce riens crueus, tant mar vous vi
qant pour ma mort nasquistes sans merci!
  IV
Ke ferai dieus p(ar)tiraime deli. ains
ke samour me parait tout ocis. naie
uoir las il ne puet estre einsi. kam(our)s
metient asauolente pris. ki a mon
cuer en li pour morir mis. ne iamais
tant ne mespregne ka sans merci
u sans mort en reuiegne ka ses aim
mieus morir en douc (con)sir. ke uiure
iries (et) mauie hair.
Ke ferai, Dieus? Partirai me de li
ains ke s'amour me parait tout ocis?
Naie voir, las! Il ne puet estre ensi
k'Amours me tient a sa volenté pris!
Ki a mon cuer en li pour morir mis
ne jamais tant ne mespregne
ke sans merci u sans mort en reviegne,
k'asés aim mieus morir en douç consir
ke vivre iriés et ma vie haïr.
  V
Des ke mes cuers ne se ueut reue -
nir. de uous dame pour qui il ma
gerpi. aumone ares sel deignies re -
tenis. kar sireuient amoi ail failli.
pour uostre ounour (et) pour dieu
uous empri. ke delui pteies uous
pregne. kil nafiert pas auous ke
nus sen plaigne. kel mont nauoit
sicruel traison. (con) bel samblant (et) ko -
raige felon.
Dés ke mes cuers ne se veut revenir
de vous, dame, pour qui il m'a gerpi,
aumone arés sel deignies retenis
kar si revient a moi a il failli.
Pour vostre ounour et pour Dieu vous em pri
ke de lui pteies vous pregne
k'il n'afiert pas a vous ke nus s'en plaigne
k'el mont n'avoit si cruel traïson
con bel samblant et koraige felon.
  • letto 464 volte

CANZONIERE C

  • letto 599 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]


  • letto 446 volte

Edizione diplomatica

[c. 149 r.]

        M(ou)lt chantaisse uolentiers liement. se ie trouaisse en mon cuer            Gerniers
        loichoisson. maix ie ne sai dire se ie ne ment. caie damors nulle riens       dairches
        sire non. por ceu nen puix faire lie chanson. camors lou me desensaig
        ne. (et) ueult ke iaince (et) ne ueult ke iai taigne. ensi me tient amors
                                                                                       Ie ne doi pais amors
                                                                                       trop mal uoloir. se la
        en desespoir. ke ne mocist ne ne lait ioie auoir.    millor dou monde
    mon cuer rant. konkes bialteis ne fist si son pooir. destre en .i. leu si
    amerousement. com elle ait fait en son tres biaul cors gent. nait riens
    ca biaulteit ne taigne. ne cuit kenli nulle faisson. fors cun petit li mes
    siet se mest uis. ceu ken uers moi tient ces ieuls trop eschis. Q(ua)nt /ie/ res
    gairt son debonaire uis. (et) ie la prie por bel respons auoir. nest merueille
    sen lesgairt mabahi. car ie cognois ma mort (et) sai de uoir. pues ke mer
    cis ne mi puet riens ualoir. ne sai ou boen confort praigne. ke ces or
    guels mocist (et) li mahaigne. he franche rien crueil tant mar uos ui.
    q(ua)nt por amor naskistes sens merci. Deus ke ferai pertirai moi de li.
    ains ke samor me per ait tout occis. nenil uoir lais. ains mestuet est(re)
    ensi. kamors me tient asa uolentei pris. ki ait mon cuer en li por morir

[c. 149 v.]

    mis. ne iamaix tant ne li taigne. se ceste amor mocist. bien len couaigne.
    muels ain morir ensi en boen consir. ke uiure iries (et) a mamort hair.
    Pues ke mes cuers ne se ueult reuenir. de uos dame por cui il mait guer
    pi. amone auries sel doignies retenir. car sil reuient amoy ait il failli.
    por uostre honor (et) por deu uos enpri. ke de li pitie uos praigne. kel monde
    nait si crueil traixon. com bel samblant (et) couraige felon. Amors coi
    kil men auaigne. ma dame merci. de ceu kelle me doigne tenir asien. ne
    iai de sa prixon ne quier issir. se mors ou naureis non. kil nafiert pais
    ke nuls sen plaigne.
  • letto 448 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Gerniers dairches
Gerniers Dairches
  I
M(ou)lt chantaisse uolentiers liement. se ie trouaisse en mon cuer           
loichoisson. maix ie ne sai dire se ie ne ment. caie damors nulle riens      
sire non. por ceu nen puix faire lie chanson. camors lou me desensaig
ne. (et) ueult ke iaince (et) ne ueult ke iai taigne. ensi me tient amors
en desespoir. ke ne mocist ne ne lait ioie auoir.    
Moult chantaisse volentiers liement
se je trovaisse en mon cuer l'oichoisson,
maix je ne sai dire se je ne ment
c'aie d'amors nulle riens s'ire non,
por ceu nen puix faire lie chanson,
c'amors lou me desensaigne
et veult ke j'ain ce et ne veult ke j'aitaigne;
ensi me tient amors en desespoir,
ke ne m'ocist ne ne lait joie avoir.
  II
Ie ne doi pais amors
trop mal uoloir. se la
millor dou monde
mon cuer rant. konkes bialteis ne fist si son pooir. destre en .i. leu si
amerousement. com elle ait fait en son tres biaul cors gent. nait riens
ca biaulteit ne taigne. ne cuit kenli nulle faisson. fors cun petit li mes
siet se mest uis. ceu ken uers moi tient ces ieuls trop eschis.
Je ne doi pais amors trop mal voloir
se la millor dou monde mon cuer rant,
k'onkes bialteis ne fist si son pooir
d'estre en .i. leu si amerousement
com elle ait fait en son tres biaul cors gent,
n'ait riens c'a biaulteit ne taigne,
ne cuit, k'en li nulle faisson
fors c'un petit li messiet, se m'est vis,
ceu k'envers moi tient ces ieuls trop eschis.
  III
Q(ua)nt /ie/ res
gairt son debonaire uis. (et) ie la prie por bel respons auoir. nest [merueille
sen lesgairt mabahi. car ie cognois ma mort (et) sai de uoir. pues ke mer
cis ne mi puet riens ualoir. ne sai ou boen confort praigne. ke ces or
guels mocist (et) li mahaigne. he franche rien crueil tant mar uos ui.
q(ua)nt por amor naskistes sens merci.
Quant je resgairt son debonaire vis
et je la prie por bel respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgairt m'abahi
car je cognois ma mort et sai de voir,
pués ke mercis ne mi puet riens valoir,
ne sai ou boen confort praigne
ke ces orguels m'ocist et li mahaigne.
He franche rien crueil, tant mar vos vi
quant por amor naskistes sens merci!
                      IV
Deus ke ferai pertirai moi de li.
ains ke samor me per ait tout occis. nenil uoir lais. ains mestuet est(re)
ensi. kamors me tient asa uolentei pris. ki ait mon cuer en li por morir
mis. ne iamaix tant ne li taigne. se ceste amor mocist. bien len couaigne.
muels ain morir ensi en boen consir. ke uiure iries (et) a mamort hair.
Deus, ke ferai? Pertirai moi de li
ains ke s'amor me perait tout occis?
Nenil voir, lais! Ains m'estuet estre einsi,
k'amors me tient a sa volentei pris;
ki ait mon cuer en li por morir mis
ne jamaix tant ne li taigne
se ceste amor m'ocist bien l'en conaignes
muels ain morir ensi, en boen consir,
ke vivre iriés et a ma mort haïr.
  V
Pues ke mes cuers ne se ueult reuenir. de uos dame por cui il mait guer
pi. amone auries sel doignies retenir. car sil reuient amoy ait il failli.
por uostre honor (et) por deu uos enpri. ke de li pitie uos praigne. kel [monde
nait si crueil traixon. com bel samblant (et) couraige felon.
Pués ke mes cuers ne se veult revenir
de vos, dame, por cui il m'ait guerpi,
amone auriés sel doigniés retenir
car s'il revient a moy ait il failli.
Por vostre honor et por Deu vos en pri
ke de li pitié vos praigne
k'el monde n'ait si crueil traïxon
com bel samblant et couraige felon.
  VI
Amors coi
kil men auaigne. ma dame merci. de ceu kelle me doigne tenir asien. ne
iai de sa prixon ne quier issir. se mors ou naureis non. kil nafiert pais
ke nuls sen plaigne.
Amors, coi k'il m'en avaigne,
ma dame merci de ceu k'elle me doigne:
tenir a sein, ne jai de sa prixon
ne quier issir se mors ou navreis non
k'il n'afiert pais ke nuls s'en plaigne.
  • letto 517 volte

CANZONIERE H

  • letto 583 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 408 volte

Edizione diplomatica

[c. 217 v. C ]

Bien chantasse uolentiers lieement.
Se ieu trouasse en mon cuer la cho
ison. Mes ie ne puis dire. se ie ne
ment. Caie damors nulle rien sire no(n). por -
ce ne puis faire liee chancon. Quamors
leme desenseigne. Qui ueut que iaim (et)
ne ueut que iataingne. Esime tient a
mant endesespoir. Quel ne milest morir
ne ioie auoir.
Ne mi doit pas amors trop mal uoloir.
Sala plus bele del mont mon cuer re(n)t.
Cunques biautez ne fist siso(n) pooir. en nu
le autre si acesmeement. Com elle afet en
son cors bel. (et) gent. Car riens qa gra(n)t bia -
utet taigne. nest qui en lui nen son cler
uis sofraigne. fors une riens li messiet
cemest uís. Qele tient trop uers moi ses
euz eschis.
Quant ie regart son de bonere uis. Et
ie la pri san biau respons auoir. nest
merueille sen lesgart mes bais car gi co -
nois mamort (et) sai de uoir. Q(ue) se pitíez ne
mi deigne ualoir. ne sai ou bon co(n)fort
praigne. Car ses orgeuz mocit (et) li mahai
gne. ha bele riens coraus tant mar uos
ui. Q(ua)nt por ma mort nasquistes sanz
mercí.
Que ferai dex partirai me deli. Nenil cer
tes ne porroit auenir. Qainc nus ser

[c. 217 v. D]

uise itant nema beli. li plaint li plor la
dolor li sospir. En poi deure mi porroit
bien merir. Car sa li plaite (et) ele dain
gne. Ason seruise amon cors en demei
ne. Et saiche bien Q(ue) ie nen puis garir.
Se par li no(n) des maus don crieng morir.
Puis que /li/ cuer ne
sen ueut reuenir. De uos dame por
cui il ma g/r/erpi. Aumosne auroiz sel deig
nez retenir. Car sil reuient amoi ail failli.
por amor deu (et) por onor uos pri. Que de
lui pitie uos praigne. Jl nafiert pas auos
que len sen plaigne quainc dex nefist si
mortel traison com biau semblant (et) cora -
ge felon.
Dame coment q(ui)l men praingne. Merci
amor dece q(ue)le me daigne tenir por sien
ne ia desa prison. ne quier partir se morz
ou amez non.

 

 

  • letto 423 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bien chantasse uolentiers lieement.
Se ieu trouasse en mon cuer la cho
ison. Mes ie ne puis dire. se ie ne
ment. Caie damors nulle rien sire no(n). por -
ce ne puis faire liee chancon. Quamors
leme desenseigne. Qui ueut que iaim (et)
ne ueut que iataingne. Esime tient a
mant endesespoir. Quel ne milest morir
ne ioie auoir.
Bien chantasse volentiers lieement
se jeu trovasse en mon cuer l'achoison,
més je ne puis dire se je ne ment
c'aie d'amors nulle rien s'ire non,
por ce ne puis faire liee chançon,
qu'amors le me desenseigne,
qui veut que j'aim et ne veut que j'ataingne;
e si me tient amant en desespoir
qu'el ne mi lest morir ne joie avoir.
  II
Ne mi doit pas amors trop mal uoloir.
Sala plus bele del mont mon cuer re(n)t.
Cunques biautez ne fist siso(n) pooir. en nu
le autre si acesmeement. Com elle afet en
son cors bel. (et) gent. Car riens qa gra(n)t bia -
utet taigne. nest qui en lui nen son cler
uis sofraigne. fors une riens li messiet
cemest uis. Qele tient trop uers moi ses
euz eschis.
Ne m'i doit pas amors trop mal voloir
s'a la plus bele del mont mon cuer rent,
c'unques biautez ne fist si son pooir
en nule autre si acesmeement
com elle a fet en son cors bel et gent,
car riens q'a grant biautet taigne
n'est qui en lui n'en son cler vis sofraigne,
fors une riens li messiet, ce m'est vis,
q'ele tient trop vers moi ses euz eschis.
  III
Quant ie regart son de bonere uis. Et
ie la pri san biau respons auoir. nest
merueille sen lesgart mes bais car gi co -
nois mamort (et) sai de uoir. Q(ue) se pitíez ne
mi deigne ualoir. ne sai ou bon co(n)fort
praigne. Car ses orgeuz mocit (et) li mahai
gne. ha bele riens coraus tant mar uos
ui. Q(ua)nt por ma mort nasquistes sanz
mercí.
Quant je regart son debonere vis
et je la pri san biau respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgart m'esbais,
car g'i conois ma mort et sai de voir
que se pitiez ne m'i deigne valoir
ne sai ou bon confort praigne
car ses orgeuz m'ocit et li mahaigne.
Ha bele riens coraus, tant mar vos vi
quant por ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Que ferai dex partirai me deli. Nenil cer
tes ne porroit auenir. Qainc nus ser
uise itant nema beli. li plaint li plor la
dolor li sospir. En poi deure mi porroit
bien merir. Car sa li plaite (et) ele dain
gne. Ason seruise amon cors en demei
ne. Et saiche bien Q(ue) ie nen puis garir.
Se par li no(n) des maus don crieng morir.
Que ferai, Dex? Partirai me de li?
Nenil, certes ne porroit avenir,
q'ainc nus servise itant ne m'abeli,
li plaint, li plor, la dolor, li sospir
en poi d'eüre m'i porroit bien merir
car s'a li plaite et ele daingne
a son servise a mon cors en demeine
et saiche bien que je n'en puis garir
se par li non des maus don crieng morir.
  V
Puis que /li/ cuer ne
sen ueut reuenir. De uos dame por
cui il ma g/r/erpi. Aumosne auroiz sel deig
nez retenir. Car sil reuient amoi ail failli.
por amor deu (et) por onor uos pri. Que de
lui pitie uos praigne. Jl nafiert pas auos
que len sen plaigne quainc dex nefist si
mortel traison com biau semblant (et) cora -
ge felon.
Puis que li cuer ne s'en veut revenir
de vos, dame por cui il m'a grepi,
aumosne avroiz sel deignez retenir
car s'il revient a moi a il failli;
por amor Deu et por onor vos pri
que de lui pitié vos praigne,
jl n'afiert pas a vos que l'en sen plaigne
qu'ainc Dex ne fist si mortel traïson
com biau semblant et corage felon.
  VI
Dame coment q(ui)l men praingne. Merci
amor dece q(ue)le me daigne tenir por sien
ne ia desa prison. ne quier partir se morz
ou amez non.
Dame, coment qu'il m'en praingne,
merci Amor, de ce qu'ele me daigne
tenir por sein, ne ja de sa prison
ne quier partir se morz ou amez non.
  • letto 426 volte

CANZONIERE K

  • letto 622 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [4]

  • letto 464 volte

Edizione diplomatica

 

[p. 106 B]

li chaste
laíns de 
coucí 
Ie chantasse uolentiers lie
 
  
ment; se gen trouuasse en
  
  
mon cuer lacheson. mes iene
  
  
puís dire se ie ne ment; qaie
  
  
damors nule riens se mal no(n).
  
  
pour ce ne puís fere lie chan
  
  
con. quamors le me desensaig
  
  
ne. quí ueut que iaím et ne
  
  
ueut que ie tiengne. ensi me
  
  
tient amors en desespoir; quel 

[p. 107 A]

 
  
ne mocit ne ne let ioie auoír.
Ie ne doí pas amors grant mal
uoloír; sala plus bele du mon
de mon cuer rent. conques bi
aute ne fist si son pouoir; des
tre auec li si esmereement. co(n)
me ele fet de son tres biau cors
gent. que riens qua grant
biaute tiengne. nest uís qua
son cors sousfraigne. fors qu(n)
seul pou li messiet ce mest uís; 
ce que trop tient ses euz de moí
eschis. Quant ie regart son
debonere uís; et ie la prí sanz
biau respons auoír. nest mer
ueille sen lesgart mesbahís; qa(n)t
ie conois mamort et sai de uo
ir. puís que merciz ne mí da
igne ualoir. ne sai ou nul con
fort praigne. car ses orguels
mocit et li mehaigne. ha dou
ce riens cruels tant mar uos
uí; quant pour mamort nas
quístes sanz mercí. Que fe
rai dex partirai moi de lí; ai(n)z
que samor me par ait tout ocís.
neníl uoir las il ne puet estre
issí; quamors me tient et ma
uolentiers prís. quí a mon
cuer enli pour morír mís. ne
iames tant ne mespraigne.
que sanz merci ou sanz mort

[p. 107 B]

en reuíengne. quassez uueil
melz morir en douz desír; que
uíure iriez et ma uíe haír. Des
que mes cuers ne sen ueut re -
uenír; de uous dame pour q(ui)
il ma guerpí. aumosne aurez
sel daigníez retenír; ar sil re -
uíent amoi ail faillí. pour u(ost)re
heneur et pour dieu uous en p(ri).
que de li pitie uos praigne. qil
nasfiert pas auous que nus se(n)
plaíngne. quel mont na uoir
si cruel traison; om biau sen -
blant de corage felon.
  • letto 473 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  I

Ie chantasse uolentiers lie
ment; se gen trouuasse en
mon cuer lacheson. mes iene
puís dire se ie ne ment; qaie
damors nule riens se mal no(n).
pour ce ne puís fere lie chan
con. quamors le me desensaig
ne. quí ueut que iaím et ne
ueut que ie tiengne. ensi me
tient amors en desespoir;
ne mocit ne ne let ioie auoír.

Je chantasse volentiers liement
se g'en trouvasse en mon cuer l'acheson,
més je ne puis dire se je ne ment
q'aie d'amors nule riens se mal non,
pour ce ne puis fere lié chançon,
qu'amors le me desensaigne
qui veut que j'aim et ne veut que je tiengne;
ensi me tient amors en desespoir,
qu'el ne m'ocit ne ne let joie avoir.

  II

Ie ne doí pas amors grant mal
uoloír; sala plus bele du mon
de mon cuer rent. conques bi
aute ne fist si son pouoir; des
tre auec li si esmereement. co(n)
me ele fet de son tres biau cors
gent. que riens qua grant
biaute tiengne. nest uís qua
son cors sousfraigne. fors qu(n)
seul pou li messiet ce mest uís; 
ce que trop tient ses euz de moí
eschis.

Je ne doi pas amors grant mal voloir
s'a la plus bele du mon Dé mon cuer rent,
c'onques biauté ne fist si son povoir
d'estre avec li si esmereement
conme ele fet de son tres biau cors gent,
que riens qu'a grant biauté tiengne
n'est vis qu'a son cors sousfraigne
fors q'un seul pou li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses euz de moi eschis.

  III

Quant ie regart son
debonere uís; et ie la prí sanz
biau respons auoír. nest mer
ueille sen lesgart mesbahís; qa(n)t
ie conois mamort et sai de uo
ir. puís que merciz ne mí da
igne ualoir. ne sai ou nul con
fort praigne. car ses orguels
mocit et li mehaigne. ha dou
ce riens cruels tant mar uos
uí; quant pour mamort nas
quístes sanz mercí.

Quant je regart son debonere vis
et je la pri sanz biau respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgart m'esbahis
qant je conois ma mort et sai de voir,
puis que merciz ne m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort praigne
car ses orguels m'ocit et li mehaigne.
Ha douce riens cruels, tant mar vos vi
quant pour ma mort nasquistes sanz merci!

  IV

Que fe
rai dex partirai moi de lí; ai(n)z
que samor me par ait tout ocís.
neníl uoir las il ne puet estre
issí; quamors me tient et ma
uolentiers prís. quí a mon
cuer enli pour morír mís. ne
iames tant ne mespraigne.
que sanz merci ou sanz mort
en reuíengne. quassez uueil
melz morir en douz desír; que
uíure iriez et ma uíe haír.

Que ferai, Dex? Partirai moi de li
ainz que s'amor me par ait tout ocis?
Nenil voir, las! Il ne puet estre issi,
qu'amors me tient et m'a volentiers pris1
Qui a mon cuer en li pour morir mis
ne jamés tant ne mespraigne
que sanz merci ou sanz mort en reviengne,
qu'assez vueil melz morir en douz desir
que vivre iriez et ma vie haïr.

  V

Des
que mes cuers ne sen ueut re -
uenír; de uous dame pour q(ui)
il ma guerpí. aumosne aurez
sel daigníez retenír; ar sil re -
uíent amoi ail faillí. pour u(ost)re
heneur et pour dieu uous en p(ri).
que de li pitie uos praigne. qil
nasfiert pas auous que nus se(n)
plaíngne. quel mont na uoir
si cruel traison; om biau sen -
blant de corage felon.

Dés que mes cuers ne s'en veut revenir
de vous, dame, pour qui il m'a guerpi,
aumosne avrez s'el daigniez retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Pour vostre heneur et pour Dieu vous en pri
que de li pitié vos praigne
q'il n'asfiert pas a vous que nus s'en plaingne
qu'el mont n'a voir si cruel traïson
com biau senblant de corage felon.

  • letto 479 volte

CANZONIERE M

  • letto 638 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]


 

  • letto 465 volte

Edizione diplomatica



[c. 52 r. A]


 
 
 
[J]e chantaisse volentiers liement. se ie tro -
 
 
uaisse en mon cuer lochoison. maiz ie ne
 
 
puis dire se ie ne ment. quaie damours
 
 
nule rienz se mal non. pour ce nen puis
 
 
fere lie chancon. quamours le me desen -
 
 
seigne. qui veut que jaim. et ne veut
 
 
que iataigne. einsint me tient amours en
 
 
desespoir. que ne mocit. ne ne lait ioie a -
 
  
uoir.


[c. 52 r. B]


li chastelains
de couchi​
  
  
  

Ie ne doi pas amours grant mal vo -
loir. sa la pluz bele de cest mont mon cuer
rent. conques biautez ne fist si son pooir -
destre en nului tresesmereement. (con) ele a
fet en son tresbiau cors gent. ne rienz qua
grant biaute taigne. ne voi quen li. nen sa
facon soufraigne. fors qun petit li messiet
ce mest uis; ce que trop tieig tient ses iex
de moi eschiz.
Qvant ie reguart son debonaire vis. et
ie la proi sanz bel respons auoir. nest mer -
ueille sen lesguart mesbahiz. quant gi (con) -
noiz ma mort. et sai de voir. puiz que
mercis ne mi deigne valoir; ne sai v
nul confort preigne. quar ses confors mo -
cit. et li mahaigne. he; franche rienz cru -
eux tant mar vous vi; quant pour ma
mort nasquistes sanz merci.
Qve ferai dex partirai me de li; ainz q(ue)
samours me par ait tout ocis. naie certes
il ne puet estre einsi. quamours me tie(n)t
et ma volentez priz. qui amon cuer en li
pour morir mis. ne iamaiz tant ne mes -
praigne. que sanz merci. v sanz mort en
reuaigne. quassez aim mieuz morir en
douz desir; que viure iriez. et ma vie ha -
ir.
Pviz que mes cuers ne sen veut reue -
nir. de vous dame pour cui il ma guerpi.
aumosne auriez sel voliez retenir. car
sil reuient. amoi ail failli. pour vostre
honour. et pour dieu vous en pri. que
de moi pitiez vous praigne. quil nafiert
pas a vous que rienz sen plaigne. quel
mont na voir si cruel trahison; (con) bel sa(m) -
blant et corage felon.
Dame (com)ment quil praigne; merci
amours de ce quele madaigne. et tieigne
asuen. ne ia de sa prison; ne quier issir
se mors v amez non.
  • letto 469 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[J]e chantaisse volentiers liement. se ie tro -
uaisse en mon cuer lochoison. maiz ie ne
puis dire se ie ne ment. quaie damours
nule rienz se mal non. pour ce nen puis
fere lie chancon. quamours le me desen -
seigne. qui veut que jaim. et ne veut
que iataigne. einsint me tient amours en
desespoir. que ne mocit. ne ne lait ioie a -
uoir.
[J]e chantaisse volentiers liement
se je trovaisse en mon cuer l'ochoison,
maiz je ne puis dire se je ne ment
qu'aie d'amours nule rienz se mal non,
pour ce n'en puis fere lie chançon,
qu'Amours le me desenseigne,
qui veut que j'aim et ne veut que j'ataigne;
einsint me tient amours en desespoir
que ne m'ocit ne ne lait joie avoir.
  II
Ie ne doi pas amours grant mal vo -
loir. sa la pluz bele de cest mont mon cuer
rent. conques biautez ne fist si son pooir -
destre en nului tresesmereement. (con) ele a
fet en son tresbiau cors gent. ne rienz qua
grant biaute taigne. ne voi quen li. nen sa
facon soufraigne. fors qun petit li messiet
ce mest uis; ce que trop tieig tient ses iex
de moi eschiz.
Je ne doi pas, Amours, grant mal voloir
s'a la pluz bele de cest mont mon cuer rent,
c'onques Biautez ne fist si son pooir
d'estre en nului tres esmereement
con ele a fet en son tres biau cors gent,
ne rienz qu'a grant biauté taigne
ne voi qu'en li n'en sa façon soufraigne
fors q'un petit li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses iex de moi eschiz.
  III
Qvant ie reguart son debonaire vis. et
ie la proi sanz bel respons auoir. nest mer -
ueille sen lesguart mesbahiz. quant gi (con) -
noiz ma mort. et sai de voir. puiz que
mercis ne mi deigne valoir; ne sai v
nul confort preigne. quar ses confors mo -
cit. et li mahaigne. he; franche rienz cru -
eux tant mar vous vi; quant pour ma
mort nasquistes sanz merci
Quant je reguart son debonaire vis
et je la proi sanz bel respons avoir,
n'est merveille s'en l'esguart m'esbahiz,
quant g'i connoiz ma mort et sai de voir,
puiz que mercis ne m'i deigne valoir,
ne sai u nul confort preigne
quar ses confors m'ocit et li mahaigne.
He franche rienz crueux, tant mar vous vi
quant pour ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Qve ferai dex partirai me de li; ainz q(ue)
samours me par ait tout ocis. naie certes
il ne puet estre einsi. quamours me tie(n)t
et ma volentez priz. qui amon cuer en li
pour morir mis. ne iamaiz tant ne mes -
praigne. que sanz merci. v sanz mort en
reuaigne. quassez aim mieuz morir en
douz desir; que viure iriez. et ma vie ha -
ir.
Que ferai, Dex? Partirai me de li
ainz que s'amours me parait tout ocis?
Naie, certes, il ne puet estre einsi
qu'Amours me tient et m'a volentez priz,
qui a mon cuer en li pour morir mis,
ne jamaiz tant ne mespraigne
que sanz merci u sanz mort en revaigne,
qu'assez aim mieuz morir en douz desir
que vivre iriez et ma vie haïr.
  V
Pviz que mes cuers ne sen veut reue -
nir. de vous dame pour cui il ma guerpi.
aumosne auriez sel voliez retenir. car
sil reuient. amoi ail failli. pour vostre
honour. et pour dieu vous en pri. que
de moi pitiez vous praigne. quil nafiert
pas a vous que rienz sen plaigne. quel
mont na voir si cruel trahison; (con) bel sa(m)-
blant et corage felon.
Puiz que mes cuers ne s'en veut revenir
de vous, dame, pour cui il m'a guerpi,
aumosne auriez sel voliez retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Pour vostre honour et pour Dieu vous en pri
que de moi pitiez vous praigne
qu'il n'afiert pas a vous que rienz s'en plaigne
qu'el mont n'a voir si cruel trahison
con bel samblant et corage felon.
  VI
Dame (com)ment quil praigne; merci
amours de ce quele madaigne. et tieigne
asuen. ne ia de sa prison; ne quier issir
se mors v amez non.
Dame, comment qu'il praigne,
merci, Amours, de ce qu'ele m'adaigne
et tieigne a suen, ne ja de sa prison
ne quier issir se mors u amez non.
  • letto 423 volte

CANZONIERE O

  • letto 651 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 454 volte

Edizione diplomatica


[ c. 62 r. A]

 
 
IE chantasse uolentiers
 
liement se ie trouasse en mo(n)
 
cuer lachoison. mes ie ne puís
 
dire se ie ne ment quaie da
 
mors nule riens se bien no(n).

[c. 62 r. B]


 
 
 
por ce ne puís faíre lie chanco(n)
 
 
quamors le me desensei(n)gne.
 
 
quí uuet que iaing (et) ne uuet
 
 
que iatei(n)gne. ensi mestuet
 
 
morir en desespoir. quele mo
 
 
cít ne ne lait ioie auoir. Ie
ne doi mais amors g(ra)nt mal
uoloir. se la plus bele dou mo(n)t
mon cuer me rent. conq(ue)s be
autez ne fist si son pooir dest(re)
auec lui si esmereem(en)t. cu(m) ele
fait en son tres beau cors ge(n)t.
que riens quia g(ra)nt beaute tei(n) -
gne. ne truis q(ue)n li ne(n) sa faco(n)
soffraigne. fors cun petit li
messíet ce mest uís ce q(ue) trop
tient ses eulz de moi eschis.
Quant ie resgart son debo -
naire uis. (et) ie la p(ri)s au beau res
pons auoir. nest m(er)uoille sau
resgart mesbahis. q(ua)nt ie conoi(s)
ma mort (et) sai de uoir. puis q(ue)
m(er)ciz ne me doigne ualoir. ne

[c. 62 v. C]


ne sai mais ou nul co(n)fort p(ra)i(n)g
ne. car ses orgueuz mocit (et) li
mehaigne. ha douce riens cru -
elx tant mar uos uí. q(ua)nt por
ma mort nasquistes sanz mer -
ci. Que ferai dex p(ar)tírai me
de li. ainz q(ue) samors me p(ar) ait tot
ocis. nenil uoir las il ne puet
estre ensi. q(ua)mors me tient et
ma uelontez p(ri)s. qui a mo(n) cuer
en li por morir mis. ne iames
tant ne mesprei(n)gne. que sa(n)z
m(er)ci ou sanz mort en reuei(n)gne.
quassez vuil mieuz morir ou
douz desir. que uíure iríez (et) ma
uíe hair. Des que mes cuers
ne sen uost reuenir de uos da
me por cui il me gurpi. aumo(s) -
auroiz sou doígníez retenír.
car se reuient amoi a il faillí.
por u(ost)re honor (et) por deu uos
en pri. que de lui pitie uos
prei(n)gne. quil nafiert pas a
uos que riens sen plaigne. co -
ment nauoit si cruel trahiso(n).
cu(m) bel semblant (et) corage fe
lon. Dame com(en)t q(ui)l men
prei(n)gne. m(er)ci amors de ce q(ue)le
me dei(n)gne. tenir a suen ne ia
de sa prison. neq(ui)ert issira nul
iour se morz non.
  • letto 489 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
IE chantasse uolentiers
liement se ie trouasse en mo(n)
cuer lachoison. mes ie ne puís
dire se ie ne ment quaie da
mors nule riens se bien no(n).
por ce ne puís faíre lie chanco(n)
quamors le me desensei(n)gne.
quí uuet que iaing (et) ne uuet
que iatei(n)gne. ensi mestuet
morir en desespoir. quele mo
cít ne ne lait ioie auoir.
Je chantasse volentiers liement
se je trovasse en mon cuer l'achoison,
més je ne puis dire se je ne ment
qu'aie d'amors nule riens se bien non,
por ce ne puis faire lie chançon,
qu'Amors le me desenseingne,
qui vuet que j'aing et ne vuet que j'ateingne,
ensi m'estuet morir en desespoir,
qu'ele m'ocit ne ne lait joie avoir.
  II
Ie
ne doi mais amors g(ra)nt mal
uoloir. se la plus bele dou mo(n)t
mon cuer me rent. conq(ue)s be
autez ne fist si son pooir dest(re)
auec lui si esmereem(en)t. cu(m) ele
fait en son tres beau cors ge(n)t.
que riens quia g(ra)nt beaute tei(n) -
gne. ne truis q(ue)n li ne(n) sa faco(n)
soffraigne. fors cun petit li
messíet ce mest uís ce q(ue) trop
tient ses eulz de moi eschis.
Je ne doi mais Amors grant mal voloir
se la plus bele dou mont mon cuer me rent
c'onques Beautez ne fist si son pooir
d'estre avec lui si esmereement
cum ele fait en son tres beau cors gent,
que riens qui a grant beauté teingne
ne truis qu'en li n'en sa façon soffraigne
fors c'un petit li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses eulz de moi eschis.
  III
Quant ie resgart son debo -
naire uis. (et) ie la p(ri)s au beau res
pons auoir. nest m(er)uoille sau
resgart mesbahis. q(ua)nt ie conoi(s)
ma mort (et) sai de uoir. puis q(ue)
m(er)ciz ne me doigne ualoir. ne
ne sai mais ou nul co(n)fort p(ra)i(n)g
ne. car ses orgueuz mocit (et) li
mehaigne. ha douce riens cru -
elx tant mar uos uí. q(ua)nt por
ma mort nasquistes sanz mer -
ci.
Quant je resgart son debonaire vis
et je la pris au beau respons avoir,
n'est mervoille s'au resgart m'esbahis,
quant je conois ma mort et sai de voir,
puis que merciz ne me doigne valoir,
ne ne sai mais ou nul confort praingne
car ses orgueuz m'ocit et li mehaigne.
Ha douce riens cruelx, tant mar vos vi
quant por ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Que ferai dex p(ar)tírai me
de li. ainz q(ue) samors me p(ar) ait tot
ocis. nenil uoir las il ne puet
estre ensi. q(ua)mors me tient et
ma uelontez p(ri)s. qui a mo(n) cuer
en li por morir mis. ne iames
tant ne mesprei(n)gne. que sa(n)z
m(er)ci ou sanz mort en reuei(n)gne.
quassez vuil mieuz morir ou
douz desir. que uíure iríez (et) ma
uíe hair.
Que ferai, Dex? Partirai me de li
ainz que s'amors me par ait tot ocis?
Nenil voir, las! Il ne puet estre ensi,
qu'amors me tient et m'a velontez pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamés tant ne mespreingne
que sanz merci ou sanz mort en reveingne,
qu'assez vuil mieuz morir ou douz desir
que vivre iriez et ma vie haïr.
  V
Des que mes cuers
ne sen uost reuenir de uos da
me por cui il me gurpi. aumo(s) -
auroiz sou doígníez retenír.
car se reuient amoi a il faillí.
por u(ost)re honor (et) por deu uos
en pri. que de lui pitie uos
prei(n)gne. quil nafiert pas a
uos que riens sen plaigne. co -
ment nauoit si cruel trahiso(n).
cu(m) bel semblant (et) corage fe
lon.
Dés que mes cuers ne s'en vost revenir
de vos, dame por cui il me gurpi,
aumos avroiz sou doigniez retenir
car se revient a moi a il failli.
Por vostre honor et por Deu vos en prique de lui
pitié vos preingne,
qu'il n'afiert pas a vos que riens s'en plaigne
coment n'avoit si cruel trahison
cum bel semblant et corage felon.
  VI
Dame com(en)t q(ui)l men
prei(n)gne. m(er)ci amors de ce q(ue)le
me dei(n)gne. tenir a suen ne ia
de sa prison. neq(ui)ert issira nul
iour se morz non.
Dame, coment qu'il m'en preingne,
merci Amors de ce qu'ele me deingne
tenir a suen, ne ja de sa prison
ne quiert issir a nul jour se morz non.
  • letto 471 volte

CANZONIERE P

  • letto 607 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]


  • letto 473 volte

Edizione diplomatica




[c. 37 v. D]


  li chastelaíns de concí .
 
I
e chantasse uolentí
 
ers liement se ien trou
 
uasse en mon cuer lache
 
son. mes ie ne puis dire
 
seienement. q(ua)ie damors

[c. 38 r. A]



 
 
nule riens seb(ie)n no(n). por
 
 
ce nepuis fere lie chanco(n)
 
 
q(ua)mors le me desensaigne
 
 
qui veut que iai(m) (et) ne
 
 
ueut q(ue) ie tiengne ensi
 
 
me tient amors en deses
 
 
poír. q(ue)l ne mocit ne ne
                        Ie ne
                       doi pas
let ioie auoir. amors
grant mal uouloir.
sela plus bele dumonde

[c. 38 r. B]



mon cuer rent. (con)ques
biaute ne fist si son pou
oir. destre auec li si es
mereement. (con)me ele
fet de son tres biau cors
gent. que riens q(ua) g(ra)nt
biaute tiengne. nest
uis q(ua) son cors sosfraigne
fors qun seul pou limes
siet. ce mest uis ce que t(ro)p
tient. ses euz de moi eschís
Quant ie regart son
de bonere uís. (et) ielapri
sanz biau respons auoir
nest m(er)ueille senlesgart
mesbahis. q(ua)nt ie que
nois ma mort (et) sai de
uoir. puis que m(er)cí ne
mí daigne ualoir. ne
sai ou nul (con)fort prag
ne. car ses orgueus mo
cit (et) li mehaigne. ha
douce riens crueuz tant
mar uos uí. quant por
mamort nasquistes
sanz mercí. Que feraí.

[c. 38 v. C]


dex partíraí moi de lí.
ainz que samor me parait
tot ocis. ne níl uoir las
il nepuet estre issí. q(ua)mors
metient (et) ma volent(er)s
pris. qui amon cuer en
li por morir mis. ne ía
mes ior ne mes praigne
que sanz mercí ou sanz
mort en reuiengne. q(ua)s
sez uuoil melz morir en
bon desir. que uíure iriez
(et) mamíe hair.Dame
(con)ment qil me praigne
m(er)cí amors de ce q(ue)le me
daigne tenír asien ne
ia desaprison. ne quier
issir. se mort ou ame
non.


 

  • letto 413 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ie chantasse uolentí
ers liement se ien trou
uasse en mon cuer lache
son. mes ie ne puis dire
seienement. q(ua)ie damors
nule riens seb(ie)n no(n). por
ce nepuis fere lie chanco(n)
q(ua)mors le me desensaigne
qui veut que iai(m) (et) ne
ueut q(ue) ie tiengne ensi
me tient amors en deses
poír. q(ue)l ne mocit ne ne
let ioie auoir.
Je chantasse volentiers liement
se j'en trouvasse en mon cuer l'acheson,
més je ne puis dire se je ne ment
qu'aie d'amors nule riens se bien non,
por ce ne puis fere lié chançon
qu'Amors le me desensaigne,
qui veut que j'aim et ne veut que je tiengne,
ensi me tient amors en desespoir
qu'el ne m'ocit ne ne let joie avoir.
  II
Ie ne
doi pas
amors
grant mal uouloir.
sela plus bele dumonde
mon cuer rent. (con)ques
biaute ne fist si son pou
oir. destre auec li si es
mereement. (con)me ele
fet de son tres biau cors
gent. que riens q(ua) g(ra)nt
biaute tiengne. nest
uis q(ua) son cors sosfraigne
fors qun seul pou limes
siet. ce mest uis ce que t(ro)p
tient. ses euz de moi eschís
Je ne doi pas Amors grant mal vouloir
se la plus bele du monde mon cuer rent,
c'onques Biauté ne fist si son povoir
d'estre avec li si esmereement
conme ele fet de son tres biau cors gent,
que riens qu'a grant biauté tiengne
n'est vis qu'a son cors sosfraigne
fors q'un seul pou li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses euz de moi eschis.
  III
Quant ie regart son
de bonere uís. (et) ielapri
sanz biau respons auoir
nest m(er)ueille senlesgart
mesbahis. q(ua)nt ie que
nois ma mort (et) sai de
uoir. puis que m(er)cí ne
mí daigne ualoir. ne
sai ou nul (con)fort prag
ne. car ses orgueus mo
cit (et) li mehaigne. ha
douce riens crueuz tant
mar uos uí. quant por
mamort nasquistes
sanz mercí.
Quant je regart son debonere vis
et je la pri sanz biau respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgart m'esbahis
quant je quenois ma mort et sai de voir,
puis que merci ne m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort pragne
car ses orgueus m'ocit et li mehaigne.
Ha douce riens crueuz, tant mar vos vi
quant por ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Que feraí.
dex partíraí moi de lí.
ainz que samor me parait
tot ocis. ne níl uoir las
il nepuet estre issí. q(ua)mors
metient (et) ma volent(er)s
pris. qui amon cuer en
li por morir mis. ne ía
mes ior ne mes praigne
que sanz mercí ou sanz
mort en reuiengne. q(ua)s
sez uuoil melz morir en
bon desir. que uíure iriez
(et) mamíe hair.
Que ferai, Dex? Partirai moi de li
ainz que s'amor me parait tot ocis?
Nenil voir, las! Il ne puet estre issi,
qu'Amors me tient et m'a volenters pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamés jor ne m'espraigne
que sanz merci ou sanz mort en reviengne,
qu'assez vuoil melz morir en bon desir
que vivre iriez et m'amie haïr.
  V
Dame
(con)ment qil me praigne
m(er)cí amors de ce q(ue)le me
daigne tenír asien ne
ia desaprison. ne quier
issir. se mort ou ame
non.
Dame, conment q'il me praigne,
merci Amors, de ce qu'ele me daigne:
tenir a sien ne ja de sa prison
ne quier issir se mort ou amé non.
  • letto 405 volte

CANZONIERE T

  • letto 617 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 507 volte

Edizione diplomatica

[c. 154 r.]

                                                                                                           li chastelains
     JE chantaisse /volentiers/ liement se ie trouaisse ens mon cuer locoison. mais ne puis
      dire se ie ne menc. kaie dam(or)s nule riens sire non. pour cou ne puis faire
      lie cancon. kamors le me des ensaigne. ki veut ke iaim (et) velt ke iataig
      ne. einsi me tient am(or)s en desespoir. ke ne mochist ne ne laist ioie auoir
      Ie ne doi pas amors gra(n)t mal voloir. sa la plus belle del mont mon
      cuer rent. conq(ue)s beaufus ne fist si som pooir. destre en nelui tres esmeree
      ment. com ele afait en son tres bel cors gent. ne riens ka gra(n)t beaute
      taigne. ne voi kens li nen sa faicon soffraigne. fors cun petit li messiet

[c. 154 v.]

   ce mest vis. ce ke trop tient ses iex de moi eschis. Qvant iou regart
   som deboinaire vis. (et) ie la proi sans beau respons auoir. nest meruelle sen
   lesgart mesbahis. quant gi conois ma mort. (et) sai deuoir. puis ke mercis
   mi daigne valoir. ne sai ou nul confort praigne. car ses orgex mochist (et)
   li mehaigne. he; france riens cruex mar vous vi. q(ua)nt por mamort nasq(ui)stes
   sans merchi. Qve ferai diex partirai moi deli. ains ke sam(or)s me par ait
   tot ochis. naie certes il ne puet estre ensi. kamors me tient (et) ma volente
   pris. ki a mon cuer ens li por morir mis. ne iamais tant ne mespraigne. ke
   sans merchi ou sans mort en reuaigne. kasses aim miex morir en doc consir
 ke viure iries (et) ma vie hair. Pvis ke mescuers. ne sen velt reuenir. de
 vous dame por qui il ma guerpi. aumosne aries sel volies retenir. car sil re -
 uient amoi a il failli. por vostre hon(or) (et) por dieu vous empri. ke de moi pities
 vos praigne. kil na fiert pas a vous ke riens sem plaigne. kelmont
 na voir si cruel traison. com bel samblant acoraige felon. Dame come(n)t
 kil praigne merchi amors. de cou kele me daigne tenir asien. ne ia
 de sa prison ne quier issir se mors ou ames non.

 

  • letto 429 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 li chastelains Li Chastelains
  I
JE chantaisse /volentiers/ liement se ie trouaisse ens mon cuer locoison. mais ne [puis
dire se ie ne menc. kaie dam(or)s nule riens sire non. pour cou ne puis faire
lie cancon. kamors le me des ensaigne. ki veut ke iaim (et) velt ke iataig
ne. einsi me tient am(or)s en desespoir. ke ne mochist ne ne laist ioie auoir
Je chantaisse volentiers liement
se je trovaisse ens mon cuer l'ocoison,
mais ne puis dire se je ne menc
k'aie d'amors nule riens s'ire non,
pour cou ne puis faire lie cançon,
k'Amors le me desensaigne,
ki veut ke j'aim et velt ke j'ataigne,
einsi me tient Amors en desespoir,
ke ne m'ochist ne ne laist joie avoir.
  II
Ie ne doi pas amors gra(n)t mal voloir. sa la plus belle del mont mon
cuer rent. conq(ue)s beaufus ne fist si som pooir. destre en nelui tres esmeree
ment. com ele afait en son tres bel cors gent. ne riens ka gra(n)t beaute
taigne. ne voi kens li nen sa faicon soffraigne. fors cun petit li messiet
ce mest vis. ce ke trop tient ses iex de moi eschis. 
Je ne doi pas Amors grant mal voloir
s'a la plus belle del mont mon cuer rent,
c'onques beau fus ne fist si som pooir
d'estre en nelui tres esmereement
com ele a fait en son tres bel cors gent,
ne riens k'a grant beauté taigne
ne voi k'ens li n'en sa faiçon soffraigne,
fors c'un petit li messiet, ce m'est vis,
ce ke trop tient ses iex de moi eschis.
  III
Qvant iou regart
som deboinaire vis. (et) ie la proi sans beau respons auoir. nest meruelle sen
lesgart mesbahis. quant gi conois ma mort. (et) sai deuoir. puis ke mercis
mi daigne valoir. ne sai ou nul confort praigne. car ses orgex mochist (et)
li mehaigne. he; france riens cruex mar vous vi. q(ua)nt por mamort nasq(ui)stes
sans merchi. 
Quant jou regart som deboinaire vis
et je la proi sans beau respons avoir,
n'est mervelle s'en l'esgart m'esbahis,
quant g'i conois ma mort et sai de voir,
puis ke mercis m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort praigne
car ses orgex m'ochist et li mehaigne.
He france riens cruex, mar vous vi
quant por ma mort nasquistes sans merchi!
                      IV
Qve ferai diex partirai moi deli. ains ke sam(or)s me par ait
tot ochis. naie certes il ne puet estre ensi. kamors me tient (et) ma volente
pris. ki a mon cuer ens li por morir mis. ne iamais tant ne mespraigne. ke
sans merchi ou sans mort en reuaigne. kasses aim miex morir en doc consir
ke viure iries (et) ma vie hair.
Que ferai Diex? Partirai moi de li
ains ke s'amors me parait tot ochis?
Naie certes! Il ne puet estre ensi,
k'amors me tient et m'a volenté pris!
Ki a mon cuer ens li por morir mis
ne jamais tant ne mespraigne
ke sans merchi ou sans mort en revaigne,
k'assés aim miex morir en doç consir
ke vivre iriés et ma vie haïr.
  V
Pvis ke mescuers. ne sen velt reuenir. de
vous dame por qui il ma guerpi. aumosne aries sel volies retenir. car sil re -
uient amoi a il failli. por vostre hon(or) (et) por dieu vous empri. ke de moi pities
vos praigne. kil na fiert pas a vous ke riens sem plaigne. kelmont
na voir si cruel traison. com bel samblant acoraige felon.
Puis ke mes cuers ne s'en velt revenir
de vous, dame, por qui il m'a guerpi,
aumosne ariés sel voliés retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Por vostre honor et por Dieu vous em pri
ke de moi pitiés vos praigne
k'il n'afiert pas a vous ke riens s'em plaigne,
k'el mont n'a voir si cruel traïson
com bel samblant a coraige felon.
  VI
Dame come(n)t
kil praigne merchi amors. de cou kele me daigne tenir asien. ne ia
de sa prison ne quier issir se mors ou ames non.
Dame, coment k'il praigne,
merchi Amors, de cou k'ele me daigne
tenir a sein, ne ja de sa prison
ne quier issir se mors ou amés non.
  • letto 424 volte

CANZONIERE U

  • letto 668 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

  • letto 425 volte

Edizione diplomatica

[c. 5 r.]

      Molt chantesse uolentiers liemant se ien trouasse en -
      mon cuer lachoison. mais ie ne puis dire se ie ne mant

[c. 5 v.]

    kaie damors nule rien sire non. por ceu ne puis faire lie chan -
    con qamors lo me desensengne. qui uuet que iaim ne ne
    uuet que iatengne. ensi me tient amant en desespoir. que
                                                      Je ne doi pas amors nul mal
     ne mocit ne ne lait ioie auoir    uoloir sa la meillor del mu(n)de
   mo(n) cuer rent. conques amors ne fist si son pooir destre a nului
   si esmereiement. co(m) ele at fait a son tres bel cors gent. nest rie(n)s
   q(ui) a bialte tengne ne cuit ken li ne son gent cors soffraigne.
   fors cun petit li messiet ceu mest uis qele enuers moi tie(n)t
   t(ro)p ses euz eschis. Qant ie regart son debonaire. (et) ie li pri
   son bel respons auoir. ne me meruoil sel regart mesbahis car
   gi conois ma mort (et) sai de uoir. pues que merciz ne mi puet
   riens ualoir. ne sai ou nul co(n)seil preigne ke ses orguoilz mocit
   (et) li maaigne. he f(ra)nche riens cruels tant mar uos ui qant
   por ma mort nasq(ui)stes senz merci. Que ferai dex partirai
   de li ainz q(ue) samors me per ait tot ocis. nenil uoir las ai(n)z
   mestuet estre ensi. qamors me tient a sa uolente pris. q(ui) a
   mon cuer en sa li por morir mis. ne iamais ne sen renue(n)gne
   se ceste amors mocit bien len couengne. melz aim morir e(n)si
   en boen (con)sir. ke uiure iriez. nen a ma mort hair. Pues
   que mes cuers ne sen uuet reuenir de uos de(m)me por cui

[c. 6 r.]

   il ma guerpi. aumosne aurez sel dengniez retenir. car
   sil reuient a moi a il failli. por uostre honor. (et) por deu uos
   en pri que de lui pitiez uos pre(n)gne. q(ui)l nafiert pas a dame co(n)
   sen plengne. qel siecle na si mortel traison co(m) bel sambla(n)t
   (et) corage felon. Amors coi q(ui)l men auengne. li rent merci de ce
   quele me dengne. tenir a sien. ne ia de sa p(ri)son. ne q(ui)er issir
   se morz ou amez non.
  • letto 469 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Molt chantesse uolentiers liemant se ien trouasse en -
mon cuer lachoison. mais ie ne puis dire se ie ne mant
kaie damors nule rien sire non. por ceu ne puis faire lie chan -
con qamors lo me desensengne. qui uuet que iaim ne ne
uuet que iatengne. ensi me tient amant en desespoir. que
ne mocit ne ne lait ioie auoir
Molt chantesse volentiers liemant
se j'en trovasse en mon cuer l'achoison,
mais je ne puis dire se je ne mant
k'aie d'amors nule rien s'ire non,
por ceu ne puis faire lie chançon,
q'amors lo me desensengne
qui vuet que j'aim ne ne vuet quej'atengne,
ensi me tient amant en desespoir,
que ne m'ocit ne ne lait joie avoir.
  II
Je ne doi pas amors nul mal
uoloir sa la meillor del mu(n)d
mo(n) cuer rent. conques amors ne fist si son pooir destre a nului
si esmereiement. co(m) ele at fait a son tres bel cors gent. nest rie(n)s
q(ui) a bialte tengne ne cuit ken li ne son gent cors soffraigne.
fors cun petit li messiet ceu mest uis qele enuers moi tie(n)t
t(ro)p ses euz eschis.
Je ne doi pas Amors nul mal voloir
s'a la meillor del munde mon cuer rent,
c'onques Amors ne fist si son pooir
d'estre a nului si esmereiement
com ele at fait a son tres bel cors gent,
n'est riens qui a bialté tengne
ne cuit k'en li ne son gent cors soffraigne,
fors c'un petit li messiet, ceu m'est vis,
q'ele envers moi tient trop ses euz eschis.
  III
Qant ie regart son debonaire. (et) ie li pri
son bel respons auoir. ne me meruoil sel regart mesbahis car
gi conois ma mort (et) sai de uoir. pues que merciz ne mi puet
riens ualoir. ne sai ou nul co(n)seil preigne ke ses orguoilz mocit
(et) li maaigne. he f(ra)nche riens cruels tant mar uos ui qant
por ma mort nasq(ui)stes senz merci.
Qant je regart son debonaire
et je li pri son bel respons avoir,
ne me mervoil sel regart m'esbahis
car g'i conois ma mort et sai de voir,
pués que merciz ne m'i puet riens valoir,
ne sai ou nul conseil preigne
ke ses orguoilz m'ocit et li maaigne.
He franche riens cruels, tant mar vos vi
qant por ma mort nasquistes senz merci!
                      IV
Que ferai dex partirai
de li ainz q(ue) samors me per ait tot ocis. nenil uoir las ai(n)z
mestuet estre ensi. qamors me tient a sa uolente pris. q(ui) a
mon cuer en sa li por morir mis. ne iamais ne sen renue(n)gne
se ceste amors mocit bien len couengne. melz aim morir e(n)si
en boen (con)sir. ke uiure iriez. nen a ma mort hair.
Que ferai Dex? Partirai de li
ainz que s'amors me perait tot ocis?
Nenil voir, las! Ainz m'estuet estre ensi,
q'Amors me tient a sa volenté pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamais ne s'en renvengne,
se ceste amors m'ocit, bien l'en covengne:
melz aim morir ensi, en boen consir,
ke vivre iriez nen a ma mort haïr.
  V
Pues
que mes cuers ne sen uuet reuenir de uos de(m)me por cui
il ma guerpi. aumosne aurez sel dengniez retenir. car
sil reuient a moi a il failli. por uostre honor. (et) por deu uos
en pri que de lui pitiez uos pre(n)gne. q(ui)l nafiert pas a dame co(n)
sen plengne. qel siecle na si mortel traison co(m) bel sambla(n)t
(et) corage felon.
Pués que mes cuers ne s'en vuet revenir
de vos, demme por cui il m'a guerpi,
aumosne avrez s'el dengniez retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Por vostre honor et por Deu vos en pri
que de lui pitiez vos prengne,
qu'il n'afiert pas a dame c'on s'en plengne
q'el siecle n'a si mortel traïson
com bel samblant et corage felon.
  VI
Amors coi q(ui)l men auengne. li rent merci de ce
quele me dengne. tenir a sien. ne ia de sa p(ri)son. ne q(ui)er issir
se morz ou amez non.
Amors, coi qu'il m'en avengne,
li rent merci de ce qu'ele me dengne:
tenir a sein, ne ja de sa prison
ne quier issir se morz ou amez non.
  • letto 442 volte

CANZONIERE V

  • letto 650 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

 

  • letto 445 volte

Edizione diplomatica

[c. 79 r. A]

IE chantasse volentiers lie
ment. se ie trouuasse. en mon cuer
lachoison. mes iene puis dire se
ie ne ment. quaie damours. nule.

[c. 79 r. B]


 
 
rienz se mal non. pour ce nen puis
 
 
fere liee chanson. quamours le
 
 
me des enseigne. qui veut que
 
 
iaing (et) ne veut que ie tiengne. ain
 
 
si me tient amours en des espoir.
 
 
que ne mocit. ne ne let ioie auoir.
 
Q(ua)nt ie regart son debonnaire
vis. (et) ie la pri. sanz biau respons a
voir. nest merueille selregart. mes
bahis. q(ua)nt ie(co)nois ma mort (et) sai
deuoir. puis que merci ne mi dai
gne voloir dont nesai mes ou ie
nul confort pregne. car ses orguels
mocit (et) me mehaigne. ha douce
rienz crueus tant mar vous vi
quant pour ma mort nasquistes
sanz merci.
Qve ferai diex partirai moi de li
ainz que samour me parait tot
ocis. nenil voir las il ne puet estre
issi. quamours me tient. (et)ma vo
lente pris. qui amon cuer en li por
morir mis. ne iames tant ne mes

[c. 79 v. C]

pregne. que sanz merci. ou sanz
mort en reuiegne. quassez voeil miex
morir. en douz desir. q(ue) viure iriez. (et)
ma dame hair.
Des q(ue)mes cuers. nesen veut re
uenir. de vous dame. pour qui il ma
guerpi. aumone arez. sel daigniez
retenir. car sil reuie(n)t amoi ail fail
li. pour vostre honor. (et) pour dieu v(ous)
en pri. q(ue) deli pitie vous pregne. q(ui)l
nafiert pas avous. q(ue) len sen plaigne
quil na el mont. si cruel traison. (con)
biau semblant. de corage felon.
  • letto 435 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
IE chantasse volentiers lie
ment. se ie trouuasse. en mon cuer
lachoison. mes iene puis dire se
ie ne ment. quaie damours. nule.
rienz se mal non. pour ce nen puis
fere liee chanson. quamours le
me des enseigne. qui veut que
iaing (et) ne veut que ie tiengne. ain
si me tient amours en des espoir.
que ne mocit. ne ne let ioie auoir.
Je chantasse volentiers liement
se je trouvasse en mon cuer l'achoison,
més je ne puis dire se je ne ment
qu'aie d'amours nule rienz se mal non,
pour ce n'en puis fere liee chanson,
qu'Amours le me desenseigne,
qui veut que i'aing et ne veut que je tiengne,
ainsi me tient Amours en desespoir,
que ne m'ocit ne ne let joie avoir.
  II
Q(ua)nt ie regart son debonnaire
vis. (et) ie la pri. sanz biau respons a
voir. nest merueille selregart. mes
bahis. q(ua)nt ie(co)nois ma mort (et) sai
deuoir. puis que merci ne mi dai
gne voloir dont nesai mes ou ie
nul confort pregne. car ses orguels
mocit (et) me mehaigne. ha douce
rienz crueus tant mar vous vi
quant pour ma mort nasquistes
sanz merci.
Quant je regart son debonnaire vis
et je la pri sanz biau respons avoir
n'est merveille s'el regart m'esbahis
quant je conois ma mort et sai de voir,
puis que merci ne mi daigne voloir,
dont ne sai més ou je nul confort pregne
car ses orguels m'ocit et me mehaigne.
Ha douce rienz crueus, tant mar vous vi
quant pour ma mort nasquistes sanz merci!
  III
Qve ferai diex partirai moi de li
ainz que samour me parait tot
ocis. nenil voir las il ne puet estre
issi. quamours me tient. (et)ma vo
lente pris. qui amon cuer en li por
morir mis. ne iames tant ne mes
pregne. que sanz merci. ou sanz
mort en reuiegne. quassez voeil miex
morir. en douz desir. q(ue) viure iriez. (et)
ma dame hair.
Que ferai Diex? Partirai moi de li
ainz que s'amour me parait tot ocis?
Nenil voir, las! Il ne puet estre issi
qu'Amours me tient et m'a volenté pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamés tant ne m'espregne
que sanz merci ou sanz mort en reviegne,
qu'assez voeil miex morir en douz desir
que vivre iriez et ma dame haïr.
  IV
Des q(ue)mes cuers. nesen veut re
uenir. de vous dame. pour qui il ma
guerpi. aumone arez. sel daigniez
retenir. car sil reuie(n)t amoi ail fail
li. pour vostre honor. (et) pour dieu v(ous)
en pri. q(ue) deli pitie vous pregne. q(ui)l
nafiert pas avous. q(ue) len sen plaigne
quil na el mont. si cruel traison. (con)
biau semblant. de corage felon.
Dés que mes cuers ne s'en veut revenir
de vous dame, pour qui il m'a guerpi,
aumone arez s'el daigniez retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Pour vostre honor et pour Dieu vous en pri
que de li pitié vous pregne,
qu'il n'afiert pas a vous que l'en s'en plaigne,
qu'il n'a el mont si cruel traïson
con biau semblant de corage felon.
  • letto 467 volte

CANZONIERE X

  • letto 689 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]


 

  • letto 474 volte

Edizione diplomatica

[c. 75 r. A]

Li chastelains de couci.
Ie chantasse uolentiers
liement. se gen trouasse en
mon cuer la chaison. mes

[c. 75 r. B]

ie ne puis dire se ie neme(n)t.
qaie damors nule riens se
mal non. porce ne puis dire
se ie ne ment. qaie damors
nule riens se mal non. por
ce ne puis faire lie chanco(n).
quamors le me des enseig -
ne. qui ueut que iaim. et
ne ueut que ie tiegne. ensi
me tient amors en desespoir.

[c. 75 v. C]

 
 
quel ne mocit ne ne lait
 
 
ioie auoir.
Ie ne doi pas amors grant
mal uoloir. sala plus bele dou
monde mon cuer rent. conq(ue)s
biaute ne fist si son pooir. des -
tre auec lui si esmereement.
come ele fait deson tres biau
cors gent. que riens que a
grant biaute tiegne. nest
uis qui ason cors souffraig -
ne. fors qun suel poi limes -
siet ce mest uis. ce que trop
tient ses euz de moi eschis.
Quant ie regart son debon
aire uis. (et) ie la pri sans bi -
au respons auoir. nest mer
ueille sen lesgart mes bahis.
quant ie conois mamort
(et) sai deuoir. puis que mer
ci ne mi daigne ualoir. ne
sai ou nul confort preigne.
car ses orgueils mocit (et) li ma
haigne. ha douce riens cru -
els tant mar uos ui. qua(n)t
por mamort nasquistes sanz

[c. 75 v. D]

merci.
Que ferai dieu partirai moi
deli. ains que samor me par
ait tout ocis. nenil uoir las
il ne peut estre issi. quamors
me tient (et) ma uolentiers p(ri)s.
quia mon cuer enli por mo -
rir mis. ne iames tant ne
mespreigne. que sans merci
ou sans mort en reueigne.
quasses uueill melz morir
endouz desir. que uiure iries
(et) ma uie hair.
Desque mes cuers ne sen
ueut reuenir. de uos dame
por qui il ma guerpi. aumos -
ne aurois sel daignies rete -
nir. car sil reuient amoi ail
failli. por u(ost)re honeur (et) por
dieu uos enpri. que deli pi -
tie uos preigne. quil nafi -
ert pas auos que nus sen
plaigne. quel mont nauoir
si cruel traison. con biau sen -
blant de corage felon.
  • letto 459 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Ie chantasse uolentiers
liement. se gen trouasse en
mon cuer la chaison. mes
ie ne puis dire se ie neme(n)t.
qaie damors nule riens se
mal non. porce ne puis dire
se ie ne ment. qaie damors
nule riens se mal non. por
ce ne puis faire lie chanco(n).
quamors le me des enseig -
ne. qui ueut que iaim. et
ne ueut que ie tiegne. ensi
me tient amors en desespoir.
quel ne mocit ne ne lait
ioie auoir.
Je chantasse volentiers liement
se g'en trovasse en mon cuer l'achaison,
més je ne puis dire se je ne ment
q'aie d'amors nule riens se mal non,
por ce ne puis dire se je ne ment
q'aie d'amors nule riens se mal non
por ce ne puis faire lie chançon,
qu'Amors le me desenseigne,
qui veut que j'aim et ne veut que je tiegne,
ensi me tient Amors en desespoir,
qu'el ne m'ocit ne ne lait joie avoir.
  II
Ie ne doi pas amors grant
mal uoloir. sala plus bele dou
monde mon cuer rent. conq(ue)s
biaute ne fist si son pooir. des -
tre auec lui si esmereement.
come ele fait deson tres biau
cors gent. que riens que a
grant biaute tiegne. nest
uis qui ason cors souffraig -
ne. fors qun suel poi limes -
siet ce mest uis. ce que trop
tient ses euz de moi eschis.
Je ne doi pas amors grant mal voloir
s'a la plus bele dou monde mon cuer rent,
c'onques biauté ne fist si son pooir
d'estre avec lui si esmereement
come ele fait de son tres biau cors gent,
que riens que a grant biauté tiegne
n'est vis qui a son cors souffraigne,
fors q'un suel poi li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses euz de moi eschis.
  III
Quant ie regart son debon
aire uis. (et) ie la pri sans bi -
au respons auoir. nest mer
ueille sen lesgart mes bahis.
quant ie conois mamort
(et) sai deuoir. puis que mer
ci ne mi daigne ualoir. ne
sai ou nul confort preigne.
car ses orgueils mocit (et) li ma
haigne. ha douce riens cru -
els tant mar uos ui. qua(n)t
por mamort nasquistes sanz
merci.
Quant je regart son debonaire vis
et je la pri sans biau respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgart m'esbahis
quant je conois ma mort et sai de voir,
puis que merci ne m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort preigne
car ses orgueils m'ocit et li mahaigne.
Ha douce riens cruels, tant mar vos vi
quant por ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Que ferai dieu partirai moi
deli. ains que samor me par
ait tout ocis. nenil uoir las
il ne peut estre issi. quamors
me tient (et) ma uolentiers p(ri)s.
quia mon cuer enli por mo -
rir mis. ne iames tant ne
mespreigne. que sans merci
ou sans mort en reueigne.
quasses uueill melz morir
endouz desir. que uiure iries
(et) ma uie hair.
Que ferai Dieu? Partirai moi de li
ains que s'amor me parait tout ocis?
Nenil voir, las! Il ne peut estre issi
qu'Amors me tient et m'a volentiers pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamés tant ne mespreigne
que sans merci ou sans mort en reveigne,
qu'assés vueill melz morir en douz desir
que vivre iriés et ma vie haïr.
  V
Desque mes cuers ne sen
ueut reuenir. de uos dame
por qui il ma guerpi. aumos -
ne aurois sel daignies rete -
nir. car sil reuient amoi ail
failli. por u(ost)re honeur (et) por
dieu uos enpri. que deli pi -
tie uos preigne. quil nafi -
ert pas auos que nus sen
plaigne. quel mont nauoir
si cruel traison. con biau sen -
blant de corage felon.
Dés que mes cuers ne sen veut revenir
de vos, dame, por qui il m'a guerpi,
aumosne aurois s'el daignies retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Por vostre honeur et por Dieu vos en pri
que de li pitié vos preigne,
qu'il n'afiert pas a vos que nus s'en plaigne
qu'el mont n'a voir si cruel traïson
con biau senblant de corage felon.
  • letto 553 volte

CANZONIERE a

  • letto 653 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]


 

  • letto 525 volte

Edizione diplomatica


[c. 12 r. A]


        Li castelains de couci
  
  
  
Je chantasse volentiers lieme(n)t.

[c. 12 r. B]

  
  

se je trouuasse en mon cuer la
  
  
coison. mais jou ne puis dire
  
  
se jou nement. kaie damours
  
  
nule riens sire non. pour che
  
  
ne puis faire lie canchon. kam(our)s
  
  
le me des enseigne. ki ueut q(ue) jai(m)
  
  
(et) ne ueut q(ue) jataigne. ensi me
  
  
tient amours en de ses poir. ke
  
  
ne mochist ne me laist joie auoir
[.]e ne doi pas amours grant mal
voloir. sa la plus bele de chest -
mont mon cuer rent. (con)q(ue)s bia
utes ne fist si son pooir. destre

[c. 12 v. C]


ens .j. liu tres es mereement.
(con)mele afait ensentres biau
cors gent. ne riens qa grant
biaute tiegne. ne truis ken li
nensa fachon soufraigne. fors
cun petit li mes siet chemest uis.
che q(ue)trop tient ses ieus demoi
eskis.
Qant jouregart sonde bonaire
vis. (et) jou la proi sans bel respons
auoir. nest m(er)ueilles sel regart
mes bahis. qant gi counois ma
mort jesai deuoir. puis q(ue) m(er)chis
nemi deigne valoir. Nesai ou
nul (con)fort pregne. Car ses or
geus mochist (et) li me haine. ha
douche riens crueus tant mar
vous ui. qant p(our) mamort nas
quistes sans m(er)chi.
Ke ferai dieus p(ar)tirai me de li.
ains q(ue) sam(our) me p(ar)ait tout ochis.
naie uoir las jlne puet estre ai(n)si.
qam(our)s metient asauolente p(ri)s. ki
amon cuer en li pour morir.
mis. Ne james tant ne mespre
gne q(ue) sans merchi vsans mort
en reuiegne ka ses aim mieus
morir en douc (con)sir. q(ue) uiure iries
(et) mauie hair.
Des q(ue)mes cuers ne seueut re
uenir. de uous dame pour qui

[c. 12 v. D]


jlma gerpi. aumosne ares sel
deignies retenir. Car sil reuient
amoi ail failli. pour uostre houn(our)
(et) pour dieu uous en pri. q(ue)de lui
pities uous pregne kil na fiert
pas auous q(ue)nus sen plaigne.
kel mont nauoit sí crueul traiso(n).
(con) bel samblant (et) coraie felon.

 

  • letto 659 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li castelains de couci Li Castelains de Couci
  I
Je chantasse volentiers lieme(n)t.
se je trouuasse en mon cuer la
coison. mais jou ne puis dire
se jou nement. kaie damours
nule riens sire non. pour che
ne puis faire lie canchon. kam(our)s
le me des enseigne. ki ueut q(ue) jai(m)
(et) ne ueut q(ue) jataigne. ensi me
tient amours en de ses poir. ke
ne mochist ne me laist joie auoir
Je chantasse volentiers liement
se je trouvasse en mon cuer l'acoison,
mais jou ne puis dire se jou ne ment
k'aie d'amours nule riens s'ire non,
pour che ne puis faire lie canchon,
k'Amours le me desenseigne,
ki veut que j'aim et ne veut que j'ataigne,
ensi me tient Amours en desespoir,
ke ne m'ochist ne me laist joie avoir.
  II
[.]e ne doi pas amours grant mal
voloir. sa la plus bele de chest -
mont mon cuer rent. (con)q(ue)s bia
utes ne fist si son pooir. destre
ens .j. liu tres es mereement.
(con)mele afait ensentres biau
cors gent. ne riens qa grant
biaute tiegne. ne truis ken li
nensa fachon soufraigne. fors
cun petit li mes siet chemest uis.
che q(ue)trop tient ses ieus demoi
eskis.
[J]e ne doi pas Amours grant mal voloir
s'a la plus bele de chest mont mon cuer rent,
c'onques Biautés ne fist si son pooir
d'estre ens .j. liu tres esmereement
conm'ele a fait en sen tres biau cors gent,
ne riens q'a grant biauté tiegne
ne truis k'en li n'en sa fachon soufraigne,
fors c'un petit li messiet, che m'est vis,
che que trop tient ses ieus de moi eskis.
  III
Qant jouregart sonde bonaire
vis. (et) jou la proi sans bel respons
auoir. nest m(er)ueilles sel regart
mes bahis. qant gi counois ma
mort jesai deuoir. puis q(ue) m(er)chis
nemi deigne valoir. Nesai ou
nul (con)fort pregne. Car ses or
geus mochist (et) li me haine. ha
douche riens crueus tant mar
vous ui. qant p(our) mamort nas
quistes sans m(er)chi.
Qant jou regart son debonaire vis
et jou la proi sans bel respons avoir,
n'est merveilles s'el regart m'esbahis
qant g'i counois ma mort je sai de voir,
puis que merchis ne mi deigne valoir,
ne sai ou nul confort pregne
car ses orgeus m'ochist et li mehaine.
Ha douche riens crueus, tant mar vous vi
qant pour ma mort nasquistes sans merchi!
  IV
Ke ferai dieus p(ar)tirai me de li.
ains q(ue) sam(our) me p(ar)ait tout ochis.
naie uoir las jlne puet estre ai(n)si.
qam(our)s metient asauolente p(ri)s. ki
amon cuer en li pour morir.
mis. Ne james tant ne mespre
gne q(ue) sans merchi vsans mort
en reuiegne ka ses aim mieus
morir en douc (con)sir. q(ue) uiure iries
(et) mauie hair.
Ke ferai Dieus? Partirai me de li
ains que s'amour me parait tout ochis?
Naie voir, las! Il ne puet estre ainsi
q'Amours me tient a sa volenté pris!
Ki a mon cuer en li pour morir mis
ne jamés tant ne mespregne
que sans merchi v sans mort en reviegne,
k'asés aim mieus morir en douç consir
que vivre iriés et ma vie haïr.
  V
Des q(ue)mes cuers ne seueut re
uenir. de uous dame pour qui
jlma gerpi. aumosne ares sel
deignies retenir. Car sil reuient
amoi ail failli. pour uostre houn(our)
(et) pour dieu uous en pri. q(ue)de lui
pities uous pregne kil na fiert
pas auous q(ue)nus sen plaigne.
kel mont nauoit sí crueul traiso(n).
(con) bel samblant (et) coraie felon.
Dés que mes cuers ne se veut revenir
de vous, dame, pour qui il m'a gerpi,
aumosne arés sel deigniés retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Pour vostre hounour et pour Dieu vous en pri
que de lui pitiés vous pregne,
k'il n'afiert pas a vous que nus s'en plaigne k'el
mont n'avoit si crueul traïson
con bel samblant et coraje felon.
  • letto 722 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/je-chantasse-volentiers-liement

Links:
[1] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&panier=false&reproductionId=19136&VUE_ID=1680993&carouselThere=false&nbVignettes=4x3&page=12&angle=0&zoom=petit&tailleReelle=
[2] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/149r/0/Sequence-2614
[3] https://www.francaisancien.net/activites/textes/chansonnier/main/msH/fol217v.htm
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f131.item.r=arsenal%205198
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f121.image.r=fran%C3%A7ais%20844
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f153.image.r=chansonnier%20846
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f88.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f319.image.r=chansonnier%20de%20noaille
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f17.item
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f171.item.r=24406
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f157.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[12] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0031