Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CUVELIER > EDIZIONE > Mout me plaisent a sentir

Mout me plaisent a sentir

Repertori: Linker 52,6; RS 1455; MW 958-6 (1489)
Mss: a 99r; Z 20r
Edizioni: Goffin 1999 
Schema sillabico:  7 5 , 7 5 ; 7  3  7 10
Schema rimico:     a  b   a b   b  b  a  a
Musica: tramandata in entrambi i mss. Tischler 823.
Attribuzione: a Cuvelier d'Arras

 

  • letto 845 volte

Testo e traduzione

Testo Traduzione
I I
Mout me plaisent a sentir
li joli tourment
dont Amours me fait languir 
savereusement
pour la bele a qui me rent
ligement.
Siens sui sans ja departir;
si con je l'aim m'en doint Amours joïr.
Mi piace molto sentire
i bei tormenti 
coi quali Amore mi fa languire
dolcemente
per la bella a cui mi rendo
con devozione.
Sono suo, senza mai rinunciarvi;
siccome io l'amo, che Amore mi conceda di goderne.
II II
Trop mieus vauroie morir
que le bon talent
d'amours m'esteust guerpir.
Je ne voi coument
nus ait joie s'il n'enprent
hardement 
de loial Amour servir:
pour che m'i tieng, que boin s'i fait tenir.
Meglio varrebbe morire
che una sincera disposizione
all'amore dover abbandonare. 
Non vedo come
qualcuno possa ottenere gioia se non si cimenta
con ardore
nel servire Amore leale;
per questo vi sono legato, ché conviene legarvisi.
III III
Cascuns se doit enhardir
d'amer loiaument 
et endurer  et soufrir
debonairement
quanques boine Amours consent,
car plus rent
que ne sacent deservir 
cil ki de cuer otroient son plaisir.
Ognuno si deve sforzare
di amare lealmente
e patire e soffrire
in letizia                       
tutto quello che Amore suggerisce,
ché rende più
di quanto sappiano meritare
coloro che con trasporto concedono il loro amore.
IV IV
Dame, qui le cuer avés
dont ja fui saisis,
proi vous que ce soit vos grés 
k'Amours l'ait assis
en vous: ja n'en ert vos pris
amenris,
et se g'i sui oubliés,
bien vous en soit li mesfais pardounés.
Dama, che possedete il cuore
di cui tempo fui espropriato,
vi prego che vi sia gradito
che Amore l'abbia dato
a voi: mai ne sarà il vostro valore 
sminuito,                   
e se lì sono dimenticato
ben ve ne sia la colpa perdonata.
V V
Coument que soie menés 
dame de haut pris,
ja n'ert de moi desevrés
li pensers jolis
que j'ai d'estre fins amis,
car toudis
ert Amours et loiautés 
en moi, coument que de vous soie amés.
Comunque io sia trattato,
dama di alto pregio,
non mi verrà mai portato via
il pensiero lieto
che ho di essere fine amico,
ché sempre
saranno amore e lealtà
in me, in qualunque modo sia amato da voi.
  • letto 701 volte

Testo critico

   I

1 Mout me plaisent a sentir
   li joli tourment
   dont Amours me fait languir 
   savereusement
5 pour la bele a qui me rent
   ligement.
   Siens sui sans ja departir;
   si con je l'aim m'en doint Amours joïr.

5. qui] cui Z   7. Sien sui] Sui siens Z

      II

     Trop mieus vauroie morir
10 que le bon talent
     d'amours m'esteust guerpir.
     Je ne voi coument
     nus ait joie s'il n'enprent
     hardement 
15 de loial Amour servir:
     pour che m'i tieng, que boin s'i fait tenir.

      III

     Cascuns se doit enhardir
     d'amer loiaument 
     et endurer  et soufrir
20 debonairement
     quanques boine Amours consent,
     car plus rent
     ke ne sacent deservir 
     cil ki de cuer otroient son plaisir.

      IV

25 Dame qui le cuer avés 
     dont ja fui saisis, 
     proi vous que ce soit vos grés 
     k'Amours l'ait assis 
     en vous: ja n'en ert vos pris 
30 amenris 
     et se g'i sui oublié, 
     bien vous en soit li mesfais pardounés.

     V

     Coument que soie menés, 
     dame de haut pris,
35 ja n'ert de moi desevrés 
     li pensers jolis 
     que j'ai d'estre fins amis, 
     car toudis 
     ert amours et loiautés 
40 en moi, coument que de vous soiies amés.

 

  • letto 863 volte

Collazione

Ordine coblas:
 

  1 2 3 4 5
Z  I  II  III  IV  V
a  I  II  III  IV   V

I, 1 (v. 1)

Z: Mout me plaisent a sentir
a: Mout me plaisent a sentir

I, 2 (v. 2)

Z: li joli tourment 
a: li joli tourment

I, 3 (v. 3)

Z: don Amours me fait languir
a: dont Amours me fait languir 

I, 4 (v. 4)

Z: savereusement
a: savereusement

I, 5 (v. 5)

Z: pour la bele a cui me rent
a: pour la bele a qui me rent 

I, 6 (v. 6)

Z: ligement.
a: ligement.

I, 7 (v. 7)

Z: Sui siens sans ja departir;
a: Sien sui sans ja departir;

I, 8 (v. 8)

Z: si com ie l'aim, m'en doinst Amours joïr.
a: si con je l'aim, m'en doint Amours joïr.

II, 1 (v. 9)

Z: Trop miex vaurroie morir
a: Trop mieus vauroie morir 

II, 2 (v. 10)

Z: ke le boin talent  
a: que le bon talent 

II, 3 (v. 11)

Z: d'amours m'esteüst guerpir.
a: d'amours m'esteüst guerpir.

II, 4 (v. 12)
Z: Je ne voi comment 
a: Je ne voi coument 

II, 5 (v. 13)

Z: nus ait joie s'il n'emprent 
a: nus ait joie s'il n'enprent 

II, 6 (v. 14)

Z: hardement
a: hardement 

II, 7 (v. 15)

Z: de loial Amour servir:
a: de loial Amour servir:  

II, 8 (v. 16)

Z: pour çou m'i tieng, ke boin s'i fait tenir.
a: pour che m'i tieng, que boin s'i fait tenir. 

III, 1 (v. 17)

Z: Cascuns se doit enhardir 
a: Cascuns se doit enhardir 

III, 2 (v. 18)

Z: d'amer loiaument
a: d'amer loiaument

III, 3 (v. 19)

Z: et endurer et soffrir 
a: et endurer  et soufrir 

III, 4 (v. 20)

Z: deboinairement
a: debonairement

III, 5 (v. 21)

Z: quanques boine Amours consent,
a: --------------------------- 

III, 6 (v. 22)

Z: car plus rent
a: car plus rent 

III, 7 (v. 23)

Z: ke ne sacent deservir
a: que ne sacent deservir 

III, 8 (v. 24)

Z: cil ki de cuer otroient son plaisir.
a: cil ki de cuer otroient son plaisir.

IV, 1 (v. 25)

Z: Dame ki le cuer avés
a: Dame qui le cuer avés 

IV, 2 (v. 26)

Z: dont ja fui saisis,
a: dont ja fui saisis, 

IV, 3 (v. 27)

Z: proi vous ke ce soit vos grés 
a: proi vous que ce soit vos grés 

IV, 4 (v. 28)

Z: k'Amours l'ait assis
a: k'Amours l'ait assis 

IV, 5 (v. 29)

Z: en vous: ja n'en iert vos pris 
a: en vous: ja n'en ert vos pris 

IV, 6 (v. 30)

Z: amenris
a: amenris 

IV, 7 (v. 31)

Z: et se g'i sui oubliés, 
a: et se g'i sui oublié, 

IV, 8 (v. 32)

Z: bien vous en soit li meffais pardounés.
a: bien vous en soit li mesfais pardounés.

V, 1 (v. 33)

Z: Comment ke soie menés, 
a: Coument que soie menés, 

V, 2 (v. 34)

Z: dame de haut pris,
a: dame de haut pris,

V, 3 (v. 35)

Z: ja n'iert de moi desevrés 
a: ja n'ert de moi desevrés 

V, 4 (v. 36)

Z: li pensers jolis
a: li pensers jolis 

V, 5 (v. 37)

Z: ke j'ai d'estre fins amis,
a: que j'ai d'estre fins amis, 

V, 6 (v. 38)

Z: car toudis 
a: car toudis 

V, 7 (v. 39)

Z: ert amours et loiautés
a: ert amours  et loiautés 

V, 8 (v. 40)

Z: en moi, comment ke de vous soie amés.
a: en moi, coument que de vous soiies amés.

  • letto 793 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 659 volte

CANZONIERE Z

  • letto 544 volte

Riproduzione fotografica

[p. 20]


[p. 21]
  • letto 371 volte

Edizione diplomatica

[p. 20]

M out me plaisent a sentir. li ioli tourment dont amours me
fait languir. sauereusement. pour la bele a cui me rent ligement.

 

[p. 21]

sui siens sans ia departir. si com ie laim men doinst amours ioir.
Trop miex uaurroie morir ke le boin talent. damours mesteust guer
pir. ie ne uoi comment. nus ait ioie sil nemprent hardement. de loial
amour seruir. pour cou mi tieng ke boin si fait tenir. C ascuns se 
doit enhardir damer loiaument. (et) endurer (et) souffrir deboinairement.
quanques boine amours consent. car plus rent. ke ne sacent deser
uir. cil ki de cuer otroient son plaisir. D ame ki le cuer aues dont
ia fui saisis. proi uous ke cesoit uos gres kamours lait assis. en
uous ia nen iert uos pris amenris. (et) se gi sui oublies. bien uous
ensoit li meffais pardounes. C omment ke soie menes dame de haut
pris. ia niert de moi deseures li pensers iolis. ke iai destre fins amis.
car toudis. ert amours (et) loiautes. en moi comment ke de uous 
soie ames.
 
  • letto 491 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
M out me plaisent a sentir. li ioli tourment dont amours me
fait languir. sauereusement. pour la bele a cui me rent ligement.
sui siens sans ia departir. si com ie laim men doinst amours ioir.
Mout me plaisent a sentir
li joli tourment 
dont Amours me fait languir
savereusement
pour la bele a cui me rent
ligement.
Sui siens sans ja departir;
si com je l'aim, m'en doinst Amours joïr.
 
II
Trop miex uaurroie morir ke le boin talent. damours mesteust guer
pir. ie ne uoi comment. nus ait ioie sil nemprent hardement. de loial
amour seruir. pour cou mi tieng ke boin si fait tenir. 
Trop miex vaurroie morir
ke le boin talent  
d'amours m'esteüst guerpir.
Je ne voi comment 
nus ait joie s'il n'emprent 
hardement
de loial Amour servir:
pour çou m'i tieng, ke boin s'i fait tenir.
 
III
C ascuns se 
doit enhardir damer loiaument. (et) endurer (et) soffrir deboinairement.
quanques boine amours consent. car plus rent. ke ne sacent deser
uir. cil ki de cuer otroient son plaisir. 
Cascuns se doit enhardir 
d'amer loiaument
et endurer et soffrir 
deboinairement
quanques boine Amours consent,
car plus rent
ke ne sacent deservir
cil ki de cuer otroient son plaisir.
 
IV
D ame ki le cuer aues dont
ia fui saisis. proi uous ke cesoit uos gres kamours lait assis. en
uous ia nen iert uos pris amenris. (et) se gi sui oublies . bien uous
ensoit li meffais pardounes. 
Dame ki le cuer avés
dont ja fui saisis,
proi vous ke ce soit vos grés 
k'Amours l'ait assis
en vous: ja n'en iert vos pris 
amenris
et se g'i sui oubliés, 
bien vous en soit li meffais pardounés.
 
V
C omment ke soie menes dame de haut
pris. ia niert de moi deseures li pensers iolis. ke iai destre fins amis.
car toudis. ert amours (et) loiautes. en moi comment ke de uous 
soie ames.
Comment ke soie menés, 
dame de haut pris,
ja n'iert de moi desevrés 
li pensers jolis
ke j'ai d'estre fins amis,
car toudis 
ert amours et loiautés
en moi, comment ke de vous soie amés.
:
  • letto 410 volte

CANZONIERE a

Vedi il manoscritto su DigiVatLib [1]

  • letto 549 volte

Riproduzione fotografica

[c. 99r]
[c. 99v]]
  • letto 416 volte

Edizione diplomatica

[c. 99r]

                           cuuelier
 
Mout me plaisent asen
tir. li joli tour ment. dont 
amours me fait languir.
sauereusement. pour la bele
a qui me rent. ligement. sien
 

[c. 99v]

sui sans ja de partir si con je laim
men doint amours joir 
T rop mieus uauroie morir q(ue) le 
bon talent damours mesteust 
guerpir je ne uoi coument nus 
ait joie silnen prent hardeme(n)t 
de loial amour seruir  pour che 
mitie(n)g q(ue) boin si fait tenir 
Cascuns se doit enhardir dam(er)
loiaument (et) endurer (et) soufrir 
de bonairement car plus rent q(ue)
ne sacent deseruir cil ki de cuer 
otroient sonplaisir
Dame q(ui)le cuer aues dont jafui 
saisis proi uous q(ue) ce soit uos g(re)s  
kamours lait assis enuous ja
nen ert uos pris amenris  (et) se gi
sui oublie bien uous ensoit limes
fais pardounes
Coument q(ue)soie menes dame de 
haut pris. janert demoi deseu(re)s 
li pensers jolis q(ue) jai destre finsa 
mis car toudis ert amours  (et)
loiautes en moi coument q(ue)de 
uous soiies ames
  • letto 459 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

Mout me plaisent asen
tir. li joli tour ment. dont 
amours me fait languir.
sauereusement. pour la bele
a qui me rent. ligement. sien
sui sans ja de partir si con je laim
men doint amours joir 

Mout me plaisent a sentir
li joli tourment
dont Amours me fait languir 
savereusement
pour la bele a qui me rent 
ligement.
Sien sui sans ja departir;
si con je l'aim, m'en doint Amours joïr.
II

T rop mieus uauroie morir q(ue) le 
bon talent damours mesteust 
guerpir je ne uoi coument nus 
ait joie silnen prent hardeme(n)t 
de loial amour seruir  pour che 
mitie(n)g q(ue) boin si fait tenir 

Trop mieus vauroie morir 
que le bon talent 
d'amours m'esteüst guerpir.
Je ne voi coument 
nus ait joie s'il n'enprent 
hardement 
de loial Amour servir:  
pour che m'i tieng, que boin s'i fait tenir. 
III
Cascuns se doit enhardir dam(er)
loiaument (et) endurer (et) soufrir 
de bonairement car plus rent q(ue)
ne sacent deseruir cil ki de cuer 
otroient sonplaisir
Cascuns se doit enhardir 
d'amer loiaument
et endurer  et soufrir 
debonairement
car plus rent 
que ne sacent deservir 
cil ki de cuer otroient son plaisir.
IV
Dame q(ui)le cuer aues dont jafui 
saisis proi uous q(ue) ce soit uos g(re)s  
kamours lait assis enuous ja
nen ert uos pris amenris  (et) se gi
sui oublie bien uous ensoit limes
fais pardounes
Dame qui le cuer avés 
dont ja fui saisis, 
proi vous que ce soit vos grés 
k'Amours l'ait assis 
en vous: ja n'en ert vos pris 
amenris 
et se g'i sui oublié, 
bien vous en soit li mesfais pardounés.
V
Coument q(ue)soie menes dame de 
haut pris. janert demoi deseu(re)s 
li pensers jolis q(ue) jai destre finsa 
mis car toudis ert amours  (et)
loiautes en moi coument q(ue)de 
uous soiies ames
Coument que soie menés, 
dame de haut pris,
ja n'ert de moi desevrés 
li pensers jolis 
que j'ai d'estre fins amis, 
car toudis 
ert amours et loiautés 
en moi, coument que de vous soiies amés.
  • letto 457 volte

Relazioni tra i manoscritti

   I due testimoni di questo componimento offrono un testo sostanzialmente concorde, se non per piccole varianti di natura quasi sempre esclusivamente grafica. In entrambi i mss viene occasionalmente tralasciata la sibilante finale della rima a (-és) nelle strofi IV e V, ormai forse già  ridotta a grafema etimologico; nel ms a la negligenza (oublié, v. 31) è dovuta anche all'assenza di punteggiatura ad individuare la fine dei versi, eccettuati i vv. 1-6; nel ms Z la punteggiatura è regolarmente segnata, tranne che a fine v. 27, dove infatti la -s viene omessa (gré); manca la -s anche in loiauté al v. 39. Le lezioni certamente erronee sono ascrivibili al solo ms a, che omette la -s segnacaso nell'aggettivo possessivo al v. 7 e coniuga in modo incoerente il verbo al v. 40.
  La lacuna del v. 21 in a lascia supporre che i due mss provengano da fonti diverse, tuttavia essa non è, da sola, sufficiente a provarlo. D'altra parte anche nella tradizione della lirica Anuis et deseperance a e Z, pur risultando quasi sempre concordi e corretti, presentano errori disgiuntivi che ne segnalano la provenienza da antigrafi differenti.
   Nonostante gli errori presenti, si è mantenuto a come ms base del testo e della grafia, per ragioni di coerenza con il criterio generale adottato per l'edizione - per cui vd. introduzione generale al book- ossia il tentativo di attenersi il più possibile alla realtà della tradizione. 

  • letto 634 volte

Commento

    La lirica si compone di cinque strofi, organizzate in coblas ternas e coblas doblas di 8 versi ciascuna. I pedes sono a rima alternata, mentre la cauda è formata da due coppie di versi a rima baciata. La varietà di versi utilizzata assicura dinamismo allo sviluppo del discorso: la serie alternata di eptasillabi e pentasillabi della fronte si estende al primo verso della cauda, eptasillabo anch'esso, ma la ripetizione della rima b crea lì una sorta di accelerazione; il vers brisé – per cui cfr. introduzione alla lirica Anuis et desesperance di questo book– trisillabo, determina un'ulteriore accelerazione ritmica. La fine della strofe ha una cadenza di più ampio respiro grazie al decasillabo di chiusura, sempre a cesura maschile. 
Altre 5 liriche (tre canzoni ed una ballata anonime ed una canzone di Eustache le Peintre) presentano lo stesso schema rimico, ma mai abbinato allo stesso schema sillabico.

***

       L'autore, anche in questa lirica, osserva ossequiosamente le imposizioni del canto cortese, rinunciando all'inclusione di qualunque elemento che personalizzi l'opera e che ne possa guastare l'astratta levigatezza; è così spinta al massimo grado l'aderenza della forma e dei contenuti alle convenzioni letterarie cortesi. La caratteristica della canzone – intesa nel senso di qualità e non di particolarità, in un genere che, per definizione, prevede che le singole realizzazioni si compiano in conformità ad un registro fortemente codificato – risiede, semmai,  nel trattamento della materia lessicale all'interno della struttura metrica, segnata dalla brevità  e varietà dei versi e dall'alternanza dei timbri acuti e quelli medi nasalizzati delle rime, effetto fonico particolarmente apprezzato dai trovieri, secondo Dragonetti (cfr. intro. alla lirica Jolivetés et jonece in questo book). 
  La coincidenza tra i tempi e le pause imposti dalla versificazione, e la struttura sintattica delle frasi e dei periodi, è ridotta al minimo e frequenti sono gli enjambements. In ciascuna delle tre strofi, laddove la rima a prevede la terminazione -ent (vale a dire nei due pentasillabi e il trisillabo) il troviero colloca un avverbio, quasi sempre modale (v. 4 savereusement; v. 6 ligement; v. 12 comment; v. 18 loiaument; v. 20 debonairement). 
  Conferisce coerenza alla canzone, sul piano tematico, il paradosso della sofferenza amorosa trasformata in piacere: l'intera lirica è informata dalla figura dell'antitesi, sia a livello di singoli sintagmi, come sostantivo + aggettivo (v. 2: joli tourment) o verbo + avverbio (vv. 3-4: languir savereusement; vv. 19-20: endurer et soufrir debonairement) sia a livello di periodo. Sarà opportuno ricordare, infatti, che l'antitesi joie/dolor è alla sorgente stessa del canto cortese, lo sostanzia, ne è un fondamento ideologico e struttura le forme di pensiero da cui esso scaturisce. Per dirla con Lavis, 'l'effusion lirique courtoise culmine dans la synthèse de la joie et de la souffrance, cette fusion des contraires cristallisant autour d'elle la neutralisation d'autres antinomie: le bon et le mauvais,  l'emprisonnement et la liberté, la vie et la mort...'.
   Nella strofe di esordio l'antitesi si snoda su vari livelli sintattici, che tra loro si intersecano e compenetrano, determinando così un'elaborata articolazione del discorso. Meno esplicitamente, il tema della sofferenza che dà piacere è sfiorato ai vv. 31-32 della quarta strofe, dove il poeta si augura che sia perdonata la dama, qualora si dimenticasse di lui; nella quinta strofe è solo riecheggiato dalla frase concessiva in apertura di strofa (v. 33: comment que soie menés) e l'altra concessiva in chiusura di strofa e di canzone (v. 40: comment que de vous soie amés), con le quali il poeta pone come una realtà immutabile e proiettata in un futuro indefinito che non rinnegherà l'amore per la dama, a qualunque condizione. Negli ultimi due versi, Cuvelier enuclea i temi tradizionali della fedeltà d'amore (v.7) e della speranza del guerredon (v. 8) attraverso una frase ottativa rivolta a Dio.
     Il tema della morte preferita all'abbandono del servizio d'amore, in apertura della strofe II, è uno dei motivi in assoluto più frequentati nell'opera di Cuvelier, che viene poi rimodulato nella seconda parte della stanza. Il passaggio, come spesso accade in poesia gallo-romanza laddove si menzioni la joie, rimane ambiguo; è infatti  possibile che il troviero si stia interrogando non tanto su come raggiungere una gioia di tipo esistenziale, quanto piuttosto su come ottenere la joie-guerredon, ossia la ricompensa da parte dell'amata.
    Il troviero sviluppa ancora l'idea nella strofe seguente, dedicata ad  una riflessione dal tono generalizzante e sentenzioso su quanto sia redditizio per chiunque patire le pene d'amore e non demordere dal servire lealmente, come in una sorta di espiazione al termine della quale è assicurato una ricompensa, che è sempre maggiore di quanto non si sia meritato. Nella strofe è ravvisabile la commistione tra una concezione del servizio amoroso come obbligo espiatorio quasi consustanziale all'amore stesso, e tra l'amore pensato nei termini di una transazione economica, come una sorta di investimento in vista di una rendita, che attraversa tutta la lirica d'Oïl.
    Le ultime due strofi sono occupate dall'apostrofe alla dama, attraverso cui il troviero ribadisce la sua incondizionata fedeltà, proiettandola stavolta al futuro, come in un giuramento. 

  

  • letto 750 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/mout-me-plaisent-sentir

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0205