Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > GUGLIELMO D'AQUITANIA > EDIZIONE > Companho, farai un vers [qu'er] covinen > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 5129 volte

CANZONIERE C

  • letto 3563 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
COmpanho faray un uers
​couinen. (et) aurai mais de
foudatz noy a de sen. (et) er
totz mesclatz damor \e/ de
ioy e de iouen.
​Companho, faray un vers ​covinen
et aurai mais de foudatz no·y a de sen
et er totz mesclatz d'amor e de ioy e de ioven.
  II
E tenguatz lo per uilan qui nol
​enten. o dins son cor uoluntiers
non la pren. greu partir si fai da-
mor. qui la troba son talen.
E tenguatz lo per vilan qui no·l enten
o dins son cor voluntiers non la pren
greu partir si fai d'amor qui la troba son talen.
  III
Dos caualhs ai a ma sselha ben e
gen. bons son (et) adreg per armas
e ualen. e nols puesc amdos tener.
que lus lautre non cossen.
Dos cavalhs ai a ma sselha ben e gen,
bons son et adreg per armas e valen
e no•ls puesc amdos tener que l'us l'autre non cossen.
  IV
Sils pogues adomesjar a mon
talen. ia no uolgra alhors mudar
mon guarnimen. que miels fo-
​ren caualguatz. dome uiuen.
​Si·ls pogues adomesjar a mon talen,
ia no volgra alhors mudar mon guarnimen,
que miels fo​r'encavalguatz d'ome viven.
  V
La un fon dels montaniers lo-
plus corren. mas tan fera estra
nheza longuamen. et es ta(n) fers
​esaluatges. que del ballar si defe(n).
Laun fon dels montaniers lo plus corren
mas tan fera estranhez'a longuamen
et es tan fers ​e salvatges que del ballar si defen.
  VI
Lautre fon noyritz saius part
cofolen. (et) anc non uis bellazor
mon escien. a quest non er ia ca(n)
jatz. ni per aur ni per argen.
​L'autre fon noyritz sa ius part Cofolen
et anc non vis bellazor, mon escien,
aquest non er ia camjatz ni per aur ni per argen.
  VII
Quieu doney a son senhor polin
​payssen. pero sim retinc ieu tan
de couenen. que silh lo tenia un
an quiel tengues cen.
Qu'ieu doney a son senhor polin ​payssen
pero si·m retinc ieu tan de covenen
que s'ilh lo tenia un an qu'ie·l tengues cen.
  VIII
Caualliers datz mi cosselh dun
pessamen. anc mays no fuy issar-
ratz de cauzimen. res non sai ab
qual mi tengua. de nagnes o den
arsen.
​Cavalliers, datz mi cosselh d'un pessamen,
anc mays no fuy issarratz de cauzimen,
res non sai ab qual mi tengua: de N'Agnes o de N'Arsen?
  • letto 3299 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
[f. 231r]

 

 

  • letto 3667 volte

Edizione diplomatica

[f. 231ra]

                   Coms de peytius
COmpanho faray un uers
​couinen. (et) aurai mais de
foudatz noy a de sen. (et) er
totz mesclatz damor \e/ de
ioy e de iouen.
E tenguatz lo per uilan qui nol
​enten. o dins son cor uoluntiers
non la pren. greu partir si fai da-
mor. qui la troba son talen.
Dos caualhs ai a ma sselha ben e
gen. bons son (et) adreg per armas
e ualen. e nols puesc amdos tener.
que lus lautre non cossen.
Sils pogues adomesjar a mon
talen. ia no uolgra alhors mudar
mon guarnimen. que miels fo-
​ren caualguatz. dome uiuen.
La un fon dels montaniers lo-
plus corren. mas tan fera estra
 


[f.231rb]

nheza longuamen. et es ta(n) fers
​esaluatges. que del ballar si defe(n).
Lautre fon noyritz saius part
cofolen. (et) anc non uis bellazor
mon escien. a quest non er ia ca(n)
jatz. ni per aur ni per argen.
Quieu doney a son senhor polin
​payssen. pero sim retinc ieu tan
de couenen. que silh lo tenia un
an quiel tengues cen.
Caualliers datz mi cosselh dun
pessamen. anc mays no fuy issar-
ratz de cauzimen. res non sai ab
qual mi tengua. de nagnes o den
arsen.
  • letto 3933 volte

CANZONIERE E

  • letto 3759 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]
[f. 115]
 

 

 

  • letto 3308 volte

Edizione diplomatica

[f. 115a]

Compan [...]
(et) aur [...]
de sen. (et) er [...]
ede iouen. [...]
Etenhatz [...]
quins enso [...]
greu part [...]
ason talen [...]
Dos cauals [...]
son (et) ardit per armas eualen. mas no-
ls puesc tener amdos que luns lautre
no consen.
Sils pugues adomesgar amon talen. ia
no uolgraillors mudar mon garnime(n).
que meils forencaualguatz de nuill ho-
me uiuen.
Launs fo dels montanhiers lo plus
corren. mas aitan fera estranheza ha
longuamen. (et) es tan fers esaluatges
que de bailar si defen.
Lautre fo noiritz saios pres colofen.
(et) anc nouis belazor mon essien. aq-
uest noner ia camiatz per aur ni
per argen.
Quiel donei ason senhor poilli pais-
en. pero sei retinc ieu tant de couen.
que sil lo ten un an quieu lo tengu-
es mais de sen.
Caualier datz mi conseill dun pensa-
men. anc mais no fui eisarratz de
cauzimen. eno sai abcal me tenha de
nancnes ho de narsen.
De gimel ai lo castel elmandame(n). eper
niol fauc ergueill atota gen. cambe
dui me son iurat epleuit per sagra-
men.

 

  • letto 3076 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  I
Compan [...]
(et) aur [...]
de sen. (et) er [...]
ede iouen.
Compan [...]
et aur [...] de sen
et er [...] e de ioven.
  II
Etenhatz [...]
quins enso [...]
greu part [...]
ason talen
E tenhatz [...]
qu'ins en so [...]
greu part [...] a son talen.
  III
Dos cauals [...]
son (et) ardit per armas eualen. mas no-
ls puesc tener amdos que luns lautre
no consen.
Dos cavals [...]
[...] son et ardit per armas e valen
​mas no·ls puesc tener amdos, que l'uns l'autre no consen.
  IV
Sils pugues adomesgar amon talen. ia
no uolgraillors mudar mon garnime(n).
que meils forencaualguatz de nuill ho-
me uiuen.
Si·ls pogues adomesgar a mon talen,
​ia no volgr'aillors mudar mon garnimen,
que meils for'encavalguatz de nuill home viven.
  V
Launs fo dels montanhiers lo plus
corren. mas aitan fera estranheza ha
longuamen. (et) es tan fers esaluatges
que de bailar si defen.
Launs fo dels montanhiers lo plus corren
mas aitan fera estranheza ha longuamen
​et es tan fers e salvatges que de bailar si defen.
  VI
Lautre fo noiritz saios pres colofen.
(et) anc nouis belazor mon essien. aq-
uest noner ia camiatz per aur ni
per argen.
L'autre fo noiritz sa ios pres Colofen
​et anc no vis belazor, mon essien,
​aquest non er ia camiatz per aur ni per argen.
  VII
Quiel donei ason senhor poilli pais-
en. pero sei retinc ieu tant de couen.
que sil lo ten un an quieu lo tengu-
es mais de sen.
Qu'ie·l donei a son senhor poilli paisen
pero se·i retinc ieu tant de coven
que s'il lo ten un an qu'ieu lo tengues mais de sen.
  VIII
Caualier datz mi conseill dun pensa-
men. anc mais no fui eisarratz de
cauzimen. eno sai abcal me tenha de
nancnes ho de narsen.
Cavalier, datz mi conseill d'un pensamen,
anc mais no fui eisarratz de cauzimen
e no sai ab cal me tenha: de N'Ancnes ho de N'Arsen?                       
  IX
De gimel ai lo castel elmandame(n). eper
niol fauc ergueill atota gen. cambe
dui me son iurat epleuit per sagra-
men.
De Gimel ai lo castel e·l mandamen
​e per Niol fauc ergueill a tota gen
c'ambedui me son iurat e plevit per sagramen.
  • letto 2348 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-17

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f529.image.r=fr856%20.langEN
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f119.image.r=proven%C3%A7al%20E.langEN