Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > GUGLIELMO D'AQUITANIA > EDIZIONE > Companho, farai un vers [qu'er] covinen

Companho, farai un vers [qu'er] covinen

BdT 183,3.

Mss: C 231, E 115.

Metrica: 11a 11a 14a. Vers di 9 coblas unissonans di 3 versi.

Edizioni: Jeanroy 1913, p. 1; Pasero 1973, p. 15; Bond 1982, p. 2; Jensen 1983, p. 17; Eusebi 1995, p. 19. 

  • letto 9653 volte

Testo e traduzione

Testo Traduzione
I I
Companho, farai un vers     [qu’er] covinen
et aurai mais de foudatz     no·i a de sen
et er totz mesclatz d’amor     e de joi e de joven.
Compagni, farò un canto     fatto bene,
ci sarà tanta follia,    ben poco senno,
sarà tutto inframezzato   d’amor, gioia e gioventù.
II II
E tenhatz lo per vilan     qui no l’enten,
qu’ins en son cor voluntiers    [res] no l’apren:
greu partir si fai d’amor     qui la trob’ a son talen.
Reputate gran villano,    chi non lo comprende,
e chi in cuor suo    volentieri non lo impara:
dura è separarsi dall’amore,   chi lo trova di suo gusto.
III III
Dos cavals ai a ma sselha,     ben e gen;
bon son ez ardit per armas     e valen;
ma no·ls puesc tener amdos,    que l’uns l’autre non consen.
Due cavalli ho alla mia sella,   bene e ammodo,
sono buoni, arditi in guerra   e anche valenti,
ma tener non posso entrambi,   ché l’un l’altro non accetta.
IV IV
Si·ls pogues adomesgar    a mon talen
ja no volgr’aillors mudar     mon garnimen,
que meils for’encavalguatz   de nuill hom e[n mon] viven
Se potessi ammansirli    a mio piacere
mai dovrei cambiare     il mio equipaggiamento,
perché avrei la migliore    cavalcatura al mondo. 
V V
Launs fo dels mountaniers     lo plus corren,
mas aitan fer’ estranhez’    ha longuamen
ez es tan fers e salvatges,    que del bailar si defen.
L’uno fu dei montanari    il più veloce,
ma ebbe troppo a lungo     gran fiera ritrosia
e ora è sì selvaggio    che rifiuta l’armamento.
VI VI
L’autre fo noiritz sa jos,    pres Cofolen;
ez anc no·n vis belazor,    mon essien:
aquest non er ja camjatz,    ni per aur ni per argen.
L’altro fu nutrito    là presso Confolens;
non ne vidi mai più bello,    così, a mente:
lui mai sarà cambiato    per oro o per argento.
VII VII
Qu’ie·l donei a son senhor    poilli passen
pero si·m retinc ieu     tan de covinen
que, s’il lo tenia un an,     ieu lo tenguies mais de cen.
Ché lo diedi al suo signore,   puledrino
ma mi conservai    la clausola seguente:
che se lui lo tiene un anno,    io lo tengo più di cento.
VIII VIII
Cavalier, datz mi conseill     d’un pensamen:
anc mais no fui eissaratz     de cauzimen:
re no sai ab cal me tenha,       de N’Agnes o de N’Arsen.
Cavalieri, datemi un consiglio     a sto riguardo:
mai sono stato più in dubbio     su una scelta:
tener mi devo donna Agnese      o donna Arsenda?
IX IX
De Gimel ai lo castel     e·l mandamen  
e per Niol fauc ergueill    a tota gen
c’ambedui me son jurat      e plevit per sagramen.
Possiedo il castello    e il territorio di Gimel,
e per Niol faccio invidia     a tanta gente:
entrambi sono miei    per diritto e sacramento.
  • letto 4141 volte

Testo critico ed edizione dell'archetipo

Testo critico Edizione dell'archetipo
I I
Companho, farai un vers     [qu’er] covinen
et aurai mais de foudatz     no·i a de sen
et er totz mesclatz d’amor     e de joi e de joven.
Companho, farai un vers     covinen
et aurai mais de foudatz     no·i a de sen
et er totz mesclatz d’amor     e de joi e de joven.
II II
E tenhatz lo per vilan     qui no l’enten,
qu’ins en son cor voluntiers    [res] no l’apren:
greu partir si fai d’amor     qui la trob’ a son talen.
E tenhatz lo per vilan     qui no l’enten,
qu’ins en son cor voluntiers    no l’apren:
greu partir si fai d’amor     qui la trob’ a son talen.
III III
Dos cavals ai a ma sselha,     ben e gen;
bon son ez ardit per armas     e valen;
ma no·ls puesc tener amdos,    que l’uns l’autre non consen.
Dos cavals ai a ma sselha,     ben e gen;
bon son ez ardit per armas     e valen;
ma no·ls puesc tener amdos,    que l’uns l’autre non consen.
IV IV
Si·ls pogues adomesgar    a mon talen
ja no volgr’aillors mudar     mon garnimen,
que meils for’encavalguatz   de nuill hom e[n mon]  viven.
Si·ls pogues adomesgar    a mon talen
ja no volgr’aillors mudar     mon garnimen,
que meils for’encavalguatz   de nuill home viven.
V V
Launs fo dels mountaniers     lo plus corren,
mas aitan fer’ estranhez’    ha longuamen
ez es tan fers e salvatges,    que del bailar si defen.
Launs fo dels mountaniers     lo plus corren,
mas aitan fer’ estranhez’    ha longuamen
ez es tan fers e salvatges,    que del bailar si defen.
VI VI
L’autre fo noiritz sa jos,    pres Cofolen;
ez anc no·n vis belazor,    mon essien:
aquest non er ja camjatz,    ni per aur ni per argen.
L’autre fo noiritz sa jos,    pres Cofolen;
ez anc no·n vis belazor,    mon essien:
aquest non er ja camjatz,    ni per aur ni per argen.
VII VII
Qu’ie·l donei a son senhor    poilli paissen
pero si·m retinc ieu     tan de covenen
que, s’il lo tenia un an,     ieu lo tengues mais de cen.
Qu’ie·l donei a son senhor    poilli paissen
pero si·m retinc ieu     tan de covenen
que, s’il lo tenia un an,     ieu lo tengues mais de cen.
VIII VIII
Cavalier, datz mi conseill     d’un pensamen:
anc mais no fui eissaratz     de cauzimen:
re no sai ab cal me tenha,       de N’Agnes o de N’Arsen.
Cavalier, datz mi conseill     d’un pensamen:
anc mais no fui eissaratz     de cauzimen:
re no sai ab cal me tenha,       de N’Agnes o de N’Arsen.
IX  
De Gimel ai lo castel     e·l mandamen  
e per Niol fauc ergueill    a tota gen
c’ambedui me son jurat      e plevit per sagramen.
De Gimel ai lo castel     e·l mandamen  
e per Niol fauc ergueill    a tota gen
c’ambedui me son jurat      e plevit per sagramen.
  • letto 2224 volte

Edizioni

  • letto 1771 volte

Bond

I
     Companho, farai un vers tot covinen
     ez aura·i mais de foudatz no·i a de sen
er totz mesclatz d'amor      e de joi e de joven.
 
II
     E tenhatz lo per vilan qui no l'enten
     o qu'ins en son cor voluntiers non l'apren:
greu partir si fai d'amor      qui la trob'a son talen.
 
III
     Dos cavals ai a ma seilla ben e gen;
     bon son ez ardit per armas e valen,
mas no·ls puesc tener amdos      que l'uns l'autre no consen.
 
IV
     Si·ls pogues adomesgar a mon talen,
     ja no volgr'aillors mudar mon garnimen,
que meils for'encavalguatz      de negun home viven.
 
V
     Launs fo dels montanhiers lo plus corren,
     mas aitan fera estranheza ha longuamen
ez es tan fers e salvatges      que de bailar si defen.
 
VI
     L'autre fo noiritz sa jos, pres Cofolen,
     ez anc no vis belazor, mon essien;
aquest non er ja camjatz      no per aur ni per argen.
 
VII
     Qu'ie·l donei a son senhor poilli paisen;
     pero si·m retinc ieu tant de covenen
que s'il lo teni'un an,     qu'ieu lo tengues mais de sen.
 
VIII
     Cavalier, datz mi conseill d'un pensamen;
     anc mais no fui eisarratz de cauzimen
e no sai ab cal me tenha,     de n'Ancnes ho de n'Arsen.
 
IX
     De Gimel ai lo castel e·l mandamen,
     e per Niol fauc ergueill a tota gen;
c'ambedui me son jurat     e plevit per sagramen.
 

  • letto 772 volte

Eusebi

I
     Companho, farai un vers ... covinen, †
     et aura·i mais de foudatz no·y a de sen,
et er totz mescaltz d'Amor et de joy e de joven.
 
II
     E tenguatz lo per vilan qui no·l enten
     o dins son cor voluntiers non l'apren:
greu partir si fai d'amor qui la troba <a>talen.
 
III
     Dos cavalhs ai a ma sselha ben e gen,
     bon son et adreg per armas e valen,
e no·ls puesc amdos tener, que l'us l'autre non cossen.
 
IV
     Si·ls pogues adomesjar a mon talen,
     ja no volgr'alhors mudar mon guarnimen
que miels for'encavalguatz ce nuill ome viven. †
 
V
     Launs fon dels montaniers lo plus corren,
     mas tan fera estranhez'a longuamen
et es tan fers e salvatges que del bailar si defen.
 
VI
     L'autre fon noyritz sa jus part Cofolen,
     et anc no·n vis bellazor, mon escien:
aquest non er ja camjatz ni per aur ni per argen.
 
VII
     Qu'ie·l doney a son senhor polin payssen,
     pero si·m retinc ieu tan de covenen
que s'ilh lo tenia un an qu'ieu lo tengues mais de cen.
 
VIII
     Cavalier, datz mi cosselh d'un pessamen
     - anc mays no fuy issaratz de cauzimen -:
res non sai ab qual mi tengua, de n'Agnes o de n'Arsen.
 
IX
     De Gimel ai lo castel e·l mandamen,
     e per Niol fauc ergueill a tota gen,
c'ambedui me son jurat et plevit per sagramen.

  • letto 771 volte

Jeanroy

I
     Companho, faray un vers     [...] covinen:
     et aura·i mais de foudatz     no·y a de sen,
et er totz mescaltz d'amor     e de joy e de joven.
 
II
     E tenguatz lo per lo vilan     qui no l'enten
     o dins son cor voluntiers     [qui] non l'apren;
greu partir si fa d'amor     qui la trob'a son talen.
 
III
     Dos cavalhs ai a ma selha     ben e gen;
     bon son a dreg per armas     e valen;
mas no·ls puesc amdos tener     que l'us l'autre non cossen.
 
IV
     Si·ls pogues adomesjar     a mon talen,
     ja no volgra alhors mudar     mon guarnimen,
que miels for' encavalguatz     de nuill [autr']ome viven.
 
V
     Laüns fo dels montanhiers     lo plus corren;
     mas aitan fer' estranhez'     ha longuamen,
et es tan fers e salvatges     que del bailar si defen.
 
VI
     L'autre fo noyritz sa jus,     part Cofolen,
     et anc no·n vis bellazor     mon escien;
aquest non er ja cmajatz     ni per aur ni per argen.
 
VII
     Qu'ie·l doney a son senhor     polin payssen;
     pero si·m retinc ieu tan     de covenen
Que s'el lo teni' un an     qu'ieu lo tengues mais de cen.
 
VIII
     Cavallier, datz mi cosselh     d'un pessamen;
     anc mais no fuy issarratz     de cauzimen:
ges non sai ab qual mi tengua     de N'Agnes o de N'Arsen.
 
IX
     De Gimel ai lo castel     e·l mandamen,
     e per Niol fauc ergueill     a tota gen,
c'ambedui me son jurat     e plevit per sagramen.
 

  • letto 815 volte

Pasero

I
     Companho, farai un vers [qu’er] covinen,
     et aura·i mais de foudatz no·i a de sen
et er totz mesclatz d’amor e de joi e de joven.
 
II
     E tenhatz lo per vilan, qui no l’enten,
     qu’ins en son cor voluntiers [res] no l’apren:
greu partir si fai d’amor qui la trob’a son talen.
 
III
     Dos cavals ai a ma sselha, ben e gen;
     bon son ez ardit per armas e valen;
ma no·ls puesc tener amdos, que l’uns l’autre non consen.
 
IV
     Si·ls pogues adomesgar a mon talen
     ja no volgr’aillors mudar mon garnimen,
que meils for’encavalguatz de nuill hom e[n mon] viven.
 
V
     Launs fo dels montanhiers lo plus corren,
     mas aitan fer’estranhez’ha longuamen
ez es tan fers e salvatges, que del bailar si defen.
 
VI
     L’autre fo noiritz sa jos, pres Cofolen;
     ez anc no·n vis belazor, mon essien:
aquest non er ja camjatz, ni per aur ni per argen.
 
VII
     Qu’ie·l donei a son senhor poilli paisen,
     pero si·m retinc ieu tan de covinen
que, s’il lo tenia un an, ieu lo tengues mais de cen.
 
VIII
     Cavalier, datz mi conseill d’un pensamen:
     anc mais no fui eissaratz de cauzimen:
re no sai ab cal me tenha, de N’Agnes o de N’Arsen.
 
IX
     De Gimel ai lo castel e·l mandamen
     e per Niol fauc ergueill a tota gen:
c’ambedui me son jurat e plevit per sagramen.

  • letto 1173 volte

Collazione

    Ordine delle coblas:
 
C: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII.
E: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX.
 
I, 1
v. 1
   C
   E
Companho, faray un vers ​covinen
​Compan[........................]
I, 2
​v. 2
   C
   E
et aurai mais de foudatz no.y a de sen
et aur[........................]de sen
I, 3
​v. 3
   C
   E
et er totz mesclatz d'amor e de ioy e de ioven.
​et er[.............................]e de ioven.
II, 1
​v. 4
   C
   E
E tenguatz lo per vilan qui no·l enten
E tenhatz [...........................]
II, 2
​v. 5
   C
   E
o dins son cor voluntiers non la pren
​qu'ins en so[........................]
II, 3
​v. 6
   C
   E
greu partir si fai d'amor qui la troba son talen.
​greu part[..........................]a son talen.
III, 1
​v. 7
   C
   E
Dos cavalhs ai a ma sselha ben e gen,
Dos cavals[.........................]
III, 2
​v. 8
   C
   E
bons son et adreg per armas e valen
[...]son et ardit per armas e valen
III, 3
​v. 9
   C
   E 
e no·ls puesc amdos tener que l'us l'autre non cossen.
​mas no
·ls puesc tener amdos que l'uns l'autre no consen.
IV, 1
​v. 10
   C
   E
Si·ls pogues adomesiar a mon talen,
​Si
·ls pugues adomesgar a mon talen,
IV, 2
​v. 11
   C
   E
ia no volgra alhors mudar mon guarnimen,
ia no volgr'aillors mudar mon garnimen,
IV, 3
​v. 12
   C
   E
que miels fo​r'encavalguatz d'ome viven.
​que meils for'encavalguatz de nuill home viven.
V, 1
​v. 13
   C
   E
Laun fon dels montaniers lo plus corren
Launs fo dels montanhiers lo plus corren
V, 2
​v. 14
   C
   E
mas tan fera estranhez'a longuamen
​mas aitan fera estranheza ha longuamen
V, 3 
​v. 15 
   C
   E
et es tan fers ​e salvatges que del ballar si defen.    
et es tan fers e salvatges que de bailar si defen.
VI, 1
​v. 16
   C
   E
L'autre fon noyritz sa ius part Cofolen
L'autre fo noiritz sa ios pres Colofen
VI, 2
​v. 17
   C
   E
et anc non vis bellazor, mon escien,
et anc no vis belazor, mon essien,
VI, 3
​v. 18
   C
   E
aquest non er ia camiatz ni per aur ni per argen.
aquest non er ia camiatz per aur ni per argen.
VII, 1
​v. 19 
   C
   E
Qu'ieu doney a son senhor polin ​payssen
Qu'ie
·l donei a son senhor poilli paisen
VII, 2
​v. 20
   C
   E
pero si·m retinc ieu tan de covenen
pero se
·i retinc ieu tant de coven
VII, 3
​v. 21
   C
   E
que s'ilh lo tenia un an, qu'ie·l tengues cen.
que s'il lo ten un an, qu'ieu lo tengues mais de sen.
VIII, 1
​v. 22
   C
   E
Cavalliers, datz mi cosselh d'un pessamen,
Cavalier, datz mi conseill d'un pensamen,
VIII, 2
​v. 23
   C
   E
anc mays no fuy issarratz de cauzimen,
anc mais no fui eisarratz de cauzimen
VIII, 3
​v. 24
   C
   E
res non sai ab qual mi tengua: de N'Agnes o de N'Arsen?   
e no sai ab cal me tenha: de N'Ancnes ho de N'Arsen?
IX, 1
v. 25
   C
   E
De Gimel ai lo castel e•l mandamen
IX, 2
v. 26
   C
   E
 
​e per Niol fauc ergueill a tota gen
IX, 3
v. 27
   C
   E
 
​c'ambedui me son iurat e plevit per sagramen.
  • letto 3201 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 5133 volte

CANZONIERE C

  • letto 3564 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
COmpanho faray un uers
​couinen. (et) aurai mais de
foudatz noy a de sen. (et) er
totz mesclatz damor \e/ de
ioy e de iouen.
​Companho, faray un vers ​covinen
et aurai mais de foudatz no·y a de sen
et er totz mesclatz d'amor e de ioy e de ioven.
  II
E tenguatz lo per uilan qui nol
​enten. o dins son cor uoluntiers
non la pren. greu partir si fai da-
mor. qui la troba son talen.
E tenguatz lo per vilan qui no·l enten
o dins son cor voluntiers non la pren
greu partir si fai d'amor qui la troba son talen.
  III
Dos caualhs ai a ma sselha ben e
gen. bons son (et) adreg per armas
e ualen. e nols puesc amdos tener.
que lus lautre non cossen.
Dos cavalhs ai a ma sselha ben e gen,
bons son et adreg per armas e valen
e no•ls puesc amdos tener que l'us l'autre non cossen.
  IV
Sils pogues adomesjar a mon
talen. ia no uolgra alhors mudar
mon guarnimen. que miels fo-
​ren caualguatz. dome uiuen.
​Si·ls pogues adomesjar a mon talen,
ia no volgra alhors mudar mon guarnimen,
que miels fo​r'encavalguatz d'ome viven.
  V
La un fon dels montaniers lo-
plus corren. mas tan fera estra
nheza longuamen. et es ta(n) fers
​esaluatges. que del ballar si defe(n).
Laun fon dels montaniers lo plus corren
mas tan fera estranhez'a longuamen
et es tan fers ​e salvatges que del ballar si defen.
  VI
Lautre fon noyritz saius part
cofolen. (et) anc non uis bellazor
mon escien. a quest non er ia ca(n)
jatz. ni per aur ni per argen.
​L'autre fon noyritz sa ius part Cofolen
et anc non vis bellazor, mon escien,
aquest non er ia camjatz ni per aur ni per argen.
  VII
Quieu doney a son senhor polin
​payssen. pero sim retinc ieu tan
de couenen. que silh lo tenia un
an quiel tengues cen.
Qu'ieu doney a son senhor polin ​payssen
pero si·m retinc ieu tan de covenen
que s'ilh lo tenia un an qu'ie·l tengues cen.
  VIII
Caualliers datz mi cosselh dun
pessamen. anc mays no fuy issar-
ratz de cauzimen. res non sai ab
qual mi tengua. de nagnes o den
arsen.
​Cavalliers, datz mi cosselh d'un pessamen,
anc mays no fuy issarratz de cauzimen,
res non sai ab qual mi tengua: de N'Agnes o de N'Arsen?
  • letto 3304 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
[f. 231r]

 

 

  • letto 3670 volte

Edizione diplomatica

[f. 231ra]

                   Coms de peytius
COmpanho faray un uers
​couinen. (et) aurai mais de
foudatz noy a de sen. (et) er
totz mesclatz damor \e/ de
ioy e de iouen.
E tenguatz lo per uilan qui nol
​enten. o dins son cor uoluntiers
non la pren. greu partir si fai da-
mor. qui la troba son talen.
Dos caualhs ai a ma sselha ben e
gen. bons son (et) adreg per armas
e ualen. e nols puesc amdos tener.
que lus lautre non cossen.
Sils pogues adomesjar a mon
talen. ia no uolgra alhors mudar
mon guarnimen. que miels fo-
​ren caualguatz. dome uiuen.
La un fon dels montaniers lo-
plus corren. mas tan fera estra
 


[f.231rb]

nheza longuamen. et es ta(n) fers
​esaluatges. que del ballar si defe(n).
Lautre fon noyritz saius part
cofolen. (et) anc non uis bellazor
mon escien. a quest non er ia ca(n)
jatz. ni per aur ni per argen.
Quieu doney a son senhor polin
​payssen. pero sim retinc ieu tan
de couenen. que silh lo tenia un
an quiel tengues cen.
Caualliers datz mi cosselh dun
pessamen. anc mays no fuy issar-
ratz de cauzimen. res non sai ab
qual mi tengua. de nagnes o den
arsen.
  • letto 3941 volte

CANZONIERE E

  • letto 3762 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]
[f. 115]
 

 

 

  • letto 3313 volte

Edizione diplomatica

[f. 115a]

Compan [...]
(et) aur [...]
de sen. (et) er [...]
ede iouen. [...]
Etenhatz [...]
quins enso [...]
greu part [...]
ason talen [...]
Dos cauals [...]
son (et) ardit per armas eualen. mas no-
ls puesc tener amdos que luns lautre
no consen.
Sils pugues adomesgar amon talen. ia
no uolgraillors mudar mon garnime(n).
que meils forencaualguatz de nuill ho-
me uiuen.
Launs fo dels montanhiers lo plus
corren. mas aitan fera estranheza ha
longuamen. (et) es tan fers esaluatges
que de bailar si defen.
Lautre fo noiritz saios pres colofen.
(et) anc nouis belazor mon essien. aq-
uest noner ia camiatz per aur ni
per argen.
Quiel donei ason senhor poilli pais-
en. pero sei retinc ieu tant de couen.
que sil lo ten un an quieu lo tengu-
es mais de sen.
Caualier datz mi conseill dun pensa-
men. anc mais no fui eisarratz de
cauzimen. eno sai abcal me tenha de
nancnes ho de narsen.
De gimel ai lo castel elmandame(n). eper
niol fauc ergueill atota gen. cambe
dui me son iurat epleuit per sagra-
men.

 

  • letto 3080 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  I
Compan [...]
(et) aur [...]
de sen. (et) er [...]
ede iouen.
Compan [...]
et aur [...] de sen
et er [...] e de ioven.
  II
Etenhatz [...]
quins enso [...]
greu part [...]
ason talen
E tenhatz [...]
qu'ins en so [...]
greu part [...] a son talen.
  III
Dos cauals [...]
son (et) ardit per armas eualen. mas no-
ls puesc tener amdos que luns lautre
no consen.
Dos cavals [...]
[...] son et ardit per armas e valen
​mas no·ls puesc tener amdos, que l'uns l'autre no consen.
  IV
Sils pugues adomesgar amon talen. ia
no uolgraillors mudar mon garnime(n).
que meils forencaualguatz de nuill ho-
me uiuen.
Si·ls pogues adomesgar a mon talen,
​ia no volgr'aillors mudar mon garnimen,
que meils for'encavalguatz de nuill home viven.
  V
Launs fo dels montanhiers lo plus
corren. mas aitan fera estranheza ha
longuamen. (et) es tan fers esaluatges
que de bailar si defen.
Launs fo dels montanhiers lo plus corren
mas aitan fera estranheza ha longuamen
​et es tan fers e salvatges que de bailar si defen.
  VI
Lautre fo noiritz saios pres colofen.
(et) anc nouis belazor mon essien. aq-
uest noner ia camiatz per aur ni
per argen.
L'autre fo noiritz sa ios pres Colofen
​et anc no vis belazor, mon essien,
​aquest non er ia camiatz per aur ni per argen.
  VII
Quiel donei ason senhor poilli pais-
en. pero sei retinc ieu tant de couen.
que sil lo ten un an quieu lo tengu-
es mais de sen.
Qu'ie·l donei a son senhor poilli paisen
pero se·i retinc ieu tant de coven
que s'il lo ten un an qu'ieu lo tengues mais de sen.
  VIII
Caualier datz mi conseill dun pensa-
men. anc mais no fui eisarratz de
cauzimen. eno sai abcal me tenha de
nancnes ho de narsen.
Cavalier, datz mi conseill d'un pensamen,
anc mais no fui eisarratz de cauzimen
e no sai ab cal me tenha: de N'Ancnes ho de N'Arsen?                       
  IX
De gimel ai lo castel elmandame(n). eper
niol fauc ergueill atota gen. cambe
dui me son iurat epleuit per sagra-
men.
De Gimel ai lo castel e·l mandamen
​e per Niol fauc ergueill a tota gen
c'ambedui me son iurat e plevit per sagramen.
  • letto 2349 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/companho-farai-un-vers-quer-covinen

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f529.image.r=fr856%20.langEN
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f119.image.r=proven%C3%A7al%20E.langEN