Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE > Sire cuens, j’ai vïelé

Sire cuens, j’ai vïelé

Repertori: Linker 44,13; RS 476
  
Manoscritti: K 237-238 ; N 115v-116r ; P 119v-120v ; X 161v-162r
  
Metrica: 7a 7a 7a 7a 4b 7b 7b 7b 7b (MW 134,2)
  
Edizioni: Bédier 1893 p. 130, XIII; Bédier 1912 p. 22; Bédier 1938 p. 9, V; Callahan-Rosenberg 2005 p. 146; Chiamenti 2005 p. 38

  • letto 1041 volte

Testo e traduzione

   Testo Bédier 1938  
I.
 
 
 
 
 
 
 
9
Sire cuens, j'ai vielé 
devant vous en vostre ostel, 
si ne m'avez riens doné 
ne mes gages aquité: 
c'est vilanie! 
Foi que doi sainte Marie, 
ensi ne vous sieurré mie. 
M'aumosniere est mal garnie 
et ma boursse mal farsie.
Signor conte, ho suonato la viella
davanti a voi, nella vostra dimora,
ma non mi avete donato nulla
né riscattato i miei pegni:
questa è villania!
Per la fede che ho in Santa Maria,
così io non vi seguirò affatto.
Il mio borsello è malridotto 
e la mia borsa malripiena.
     
II.
 
 
 
 
 
 
 
18
Sire cuens, car conmandez 
de moi vostre volenté. 
Sire, s'il vous vient a gré, 
un biau don car me donez 
par courtoisie! 
Car talent ai, n'en doutez mie, 
de raler a ma mesnie: 
quant g'i vois boursse desgarnie, 
ma fame ne me rit mie,
Signor conte, disponete 
di me come desiderate.
Signore, se ciò vi aggrada 
fatemi un bel regalo 
per cortesia!
Poiché ho voglia, non dubitatene,
di tornare dai miei,
quando vi ritorno con la borsa vuota,
mia moglie non mi sorride affatto.
     
III.
 
 
 
 
 
 
 
27
ainz me dit: - Sire Engelé, 
en quel terre avez esté, 
qui n'avez riens conquesté? 
[...] 
aval la ville. 
Vez com vostre male plie! 
ele est bien de vent farsie! 
Honiz soit qui a envie 
d'estre en vostre compaignie! -
anzi mi dice: “Signor Congelato
in che paese siete stato
che non avete conquistato nulla?
[…] 
giù in città.
Guardate come la vostra bisaccia è floscia!
E' ben farcita d'aria!
Maledetto chi desidera 
stare in vostra compagnia”!
     
IV.
 
 
 
 
 
 
 
36
Quant je vieng a mon ostel 
et ma fame a regardé 
derrier moi le sac enflé 
et je, qui sui bien paré 
de robe grise, 
sachiez qu'ele a tost jus mise 
la conoille, sanz faintise: 
ele me rit par franchise, 
ses deus braz au col me plie.
Quando torno a casa 
E mia moglie ha adocchiato
dietro di me la borsa rigonfia
e me, che sono ben abbigliato
di veste foderata,
sappiate che subito
posa la conocchia, senza esitazione:
mi sorride con franchezza
e mi getta le braccia al collo.
     
V.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
48
Ma fame va destrousser 
ma male sanz demorer; 
mon garçon va abuvrer 
mon cheval et conreer; 
ma pucele va tuer 
deus chapons pour deporter 
a la jansse alie; 
ma fille m'aporte un pigne 
en sa main par cortoisie. 
Lors sui de mon ostel sire 
a mult grant joie sanz ire 
plus que nuls ne porroit dire.
Mia moglie m’alleggerisce
della bisaccia senza indugio
il garzone abbevera
e governa il cavallo;
la domestica tira il collo
a un paio di capponi per metterli
in salsa d’aglio;
mia figlia mi porta un pettine
in mano, gentilmente.
Allora sono il signore della mia casa
con grande gioia e senza ira
più di quanto nessuno potrebbe dire.
  • letto 696 volte

Edizioni

  • letto 472 volte

Bédier 1893

I.
 
 
 
 
 
 
 
9
 
II.
  
 
 
 
 
 
 
18
 
III.
 
 
  
  
  
  
  
27
  
IV.
 
 
 
 
 
 
 
36
  
V. 
 
 
 
 
 
 
 
45
Sire cuens, j'ai vielé
devant vos, en vostre ostel,
si ne m'avés riens doné
Ne mes gages aquités:
C'est vilanie!
Foi que doi sainte Marie,
ensi ne vos sievrai mie:
m'aumosniere est mal garnie,
et ma borse mal farsie.
  
Sire cuens, car commandés
de moi vostre volenté:
Sire, s'il vos vient a gré, 
un bel don car me donés
par cortoisie!
Talent ai, n'en dotés mie,
de raler a ma mesnie:
quant vois borse desgarnie,
ma fame ne me rit mie.
  
Ains me dit: "Sire engelé,
en quel terre avés esté,
..........................................
Qui n'avés riens conquesté
A val la vile?
Vés com vostre male plie!
Elle est bien de vent farsie!
Honis soit qui a envie
d'estre en vostre compaignie!
  
Quant je vieng a mon ostel
et ma fame a regardé
derrier moi le sac enflé,
et je, qui sui bien paré
de robe grise, 
sachiés qu'ele a tost jus mise
la quenoille sans faintise: 
elle me rit par franchise,
ses deus bras au col me plie.
  
Ma fame va destrosser
ma male sans demorer;
mes garçon va avubrer
mon cheval et conreer;
ma pucele va tuer
deus chapons por deporter
a la janse aillie. 
Ma fille m'aporte un pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a molt grant joie sans ire
plus que nuls ne porroit dire.
 
  • letto 367 volte

Bédier 1912

I. 
 
 
 
 
 
 
 
9
  
II. 
 
 
 
 
 
 
 
18
  
III.
  
 
  
 
 
 
 
27
 
IV.
 
 
 
 
 
 
 
36
 
V.
 
 
 
 
 
 
 
45
 
 
 
Sire cuens, j'ai vïelé
devant vous en vostre ostel,
si ne m'avez riens doné
ne mes gages aquité:
c'est vilanie!
Foi que doi sainte Marie,
ensi ne vous sieurré je mie.
M'aumosniere est mal garnie
et ma boursse mal farsie.
  
Sire cuens, car conmandez
de moi vostre volenté.
Sire, s'il vous vient a gré,
un biau don car me donez
Par courtoisie!
Talent ai, n'en doutez mie, 
de raler a ma mesnie:
quant g'i voi boursse esgarnie,
ma fame ne me rit mie,
   
Ainz me dit: "Sire Engelé,
en quel terre avez esté,
qui n'avez riens conquesté?
............................................
Aval la ville.
Vez com vostre male plia!
Ele est bien de vent farsie!
Honiz soit qui a envie
d'estre en vostre compaignie!"
  
Quant je vieng a mon ostel
et ma fame a regardé
derrier moi le sac enflé,
et je qui sui bien paré
de robe grise,
sachiez qu'ele a tosto jus mise
la conoille sanz faintise;
ele me rit par franchise
ses deus braz au col me plie. 
 
Ma fame va destrousser
ma male sanz demorer;
mon garçon va abuvrer
mon cheval et conteer; 
ma pucele va tuer
deus chapons pour deporter
a la jansse alie;
ma fille m'aporte une pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a mult grant joie sanz ire
plus que nuls ne porroit dire. 
  • letto 351 volte

Bédier 1938

I.
 
 
 
 
 
 
 
9
Sire cuens, j'ai vielé 
devant vous en vostre ostel, 
si ne m'avez riens doné 
ne mes gages aquité: 
c'est vilanie! 
Foi que doi sainte Marie, 
ensi ne vous sieurré mie. 
M'aumosniere est mal garnie 
et ma boursse mal farsie.
   
II.
 
 
 
 
 
 
 
18
Sire cuens, car conmandez 
de moi vostre volenté. 
Sire, s'il vous vient a gré, 
un biau don car me donez 
par courtoisie! 
Car talent ai, n'en doutez mie, 
de raler a ma mesnie: 
quant g'i vois boursse desgarnie, 
ma fame ne me rit mie,
   
III.
 
 
 
 
 
 
 
27
ainz me dit: - Sire Engelé, 
en quel terre avez esté, 
qui n'avez riens conquesté? 
[...] 
aval la ville. 
Vez com vostre male plie! 
ele est bien de vent farsie! 
Honiz soit qui a envie 
d'estre en vostre compaignie! -
   
IV.
 
 
 
 
 
 
 
36
Quant je vieng a mon ostel 
et ma fame a regardé 
derrier moi le sac enflé 
et je, qui sui bien paré 
de robe grise, 
sachiez qu'ele a tost jus mise 
la conoille, sanz faintise: 
ele me rit par franchise, 
ses deus braz au col me plie.
   
V.
 
 
 
 
 
 
 
45
Ma fame va destrousser 
ma male sanz demorer; 
mon garçon va abuvrer 
mon cheval et conreer; 
ma pucele va tuer 
deus chapons pour deporter 
a la jansse alie; 
ma fille m'aporte un pigne 
en sa main par cortoisie. 
 
Lors sui de mon ostel sire 
a mult grant joie sanz ire 
plus que nuls ne porroit dire.
  • letto 393 volte

Edizioni a confronto



 
 
 
 
 
 
 
 
 
9

Testo Bédier 1938

Sire cuens, j'ai vielé
devant vous en vostre ostel,
si ne m'avez riens doné
ne mes gages aquité:
c'est vilanie!
Foi que doi sainte Marie,
ensi ne vous sieurré mie.
M'aumosniere est mal garnie
et ma boursse mal farsie.

Testo Bédier 1912

Sire cuens, j'ai vïelé
devant vous en vostre ostel,
si ne m'avez riens doné
ne mes gages aquité:
c'est vilanie!
Foi que doi sainte Marie,
ensi ne vous sieurré je mie.
M'aumosniere est mal garnie
et ma boursse mal farsie.

Testo Bédier 1893

Sire cuens, j'ai vielé
devant vos, en vostre ostel,
si ne m'avés riens doné
Ne mes gages aquités:
c'est vilanie!
Foi que doi sainte Marie,
ensi ne vos sievrai mie:
m'aumosniere est mal garnie,
et ma borse mal farsie.

 
 
 
 
 
 
 
 
18

Sire cuens, car conmandez
de moi vostre volenté.
Sire, s'il vous vient a gré,
un biau don car me donez
par courtoisie!
Car talent ai, n'en doutez mie,
de raler a ma mesnie:
quant g'i vois boursse desgarnie,
ma fame ne me rit mie,

Sire cuens, car conmandez
de moi vostre volenté.
Sire, s'il vous vient a gré,
un biau don car me donez
par courtoisie!
Talent ai, n'en doutez mie,
de raler a ma mesnie:
quant g'i voi boursse esgarnie,
ma fame ne me rit mie,

Sire cuens, car commandés
de moi vostre volenté:
Sire, s'il vos vient a gré,
un bel don car me donés
par cortoisie!
Talent ai, n'en dotés mie,
de raler a ma mesnie:
quant vois borse desgarnie,
ma fame ne me rit mie.

 
 
 
 
 
 
 
 
27

ainz me dit: - Sire Engelé,
en quel terre avez esté,
qui n'avez riens conquesté?
...........................................
aval la ville.
Vez com vostre male plie!
ele est bien de vent farsie!
Honiz soit qui a envie
d'estre en vostre compaignie! –

ainz me dit: "Sire Engelé,
en quel terre avez esté,
qui n'avez riens conquesté?
............................................
aval la ville.
Vez com vostre male plia!
Ele est bien de vent farsie!
Honiz soit qui a envie
d'estre en vostre compaignie!"
Ains me dit: "Sire engelé,
en quel terre avés esté,
..........................................
Qui n'avés riens conquesté
a val la vile?
Vés com vostre male plie!
Elle est bien de vent farsie!
Honis soit qui a envie
d'estre en vostre compaignie!

 
 
 
 
 
 
 
 
36

Quant je vieng a mon ostel
et ma fame a regardé
derrier moi le sac enflé
et je, qui sui bien paré
de robe grise,
sachiez qu'ele a tost jus mise
la conoille, sanz faintise:
ele me rit par franchise,
ses deus braz au col me plie

Quant je vieng a mon ostel
et ma fame a regardé
derrier moi le sac enflé,
et je qui sui bien paré
de robe grise,
sachiez qu'ele a tosto jus mise
la conoille sanz faintise;
ele me rit par franchise
ses deus braz au col me plie

Quant je vieng a mon ostel
et ma fame a regardé
derrier moi le sac enflé,
et je, qui sui bien paré
de robe grise,
sachiés qu'ele a tost jus mise
la quenoille sans faintise:
elle me rit par franchise,
ses deus bras au col me plie.

 
 
 
 
 
 
 
 
45 
 
 
Ma fame va destrousser
ma male sanz demorer;
mon garçon va abuvrer
mon cheval et conreer;
ma pucele va tuer
deus chapons pour deporter
a la jansse alie;
ma fille m'aporte un pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a mult grant joie sanz ire
plus que nuls ne porroit dire.

Ma fame va destrousser
ma male sanz demorer;
mon garçon va abuvrer
mon cheval et conteer;
ma pucele va tuer
deus chapons pour deporter
a la jansse alie;
ma fille m'aporte une pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a mult grant joie sanz ire
plus que nuls ne porroit dire.

Ma fame va destrosser
ma male sans demorer;
mes garçon va avubrer
mon cheval et conreer;
ma pucele va tuer
deus chapons por deporter
a la janse aillie.
Ma fille m'aporte un pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a molt grant joie sans ire
plus que nuls ne porroit dire.

  • letto 443 volte

Collazione

 

I,1
v.1
K
N
P
X
Sire cuens, j’ai vïelé
Sire cuens, j’ai vïelé
Sire quens, j’ai vïelé
Sire cuens, je ai vïelé
I,2
v.2
K
N
P
X
devant vous en vostre ostel,
devant vos en vostre ostel,
devant vos en vostre ostel,
devant vos en vostre ostel,
I,3
v.3
K
N
P
X
si ne m'avez riens doné
si ne m'avez riens doné
si ne m'avez riens doné
si ne m'aves riens doné
I,4
v.4
K
N
P
X
ne mes gages aquité: 
ne mes gages aquitez:
ne mes gages aquitez:
ne mes gaiges aquités:
I,5
v.5
K
N
P
X
c’est vilanie!
c’est vilanie!
c’est vilanie!
c'est vilanie!
I,6
v.6
K
N
P
X
Foi que doi sainte Marie,
Foi que doi Sainte Marie,
Foi que je doi Sainte Marie,
Foi que doi Sainte Marie,
I,7
v.7
K
N
P
X
ensi ne vous sieurré mie.
ensi ne vos  sieuré  je mie.  [+1]
ensi ne vos  sieurré je mie.  [+1]
ensi ne vos  sieurai je mie.  [+1]
I,8
v.8
K
N
P
X
M'aumosniere est mal garnie
M'aumoniere est mal garnie
M'aumosniere est mal garnie
M'aumoniere est mal garnie
I,9
v.9
K
N
P
X
et ma boursse mal farsie.
et ma borse mal farsie.
et ma male mal farsie. 
et ma borse mal farsie.
II,1
v.10
K
N
P
X
Sire cuens, car conmandez
Sire cuens, car conmandez
Sire cuens, car conmandez
Sire cuens, car comandez
II, 2
v.11
K
N
P
X
de moi vostre volenté.
de moi vostre volenté.
de moi vostre volenté.
de moi vostre volenté.
II,3
v.12
K
N
P
X
Sire, s'il vous vient a gré,
Sire, s'il vous vient a gré
Sire, s'il vos vient a gré,
​Sire, s'il vos vient a gré,
II,4
v.13
K
N
P
X
un biau don car me donez
un bieu don car me donez
un beau don car me donez
un biau don car me donez
II,5
v.14
K
N
P
X
par courtoisie!
par cortoisie!
par courtoisie!
par courtoisie!
II,6
v.15
K
N
P
X
Car talent ai, n'en doutez mie,  [+1]
Cat talent ai, n'en dotez mie,   [+1]
Car talent ai, n'en dotez mie,   [+1]
Car talent ai, n'en doutes mie,  [+1]
II,7
v.16
K
N
P
X
de raler a ma mesnie:
de raler a ma mesnie: 
de raler a ma mesnie:
de raler a ma mesnie:
II,8
v.17
K
N
P
X
quant g'i vois boursse desgarnie,  [+1]
quant g'i vois borse desgarnie,    [+1] 
quant g'i vois borse desgarnie,    [+1]
quant je i vois borse desgarnie,   [+1]
II,9
v.18
K
N
P
X
ma fame ne me rit mie,
ma fame ne me rit mie,
ma fame ne me rit mie,
ma feme ne me rit mie,
III,1
v.19
K
N
P
X
Ainz me dit: «Sire Engelé,
Ainz me dit: «Sire Engelé,
[...]inz me dit «Sire Engelé,
Ainz me dit «Sire Engelé,
III,2
v.20
K
N
P
X
en quel terre avez esté,
en quel terre avez esté,
en quel terre avez esté,
en quel terre avez esté,
III,3
v.21
K
N
P
X
qui n’avez rienz conquesté?
qui n’avez riens conquesté?
qui n’avez riens conquesté?
qui n'avez riens conquesté?
III,4
v.22
K
N
P
X
[...]
[...]
[...]
[...]
III,5
v.23
K
N
P
X
aval la ville. 
aval la vile. 
aval la vile.
aval la vile.
III,6
v.24
K
N
P
X
Vez com vostre male plie!
Vez con vostre male plie!
Vez con vostre male plie!
Vez con vostre male plie!
III,7
v.25
K
N
P
X
Ele est bien de vent farsie!
Ele est bien de vant farssie!
Ele est bien de vant farsie!
Ele est bien de vant farsie!
III,8
v.26
K
N
P
X
Honiz soit qui a envie
Honi soit qui a envie 
Honi soit qui a envie 
Honi soit qui a envie
III,9
v.27
K
N
P
X
d'estre en vostre conpaignie!».
d'estre en vostre conpaignie!».
d'estre en vostre conpaignie!».
d'estre en vostre conpaignie!».
IV,1
v.28
K
N
P
X
Quant je vieg a mon ostel
Quant je vieg a mon ostel
Quant je vieng a mon ostel
Quant je vieng a mon ostel
IV,2
v.29
K
N
P
X
et ma fame a regardé
et ma fame a regardé
et ma fame a regardé
et ma feme a regardé
IV,3
v.30
K
N
P
X
derrier moi le sac enflé
derrieri moi le sac enflé
derrier moi le sac enflé
derrier moi le sac enflé
IV,4
v.31
K
N
P
X
et je, qui sui bien paré
et je, qui sui bien paré
et je, qui sui bien paré
et je, qui sui bien paré
IV,5
v.32
K
N
P
X
de robe grise,
de robe grise,
de robe grise,
de robe grise,
IV,6
v.33
K
N
P
X
sachiez qu'ele a tost jus mise
sachiez qu'ele a tost ius mise
sachiez qu'ele a tost jus mise
sachiez qu'ele a torst jus mise
IV,7
v.34
K
N
P
X
la conoille, sanz faintise:
la quenoille, sanz faintise:
la quenoille, sanz faintise:
la quenoille, sanz faintise:
IV,8
v.35
K
N
P
X
ele me rit par franchise,
ele me rit par franchise,
ele me rit par franchise,
ele me rit par franchise,
IV,9
v.36
K
N
P
X
ses deus braz qu col me plie.
ses deus braz au col me lie.
ses deus braz au col me plie.
ses deus bras au col me plie.
V,1
v.37
K
N
P
X
Ma fame va destrousser
Ma fame va destrousser
Ma fame va destroser
Ma feme va destrousser
V,2
v.38
K
N
P
X
ma male sanz demorer;
ma male sanz demorer;
ma male sanz demorer;
ma male sanz demorer;
V,3
v.39
K
N
P
X
mon garçon va abuvrer 
mon garçon va abuvrer
mon garçon va abuvrer 
mon garçon va abuvrer
V,4
v.40
K
N
P
X
mon cheval et conreer;
mon cheval et conreer;
mon cheval et conreer;
mon cheval et conraer;
V,5
v.41
K
N
P
X
ma pucele va tüer
ma pucele va tüer
ma pucele va tüer
ma pucele va tüer
V,6
v.42
K
N
P
X
deus chapons pour deporter
deus chapons por deporter
deus chapons por deporter
deus chapons por deporter
V,7
v.43
K
N
P
X
a la janasse alie;       [+2]
a la janse aillie;       [+2]
a la janse aillie;       [+2]
a la janse aillie;       [+2]
V,8
v.44
K
N
P
X
ma fille m’aporte un pigne
ma fille m’aporte un pigne
ma fille m’aporte un pigne
ma fille m'aporte un pigne
V,9
v.45
K
N
P
X
en sa main par cortoisie.
en sa main par cortoisie.
en sa main par cortoisie.
en sa main par cortoisie.
V,10
v.46
K
N
P
X
Lors sui de mon ostel sire
Lors sui de mon ostel sire
Lors sui de mon ostel sire
Lors sui de mon ostel sire
V,11
v.47
K
N
P
X
a moult grant joie sanz ire.
a mult grant joie sanz ire
a mult grant joie sanz ire
a mult grant joie sanz ire
V,12
v.48
K
N
P
X
  
plus que nus ne porroit dire.
plus que nuls ne porroit dire.
plus     nus ne porroit dire.
  • letto 614 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 685 volte

CANZONIERE K

  • letto 457 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 398 volte

Edizione diplomatica

[p. 237]
  

                                  Colin
                                  Muset

S ire cuens iai uiele de
  
uant uous en uostre ostel.
  
sine mauez riens done. ne
  
mes gages aquite. cest uila-
  
nie. foi que doi saint ma-
  
rie. ensi ne uous sieurre
  
mie. maumosniere est mal

 

 
 [p. 238]

    

 
  
garnie. et ma boursse mal farsie.
S ire cuens car conmandez;
de moi uostre uolente. sire sil
uous uient agre; un biau don
car me donez. par courtoisie. car
talent ai nen doutez mie. dera
ler ama mesnie. quant gi uo-
is boursse desgarnie. ma fame
ne me rit mie. A inz me
dit sire engele; en quel terre
auez este. qui nauez rienz con
queste aual la uille. uez com uo
stre male plie. ele est  bien de
uent farsie. honiz soit qui a 
enuie. destre en uostre conpa-
ignie. Q uant ie uieng a
mon ostel. et ma fame aregar-
de. derrier moi le sac enfle;
et ie qui sui bien pare. dero
be grise. sachiez quele a tost
ius mise. la conoille sanz fa
intise. ele me rit par franchi-
se. ses deus braz au col me plie.
M a fame ua destrousser;
ma male sanz demorer. mon
garcon ua abuurer; mon che-
ual et conreer. ma pucele ua
tuer deus chapons pour depor
ter. ala iansse alie. ma fille
maporte un pigne. en samai(n)
par cortoisie. lors sui de mo(n) ostel
sire. am(ou)lt grant ioie sanz ire.

  • letto 400 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
S ire cuens iai uiele de    
uant uous en uostre ostel.
sine mauez riens done. ne
mes gages aquite. cest uila-
nie. foi que doi saint ma-
rie. ensi ne uous sieurre
mie. maumosniere est mal  
garnie. et ma boursse mal farsie.
Sire cuens, j’ai vïelé
devant vous en vostre ostel,
si ne m’avez riens doné
ne mes gages aquité: 
c’est vilanie!
Foi que doi sainte Marie,
ensi ne vous sieurré mie.
M’aumosniere est mal garnie
et ma boursse mal farsie.
  II
S ire cuens car conmandez;
de moi uostre uolente. sire sil
uous uient agre; un biau don
car me donez. par courtoisie. car
talent ai nen doutez mie. dera
ler a ma mesnie. quant gi uo-
is boursse desgarnie. ma fame
ne me rit mie.
Sire cuens, car conmandez
de moi vostre volenté.
Sire, s’il vous vient a gré,
un biau don car me donez
par courtoisie!
Car talent ai, n’en doutez mie, 
de raler a ma mesnie:
quant g’i vois boursse desgarnie,
ma fame ne me rit mie,
  III
A inz me
dit sire engele; en quel terre
auez este. qui nauez rienz con
queste aual la uille. uez com uo
stre male plie. ele est  bien de
uent farsie. honiz soit qui a 
enuie. destre en uostre conpa-
ignie.
Ainz me dit: «Sire Engelé,
en quel terre avez esté,
qui n’avez rienz conquesté?
[…]
aval la ville. 
Vez com vostre male plie!
Ele est bien de vent farsie!
Honiz soit qui a envie
d’estre en vostre conpaignie!».
  IV
Q uant ie uieng a
mon ostel. et ma fame aregar-
de. derrier moi le sac enfle;
et ie qui sui bien pare. dero
be grise. sachiez quele a tost
ius mise. la conoille sanz fa
intise. ele me rit par franchi-
se. ses deus braz au col me plie.
Quant je vieg a mon ostel
et ma fame a regardé 
derrier moi le sac enflé
et je, qui sui bien paré
de robe grise,
sachiez qu’ele a tost jus mise
la conoille, sanz faintise:
ele me rit par franchise,
ses deus braz qu col me plie.
  V
M a fame ua destrousser;
ma male sanz demorer. mon
garcon ua abuurer; mon che-
ual et conreer. ma pucele ua
tuer deus chapons pour depor
ter. ala iansse alie ma fille
maporte un pigne. en samai(n)
par cortoisie. lors sui de mo(n) ostel
sire. am(ou)lt grant ioie sanz ire.
Ma fame va destrousser
ma male sanz demorer;
mon  garçon va abuvrer 
mon cheval et conreer;
ma pucele va tüer
deus chapons pour deporter
a la janasse alie;
ma fille m’aporte un pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a moult grant joie sanz ire.
  • letto 408 volte

CANZONIERE N

  • letto 504 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]


  • letto 366 volte

Edizione diplomatica

[c. 115vD]
  

                         Colin
                         muset

 
  
S Ire cuens iai uiele de
  
  
  
uant uos en u(ost)re ostel. sine
  
  
  
mauez n riens done nemes
  
  
  
gages aquitez. cest uilanie
 
  
  
foi que doi sainte marie. en
  
  
  
si ne uos sieure ie mie.mau
  
  
  
moniere est mal gar nie.
  
  
(et) ma borse mal farsie.

S Ire cuens car conmandez
demoi u(ost)re uolente. sire sil u(ous)
uient agre. un biaudon car
me donez. par cortoisie. car
talent ai nendotez mie de
raler ama mesnie. quant 
giuois borse desgarnie. ma
fame nemerit mie. A inz 

[c. 116rA]
 

me dit sire engele enquel
terre auez este. qui nauez
riens conqueste. aual lauile
uez con u(ost)re male plie elest
b(ie)n deuant farssie. honi soit
qui a enuie destre en u(ost)re con
paignie. Q uant ie uieng 
amon ostel (et) mafame aregar
de. derrier moi lesac enfle
(et)ge qui sui b(ie)n pare dero
be grise sachiez quele a tost 
ius mise la q(ue)noille sanz fainti
se. ele me rit par franchise.
ses .ij. braz au col me lie. M a
fame ua destrousser mamale
sanz demorer. mon garcon
ua abiuurer mon cheual (et) (con)
reer. ma pucele uatuer .ij.
chapons sapor deporter ala
ianse aillie. mafille mapor
te unpigne. ensamain par
cortoisie. lors sui demon ostel
sire. am(u)lt grant ioie sanz
ire. plus que nus ne porroit
dire.
  • letto 391 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
S Ire cuens iai uiele de
uant uos en u(ost)re ostel. sine
mauez n riens done nemes
gages aquitez. cest uilanie
foi que doi sainte marie. en
si ne uos sieure ie mie.mau
moniere est mal gar nie.
Sire cuens, j’ai vïelé
devant vos en vostre ostel,
si ne m’avez riens doné
ne mes gages aquitez:
c’est vilanie!
Foi que doi Sainte Marie,
ensi ne vos sieuré je mie.
M’aumoniere est mal garnie
et ma borse mal farsie.
  II
S Ire cuens car conmandez
demoi u(ost)re uolente. sire sil u(ous)
uient agre. un biaudon car
me donez. par cortoisie. car
talent ai nendotez mie de
raler ama mesnie. quant 
giuois borse desgarnie. ma
fame nemerit mie.
Sire cuens, car conmandez
de moi vostre volenté.
Sires’il vous vient a gré
un bieu don car me donez
par cortoisie!
Cat talent ai, n’en dotez mie,
de raler a ma mesnie: 
quant g’i vois borse desgarnie,
ma fame ne me rit mie,
  III
                                   A inz 
me dit sire engele enquel
terre auez este. qui nauez
riens conqueste. aual lauile
uez con u(ost)re male plie elest
b(ie)n deuant farssie. honi soit
qui a enuie destre en u(ost)re con
paignie.
Ainz me dit «Sire Engelé,
en quel terre avez esté,
qui n’avez riens conquesté?
[...]
aval la vile.
Vez con vostre male plie!
Ele est bien de vant farssie!
Honi soit qui a envie 
d’estre en vostre conpaignie!»
  IV
                  Q uant ie uieng 
amon ostel (et) mafame aregar
de. derrier moi lesac enfle
(et)ge qui sui b(ie)n pare dero
be grise sachiez quele a tost 
ius mise la q(ue)noille sanz fainti
se. ele me rit par franchise.
ses .ij. braz au col me lie.
Quant je vieg a mon ostel
et ma fame a regardé
derrieri moi le sac enflé
et je, qui sui bien paré
de robe grise,
sachiez qu’ele a tost ius mise
la quenoille, sanz faintise:
ele me rit par franchise,
ses deus braz au col me lie.
  V
                                        M a
fame ua destrousser mamale
sanz demorer. mon garcon
ua abiuurer mon cheual (et) (con)
reer. ma pucele uatuer .ij.
chapons sapor deporter ala
ianse aillie. mafille mapor
te unpigne. ensamain par
cortoisie. lors sui demon ostel
sire. am(u)lt grant ioie sanz
ire. plus que nus ne porroit
dire.
Ma fame va destrousser
ma male sanz demorer;
mon garçon va abuvrer
mon cheval et conreer;
ma pucele va tüer
deus chapons por deporter
a la janse aillie;
ma fille m’aporte un pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a mult grant joie sanz ire
plus que nus ne porroit dire.
  • letto 395 volte

CANZONIERE P

  • letto 431 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]
  

  • letto 387 volte

Edizione diplomatica

[c.119vD]
  

                                                         Coli(n)
                                                   muset

  
S ire quens iai uiele
  
deuant uos en uostre ostel
  
sine mauez riens done
  
ne mes gages aquitez.
  
cest uilanie foi que ie

[c.120rA]
  

  
doi sainte marie. ensi
  
ne uos sieurre ie mie
  
maumosniere est mal 
  
garnie. (et) ma male mal
  

farsie. S ire cuens
car conmandez de 
moi uostre uolente.
sire sil uos uient ag(re)
un beau don car me
donez par cortoisie. car
talent ai nen  dotez
mie de raler a ma mes-
nie. quant Gi uois bor-
se desgarnie. ma fame 
ne me rit mie. […]inz
ma dit sire engele en

[c.120rB]
  

quel terre auez este.
qui nauez riens (con)q(ue)ste
aual la uile. uez con
uostre male plie ele est
bien deuant farsie. ho-
ni soit qui a enuie des-
tre en uostre conpaig-
nie. Q uant ie uieng
amon ostel (et) mafame 
aregarde derier moi le
sac enfle (et) ie qui sui
bien pare de robe gri
se.sachiez quele a tost 
ius mise la quenoille
sanz faintise. ele me rit
par franchise. ses .ii.
braz au col me plie.
M a fame ua destroser
ma male sanz demorer
mon garcon ua abu-
urer mon cheual (et) co(n)
reer. ma pucele ua tuer
.ii. chapons por deport(er)
ala ianse aillie. ma fil
le ma porte .i. pigne. en 
samain par cortoisie.

[c. 120vA]
 

lors sui de mon ostel sire. a
m(u)lt grant ioie sanz ire.
plus que nus ne porroit
dire. 
  • letto 384 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
S ire quens iai uiele
deuant uos en uostre ostel
sine mauez riens done
ne mes gages aquitez.
cest uilanie foi que ie
doi sainte marie. ensi
ne uos sieurre ie mie
maumosniere est mal 
garnie. (et) ma male mal
farsie.
Sire quens, j’ai vïelé
devant vos en vostre ostel,
si ne m’avez riens doné
ne mes gages aquitez:
c’est vilanie!
Foi que je doi Sainte Marie,
ensi ne vos sieurré je mie.
M’aumosniere est mal garnie
et ma male mal farsie. 
  II
S ire cuens
car conmandez de 
moi uostre uolente.
sire sil uos uient ag(re)
un beau don car me
donez par cortoisie. car
talent ai nen  dotez
mie de raler a ma mes-
nie. quant Gi uois bor-
se desgarnie. ma fame 
ne me rit mie. 
Sire cuens, car conmandez
de moi vostre volenté.
Sire, s’il vos vient a gré,
un beau don car me donez
par courtoisie!
Car talent ai, n’en dotez mie,
de raler a ma mesnie:
quant g’i vois borse desgarnie,
ma fame ne me rit mie,
  III
[…]inz
ma dit sire engele en
quel terre auez este.
qui nauez riens (con)q(ue)ste
aual la uile. uez con
uostre male plie ele est
bien deuant farsie. ho-
ni soit qui a enuie des-
tre en uostre conpaig-
nie.
[A]inz me dit «Sire Engelé,
en quel terre avez esté,
qui n’avez riens conquesté?
[…]
aval la vile.
Vez con vostre male plie!
Ele est bien de vant farsie!
Honi soit qui a envie 
d’estre en vostre conpaignie!».
  IV
Q uant ie uieng
amon ostel (et) mafame 
aregarde derier moi le
sac enfle (et) ie qui sui
bien pare de robe gri
se.sachiez quele a tost 
ius mise la quenoille
sanz faintise. ele me rit
par franchise. ses .ii.
braz au col me plie.
Quant je vieng a mon ostel
et ma fame a regardé
derrier moi le sac enflé
et je, qui sui bien paré
de robe grise,
sachiez qu’ele a tost jus mise
la quenoille, sanz faintise:
ele me rit par franchise,
ses deus braz au col me plie.
  V
M a fame ua destroser
ma male sanz demorer
mon garcon ua abu-
urer mon cheual (et) co(n)
reer. ma pucele ua tuer
.ii. chapons por deport(er)
ala ianse aillie. ma fil
le ma porte .i. pigne. en 
samain par cortoisie.
lors sui de mon ostel sire. a
m(u)lt grant ioie sanz ire.
plus que nus ne porroit
dire.
Ma fame va destroser
ma male sanz demorer;
mon garçon va abuvrer 
mon cheval et conreer;
ma pucele va tüer
deus chapons por deporter
a la janse aillie;
ma fille m’aporte un pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a mult grant joie sanz ire
plus que nuls ne porroit dire.
  • letto 390 volte

CANZONIERE X

  • letto 468 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4] 
  

  • letto 440 volte

Edizione diplomatica

[c. 161vC]
   

Ci comencent les chancons
colin muset. 

  
  
S ire cuens ie
  
ai uiele. de
  
uant uos en u(ost)re ostel. sine
  
maues riens done. ne mes

  
[c. 161vD]
  

  
  
gaiges aquites. cest uilainie.
  
foi que doi sainte marie. ensi
  
ne uos sieurai ie mie. mau
  
moniere est mal garnie. et
  

ma borse mal farsie. 
S ire cuens car comandez de
moi u(ost)re uolente. sire sil uos
uient agre. un biau don car
me dones. par cortoisie. car
talent ai nen doutes mie. de
raler ama miesnie. quant.
ie iuois borse desgarnie. ma
feme ne me rit mie.
A inz me dit sire engele. enq(ue)l
terre auez este. qui nauez rie(n)s
conqueste aual la uile. uez
con u(ost)re male plie. ele est b(ie)n
deuant farsie. honi soit quia
en uie. destre en u(ost)re conpaig-
nie.

[c. 162rA]
  

Q uant ie uieng amon ostel.
(et) ma feme aregarde. derier 
moi le sac emfle. (et) ie qui sui
bien pare. de robe grise. sachi
es quele a tost ius mise. la
quenoille sanz faintise. ele
me rit par franchise. ses deus
bras au col me plie.
M afeme ua destrousser ma
male sanz demorer. mon gar
con ua abuurer. mon cheual
(et)conraer. ma pucele ua tuer.
.ij. chapons por deporter. ala
ianse aillie. ma fille ma porte
un pigne. ensamain par cor
toisie. lors sui demon ostel si-
re. am(u)lt grant ioie sanz ire.
plus nus ne porroit dire.
  • letto 414 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Ci comencent les chancons
  colin muset. 
  Ci comencent les chançons Colin Muset
  I
S ire cuens ie
ai uiele. de
uant uos en u(ost)re ostel. sine
maues riens done. ne mes
gaiges aquites. cest uilainie.
foi que doi sainte marie. ensi
ne uos sieurai ie mie. mau
moniere est mal garnie. et
ma borse mal farsie. 
Sire cuens, je ai vïelé
devant vos en vostre ostel,
si ne m'aves riens doné
ne mes gaiges aquites:
c'est vilanie!
Foi que doi Sainte Marie,
ensi ne vos sieurai je mie.
M'aumoniere est mal garnie
et ma borse mal farsie.
  II
S ire cuens car comandez de
moi u(ost)re uolente. sire sil uos
uient agre. un biau don car
me dones. par cortoisie. car
talent ai nen doutes mie. de
raler ama miesnie. quant.
ie iuois borse desgarnie. ma
feme ne me rit mie.
Sire cuens, car comandez
de moi vostre volenté.
Sire, s'il vos vient a gré,
un biau don car me donez
par courtoisie!
Car talent ai, n'en doutes mie,
de raler a ma mesnie:
quant je i vois borse desgarnie,
ma feme ne me rit mie.
  III
A inz me dit sire engele. enq(ue)l
terre auez este. qui nauez rie(n)s
conqueste aual la uile. uez
con u(ost)re male plie. ele est b(ie)n
deuant farsie. honi soit quia
en uie. destre en u(ost)re conpaig-
nie.
Ainz me dit «Sire Engelé,
en quel terre avez esté,
qui n'avez riens conquesté?
[...]
aval la vile.
Vez con vostre male plie!
Ele est bien de vant farsie!
Honi soit qui a envie
d'estre en vostre conpaignie!».
  IV
Q uant ie uieng amon ostel.
(et) ma feme aregarde. derier 
moi le sac emfle. (et) ie qui sui
bien pare. de robe grise. sachi
es quele a tost ius mise. la
quenoille sanz faintise. ele
me rit par franchise. ses deus
bras au col me plie.
Quant je vieng a mon ostel,
et ma feme a regardé
derrier moi le sac emflé
et je qui sui bien paré
de robe grise,
sachiez qu'ele a torst jus mise
la quenoille, sanz faintise:
ele me rit par franchise,
ses deus bras au col me plie.
  V
M afeme ua destrousser ma
male sanz demorer. mon gar
con ua abuurer. mon cheual
(et)conraer. ma pucele ua tuer.
.ij. chapons por deporter. ala
ianse aillie. ma fille ma porte
un pigne. ensamain par cor
toisie. lors sui demon ostel si-
re. am(u)lt grant ioie sanz ire.
plus nus ne porroit dire.
Ma feme va destrousser
ma male sanz demorer
mon garçon va abuvrer
mon cheval et conraer;
ma pucele va tüer
deus chapons por deporter
a la janse aillie;
ma fille m'aporte un pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a mult grant joie sanz ire
plus nus ne porroit dire.
  • letto 410 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/sire-cuens-j%E2%80%99ai-v%C3%AFel%C3%A9

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f265.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f240.image
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f250.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f330.image