Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE > Qant je voi lou tans refroidier

Qant je voi lou tans refroidier

Repertori: Linker 44,9; RS 1298
  
Manoscritti: U 136r-136v
  
Metrica: 7a 4b 7a 4b 7a 4b 7a 4b 5c 5c 5c 7c (MW 758,2)
  
Edizioni: Bédier 1938 p. 25; Callahan-Rosenberg 2005 p. 198; Chiamenti 2005 p. 86.

  • letto 952 volte

Testo e traduzione

  I
Qant je voi lou tans refroidier 
et geleir 
et ses arbres despoillier 
et iverneir, 
adonc me voil et aizier 
et sejorneir 
a boen feu leiz lou brazier 
et a vin cleir 
an chade mason 
por lou tans fellon: 
ja n'ait il pardon 
ki n'amet sa garison!
Quando vedo il tempo raffreddarsi
E gelare
E i suoi alberi spogliarsi
E invernare
A quel punto mi voglio ristorare
E soggiornare
Con un buon fuoco vicino al braciere
Ed un vino chiaro
In una calda casa
Per il tempo malevolo:
mai abbia il perdono
colui che non ama la propria salute!
  II
Je ne voil pais chivachier 
et feu bouteir 
et se haz mout garroier 
et cris leveir 
et grans proes acoillir 
et jant robeir: 
aseiz i et fol mestier 
a tot gasteir. 
A poc d'ochoson 
se prannent baron; 
par consoil bricon 
muevent gerres et tansons.
Io non voglio cavalcare
E incoraggiare fuochi
E sono avverso al molto guerreggiare
E levare grida
E raccogliere grandi valori
E rapinare la gente:
è molto folle il mestiere
che tutto devasta.
Alla più piccola occasione
I baroni si riprendono;
per i consigli infidi
muovono guerre e tenzoni.
  III
Asseis valt muez tornoier 
et behordeir 
et grosses lances brisier 
et bial josteir 
et joie rancomansier 
et tout doneir 
et despandre sans dongier 
et fors geteir. 
avoirs an prison 
ne valt un bouton. 
kant plus ait prodons, 
plus vient avoirs a foison.
Di certo vale molto torneare
E combattere
E spezzare grosse lance
E ben giostrare
E ricominciare i piaceri
E donare tutto
E disperdere senza preoccupazione
E gettare abbondantemente
La fortuna in prigione
Non vale un bottone.
Quanto più il nobile possiede,
più le fortune vengono in gran quantità.
  IV
Qant je seus leis lou brasier 
et j'oz vanteir 
et je voi plain lou hastier 
a feu torneir 
et lou boen vin dou sillier 
amont porteir, 
adonc voil boivre et maingier 
et repozeir 
a feu de charbons. 
se j'ai grais chapons, 
n'ai pas cuzanson 
d'aisaillir a un donjon.
Quando sono presso il braciere 
E odo vantarsi
E vedo lo spiedo per arrostire pian piano
Girare sul fuoco
Ed il buon vino della cantina
Portare su,
allora voglio bere e mangiare
e riposare
presso il fuoco dei carboni.
Se ho dei capponi grassi
Non ho il desiderio
Di attaccare una torre.
  V
Nen a plonjon 
tandut sus glaison 
n'avrai gueridon 
par ceste froide saison.
​Né con della paglia
tesa sulla cinta fortificata
ne avrò mai gratificazione
per questa fredda stagione.
  VI
A Saillit Guion, 
ki antant raison, 
anvoi ma chanson 
voir se je fas bien ou non.
A Sally, a Guion, 
che intende la ragione,
invio la mia canzone
vedrà se faccio bene o meno.
  • letto 490 volte

Edizioni

  • letto 454 volte

Bédier 1938

I.
Qant je voi lou tans refroidier 
et geleir 
et ses arbres despoillier 
et iverneir, 
adonc me voil et aizier 
et sejorneir 
a boen feu leiz lou brazier 
et a vin cleir 
an chade mason 
por lou tans fellon: 
ja n'ait il pardon 
ki n'amet sa garison!
  
II.
Je ne voil pais chivachier 
et feu bouteir 
et se haz mout garroier 
et cris leveir 
et grans proes acoillir 
et jant robeir: 
aseiz i et fol mestier 
a tot gasteir. 
A poc d'ochoson 
se prannent baron; 
par consoil bricon 
muevent gerres et tansons.
  
III.
Asseis valt muez tornoier 
et behordeir 
et grosses lances brisier 
et bial josteir 
et joie rancomansier 
et tout doneir 
et despandre sans dongier 
et fors geteir. 
avoirs an prison 
ne valt un bouton. 
kant plus ait prodons, 
plus vient avoirs a foison.
  
IV.
Qant je seus leis lou brasier 
et j'oz vanteir 
et je voi plain lou hastier 
a feu torneir 
et lou boen vin dou sillier 
amont porteir, 
adonc voil boivre et maingier 
et repozeir 
a feu de charbons. 
se j'ai grais chapons, 
n'ai pas cuzanson 
d'aisaillir a un donjon.
  
V.
Nen a plonjon 
tandut sus glaison 
n'avrai gueridon 
par ceste froide saison.
  
VI.
A Saillit Guion, 
ki antant raison, 
anvoi ma chanson 
voir se je fas bien ou non.

  • letto 391 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 512 volte

CANZONIERE U

  • letto 478 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 494 volte

Edizione diplomatica

[c.136r]

Q ant ie uoi lou tans refroidier (et) geleir.(et) sesarbres
  
despoillier. (et) iuerneir. adonc me uoil (et) aizier. (et) seior
  
neir. a boen feu leiz lou brazier. (et) a uin cleir. an chade
  
mason. por sou tans fellon. ia nait il p(ar)don ki namet
  
                    I e ne uoil pais chiuachier (et) feu bouteir. (et)
sa garison  se haz m(u)lt garroier. (et) cris leueir. (et) grans
proes       acoillir. (et) iant robeir aseiz iet fol mesteir a
tot gasteir a poc dochoson se prannent baron p(ar) con
soil bricon mueuent gerres. (et) tansons. A sseis ualt
muez tornoier (et) behordeir. (et) grosses lances brisier (et)
bial iosteir. (et) ioie rancomansier. (et) tout doneir.(et) despan
dre sans dongier. (et) fors geteir. auoirs an prison neualt
.j. bouton. kant plus ait prodons plus uient auoirs a foi
son. Q ant ie seus leis lou brasier.(et) ioz uanteir. (et)
ie uoi plain lou hastier a feu torneir. (et) lou boen uin
dou sillier amont porteir. adonc uoil boiure. (et)maingier
(et) repozeir. a feu de charbons. se iai grais chapons. nai
pas cuzanson. daisaillir a .j. donjon. nen A plonjon tan

[c. 136v]

          dut sus glaison naurai gueridon p(ar) ceste froide saison
[a]      faillit guion ki antant raison a(n)uoi ma chanson uoir
          se ie fas bien ou non
  • letto 469 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Q ant ie uoi lou tans refroidier (et) geleir.(et) sesarbres
despoillier. (et) iuerneir. adonc me uoil (et) aizier. (et) seior
neir. a boen feu leiz lou brazier. (et) a uin cleir. an chade
mason. por sou tans fellon. ia nait il p(ar)don ki namet
sa garison
Qant je voi lou tans refroidier
et geleir 
et ses arbres despoiller
et iverneir,
adonc me voil et aizier
et sejorneir
a boen feu leiz lou brazier
et a vin cleir
an chade mason
por sou tans fellon:
ja n'ait il pardon
ki n'amet sa garison!
  II
                         I e ne uoil pais chiuachier (et) feu bouteir. (et)
                         se haz m(u)lt garroier. (et) cris leueir. (et) grans
proes       acoillir. (et) iant robeir aseiz iet fol mesteir a
tot gasteir a poc dochoson se prannent baron p(ar) con
soil bricon mueuent gerres. (et) tansons.
Je ne voil pas chivachier
et feu boutier
et se haz mult garroier
et cris leveir
et grans proes acoillir
et jant robeir:
aseiz i et fol mestier
a tot gasteir.
A poc d'ochoson
se prannent baron;
par consoil bricon
muevent gerres et tansons.
  III
                                                                  A sseis ualt
muez tornoier (et) behordeir. (et) grosses lances brisier (et)
bial iosteir. (et) ioie rancomansier. (et) tout doneir.(et) despan
dre sans dongier. (et) fors geteir. auoirs an prison neualt
.j. bouton. kant plus ait prodons plus uient auoirs a foi
son.
Asseis valt muez tornoier
et behordeir
et grosses lances brisier
et bial josteir
et joie rancomansier
et tout doneir 
et despandre sans dongier
et fors geteir.
Avoirs an prison
ne valt un bouton.
Kant plus ait prodons
plus vient avoirs a foison.
  IV
Q ant ie seus leis lou brasier.(et) ioz uanteir. (et)
ie uoi plain lou hastier a feu torneir. (et) lou boen uin
dou sillier amont porteir. adonc uoil boiure. (et)maingier
(et) repozeir. a feu de charbons. se iai grais chapons. nai
pas cuzanson. daisaillir a .j. donjon.
Quant je seus leis lou braisier
et j'oz vanteir
et je voi plain lou hastier
a feu torneir
et lou boen vin dou sillier
amont porteir
adonc voil boivre et mangier
et repozeir
a feu de charbons 
se j'aigris chapons,
n'ai pas cuzanson
d'aisaillir a un donjon.
  V
nen A plonjon tan
dut sus glaison naurai gueridon p(ar) ceste froide saison
Nen a plonjon
tandut sus glaison
n'avrai gueridon
par ceste froide saison.
  VI
[a] faillit guion ki antant raison a(n)uoi ma chanson uoir
se ie fas bien ou non
[A] faillit Guion
ki antant raison,
anvoi ma chanson
vois se je fas bien ou non.
  • letto 554 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/qant-je-voi-lou-tans-refroidier-0

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f279.image