Repertori: Linker 38,11; RS 209
MSS: A 155 [132], C 147, F 107-108, K 96-97, L 63, M 54, O 82-83, P 31-32, R 37-39, T 156-157, U 4, V 75-76, X 69-70, a 14-15
Metrica: MW 759
Edizioni: Fath 1883, p. 60; La Borde 1780, II, p. 288; Lerond 1961, p. 89; Michel 1830, p. 60
I.
Mout m'est bele la douce conmençance
du nouvel tanz a l'entrant de pascour,
que boiz et pré sunt de mainte samblance,
blanc et vermeill, couvert d'erbe et de flour;
et je sui, las, du tout en tel balance
qu'a mainz jointes aour
ma bele perte u ma haute richour,
ne sai lequel, s'en ai joie et paour,
si que souvent chant la u du cuer plour,
car lons respis m'esmaie et mescheance.
II.
Ja de mon cuer n'istra maiz la samblance,
donc me couquist as mos plainz de douçour
cele qui j'ai du tout en ramembrance,
si que mes cuers ne sert d'autre labour.
Ha, franche rienz, en qui j'ai ma fiance,
merci pour vostre honour!
car s'en vous truis le samblant menteor,
mort m'avrïez a loi de trahitour;
si en vaudroit mout mainz vostre valour,
se m'ociiez einsinc par decevance.
III.
Ha, con m'a mort de debonaire lance,
s'einsi me fait morir a tel dolour!
de ses biauz ieuz me vint sanz desfiance
ferir u cors, que n'i ot autre tour;
mout volentiers en preïsse vengance
- par Dieu le creatour! -
tel que mil foiz la peüsse le jour
ferir u cuer d'autretele savour;
ne ja certes n'en feïsse clamour,
se j'eüsse ne moi vengier poissance.
IV.
Ne cuidiez pas, dame, que je recroie
de vous amer, se mors nel me desfent!
quar fine amours tient mon cuer et maistroie,
qui tout me done a vous entierement,
si que je n'ai de moi confort ne joie
et qu'il m'avient souvent
que je m'oubli pensant entre la gent;
et tel delit ai en mon pensement
de vous, dame, a cui amours me rent,
que, s'a vous n'ert, ja parler ne querroie.
V.
Ha, franche rienz, puiz qu'en vostre manaie
me sui touz mis, trop me secourez lent,
quar nus dons n'est cortoiz c'on trop delaie,
si s'en esmaie cil qui si atent;
q'uns petiz biens vaut mieuz - se Diex me voie!
c'on fait courtoisement,
que dui greigneur fait anuieusement,
car qui le suen done retraianment
son gré en pert, et si couste ausement
con a celui qui volentiers l'otroie.
VI.
Chanson, va t'en la u mes cuers t'envoie
(ne l'os dire autrement):
la trouveras, se mes cuers ne me ment,
cors sanz merci, graille, gras, blanc et gent,
simple et sage, de dolz acointemant,
et vis riant et grant biauté veraie.
![]() |
Li kastelains de couchi.. MOut mest bel la douce (cou)menca(n) - ce. del nouuel tans al entrant de pas - chour. ke bos (et) pre sont de mainte samblance. uert (et) uermel chouuert derbe (et) de flour. (et) iou sui las du tout en tel balance. ka mains ioi(n)tes auour. ma bele mort ou ma haute richour |
![]() |
ne sai le quel senai ioie (et) pauour. si qe souuent chant la ude chuer plour. kar lons respis mes maie (et) mesceance. Iademon chuer nistra mais la - samblance. dont me(con)quist a mos plais de doucour. cele qui iai du tout enramenbrance. si ke mescuers ne sert dautre labour. e douce riens en qui iai mesperance. kar sen uous truis le samblant menteour. uous maures mort aloi detraitour. si en uauront m(ou)lt mains uostre ualour. se mocies ensi pour deceuance. Las (com)mamort de deboinaire lance. sensi mefait morir atel dolour. de ses biaus ieus me uint sans des - fiance. ferir el chuer kiniot autre tour. m(ou)lt uolentiers empresise ue(n) - gance. p(ar) dieu le creatour. tel ke mil fois lepeusse le iour ferir auchuer dautre tele sauous. se iou eusse de moi uengier poisance. Ne quidies pas dame ke iere - chroie. de uous amer se mort ne le me desfent. kar fine amour tient mon chuer (et) maistroie. ki tout me doune auous entierement. si ke iou nai (con)fort de moi ne ioie. (et) kil mauient souuent. kele moubli. pensant entrela gent. (et) tel delit |
![]() |
ai en mon pensement. de uous da - me aqui amours merent. qa sa - uons nert ia p(ar)ler nen qerroie. Ha franke riens puis ken uostre manaie. me sui tout mis trop me secoures lent. kar mis dous nest courtois contre de laie. si sen esma - ie cil ki toop si atent. cun petit biens uaut miex se diex me uoie. (com)fait chourtoisement. q(ue). c. grenour fait anieusement. kar ki le sien do - ne retraiaument. son gre en pert (et) si chouste ensement. (com) me fait cil ki boinement otroie. |
Li kastelains de couchi | Li Kastelains de Couchi |
I | |
MOut mest bel la douce (cou)menca(n) - ce. del nouuel tans al entrant de pas - chour. ke bos (et) pre sont de mainte samblance. uert (et) uermel chouuert derbe (et) de flour. (et) iou sui las du tout en tel balance. ka mains ioi(n)tes auour. ma bele mort ou ma haute richour ne sai le quel senai ioie (et) pauour. si qe souuent chant la ude chuer plour. kar lons respis mes maie (et) mesceance. |
Mout m'est bel la douce coumençance del nouvel tans a l'entrant de Paschour, ke bos et pré sont de mainte samblance: vert et vermel, chouvert d'erbe et de flour, et jou sui las, du tout en tel balance k'a mains jointes avour ma bele mort ou ma haute richour, ne sai lequel, s'en ai joie et pavour, si qe souvent chant la u de chuer plour kar lons respis m'esmaie et mesceance. |
II | |
Iademon chuer nistra mais la -
samblance. dont me(con)quist a mos plais de doucour. cele qui iai du tout enramenbrance. si ke mescuers ne sert dautre labour. e douce riens en qui iai mesperance. kar sen uous truis le samblant menteour. uous maures mort aloi detraitour. si en uauront m(ou)lt mains uostre ualour. se mocies ensi pour deceuance. |
Ja de mon chuer n'istra mais la samblance, dont me conquist a mos plais de douçour cele qui j'ai du tout en ramenbrance, si ke mes cuers ne sert d'autre labour. E! Douce riens en qui j'ai m'esperance, kar, s'en vous truis le samblant menteour, vous m'aurés mort a loi de traïtour, si en vauront moult mains vostre valour se m'ociés ensi pour decevance. |
III | |
Las (com)mamort de deboinaire lance.
sensi mefait morir atel dolour. de ses biaus ieus me uint sans des - fiance. ferir el chuer kiniot autre tour. m(ou)lt uolentiers empresise ue(n) - gance. p(ar) dieu le creatour. tel ke mil fois lepeusse le iour ferir auchuer dautre tele sauous. se iou eusse de moi uengier poisance. |
Las, com m'a mort de deboinaire lance s'ensi me fait morir a tel dolour! De ses biaus ieus me vint sans desfïance ferir el chuer ki n'i ot autre tour. Moult volentiers em presise vengance, par Dieu le Creatour, tel ke mil fois le pëusse le jour ferir au chuer d'autretele savous se jou eüsse de moi vengier poisance. |
IV | |
Ne quidies pas dame ke iere -
chroie. de uous amer se mort ne le me desfent. kar fine amour tient mon chuer (et) maistroie. ki tout me doune auous entierement. si ke iou nai (con)fort de moi ne ioie. (et) kil mauient souuent. kele moubli. pensant entrela gent. (et) tel delit ai en mon pensement. de uous da - me aqui amours merent. qa sa - uons nert ia p(ar)ler nen qerroie. |
Ne quidiés pas, dame, ke je rechroie de vous amer, se mort ne le me desfent, kar fine amour tient mon chuer et maistroie ki tout me doune a vous entierement, si ke jou n'ai confort de moi ne joie et k'il m'avient souvent ke le m'oubli, pensant entre la gent, et tel delit ai en mon pensement de vous, dame a qui amours me rent, qa savons n'ert ja parler n'en qerroie. |
V | |
Ha franke riens puis ken uostre
manaie. me sui tout mis trop me secoures lent. kar mis dous nest courtois contre de laie. si sen esma - ie cil ki toop si atent. cun petit biens uaut miex se diex me uoie. (com)fait chourtoisement. q(ue). c. grenour fait anieusement. kar ki le sien do - ne retraiaument. son gre en pert (et) si chouste ensement. (com) me fait cil ki boinement otroie. |
Ha franke riens! Puis k'en vostre manaie me sui tout mis, trop me secourés lent kar mis dous n'est courtois contre delaie, si s'en esmaie cil ki toop si atent, c'un petit biens vaut miex, se Diex me voie, c'om fait chourtoisement que C grenour fait anieusement, kar ki le sien done retraiaument son gré en pert et si chouste ensement comme fait cil ki boinement otroie. |
[c. 146 r.]
![]() |
lichastelai(n) M(ou)lt mest belle la douce comensence. del nouel tens alentreir de de cousi pascor. ke boix (et) preit sont de mainte semblence. uert (et) uermoil cou - uert derbe (et) de flor. (et) ie seux lais de ceu en teil balance. kamains ioi(n) tes aor. ma belle mort ou ma haute richor. ne sai lou keil sen ai ioie (et) paor. si ke souent chans lai ou de cuer plor. ke lons respis mesmaie |
![]() |
Iai de mon cuer nistrait maix la coentance. dont mait conquis amors plains de dousors. celle cui iai toz (et) mescheance. iors en remenbrence. si ke mes cuers ne sert dautre labor. he france riens en cui iai ma fience. por uostre honor merci. car sen uos truis lou semblant menteor. mort maueries aloi de traitor. si envairoit noiens uostre ualoirs. sensi mauies ocis sens defiance. Deux com mait mort de debonaire lance. sensi me lait morir de teil dolor. de ces biaus ieuls me vient sens defience. ferir al cuer cains ni ot autre estor. m(ou)lt uolentiers en panroie uangence. per deu lou creator. si ke mil fois la |
[c. 146 v.]
![]() |
poisse lou ior. ferir acuer ensi de teil sauor. ne iai certes nen feisse cla - mor. se ieu eusse de moy uengier poissance. He franche riens pues ken u(ost)re menaie. me seux tous mis trop me secorreis lent. car dons nest pais cortois ki trop delaie. se sen esmaie icil ke si atant. cuns pe tis biens uault muels se deus me uoie. con fait cortoisement. ke cent gringnor fait aniousement. car ki le sien done retraianmant. son gei ipert (et) si couste ausiment. com il feroit al poent ke bien lenploie. Ie |
![]() |
ne di pais dame ke ie recroie. de uos ameir se mors nel me deffent. maix fine amor tient mon cuer (et) maistroie. ke toz se done auos entiereme(n)t. se nai pooir dame ke ie lou raie. si mauient il souent. ke trespensis me truis entre la gent. el douls desir (et) el douls pensement. (et) en la ioie ke ie de uos atent. ce ceu niere iai pairleir nen querroie. Chan - son uai ten mes lai ou cuers tenuoie. ne los dire autrement. lai tro - uerais se mes sens ne me ment. cors sens merci. greille lonc blanc (et) gent. simple (et) belle de dous acoentemant. cleir uis riant ola biaulteit veraie
|
lichastelai(n) de cousi | Li Chastelain de Cousi |
I | |
M(ou)lt mest belle la douce comensence. del nouel tens alentreir de pascor. ke boix (et) preit sont de mainte semblence. uert (et) uermoil cou - uert derbe (et) de flor. (et) ie seux lais de ceu en teil balance. kamains ioi(n) tes aor. ma belle mort ou ma haute richor. ne sai lou keil sen ai ioie (et) paor. si ke souent chans lai ou de cuer plor. ke lons respis mesmaie (et) mescheance. |
Moult m'est belle la douce comensence del novel tens a l'entreir de Pascor, ke boix et preit sont de mainte semblence: vert et vermoil, couvert d'erbe et de flor, et je seux lais de ceu, en teil balance, k'a mains jointes aor ma belle mort ou ma haute richor, ne sai lou keil, s'en ai joie et paor, si ke sovent chans lai ou de cuer plor ke lons respis m'esmaie et mescheance. |
II | |
Iai de mon cuer nistrait maix la coentance. dont mait conquis amors plains de dousors. celle cui iai toz iors en remenbrence. si ke mes cuers ne sert dautre labor. he france riens en cui iai ma fience. por uostre honor merci. car sen uos truis lou semblant menteor. mort maueries aloi de traitor. si envairoit noiens uostre ualoirs. sensi mauies ocis sens defiance. |
Jai de mon cuer n'istrait maix l'acoentance dont m'ait conquis amors plains de dousors, celle cui j'ai toz jors en remenbrence, si ke mes cuers ne sert d'autre labor. He france riens en cui j'iai ma fience, por vostre honor merci! Car s'en vos truis lou semblant menteor mort m'averiés a loi de traïtor si en vairoit noiens vostre valoirs s'ensi m'aviés ocis sens defiance. |
III | |
Deux com mait mort de debonaire lance. sensi me lait morir de teil dolor. de ces biaus ieuls me vient sens defience. ferir al cuer cains ni ot autre estor. m(ou)lt uolentiers en panroie uangence. per deu lou creator. si ke mil fois la poisse lou ior. ferir acuer ensi de teil sauor. ne iai certes nen feisse cla - mor. se ieu eusse de moy uengier poissance. |
Deux, com m'ait mort de debonaire lance s'ensi me lait morir de teil dolor! De ces biaus ieuls me vient sens defïence ferir al cuer c'ains ni ot autre estor. Moult volentiers en panroie vangence per Deu lou Creator si ke mil fois la poïsse lou jor ferir a cuer ensi de teil savor, ne jai certes n'en feïsse clamor se jeu eusse de moy vengier poissance. |
IV | |
He franche riens pues ken u(ost)re menaie. me seux tous mis trop me secorreis lent. car dons nest pais cortois ki trop delaie. se sen esmaie icil ke si atant. cuns pe tis biens uault muels se deus me uoie. con fait cortoisement. ke cent gringnor fait aniousement. car ki le sien done retraianmant. son gei ipert (et) si couste ausiment. com il feroit al poent ke bien lenploie. |
He franche riens! Pués k'en vostre menaie me seux tous mis, trop me secorreis lent car dons n'est pais cortois ki trop delaie se s'en esmaie icil ke si atant, c'uns petis biens vault muels, se Deus me voie, c'on fait cortoisement ke cent gringnor fait aniousement, car ki le sien done retraianmant son gei i pert et si couste ausiment com il feroit al poent ke bien l'enploie. |
V | |
Ie ne di pais dame ke ie recroie. de uos ameir se mors nel me deffent. maix fine amor tient mon cuer (et) maistroie. ke toz se done auos entiereme(n)t. se nai pooir dame ke ie lou raie. si mauient il souent. ke trespensis me truis entre la gent. el douls desir (et) el douls pensement. (et) en la ioie ke ie de uos atent. ce ceu niere iai pairleir nen querroie. |
Je ne di pais, dame, ke je recroie de vos ameir, se mors nel me deffent, maix fine amor tient mon cuer et maistroie ke toz se done a vos entierement, se n'ai pöoir, dame, ke je lou raie, si m'avient il sovent ke trespensis me truis entre la gent el douls desir et el douls pensement et en la joie ke je de vos atent ce ceu n'iere jai pairleir nen querroie. |
VI | |
Chan - son uai ten mes lai ou cuers tenuoie. ne los dire autrement. lai tro - uerais se mes sens ne me ment. cors sens merci. greille lonc blanc (et) gent. simple (et) belle de dous acoentemant. cleir uis riant ola biaulteit veraie |
Chanson, vai t'en mes lai ou cuers t'envoie, ne l'os dire autrement, lai troverais se mes sens ne me ment, cors sens merci, greille, lonc, blanc et gent, simple et belle, de dous acoentemant, cleir vis rïant o la biaulteit veraie. |
[c. 107 v.]
![]() |
richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paour si que souent chant la v de cuer plor car lons respis mesmaie (et) mescheance. Ia de mon cuer nistra mais la quointance dont me conquist as mos plains de docor cele qui iai tous iours enramenbrance si que mes cuers nesiert daltre labor. Do ce dame encui iai ma fiance mierchi p(or) uostre hounour car sen uous truis le sa(m) - blant menteour mort maueries aloi de traitour sienuauroit noaus uostre ualours se uous mauies ocis par dece - uance. Que mamort de debounaire lance cele qui iaim debon cuer sans fa - |
[c. 108 r.]
![]() |
lour de ses uairs oels me uint sans def - fiance ferir au cuer ainc nient arestour molt uolentiers en prendroie ueniance pardieu le creatour. tel que mil fois le - fesise le iour ferir au cuer ensi detel sauor ne ia ciertes nen quesise clamour se ieu - isce de moi uengier poiscance. Ne cui - dies pas dame que ie recroie de uous a - mersemors nel me deffent. car fine a - mours tient mon cuer (et) maistroie qui tout me doune auous entirement si que ie nai pooir quedemoi ioie par quai ma - uient souuent quetos pensis moublie entre la gent car tel delit ai el douc pense - ment (et) en uous dame acui amours me rent car sauous niert iaparler ne que - roie. Efrance riens puis quen uostre manaide me sui tous mis trop mi soco - res lent car dont nest pas cortois con t(ro)p delaie si sen esmaie chil qui si atent cu(n)s |
[c. 108 v.]
![]() |
petis biens uaut miols se dieus me voi cu(n) fait cortoisement q(ue) cent gregnor fait amanzement. car q(ui) le sien doune retrai aument son gre en piert (et) son coust ausement q(ue) nel feroit apoint cu(n) b(ie)n lenploe. Canchons uatent la v mes tenuoe ne los dire autrement. la tro - ueras se mesens ne mement cors sans mercit. bel (et) debonaire (et) gent simple (et) sage de bel (con)tenement (et) vis riant plain de beaute urae. |
I | |
[.................................................................] [.................................................................] [.................................................................] [.................................................................] [.................................................................][.................................................................] richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paour si que souent chant la v de cuer plor car lons respis mesmaie (et) mescheance. |
[...........................................] [...........................................] [...........................................] [...........................................] [...........................................] [...........................................] [..................................] richour ne sai le quel, s'en ai joie et paour, si que sovent chant la u de cuer plor car lons respis m'esmaie et mescheance. |
II | |
Ia de mon cuer nistra mais la quointance
dont me conquist as mos plains de docor cele qui iai tous iours enramenbrance si que mes cuers nesiert daltre labor. |
Ja de mon cuer n'istra mais l'aquointance dont me conquist as mos plains de doçor cele qui j'ai tous jours en ramenbrance si que mes cuers ne siert d'altre labor. |
III | |
Doce dame encui iai ma fiance mierchi p(or)
uostre hounour car sen uous truis le sa(m) - blant menteour mort maueries aloi de traitour sienuauroit noaus uostre ualours se uous mauies ocis par dece - uance. |
Doce dame en cui j'ai ma fiance, mierchi por vostre hounour! Car s'en vous truis le samblant menteour, mort m'averiés a loi de traïtour, si en vauroit noaus vostre valours, se vous m'aviés ocis par decevance. |
IV | |
Que mamort de debounaire
lance cele qui iaim debon cuer sans fa - lour de ses uairs oels me uint sans def - fiance ferir au cuer ainc nient arestour molt uolentiers en prendroie ueniance pardieu le creatour. tel que mil fois le - fesise le iour ferir au cuer ensi detel sauor ne ia ciertes nen quesise clamour se ieu - isce de moi uengier poiscance. |
Que m'a mort de debounaire lance cele qui j'aim de bon cuer sans falour! De ses vairs oels me vint sans deffiance ferir au cuer ainc nïent a restour. Molt volentiers en prendroie veniance par Dieu le Creatour, tel que mil fois le fesise le jour ferir au cuer ensi de tel savor, ne ja ciertes n'enquesise clamour se j'euisce de moi vengier poiscance. |
V | |
Ne cui -
dies pas dame que ie recroie de uous a - mersemors nel me deffent. car fine a - mours tient mon cuer (et) maistroie qui tout me doune auous entirement si que ie nai pooir quedemoi ioie par quai ma - uient souuent quetos pensis moublie entre la gent car tel delit ai el douc pense - ment (et) en uous dame acui amours me rent car sauous niert iaparler ne que - roie. |
Ne cuidiés pas, dame, que je recroie de vous amer, se mors nel me deffent, car fine amours tient mon cuer et maistroie qui tout me doune a vous entirement, si que je n'ai pooir que de moi joie par quai m'avient souvent que tos pensis m'oublie entre la gent, car tel delit ai el douc pensement et en vous, dame a cui amours me rent, car s'a vous n'iert ja parler ne queroie. |
VI | |
Efrance riens puis quen uostre
manaide me sui tous mis trop mi soco - res lent car dont nest pas cortois con t(ro)p delaie si sen esmaie chil qui si atent cu(n)s petis biens uaut miols se dieus me voi cu(n) fait cortoisement q(ue) cent gregnor fait amanzement. car q(ui) le sien doune retrai aument son gre en piert (et) son coust ausement q(ue) nel feroit apoint cu(n) b(ie)n lenploe. |
E, france riens! Puis qu'en vostre manaide me sui tous mis, trop mi socorés lent car dont n'est pas cortois con trop delaie, si s'en esmaie chil qui si atent, c'uns petis biens vaut miols, se Dieus me voi, c'un fait cortoisement que cent gregnor fait amanzement car qui le sien doune retraiaument son gré en piert et son coust ausement que nel feroit a point c'un bien l'enploe. |
VII | |
Canchons uatent la v mes
tenuoe ne los dire autrement. la tro - ueras se mesens ne mement cors sans mercit. bel (et) debonaire (et) gent simple (et) sage de bel (con)tenement (et) vis riant plain de beaute urae. |
Chanchons, va t'ent la u mes t'envoe ne l'os dire autrement, la troveras, se me sens ne me ment, cors sans mercit, bel et debonaire et gent, simple et sage, de bel contenement, et vis riant, plain de beauté vrae. |
[p. 96 B]
![]() |
li chaste
lains de couci |
[p. 97 A]
![]() |
ca en tel balance. que maíns ioíntes aor. ma bele mort ou ma haute richor. ne sai le q(ue)l sen ai ioie et paor. si que sou uent chant la ou de cuer plor; car lonc respis mesmaie et Ia de mon cuer nístra mescheance. mes lacoín tance; si ma conquís amour plaín de doucor. cele quí iaí toz iorz en remenbrance; sí que mes cuers ne sert dautre labor. ma douce dame en quí iai ma fian - ce; mercí pour uostre anor. car sen uous truís le senblant men - teor. mort mauriez aloi de traí - tor. si en uaudroit noaus u(ost)re ualor. sensi mauez ocís par de ceuance. Dex com mamort de debonere lance; sen si me let morír a tel dolor. qua ses uerz |
[p. 97 B]
![]() |
euz me uínt sanz defíance; fe - rir au cuer quaínz ní ot aut(re) tor. mult uolentiers preisse la ueníance; par dieu le cria - tor. si que míl foiz la poisse le ior. ferir au cuer ausi dau tel sauor. ne ia certes ne feisse clamor. se geusse de moi uen - gier puíssance. He franche riens puís quen uostre ma - noie; me suí touz mís trop me secorez lent. car dons nest pas - cortois quon trop delaie; sí sen esmaie et plaínt cil quí a tent. uns petiz dons uaut melz se dex me uoíe. con fet cortoí sement. que cent greigneurs quon fet ennuíanment. car quí le sien done retraíanment. son gre enpert et si couste en - sement. conme fet cil con bo nement enploie. Chancon ua ten la ou mes cuers tenuoie; ne los dire autrement. la trou ueras se mes cuers ne me me(n)t. cors sanz mercí grelle et lonc blanc et gent. símple et cortois de biau contenement et vís ríant fresche color ueraíe. |
I | |
Mult mest bele la douce
conmencance du nouuíaute(n)sa lentrant de pascor. que bois et prez sont de maínte senbla(n) ce; uert et uermeil couuert derbe et de flor. et ie sui las de ca en tel balance. que maíns ioíntes aor. ma bele mort ou ma haute richor. ne sai le q(ue)l sen ai ioie et paor. si que sou uent chant la ou de cuer plor; car lonc respis mesmaie et mescheance. |
Mult m'est bele la douce conmençance du nouviau tens a l'entrant de Pascor, que bois et prez sont de mainte senblance: vert et vermeil, couvert d'erbe et de flor, et je sui las, de ça en tel balance, que, mains jointes, aor ma bele mort ou ma haute richor, ne sai le quel, s'en ai joie et paor, si que souvent chant la ou de cuer plor car lonc respis m'esmaie et mescheance. |
II | |
Ia de mon cuer nístra mes lacoín tance; si ma conquís amour plaín de doucor. cele quí iaí toz iorz en remenbrance; sí que mes cuers ne sert dautre labor. ma douce dame en quí iai ma fian - ce; mercí pour uostre anor. car sen uous truís le senblant men - teor. mort mauriez aloi de traí - tor. si en uaudroit noaus u(ost)re ualor. sensi mauez ocís par de ceuance. |
Ja de mon cuer n'istra més l'acointance si m'a conquis amour plain de douçor cele qui j'ai toz iorz en remenbrance, si que mes cuers ne sert d'autre labor. Ma douce dame en qui j'ai ma fïance merci pour vostre anor! Car s'en vous truis le senblant menteor, mort m'auriez a loi de traïtor si en vaudroit noaus vostre valor, s'ensi m'avez ocís par decevance. |
III | |
Dex com mamort de debonere lance; sen si me let morír a tel dolor. qua ses uerz euz me uínt sanz defíance; fe - rir au cuer quaínz ní ot aut(re) tor. mult uolentiers preisse la ueníance; par dieu le cria - tor. si que míl foiz la poisse le ior. ferir au cuer ausi dau tel sauor. ne ia certes ne feisse clamor. se geusse de moi uen - gier puíssance. |
Dex, com m'a mort de debonere lance s'ensi me let morir a tel dolor! Qu'a ses verz euz me vint sanz defiance ferir au cuer qu'ainz ni ot autre tor. Mult volentiers preïsse la venjance par Dieu le Crïator, si que mil foiz la poisse le jor ferir au cuer ausi d'autel savor, ne ja certes ne feïsse clamor se g'eüsse de moi vengier puissance. |
IV | |
He franche riens puís quen uostre ma - noie; me suí touz mís trop me secorez lent. car dons nest pas - cortois quon trop delaie; sí sen esmaie et plaínt cil quí a tent. uns petiz dons uaut melz se dex me uoíe. con fet cortoí sement. que cent greigneurs quon fet ennuíanment. car quí le sien done retraíanment. son gre enpert et si couste en - sement. conme fet cil con bo nement enploie. |
He! Franche riens, puis qu'en vostre manoie me sui touz mis, trop me secorez lent car dons n'est pas cortois quon trop delaie, si s'en esmaie et plaint cil qui atent, uns petiz dons vaut melz, se Dex me voie, c'on fet cortoisement que cent greigneurs qu'on fet ennuianment, car qui le sien done retraianment son gré en pert et si couste ensement conme fet cil con bonement enploie. |
V | |
Chancon ua ten la ou mes cuers tenuoie; ne los dire autrement. la trou ueras se mes cuers ne me me(n)t. cors sanz mercí grelle et lonc blanc et gent. símple et cortois de biau contenement et vís ríant fresche color ueraíe. |
Chancon, va t'en la ou mes cuers t'envoie, ne l'os dire autrement, la trouveras, se mes cuers ne me ment, cors sanz merci, grelle et lonc, blanc et gent, simple et cortois, de biau contenement, et vis riant, fresche color veraie. |
[c. 63 r.]
![]() |
M(ou)lt mest bele la douce (con)mence du nouiau tans alantrant d[.] pasquour que bois (et) pre sont de mainte sanblance uerz (et) uren[...] couert derbe (et) de flours (et) ie sui las en itele balence q(ue) mai(n)s iou[.....] auoir ma bele mort ou ma haute richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paou[.] siques souent chant la ou de cuer pleur q(ue) lo(n)s respiz mes maie (et) mes La de mo(n) cuer nistra mes la cointance si ma (con)quis cheance amour plain de doucour cele cui iai touz iours en re - |
[c. 63 v.]
![]() |
menbrance si ques mes cuerz ne sert dautre labour. ma douce dame en qui iai ma fiance m(er)ci p(our) u(ost)re honour car sen uous truis le sanblant m(en) teour mort mauries a mort de traison si en uaudroit nouaus u(ost)re ualour sensi mauez ocis par deceuance. Diex (con) mort de de bonaire lance sensi me laist morir a tel dolour car ses uraiz eulz me uient sanz desfiance ferir au cuer cains niot autre tour m(ou)lt uolent(er)s preisse la uengensse par dieu le creatour si ques mil foiz la peusse le iour ferir au cuer ausin dautel sauour ne ia certes ne feissiez clamour se ieusse de moi uen - |
![]() |
gier puissance. He franche riens puis quen u(ost)re menaie me sui touz mis trop me secourez lentement car dons nest pas courtois q(ui) trop delaie si sen es maie (et) plai(n)t cil q(ui) atant .i. petiz donz vaut miex se diex me uoie. (con) fait courtoisement q(ue) .c. greign(our) (con) fet a(n)nuiaument car qui le sien donne retraianment son gre en pert (et) si couste en seme(n)t come fet cil q(ui) bonement enploie. Chancon ua ten la ou mes cuers tenuoie ne lose dire ne mender autrement la troueras se mes cuers ne me ment cors sanz m(er)ci graille (et) lonc (et) bel (et) gent simple(et) cour toise de biau (con)tenement cler uis riant fresche colour (et) uraie |
I | |
M(ou)lt mest bele la douce (con)mence du nouiau tans alantrant d[.] pasquour que bois (et) pre sont de mainte sanblance uerz (et) uren[...] couert derbe (et) de flours (et) ie sui las en itele balence q(ue) mai(n)s iou[.....] auoir ma bele mort ou ma haute richour ne sai le quel sen ai ioie (et) paou[.] siques souent chant la ou de cuer pleur q(ue) lo(n)s respiz mes maie (et) mes cheance |
Moult m'est bele la douce conmence du noviau tans a l'antrant d[.] Pasquour que bois et pré sont de mainte sanblance: verz et vren[....] covert d'erbe et de flours et je sui las, en itele balence, que mains iou[.....] avoir ma bele mort ou ma haute richour, ne sai le quel, s'en ai joie et paou[r] si ques sovent chant la ou de cuer pleur que lons respiz m'esmaie et mescheance. |
II | |
La de mo(n) cuer nistra mes la cointance si ma (con)quis amour plain de doucour cele cui iai touz iours en re - menbrance si ques mes cuerz ne sert dautre labour. ma douce dame en qui iai ma fiance m(er)ci p(our) u(ost)re honour car sen uous truis le [sanblant m(en) teour mort mauries a mort de traison si en uaudroit nouaus u(ost)re ualour sensi mauez ocis par deceuance. |
La, de mon cuer, n'istra mes l'acointance si m'a conquis, amour plain de douçour, cele cui j'ai touz jours en remenbrance, si ques mes cuerz ne sert d'autre labour. Ma douce dame en qui j'ai ma fïance, merci pour vostre honour! Car s'en vous truis le sanblant menteour, mort m'avriés a mort de traïson, si en vaudroit nouaus vostre valour s'ensi m'avez ocis par decevance. |
III | |
Diex (con) mort de de bonaire lance sensi me laist morir a tel dolour car ses uraiz eulz me uient sanz desfiance ferir au cuer cains niot autre tour m(ou)lt uolent(er)s preisse la uengensse par dieu le creatour si ques mil foiz la peusse le iour ferir au cuer ausin dautel sauour ne ia certes ne feissiez clamour se ieusse de moi uen - gier puissance. |
Diex, con mort de debonaire lance s'ensi me laist morir a tel dolour, car ses vraiz eulz me vient sanz desfïance ferir au cuer, c'ains ni ot autre tour! Moult volenters preïsse la vengensse par Dieu le Creatour, si ques mil foiz la peüsse le jour ferir au cuer ausin d'autel savour, ne ja certes ne feissiez clamour se j'eüsse de moi vengier puissance. |
IV | |
He franche riens puis quen u(ost)re menaie me sui touz mis trop me secourez lentement car dons nest pas courtois q(ui) trop delaie si sen es maie (et) plai(n)t cil q(ui) atant .i. petiz donz vaut miex se diex me uoie. (con) fait courtoisement q(ue) .c. greign(our) (con) fet a(n)nuiaument [car qui le sien donne retraianment son gre en pert (et) si couste en seme(n)t come fet cil q(ui) bonement enploie. |
He franche riens, puis qu'en vostre menaie me sui touz mis, trop me secourez lentement! Car dons n'est pas courtois qui trop delaie, si s'en esmaie et plaint cil qui atant, .i. petiz donz vaut miex, se Diex me voie, c'on fait courtoisement que .c. greignour c'on fet annuiaument, car qui le sien donne retraianment son gré en pert et si couste ensement come fet cil qui bonement enploie. |
V | |
Chancon ua ten la ou mes cuers tenuoie ne lose dire ne mender autrement la troueras se mes cuers ne me ment cors sanz m(er)ci graille (et) lonc (et) bel (et) gent simple(et) cour toise de biau (con)tenement cler uis riant fresche colour (et) uraie |
Chancon, va t'en la ou mes cuers t'envoie, ne l'ose dire ne mender autrement, la troveras, se mes cuers ne me ment, cors sanz merci, graille et lonc et bel et gent, simple et courtoise, de biau contenement, cler vis riant, fresche colour et vraie. |
[c. 54 r. B]
![]() |
li chastelaíns Mout mest bele la douce conmencance. du nou - uel tanz al entrant de pascour. que boiz et pre sunt de mainte |
[c. 54 v. C]
![]() ![]() |
samblance. blanc et vermeill. couuert derbe et de flour. et ie sui las du tout en tel balance. qua mainz iointes a - our. ma bele perte v ma haute richour. ne sai le quel. sen ai ioie et paour. si que souuent chant la v du cuer plour; car lons respis mesmaie et mescheance. Ia de mon cuer nistra maiz la sam blance. donc me conquist as mos plainz de doucour. cele qui iai du tout en ra - membrance. si que mes cuers ne sert dau - tre labour. ha; franche rienz en qui iai ma fiance. merci pour vostre honour. car sen vous truis le samblant menteor. mort mauriez aloi de trahitour. si en vaudroit mout mainz vostre valour; se mocíjez einsinc par deceuance. Ha; (com) ma mort de debonaire lance. seínsi me fait morir atel dolour. de ses biauz ieuz me vint sanz desfiance; fe - rir v cors. que ni ot autre tour. mout volentiers en preisse vengance. par dieu le creatour. tel que mil foiz la peusse le iour; ferir v cuer dautretele sauour. ne |
[c. 54 v. D]
![]() |
ia certes nen feisse clamour; se ieusse de moi vengier poissance. Ne cuidiez pas dame que ie recroie. de vous amer se vous amer se mors nel me desfent. quar fine amours tient mon cuer et maistroie. qui tout me do - ne a vous entierement. si que ie nai de moi confort ne ioie. et quil mauient souuent. que ie moubli pensant entre la gent. et tel delit ai en mon penseme(n)t. de vous dame acui amours me rent; q(ue) sa vous nert; ia parler ne querroie. Ha; franche rienz puiz quen vostre manaie. me sui touz mis trop me secou - rez lent. quar nus dons nest cortoiz (con) trop delaie. si sen esmaie cil qui si atent. quns petiz biens vaut mieuz se diex me voie. (con) fait courtoisement. que dui greigneur fait anuíeusement. car qui le suen done retraianment. son gre en pert. et si couste ausement. (com) a celui qui volentiers lotroie. Chancon va ten la v mes cuers ten - uoie. nel os dire autrement. la trouue - ras se mes cuers ne me ment. cors sanz merci. graille. gras. blanc. et gent; et vis riant. et grant biaute veraie. |
I | |
Mout mest bele la douce conmencance. du nou - uel tanz al entrant de pascour. que boiz et pre sunt de mainte samblance. blanc et vermeill. couuert derbe et de flour. et ie sui las du tout en tel balance. qua mainz iointes a - our. ma bele perte v ma haute richour. ne sai le quel. sen ai ioie et paour. si que souuent chant la v du cuer plour; car lons respis mesmaie et mescheance. |
Mout m'est bele la douce conmençance du nouvel tanz a l'entrant de Pascour que boiz et pré sunt de mainte samblance: blanc et vermeill, couvert d'erbe et de flour et je sui las, du tout en tel balance, qu'a mainz jointes aour ma bele perte u ma haute richour ne sai lequel, s'en ai joie et paour si que souvent chant la u du cuer plour car lons respis m'esmaie et mescheance. |
II | |
Ia de mon cuer nistra maiz la sam
blance. donc me conquist as mos plainz de doucour. cele qui iai du tout en ra - membrance. si que mes cuers ne sert dau - tre labour. ha; franche rienz en qui iai ma fiance. merci pour vostre honour. car sen vous truis le samblant menteor. mort mauriez aloi de trahitour. si en vaudroit mout mainz vostre valour; se mocíjez einsinc par deceuance. |
Ja de mon cuer n'istra maiz la samblance donc me conquist as mos plainz de douçour cele qui j'ai du tout en ramembrance si que mes cuers ne sert d'autre labour. Ha! Franche rienz en qui j'ai ma fiance, merci pour vostre honour! Car s'en vous truis le samblant menteor mort m'avrïez a loi de trahitour, si en vaudroit mout mainz vostre valour se m'ociiez einsinc par decevance. |
III | |
Ha; (com) ma mort de debonaire lance.
seínsi me fait morir atel dolour. de ses biauz ieuz me vint sanz desfiance; fe - rir v cors. que ni ot autre tour. mout volentiers en preisse vengance. par dieu le creatour. tel que mil foiz la peusse le iour; ferir v cuer dautretele sauour. ne ia certes nen feisse clamour; se ieusse de moi vengier poissance. |
Ha, com m'a mort de debonaire lance s'einsi me fait morir a tel dolour! De ses biauz ieuz me vint sanz desfiance ferir u cors que n'i ot autre tour. Mout volentiers en preïsse vengance par Dieu le Creatour, tel que mil foiz la peüsse le jour ferir u cuer d'autretele savour, ne ja certes n'en feïsse clamour se j'eüsse de moi vengier poissance. |
IV | |
Ne cuidiez pas dame que ie recroie.
de vous amer se vous amer se mors nel me desfent. quar fine amours tient mon cuer et maistroie. qui tout me do - ne a vous entierement. si que ie nai de moi confort ne ioie. et quil mauient souuent. que ie moubli pensant entre la gent. et tel delit ai en mon penseme(n)t. de vous dame acui amours me rent; q(ue) sa vous nert; ia parler ne querroie. |
Ne cuidiez pas, dame, que je recroie de vous amer, se vous amer, se mors nel me desfent quar fine amours tient mon cuer et maistroie qui tout me done a vous, entierement, si que je n'ai de moi confort ne joie et qu'il m'avient souvent que je m'oubli pensant entre la gent et tel delit ai en mon pensement de vous, dame a cui amours me rent, que s'a vous n'ert ja parler ne querroie. |
V | |
Ha; franche rienz puiz quen vostre
manaie. me sui touz mis trop me secou - rez lent. quar nus dons nest cortoiz (con) trop delaie. si sen esmaie cil qui si atent. quns petiz biens vaut mieuz se diex me voie. (con) fait courtoisement. que dui greigneur fait anuíeusement. car qui le suen done retraianment. son gre en pert. et si couste ausement. (com) a celui qui volentiers lotroie. |
Ha! Franche rienz, puiz qu'en vostre manaie me sui touz mis, trop me secourez lent quar nus dons n'est cortoiz con trop delaie, si s'en esmaie cil qui si atent, q'uns petiz biens vaut mieuz se Diex me voie c'on fait courtoisement que dui greigneur fait anuieusement car qui le suen done retraianment son gré en pert et si couste ausement com a celui qui volentiers l'otroie. |
VI | |
Chancon va ten la v mes cuers ten -
uoie. nel os dire autrement. la trouue - ras se mes cuers ne me ment. cors sanz merci. graille. gras. blanc. et gent; et vis riant. et grant biaute veraie. |
Chancon, va t'en la u mes cuers t'envoie nel os dire autrement la trouveras, se mes cuers ne me ment, cors sanz merci, graille, gras, blanc et gent et vis riant et grant biauté veraie. |
[c. 82 v. D]
![]() |
MOut mest bele la douce (con)mencence dou nouel temps a lentrant de pascour que bois et preẏ sunt de maínte semblance. uert (et) vermoil co uert derbe et de flor. (et) ie sui las |
[c. 83 r. A]
![]() |
de ca en tel balance. qua mai(n)s iointes aour ma bele mort. ou ma haute richour. ne sai le q(ue)l sen ai ioie ou paour. si que so uent chant la ou du fin cuer plour. car lons respíz mesmaie Ia de mo(n) cuer nistra et mescheance. mais la se(m) blance. dont me co(n)quist as moz ploíns de doucour cele cui iai toz iors en rem(en)bra(n)ce si q(ue) mescuers ne sert dautre labour. ha. f(ra)nche riens en cui iai ma fia(n)ce m(er)ci por u(ost)re hon(our). car sen uos truis le se(m)blant m(en)teour. uos maurez mort a loi de trahitour. sen uaudra mout noaus u(ost)re ualour. se mocíez ensi p(ar) deceua(n)ce. Las (com) ma mort de debonaíre la(n)ce q(ua)nt si me faít morir a tel do lour. de ses beaux eulz me uí(n)t |
[c. 83 r. B]
![]() |
sanz deffia(n)ce. ferír ou cuer q(ue) ní ot autre estor. mais uole(n)tiers en p(re)isse ue(n)iance. p(ar) deu le crea - tour. tel q(ue) mil foiz la peusse le ior. ferír au cuer ensínc dautel sauor. ne ia c(er)tes ne(n) feisse clamor. se ieusse de(n)- sínc uengier poissa(n)ce. Ne cuidiez pas dame que ie rec(ro)ie; de uos amer samors nel me def - fent. car fíne amors tie(n)t mon cuer (et) maistroie; qui tout me do(n)ne a uos entierem(en)t. si que il nest conforz qui de moi uoi(n)g ne. p(ar) quí mauient soue(n)t q(ue) ie mobli pensa(n)t enu(er)s la gent et tel delit aí mis mo(n) pense - ment. de uos dame a cui am(or)s me rent. car sa uos nest ia p(ar) ler ne(n) querroie. He; fran che riens puis quen u(ost)re me naie; me suí touz mís t(ro)p me secorrez len. car nu(n)s do(n)s nest cortois qui trop delaie. si sen esmaie icil qui si ate(n)t. cu(n)s pe tiz bie(n)s uaut míeuz se dex me uoie qon fait cortoisem(en)t. que cent greignor fait e(n)níousem(en)t. car qui le suen do(n)ne retraia(n) ment; son green pert (et) si cos - te ausim(en)t. con a celui qui bo nement outroie. Cha(n)con ua ten la ou mes cuers ten - uoie; la troueras ne los di - re autrement cors sa(n)z m(er)ci |
[c. 83 v. C]
![]() |
graille (et) gras blanc (et) gent (et) uís riant (et) g(ra)nt beaute ue - raie. |
I | |
MOut mest bele la douce (con)mencence dou nouel temps a lentrant de pascour que bois et preẏ sunt de maínte semblance. uert (et) vermoil co uert derbe et de flor. (et) ie sui las de ca en tel balance. qua mai(n)s iointes aour ma bele mort. ou ma haute richour. ne sai le q(ue)l sen ai ioie ou paour. si que so uent chant la ou du fin cuer plour. car lons respíz mesmaie et mescheance. |
Mout m'est bele la douce conmencence dou novel temps a l'entrant de Pascour, que bois et prey sunt de mainte semblance: vert et vermoil, covert d'erbe et de flor, et je sui las, de ça en tel balance, qu'a mains jointes aour ma bele mort ou ma haute richour, ne sai le quel, s'en ai joie ou paour, si que sovent chant la ou du fin cuer plour car lons respiz m'esmaie et mescheance. |
II | |
Ia de mo(n)
cuer nistra mais la se(m) blance. dont me co(n)quist as moz ploíns de doucour cele cui iai toz iors en rem(en)bra(n)ce si q(ue) mescuers ne sert dautre labour. ha. f(ra)nche riens en cui iai ma fia(n)ce m(er)ci por u(ost)re hon(our). car sen uos truis le se(m)blant m(en)teour. uos maurez mort a loi de trahitour. sen uaudra mout noaus u(ost)re ualour. se mocíez ensi p(ar) deceua(n)ce. |
Ja de mon cuer n'istra mais la semblance dont me conquist as moz ploins de douçour cele cui j'ai toz jors en remenbrance, si que mes cuers ne sert d'autre labour. Ha! Franche riens en cui j'ai ma fïance, merci por vostre honour! Car s'en vos truis le semblant menteour vos m'avrez mort a loi de trahitour, s'en vaudra mout noaus vostre valour se m'ociez ensi, par decevance. |
III | |
Las
(com) ma mort de debonaíre la(n)ce q(ua)nt si me faít morir a tel do lour. de ses beaux eulz me uí(n)t sanz deffia(n)ce. ferír ou cuer q(ue) ní ot autre estor. mais uole(n)tiers en p(re)isse ue(n)iance. p(ar) deu le crea - tour. tel q(ue) mil foiz la peusse le ior. ferír au cuer ensínc dautel sauor. ne ia c(er)tes ne(n) feisse clamor. se ieusse de(n)- sínc uengier poissa(n)ce. |
Las, com m'a mort de debonaire lance quant si me fait morir a tel dolour! De ses beaux eulz me vint sanz deffïance ferir ou cuer que ni ot autre estor, mais volentiers en preïsse venjance par Deu le Creatour, tel que mil foiz la peüsse le jor ferir au cuer ensinc d'autel savor! Ne ja certes n'en feïsse clamor se j'eüsse d'ensinc vengier poissance. |
IV | |
Ne
cuidiez pas dame que ie rec(ro)ie; de uos amer samors nel me def - fent. car fíne amors tie(n)t mon cuer (et) maistroie; qui tout me do(n)ne a uos entierem(en)t. si que il nest conforz qui de moi uoi(n)g ne. p(ar) quí mauient soue(n)t q(ue) ie mobli pensa(n)t enu(er)s la gent et tel delit aí mis mo(n) pense - ment. de uos dame a cui am(or)s me rent. car sa uos nest ia p(ar) ler ne(n) querroie. |
Ne cuidiez pas, dame, que je recroie de vos amer, s'amors nel me deffent car fine amors tient mon cuer et maistroie qui tout me donne a vos, entierement, si que il n'est conforz qui de moi voingne par qui m'avient sovent que je m'obli pensant envers la gent et tel delit ai mis mon pensement de vos, dame, a cui amors me rent car s'a vos n'est ja parler nen querroie. |
V | |
He; fran
che riens puis quen u(ost)re me naie; me suí touz mís t(ro)p me secorrez len. car nu(n)s do(n)s nest cortois qui trop delaie. si sen esmaie icil qui si ate(n)t. cu(n)s pe tiz bie(n)s uaut míeuz se dex me uoie qon fait cortoisem(en)t. que cent greignor fait e(n)níousem(en)t. car qui le suen do(n)ne retraia(n) ment; son green pert (et) si cos - te ausim(en)t. con a celui qui bo nement outroie. |
He! Franche riens, puis qu'en vostre menaie me sui touz mis, trop me secorrez len car nuns dons n'est cortois qui trop delaie, si s'en esmaie icil qui si atent, c'uns petiz biens vaut mieuz, se Dex me voie, q'on fait cortoisement, que cent greignor fait enniousement, car qui le suen donne retraianment son gré en pert et si coste ausiment con a celui qui bonement outroie. |
VI | |
Cha(n)con
ua ten la ou mes cuers ten - uoie; la troueras ne los di - re autrement cors sa(n)z m(er)ci graille (et) gras blanc (et) gent (et) uís riant (et) g(ra)nt beaute ue - raie. |
Chançon, va t'en la où mes cuers t'envoie la troveras, ne l'os dire autrement, cors sanz merci, graille et gras, blanc et gent et vis rïant et grant beauté veraie. |
[c. 31 r. B]
![]() |
Lí chastelaíns de concí Mout mest bele la douce (con)mencance du nouuel tens alentrant |
[c. 31 v. C]
![]() ![]() |
de pascor. que bois (et)pre sont de maínte senbla(n)ce vert (et) vermeil. couu(er)t derbe (et) de flor. (et) ie sui las deca en tel balance. que maíns joíntes aor mabele mor ou ma haute richor nesai le quel sen ai joie (et) |
[c. 31 v. D]
![]() ![]() |
paor. si que souuent cha(n)t la ou de cuer plor. que lons respis mesmaie (et) Ia de mon cuer mes cheance. nistra mes la coíntance. sima (con) quis amors plaín de doucor. cele qui iai toz toz iors en remenbrance. si que mes cuers ne sert dautrelabor. ma douce dame en qui jai ma fian ce. m(er)cí por vostre anor car sen vos truis lesen blant menteor. mort mauriez aloidet(ra)itor. sien vaudroit nouaus vostre valor. saínsi ma vez ocis par deceuance |
[c. 32 r. A]
![]() ![]() |
Dex (con)ma mort de debo nere lance. sensi mílet morir atel dolor. quases vers euz me vínt sanz defiance. ferir au cuer q(ua)ínz níout autretor. m(ou)lt vo lentieres preisse lauenga(n)ce pardieulecreator. sique mil fois la peusse le ior. fe rír aucuer ausi dautel sa uor. ne iacertes ne feisse clamor. se ie eusse de moí vengier puissance.He franche riens puis quen uostre manaie me sui tot mis. t(ro)p mesecores lent. car dons nest pas cortois con t(ro)p delaie. si sen esma ie (et)plaínt cil quiatent car quilesien done retrai aument. son gre en pert (et)sicouste eusement Chancon va tenla ou mescuers ten voie. ne los dire autrement. la t(ro)u ueras se mes cuers neme |
[c. 32 r. B]
![]() |
ment. cors sanz mercí gresle (et)lonc blanc (et)ge(n)t sínple (et) cortoise de biau (con)tetenement. (et)vis riant freschecoleur veraie. |
I | |
Mout mest bele la douce (con)mencance du nouuel tens alentrant de pascor. que bois (et)pre sont de maínte senbla(n)ce vert (et) vermeil. couu(er)t derbe (et) de flor. (et) ie sui las deca en tel balance. que maíns joíntes aor mabele mor ou ma haute richor nesai le quel sen ai joie (et) paor. si que souuent cha(n)t la ou de cuer plor. que lons respis mesmaie (et) mes cheance. |
Mout m'est bele la douce conmençance du nouvel tens a l'entrant de Pascor, que bois et pré sont de mainte senblance: vert et vermeil, couvert d'erbe et de flor, et je sui las, de ça en tel balance que mains jointes aor ma bele mor ou ma haute richor, ne sai le quel, s'en ai joie et paor, si que souvent chant la ou de cuer plor que lons respis m'esmaie, et mescheance. |
II | |
Ia de
mon cuer nistra mes la coíntance. sima (con) quis amors plaín de doucor. cele qui iai toz toz iors en remenbrance. si que mes cuers ne sert dautrelabor. ma douce dame en qui jai ma fian ce. m(er)cí por vostre anor car sen vos truis lesen blant menteor. mort mauriez aloidet(ra)itor. sien vaudroit nouaus vostre valor. saínsi ma vez ocis par deceuance |
Ja de mon cuer n'istra mes l'acointance si m'a conquis, amors plain de douçor, cele qui j'ai toz toz jors en remenbrance si que mes cuers ne sert d'autre labor. Ma douce dame en qui j'ai ma fiance, merci por vostre anor! Car s'en vos truis le senblant menteor mort m'avrïez a loi de traïtor, si en vaudroit nouaus vostre valor. s'ainsi m'avez ocis par decevance. |
III | |
Dex (con)ma mort de debo
nere lance. sensi mílet morir atel dolor. quases vers euz me vínt sanz defiance. ferir au cuer q(ua)ínz níout autretor. m(ou)lt vo lentieres preisse lauenga(n)ce pardieulecreator. sique mil fois la peusse le ior. fe rír aucuer ausi dautel sa uor. ne iacertes ne feisse clamor. se ie eusse de moí vengier puissance. |
Dex, con m'a mort de debonere lance, s'ensi mi let morir a tel dolor! Qu'a ses vers euz me vint sanz defiance ferir au cuer qu'ainz ni out autre tor. Moult volentieres preïsse la vengance par Dieu le Creator, si que mil fois la peüsse le jor ferir au cuer ausi d'autel savor, ne ja certes ne feïsse clamor se je eüsse de moi vengier puissance. |
IV | |
He
franche riens puis quen uostre manaie me sui tot mis. t(ro)p mesecores lent. car dons nest pas cortois con t(ro)p delaie. si sen esma ie (et)plaínt cil quiatent car quilesien done retrai aument. son gre en pert (et)sicouste eusement |
He franche riens, puis qu'en vostre manaie me sui tot mis, trop me secorés lent car dons n'est pas cortois con trop delaie! Si s'en esmaie et plaint cil qui atent, car qui le sien done retraiaument son gré en pert et si cousteeusement. |
V | |
Chancon va tenla ou
mescuers ten voie. ne los dire autrement. la t(ro)u ueras se mes cuers neme ment. cors sanz mercí gresle (et)lonc blanc (et)ge(n)t sínple (et) cortoise de biau (con)tetenement. (et)vis riant freschecoleur veraie. |
Chancon, va t'en la ou mes cuers t'envoie, ne l'os dire autrement, la trouveras, se mes cuers ne me ment, cors sanz merci, gresle et lonc, blanc et gent sinple et cortoise, de biau contetenement et vis riant, fresche coleur veraie. |
[c. 37 v.]
![]() |
Le roy de nauarre. Moult mest belle la douce co(n)man cance du nouuel te(m)ps alentrant de pascour. Que bois (et) pres sont debelle semblance vers (et) uermeus |
![]() |
couuers derbes et de flours. Et ie sui las du tout en tel semblance que a iointes mains aour mabelle |
[c. 38 r.]
![]() |
le quel sen ai ioie et paour. Si que souuant chant la ou de cuer plour. Car lonc respit Ia de mon cuer nistra mais lasem mes maie et mescheance. blance. dont me co(n) quist amours par sa doucour. Celle que iai du tout en remanbrance. Si que mescuers nesert dautre labour. he douce riens en qui iai mesp(er)a(n)ce Car se vous truis lesembla(n)t mantaour vous mauez mort aloy detraitour. Sien vaura m(ou)lt mains v(ost)re valour semociez ainsi p(ar) deceuance. |
![]() |
Las co(m) ma mort de de bo(n)naire lance sa insi me fait mourir a tel doulour deces biaus ieulz me vi(n)t sanz desfiance ferir elcuer que niot autre tour. m(ou)lt voulentiers enpreisse veniance sepeusse par dieu lecreatour. Tel que mil fois lapeusse le iour. ferir au cuer dautre tel sauour. se ieusse de moi vengier puissance. Ne cuidiez pas da - me que ie retraie de vous amer. se mors nel me desfent. Car fine amour tient mon cuer (et) maistroie. Qui tout me donne a vous en tierement. Si que de moi nesai co(n)fort ne |
[c. 38 v.]
![]() |
ioie fors tant quil mauient souuent. Que ie moubli coiment entre lagent. et tel delit ai en mon pensant de vous dame aqui amours me rent. Car sauous nest ia p(ar) ler nen voudroie He franche riens puís q(ua)n v(ost)re manaie mesuitout mis. trop me secourez lent. Car nulz do(n)s nest qui tant delaie. Sisesmaie trop cil qui ce atant. Que vn petis dons vaut miex sedieus me voíe Q(ue) onfait cour toisseme(n)t que cent greign(or) fait amoureuseme(n)t. Car qui lesien do(n)ne retraitement son gre enpert. Et plus cousteussement que ne fait cil qui bonnement lotroie. |
Le roy de nauarre | Le Roy de Navarre |
I | |
Moult mest belle la douce co(n)man cance du nouuel te(m)ps alentrant de pascour. Que bois (et) pres sont debelle semblance vers (et) uermeus couuers derbes et de flours. Et ie sui las du tout en tel semblance que a iointes mains aour mabelle bomort ou ma haute richour. Ne say le quel sen ai ioie et paour. Si que souuant chant la ou de cuer plour. Car lonc respit mes maie et mescheance |
Moult m'est belle la douce conmançance du nouvel temps a l'entrant de Pascour que bois et prés sont de belle semblance: vers et vermeus, couvers d'erbes et de flours, et je sui las, du tout en tel semblance que a jointes mains aour ma belle mort ou ma haute richour, ne say le quel, s'en ai joie et paour si que souvant chant la ou de cuer plour car lonc respit m'esmaie et mescheance. |
II | |
Ia de mon cuer nistra mais lasem mes maie et mescheance. blance. dont me co(n) quist amours par sa doucour. Celle que iai du tout en remanbrance. Si que mescuers nesert dautre labour. he douce riens en qui iai mesp(er)a(n)ce Car se vous truis lesembla(n)t mantaour vous mauez mort aloy detraitour. Sien vaura m(ou)lt mains v(ost)re valour semociez ainsi p(ar) deceuance. |
Ja de mon cuer n'istra mais la semblance dont me conquist, amours, par sa douçour celle que j'ai du tout en remanbrance si que mes cuers ne sert d'autre labour. He douce riens en qui j'ai m'esperance, ar se vous truis le semblant mantaour vous m'avez mort a loy de traïtour! Si en vaura moult mains vostre valour se m'ociez ainsi, par decevance. |
III | |
Las co(m) ma mort de de bo(n)naire lance sa insi me fait mourir a tel doulour deces biaus ieulz me vi(n)t sanz desfiance ferir elcuer que niot autre tour. m(ou)lt voulentiers enpreisse veniance sepeusse par dieu lecreatour. Tel que mil fois lapeusse le iour. ferir au cuer dautre tel sauour. se ieusse de moi vengier puissance. |
Las, com m'a mort de debonnaire lance s'ainsi me fait mourir a tel doulour! De ces biaus ieulz me vint sanz desfiance ferir el cuer que ni ot autre tour. Moult voulentiers en preïsse venjance se peüsse, par Dieu le Creatour, tel que mil fois la peüsse le jour ferir au cuer d'autretel savour, se j'eüsse de moi vengier puissance. |
IV | |
Ne cuidiez pas da - me que ie retraie de vous amer. se mors nel me desfent. Car fine amour tient mon cuer (et) maistroie. Qui tout me donne a vous en tierement. Si que de moi nesai co(n)fort ne ioie fors tant quil mauient souuent. Que ie moubli coiment entre lagent. et tel delit ai en mon pensant de vous dame aqui amours me rent. Car sauous nest ia p(ar) ler nen voudroie |
Ne cuidiez pas, dame, que je retraie de vous amer, se mors nel me desfent car fine amour tient mon cuer et maistroie qui tout me donne a vous, entierement, si que de moi ne sai confort ne joie fors tant qu'il m'avient souvent que je m'oubli coiment entre la gent et tel delit ai en mon pensant de vous, dame a qui amours me rent, car s'a vous n'est ja parler n'en voudroie |
V | |
He franche riens puís q(ua)n v(ost)re manaie mesuitout mis. trop me secourez lent. Car nulz do(n)s nest qui tant delaie. Sisesmaie trop cil qui ce atant. Que vn petis dons vaut miex sedieus me voíe Q(ue) onfait cour toisseme(n)t que cent greign(or) fait amoureuseme(n)t. Car qui lesien do(n)ne retraitement son gre enpert. Et plus cousteussement que ne fait cil qui bonnement lotroie. |
He franche riens, puis qu'an vostre manaie me sui tout mis, trop me secourez lent car nulz dons n'est qui tant delaie si s'esmaie trop cil qui ce atant que un petis dons vaut miex, se Dieus me voie, que on fait courtoissement, que cent greignor fait amoureusement, car qui le sien donne retraitement son gré en pert et plus cousteussement que ne fait cil qui bonnement l'otroie. |
[c. 156 v.]
![]() |
li chastelains Molt mest belle la douce co(m)mencance del nouel tans alentrant de pas cour. ke bois (et) pre s(on)t demainte samblance. blanc (et) vermell couert derbe (et) de flour. (et) ie sui las deltot entel balance. ka mains iointes aour. ma belle perte ou ma haute richor. ne sai le q(ue)l sen ai ioie (et) pauour. si ke soue(n)t chant la ou del cuer plour. car lons respis mesmaie (et) mescheance. Ia |
![]() |
de mon cuer nistra mais la samblance. dont moi conquist as mos plain de dou cour. cele qui iai del tout en ramembrance. Si ke mes cuers ne sert dautre labour. ha france riens enqui iai ma fiance merci pour vostre honor. car sen vous truis le samblant menteour. mort maveries aloi de traitour. Si en vauroit molt mains v(ost)re valour. se mochijes einsi par decheuance.Ha com ma mort de deboinaire lance. sensi mi fait morir atel dolour. de ses beaus iex me vint sans deffiance ferir el cuer ke ni ot autre tour. molt volentiers empresisse vengance par dieu le creator. tel ke mil fois le peusse le iour fe - rir el cuer dautretelle sauour. ne ia certes ne fesisse clamor. se ieusse de |
![]() |
moi vengier poissance.Ne quidies pas dame ie me recroie. de vos amer se mors nel me deffent. car fine amors tient mon cuer. (et) maistroie ki tot me done avous entierement. si ke ie nai de moi confort ne ioie. (et) kil mavient souent. ke ie mobli pensant entre la gent. (et) tel delit ai ens mon pensement. de vous dame a cui amors me rent. ke sa vous niert |
[c. 157 r.]
![]() |
ia parler nen querroie. Ha france riens puis ken v(ost)re manaie. me sui tos mis trop mi secores lent. car nus dons nest laie. si sen esmaie cil qui si atent. cu(n)s petis biens vaut miex se diex me voie. com fait cortoisement. que doi Grignor fait anujeusement. car ki le sien done retraianment. Son gre empert (et) si coste eusement. come fait cil ki volentiers otroie. Chancons va tent la ou mes cuers tenvoie. nel os dire autrement. la troueras se mes sens ne me ment. cors sans m(er)cj graille cras blanc (et) gent. (et) vis riant (et) grant beaute veraie. |
li chastelains | Li Chastelains |
I | |
Molt mest belle la douce co(m)mencance del nouel tans alentrant de pas cour. ke bois (et) pre s(on)t demainte samblance. blanc (et) vermell couert derbe (et) de flour. (et) ie sui las deltot entel balance. ka mains iointes aour. ma belle perte ou ma haute richor. ne sai le q(ue)l sen ai ioie (et) pauour. si ke [soue(n)t chant la ou del cuer plour. car lons respis mesmaie (et) mescheance. |
Molt m'est belle la douce commençance del novel tans a l'entrant de Pascour, ke bois et pré sont de mainte samblance: blanc et vermell, covert d'erbe et de flour, et je sui las, del tot en tel balance, k'a mains jointes aour ma belle perte ou ma haute richor, ne sai le quel, s'en ai joie et pavour, si ke sovent chant la ou del cuer plour car lons respis m'esmaie et mescheance. |
II | |
Ia de mon cuer nistra mais la samblance. dont moi conquist as mos plain de dou cour. cele qui iai del tout en ramembrance. Si ke mes cuers ne sert dautre labour. ha france riens enqui iai ma fiance merci pour vostre honor. car sen vous truis le samblant menteour. mort maveries aloi de traitour. Si en vauroit molt mains v(ost)re valour. se mochijes einsi par decheuance. |
Ja de mon cuer n'istra mais la samblance dont moi conquist as mos plain de douçour cele qui j'ai del tout en ramembrance si ke mes cuers ne sert d'autre labour. Ha france riens en qui j'ai ma fiance, merci pour vostre honor! Car s'en vous truis le samblant menteour mort m'averies à loi de traïtour, si en vauroit molt mains vostre valour se mochiiés einsi, par dechevance. |
III | |
Ha com ma mort de deboinaire lance. sensi mi fait morir atel dolour. de ses beaus iex me vint sans deffiance ferir el cuer ke ni ot autre tour. molt volentiers empresisse vengance par dieu le creator. tel ke mil fois le peusse le iour fe - rir el cuer dautretelle sauour. ne ia certes ne fesisse clamor. se ieusse de moi vengier poissance |
Ha com m'a mort de deboinaire lance s'ensi mi fait morir a tel dolour! De ses beaus iex me vint sans deffïance ferir el cuer ke ni ot autre tour; molt volentiers em presisse vengance, par Dieu le Creator, tel ke mil fois le peüsse le jour ferir el cuer d'autretelle savour, ne ja certes ne fesisse clamor se j'eüsse de moi vengier poissance. |
IV | |
Ne quidies pas dame ie me recroie. de vos amer se mors nel me deffent. car fine amors tient mon cuer. (et) maistroie ki tot me done avous entierement. si ke ie nai de moi confort ne ioie. (et) kil mavient souent. ke ie mobli pensant entre la gent. (et) tel delit ai ens mon pensement. de vous dame a cui amors me rent. ke sa vous niert ia parler nen querroie. |
Ne quidiés pas, dame, je me recroie de vos amer, se mors nel me deffent car fine amors tient mon cuer et maistroie ki tot me done a vous, entierement, si ke je n'ai de moi confort ne joie et k'il m'avient sovent ke je m'obli pensant entre la gent, et tel delit ai ens mon pensement de vous, dame, a cui amors me rent ke s'a vous n'iert ja parler n'en querroie. |
V | |
Ha france riens puis ken v(ost)re manaie. me sui tos mis trop mi secores lent. car nus dons nest trop cortois ke trop de laie. si sen esmaie cil qui si atent. cu(n)s petis biens vaut miex se diex me voie. com fait cortoisement. que doi Grignor fait anujeusement. car ki le sien done retraianment. Son gre empert (et) si coste eusement. come fait cil ki volentiers otroie. |
Ha france riens, puis k'en vostre manaie me sui tos mis, trop mi secorés lent car nus dons n'est cortois ke trop delaie si s'en esmaie cil qui si atent, c'uns petis biens vaut miex, se Diex me voie, c'om fait cortoisement que doi grignor fait anuieusement, car ki le sien done retraianment son gré em pert et si coste eusement come fait cil ki volentiers otroie. |
VI | |
Chancons va tent la ou mes cuers tenvoie. nel os dire autrement. la troueras se mes sens ne me ment. cors sans m(er)cj graille cras blanc (et) gent. (et) vis riant (et) grant beaute veraie. |
Chançons, va t'ent la ou mes cuers t'envoie, ne l'os dire autrement, la troueras, se mes sens ne me ment, cors sans merci, graille, cras, blanc et gent et vis riant et grant beauté veraie. |
[c. 4 r.]
![]() |
Molt mest bele la douce comencence del nouel tens a a lentrer de pascor. que bois (et) pre sont de mainte semblance uert (et) uermeil couert derbe (et) de flor. (et) ie sui lais de ceu en tel balance. que mains iointes aour. ma bone mort ou ma halte richor. ne sai lo quel sen ai ioie (et) paior. si q(ue) souent chanz la ou de cuer plor. ke lons respiz maesmaie |
![]() |
Ja de mon cuer nistra mais lacointa(n)ce (et) mescheance. dont ma (con)quis as moz plains de dolcor. cele cui iai toz iors en remambrance si que mes cuers ne sert dautre labor. ma dolce dame en cui iai mesperance merci por uostre honor. se ien uos truis lo samblant trecheor. mort mauriez a loi de traitor. si en ualdroit |
![]() |
noalz uostre ualor. se mauiez ocis senz desfiance. Deus co(m) ma mort de debonaire lance sensi me fait morir a tel dolor. cant de ses euz me uint sen desfiance ferir el cuer cainz ni ot autre estor. trop uolentiers en preisse uaniance p(er) deu lo criator. si que mil foiz la peusse lo ior ferir al cuer ausi de tel sauor. ne ia certes nen |
[c. 4 v.]
![]() |
feisse clamor se ieusse de moi uengier puissance. He f(ra)nche riens puis qen u(ost)re menaie me sui toz mis t(ro)p mi secorrez lent. car dons nest pas cortois q(ui) t(ro)p delaie ainz m(o)lt celui q(ui) si atent. cuns petiz dons ualt meuz se dex me uoie con fait cortoisement. ke cent greignor fait ennoieusement. car qui lo sien done recreianment. son gre ipert (et) si alsiment. con il feroit al point que bien lemploie. Ne cu - |
![]() |
diez pas dame que ie recroie de uos seruir seruir se morz nel me defant. kar fine amors tient mo(n) cuer (et) maistroie. q(ui) tot lo done a uos entierement. si nai pooir dame que de moi aie ce mauie(n)t m(o)lt souent. q(ue) t(re)spansis mobli entre la gent. q(ue) tel desir ai neis del pansement. (et) de la ioie q(ue) de uos atent. se ce nestoit ia parler nen q(ue)rroie. Chancons ua ten la ou mes cuers tenuoie ne lois dire altremant. la troueras se mes sens ne ten mant. cors senz m(er)ci. graille (et) gras blanc (et) ge(n)t simple (et) sage de dolz a(con)ttemant. cler uis riant. o la bialte ue rai e |
I | |
Molt mest bele la douce comencence del nouel tens a a lentrer de pascor. que bois (et) pre sont de mainte semblance uert (et) uermeil couert derbe (et) de flor. (et) ie sui lais de ceu en tel balance. que mains iointes aour. ma bone mort ou ma halte richor. ne sai lo quel sen ai ioie (et) paior. si q(ue) souent chanz la ou de cuer plor. ke lons respiz maesmaie (et) mescheance. |
Molt m'est bele la douce comencence del novel tens a l'entrer de Pascor, que bois et pré sont de mainte semblance: vert et vermeil, covert d'erbe et de flor, et je sui lais, de ceu en tel balance que, mains jointes, aour ma bone mort ou ma halte richor, ne sai lo quel, s'en ai joie et paoir, si que sovent chanz la ou de cuer plor ke lons respiz m'aesmaie et mescheance. |
II | |
Ja de mon cuer nistra mais lacointa(n)ce dont ma (con)quis as moz plains de dolcor. cele cui iai toz iors en remambrance si que mes cuers ne sert dautre labor. ma dolce dame en cui iai mesperance merci por uostre honor. se ien uos truis lo samblant trecheor. mort mauriez a loi de traitor. si en ualdroit noalz uostre ualor. se mauiez ocis senz desfiance. |
Ja de mon cuer n'istra mais l'acointance dont m'a conquis as moz plains de dolçor cele cui j'ai toz jors en remambrance si que mes cuers ne sert d'autre labor. Ma dolce dame en cui j'ai m'esperance merci por vostre honor! Se j'en vos truis lo samblant trecheor mort m'avrïez à loi de traïtor, si en valdroit noalz vostre valor se m'aviez ocis senz desfïance. |
III | |
Deus co(m) ma mort de debonaire lance sensi me fait morir a tel dolor. cant de ses euz me uint sen desfiance ferir el cuer cainz ni ot autre estor. trop uolentiers en preisse uaniance p(er) deu lo criator. si que mil foiz la peusse lo ior ferir al cuer ausi de tel sauor. ne ia certes nen feisse clamor se ieusse de moi uengier puissance. |
Deus, com m'a mort de debonaire lance s'ensi me fait morir a tel dolor cant de ses euz me vint sen desfïance ferir el cuer c'ainz ni ot autre estor! Trop volentiers en preïsse vanjance per Deu lo Crïator, si que mil foiz le peüsse lo jor ferir al cuer ausi de tel savor, ne ja certes nen feïsse clamor se j'eüsse de moi vengier puissance. |
IV | |
He f(ra)nche riens puis qen u(ost)re menaie me sui toz mis t(ro)p mi secorrez lent. car dons nest pas cortois q(ui) t(ro)p delaie ainz m(o)lt celui q(ui) si atent. cuns petiz dons ualt meuz se dex me uoie con fait cortoisement. ke cent greignor fait ennoieusement. car qui lo sien done recreianment. son gre ipert (et) si p coste alsiment. con il feroit al point que bien lemploie. |
He franche riens, puis q'en vostre menaie me sui toz mis, trop mi secorrez lent car dons n'est pas cortois qui trop delaie! Ainz molt celui qui si atent c'uns petiz dons valt meuz, se Dex me voie, c'on fait cortoisement, ke cent greignor fait ennoieusement car qui lo sien done recreianment son gré i pert et si coste alsiment con il feroit al point que bien l'emploie. |
V | |
Ne cu - diez pas dame que ie recroie de uos seruir seruir se morz nel me defant. kar fine amors tient mo(n) cuer (et) maistroie. q(ui) tot lo done a uos entierement. si nai pooir dame que de moi aie ce mauie(n)t m(o)lt souent. q(ue) t(re)spansis mobli entre la gent. q(ue) [tel desir ai neis del pansement. (et) de la ioie q(ue) de uos atent. se ce nestoit ia parler nen q(ue)rroie. |
Ne cudiez pas, dame, que je recroie de vos servir servir, se morz nel me defant kar fine amors tient mon cuer et maistroie qui tot lo done a vos, entierement, si n'ai pooir, dame, que de moi äie, ce m'avient molt sovent que tréspansis m'obli entre la gent que tel desir ai neïs del pansement et de la joie que de vos atent, se ce n'estoit, ja parler n'en querroie. |
VI | |
Chancons ua ten la ou mes cuers tenuoie ne lois dire altremant. la troueras se mes sens ne ten mant. cors senz m(er)ci. graille (et) gras blanc (et) ge(n)t simple (et) sage de dolz a(con)ttemant. cler uis riant. o la bialte ueraie |
Chançons, va t'en la ou mes cuers t'envoie ne l'ois dire altremant, la troveras se mes sens ne t'en mant, cors senz merci, graille et gras, blanc et gent, simple et sage, de dolz aconttemant, cler vis rïant, o la bialte veraie. |
[c. 75 v. D]
![]() |
Mout mest bele la douce conme(n) caille. du nouuiau tenz. alentrant de pascour. que bois (et) pre sont de mai(n) te semblance. vert et vermeill cou uert. derbe et de flour. (et) ie sui laz de ca en tel balance. qua mainz ioíntes quier ma bele mort. ou ma haute richour. ne sai lequel. sen ai ioie (et) paour. si quil mesteut chanter |
[c. 76 r. A]
![]() ![]() |
|
I | |
Mout mest bele la douce conme(n) caille. du nouuiau tenz. alentrant de pascour. que bois (et) pre sont de mai(n) te semblance. vert et vermeill cou uert. derbe et de flour. (et) ie sui laz de ca en tel balance. qua mainz ioíntes quier ma bele mort. ou ma haute richour. ne sai lequel. sen ai ioie (et) paour. si quil mesteut chanter ou de cuer plour. que lonc respit. |
Mout m'est bele la douce conmençaille du nouviau tenz a l'entrant de Pascour, que bois et pré sont de mainte semblance: vert et vermeill couvert d'erbe et de flour, et je sui laz, de ça en tel balance qu'a mainz jointes quier ma bele mort ou ma haute richour, ne sai lequel, s'en ai joie et paour, si qu'il m'esteut chanter ou de cuer plour que lonc respit m'anuie et mescheance. |
II | |
Iade
mon cuer nistra mes lacoíntance. si ma (con)quis amours par sa doucour. cele cui iai toz iorzenremenbrance. si q(ue) mes cuers ne sert dautre labour. ma douce dame. ou ieai ma fiance. por vostre amour mer ci nostre seignor. car sen vous truiz mal semblant. mort mariez aloi de traitor. sien vaudroit noient vostre valour. sainsi mauíez ocis par deceuance. |
Ja de mon cuer n'istra més l'acointance, si m'a conquis, amours, par sa douçour cele cui j'ai toz jorz en remenbrance, si que mes cuers ne sert d'autre labour. Ma douce dame ou je ai ma fiance por vostre amour merci Nostre Seignor! Car s'en vous truiz mal semblant mort m'arïez a loi de traïtor, si en vaudroit noient vostre valour s'ainsi m'aviez ocis, par decevance. |
III | |
Diex (con)mamort. dedebonaire lance
sainsi mi let morir atel dolour. qua ses vers iex me vint. sanz deffiance. ferir au cuer. aínz ní ot autre tour mout volentiers preisse la venia(n)ce. p(ar) dieu le creatour. si que mil foiz le(n) peusse. le iour. ferir au cuer aussi dautel sauour. ne ia certes. nen. feisse clamour. se ieusse. de moi ue(n) gier puíssance. |
Diex, con m'a mort de debonaire lance s'ainsi mi let morir a tel dolour! Qu'a ses vers iex me vint sanz deffïance ferir au cuer, ainz n'i ot autre tour; mout volentiers preïsse la venjance par Dieu le Creatour, si que mil foiz l'en peüsse le jour ferir au cuer aussi d'autel savour, ne ja certes n'en feïsse clamour se j'eüsse de moi vengier puissance. |
IV | |
Chanson vaten la ou mes cuers
tenuoie. ne los dire. autrement. la trou uerraz. se mes cuers. ne me mement. cors sanz merci. grele (et)lonc. blanc (et) gent. símple (et) cortois. debiau (con)te nement. (et) vis riant. fresche color v(er) meille. |
Chanson, va t'en la ou mes cuers t'envoie, ne l'os dire autrement, la trouverraz, se mes cuers ne me me ment, cors sanz merci, grele et lonc, blanc et gent, simple et cortois, de biau contenement, et vis riant, fresche color vermeille. |
[c. 69 v. C]
![]() |
Li chastelains de couci. Mout mest bele la douce conmencance. dou nouuiau tens alentrant de pascor. q(ue) bois (et) pre sont demainte sen blance. vert (et) uermeill cou |
[c. 69 v. D]
![]() |
uert derbe et de flor. (et) ie sui las deca entel balance. que mains iointes aor. ma bele mort ou ma haute richor. ne sai le quel sen ai ioie ou paor. si que souuent chant la ou de paor plor. q(ue) lons respis mesmaie (et) meschea(n)ce. Ia demon cuer nistra mes la cointance. sima conquis amors plain de doucor. cele qui iai touz iors en reme(n) brance. si que mes cuers ne sert dautre labor. ma douce |
[c. 70 r. A]
![]() |
dame enqui iai ma fiance. merci por uostra anor. car sen uos truis le semblant menteor. mort mauries aloi de traitor. si en uau - droit noaus u(ost)re ualor. sen si maues occis par de ceuance. Diex con ma mort de debo - naire lance. sensi mi let morir a tel dolor. qua ses uairs euz me uint sans desfiance. ferir au cuer quains ni ot autre tor. m(ou)lt uolentiers preisse la ueniance. por dieu le crea tor. si que mil fois la poisse le ior. ferir au cuer ausi da - utel sauor. ne ia certes ne feisse clamor. se geusse de moi uengier puissance. He franche riens puis q(ue)n u(ost)re manaie. me sui touz mis trop me secorres lent. car dons nest pas cortois q(ue)n trop delaie. si sen esmaie et plaint cil qui atent. vns petis biens uaut melz se dex me uoie. confait cortoi - sement. quen |
[c. 70 r. B]
![]() |
nors quen fait ennuiaum(en)t. car qui le sien done retraia(n) - ment. son gre en pert (et) si couste ensement. come fet cil con bonement enploie. Chancons ua ten la ou mes cuers tenuoie. ne los dire autrement. la troueras se mes cuers ne te ment. cors sans merci. grelle (et) lonc blanc (et) gent. simple (et) cor - tois debiau contenement. (et) uis riant fresche color ue - raie. |
Li chastelains de couci. | Li Chastelains de Couci. |
I | |
Mout mest bele la douce conmencance. dou nouuiau tens alentrant de pascor. q(ue) bois (et) pre sont demainte sen blance. vert (et) uermeill cou uert derbe et de flor. (et) ie sui las deca entel balance. que mains iointes aor. ma bele mort ou ma haute richor. ne sai le quel sen ai ioie ou paor. si que souuent chant la ou de paor plor. q(ue) lons respis mesmaie (et) meschea(n)ce. |
Mout m'est bele la douce conmençance dou nouviau tens a l'entrant de Pascor, que bois et pré sont de mainte senblance vert et vermeill, couvert d'erbe et de flor, et je sui las, de ça en tel balance que, mains jointes, aor ma bele mort ou ma haute richor, ne sai le quel, s'en ai joie ou paor, si que souvent chant la ou de paor plor que lons respis m'esmaie et mescheance. |
II | |
Ia demon cuer nistra mes
la cointance. sima conquis amors plain de doucor. cele qui iai touz iors en reme(n) brance. si que mes cuers ne sert dautre labor. ma douce dame enqui iai ma fiance. merci por uostra anor. car sen uos truis le semblant menteor. mort mauries aloi de traitor. si en uau - droit noaus u(ost)re ualor. sen si maues occis par de ceuance. |
Ja de mon cuer n'istra mes l'acointance si m'a conquis, amors plain de douçor, cele qui j'ai touz jors en remenbrance, si que mes cuers ne sert d'autre labor. Ma douce dame en qui j'ai ma fïance, merci por vostra anor! Car s'en vos truis le semblant menteor mort m'avrïes à loi de traïtor, si en vaudroit noaus vostre valor s'ensi m'avés occis, par decevance. |
III | |
Diex con ma mort de debo -
naire lance. sensi mi let morir a tel dolor. qua ses uairs euz me uint sans desfiance. ferir au cuer quains ni ot autre tor. m(ou)lt uolentiers preisse la ueniance. por dieu le crea tor. si que mil fois la poisse le ior. ferir au cuer ausi da - utel sauor. ne ia certes ne feisse clamor. se geusse de moi uengier puissance. |
Diex, con m'a mort de debonaire lance s'ensi me let morir a tel dolor! Qu'a ses vairs euz me vint sans desfïance ferir au cuer qu'ains ni ot autre tor; moult volentiers preïsse la venjance por Dieu le Crëator, si que mil fois la poïsse le jor ferir au cuer ausi d'autel savor, ne ja certes ne feïsse clamor se g'eüsse de moi vengier puissance. |
IV | |
He franche riens puis q(ue)n
u(ost)re manaie. me sui touz mis trop me secorres lent. car dons nest pas cortois q(ue)n trop delaie. si sen esmaie et plaint cil qui atent. vns petis biens uaut melz se dex me uoie. confait cortoi - sement. quen nors quen fait ennuiaum(en)t. car qui le sien done retraia(n) - ment. son gre en pert (et) si couste ensement. come fet cil con bonement enploie. |
He franche riens, puis qu'en vostre manaie me sui touz mis, trop me secorrés lent car dons n'est pas cortois qu'en trop delaie si s'en esmaie et plaint cil qui atent! Uns petis biens vaut melz, se Dex me voie, c'on fait cortoisement quen cent greignors qu'en fait ennuiaument, car qui le sien done retraianment son gré en pert et si couste ensement come fet cil con bonement enploie. |
V | |
Chancons ua ten la ou mes
cuers tenuoie. ne los dire autrement. la troueras se mes cuers ne te ment. cors sans merci. grelle (et) lonc blanc (et) gent. simple (et) cor - tois debiau contenement. (et) uis riant fresche color ue - raie. |
Chançons, va t'en la ou mes cuers t'envoie, ne l'os dire autrement, la troveras, se mes cuers ne te ment, cors sans merci, grelle et lonc, blanc et gent, simple et cortois, de biau contenement et vis riant, fresche color veraie. |
[c. 14 r. B]
![]() |
Li castelains decouci Mout mest bel ladouche coumenchance. del nouuel tans al entrant de pas kour. ke bos (et) pres sont de mainte sambla(n)che. |
[c. 14 v. C]
![]() |
uert (et) v(er)meil couuert derbe (et) de flour. (et) jesui las dutout en tel balanche. kamains jointes aour. mabele mort ou ma haute ríchour. ne sai le quel senai joie (et) paour. Si q(ue)souuent chant la v de cuer plour. Car lons respis mes maie (et) mescheance. Ia de mon cuer nistra mais lasa(m) blanche. dont me conquist a mos plains de doucour. chele q(ui) jai dutout enramenbranche. si q(ue)mes cuers nesert dautre la bour. esdouche riens en q(ui) ai mes peranche. Car se(n)uous truis le |
[c. 14 v. D]
![]() |
sambla(n)t menteour. vous - maures mort aloi detraitour. si en uauront m(ou)lt mains v(ost)re valour. se mochies ainsi par de cheuanche. Las (con)ma mort de de bonaire lanche. sensi me fait morir a tel dolour. de ses biaus ieus - me uint sans des fianche. ferir el cuer q(ui)niot autre tour. m(ou)lt uolentiers emp(re)sise uenjance. p(ar) dieu le c(ri)atour. tel q(ue) mil fois lepeusse lejour. ferir au cuer dautre tele sauour. se jou eusse demoi ueng(er) poissanche. Ne cuidies pas dame q(ue) je recroie. deuous am(er) semort nel me des fent. Car fine am(our) tient mo(n) cuer (et) maistroie. q(ui)tout me doune a uous entierement. si q(ue)jou nai (con)fort de moi ne joíe. (et) kil ma uient souuent. q(ue)jemoubli - pensant entre la gent. (et) tel delit ai enmon pensement. deuous dame aq(ui)amours me - rent. qa sauous nert ja p(ar)ler ne(n) qerroie. Ha franche riens puis qen v(ost)re manaie. me sui tout mis trop me secoures le(n)t. Car nus dons nest courtois contre de laie. Sí |
[c. 15 r. A]
![]() |
sen es maie chíl qui trop si ate(n)t. Cun petit biens uaut mieus se dieus me uoie. (con)fait courtoi sement. q(ue). c. grenour fait a nieusement. Car ki le sien do ne retraiaument. son gre en pert (et) si couste eusement. (con) me fait chil q(ui) bonement otroie. |
Li castelains decouci | Li Castelains de Couci |
I | |
Mout mest bel ladouche coumenchance. del nouuel tans al entrant de pas kour. ke bos (et) pres sont de mainte sambla(n)che. uert (et) v(er)meil couuert derbe (et) de flour. (et) jesui las dutout en tel balanche. kamains jointes aour. mabele mort ou ma haute richour. ne sai le quel senai joie (et) paour. Si q(ue)souuent chant la v de cuer plour. Car lons respis mes maie (et) mescheance. |
Mout m'est bel la douche coumenchance del nouvel tans a l'entrant de Paskour, ke bos et prés sont de mainte samblanche: vert et vermeil, couvert d'erbe et de flour, et je sui las, du tout en tel balanche k'à mains jointes aour ma bele mort où ma haute richour, ne sai le quel, s'en ai joïe et päour, si que souvent chant la ù de cuer plour car lons respis m'esmaie et meschëance. |
II | |
Ia de mon cuer nistra mais lasa(m)
blanche. dont me conquist a mos plains de doucour. chele q(ui) jai dutout enramenbranche. si q(ue)mes cuers nesert dautre la bour. esdouche riens en q(ui) ai mes peranche. Car se(n)uous truis le sambla(n)t menteour. vous - maures mort aloi detraitour. si en uauront m(ou)lt mains v(ost)re valour. se mochies ainsi par de cheuanche. |
Ja de mon cuer n'istra mais la samblanche dont me conquist à mos plains de douçour chele qui j'ai du tout en ramenbranche, si que mes cuers ne sert d'autre labour. E! Si douche riens en qui ai m'esperanche car s'en vous truis le samblant mentëour vous m'avrés mort à loi de träitour! Si en vauront moult mains vostre valour se m'ochiés ainsi, par dechevanche. |
III | |
Las (con)ma mort de de bonaire
lanche. sensi me fait morir a tel dolour. de ses biaus ieus - me uint sans des fianche. ferir el cuer q(ui)niot autre tour. m(ou)lt uolentiers emp(re)sise uenjance. p(ar) dieu le c(ri)atour. tel q(ue) mil fois lepeusse lejour. ferir au cuer dautre tele sauour. se jou eusse demoi ueng(er) poissanche. |
Las, con m'a mort de debonaire lanche s'ensi me fait morir à tel dolour! De ses biaus ieus me vint sans desfïanche ferir el cuer qui ni ot autre tour; moult volentiers em presise venjance par Dieu le Crïatour, tel que mil fois le peüsse le jour ferir au cuer d'autretele savour se jou eüsse de moi venger poissanche. |
IV | |
Ne cuidies pas dame q(ue) je recroie.
deuous am(er) semort nel me des fent. Car fine am(our) tient mo(n) cuer (et) maistroie. q(ui)tout me doune a uous entierement. si q(ue)jou nai (con)fort de moi ne joíe. (et) kil ma uient souuent. q(ue)jemoubli - pensant entre la gent. (et) tel delit ai enmon pensement. deuous dame aq(ui)amours me - rent. qa sauous nert ja p(ar)ler ne(n) qerroie. |
Ne cuidiés pas, dame, que je recroie de vous amer, se mort nel me desfent car fine amour tient mon cuer et maistroie qui tout me doune à vous entierement, si que jou n'ai confort de moi ne joïe et k'il m'avient souvent que je m'oubli pensant entre la gent et tel delit ai en mon pensement de vous, dame à qui amours me rent, q'à s'à vous n'ert ja parler nen qerroie. |
V | |
Ha franche riens puis qen v(ost)re
manaie. me sui tout mis trop me secoures le(n)t. Car nus dons nest courtois contre de laie. Sí sen es maie chíl qui trop si ate(n)t. Cun petit biens uaut mieus se dieus me uoie. (con)fait courtoi sement. q(ue). c. grenour fait a nieusement. Car ki le sien do ne retraiaument. son gre en pert (et) si couste eusement. (con) me fait chil q(ui) bonement otroie. |
Ha franche riens, puis q'en vostre manaie me sui tout mis, trop me secourés lent car nus dons n'est courtois contre delaie! Si s'en esmaie chil qui trop si atent, c'un petit biens vaut mieus, se Dieus me voie, c'on fait courtoisement, que .c. grenour fait anieusement car ki le sien done retraiaument, son gré en pert et si couste eusement conme fait chil qui bonement otroie. |
Links:
[1] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&panier=false&reproductionId=19136&VUE_ID=1680994&carouselThere=false&nbVignettes=4x3&page=12&angle=0&zoom=petit&tailleReelle=
[2] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/147r/0/Sequence-2614
[3] http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=egerton_ms_274_f107v
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f122.image.r=arsenal%205198.langEN
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454670d/f135.item.r=fr765.langEN
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f125.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f194.item.r=chansonnier%20846
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f75.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f80.image
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f324.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f15.image
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f164.item.r=24406
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f146.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[14] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0035