Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHASTELAIN DE COUCI > EDIZIONE > Li nouviaus tens et mais et violete

Li nouviaus tens et mais et violete

Repertori:  Linker 38,9; RS 985-986

MSS:  A 154 [131]- 155 [132],  C 125-126,  K 95-96,  L 62-63,  M 53-54,  O 73-74,  P 30-31,  R 129-130,  T 155-156,  U 38,  V 75,  X 69,  a 13-14

Metrica:  MW 966,4

Edizioni:  Fath 1883, p. 54;  La Borde 1780, II, p. 270; Lerond 1961, p. 76;  Michel 1830, p. 33

  • letto 1455 volte

Edizioni

  • letto 828 volte

Lerond

I.
Li nouviauz tanz et mais et violete 
et lousseignolz me semont de chanter, 
et mes fins cuers me fait d'une amourete 
si douz present que ne l'os refuser. 
Or me lait Diex en tele honeur monter 
que cele u j'ai mon cuer et mon penser 
tieigne une foiz entre mes braz nuete 
ançoiz qu'aille outremer!

II.
Au conmencier la trouvai si doucete, 
ja ne quidai pour li mal endurer, 
mes ses douz vis et sa bele bouchete 
et si vair oeill, bel et riant et cler, 
m'orent ainz pris que m'osaisse doner; 
se ne me veut retenir ou cuiter, 
mieuz aim a li faillir, si me pramete, 
qu'a une autre achiever.

III.
Las! pour coi l'ai de mes ieuz reguardee, 
la douce rienz qui fausse amie a non, 
quant de moi rit et je l'ai tant amee? 
Si doucement ne fu trahis nus hom. 
Tant con fui mienz, ne me fist se bien non, 
mes or sui suenz, si m'ocit sanz raison; 
et c'est pour ce que de cuer l'ai amee! 
n'i set autre ochoison.

IV.
De mil souspirs que je li doi par dete, 
ne m'en veut pas un seul cuite clamer; 
ne fausse amours ne lait que s'entremete, 
ne ne me lait dormir ne reposer. 
S'ele m'ocit, mainz avra a guarder; 
je ne m'en sai vengier fors au plourer; 
quar qui amours destruit et desirete, 
ne l'en doit on blasmer.

V.
Sour toute joie est cele courounee 
que j'aim d'amours. Diex, faudrai i je dont? 
nenil, par Dieu: teus est ma destinee, 
et tel destin m'ont doné li felon; 
si sevent bien qu'il font grant mesprison, 
quar qui ce tolt dont ne puet faire don, 
i1 en conquiert anemis et mellee, 
n'i fait se perdre non.

VI.
Si coiement est ma doleurs celee 
qu'a mon samblant ne la recounoist on; 
se ne fussent la gent maleüree, 
n'eüsse pas souspiré en pardon: 
amours m'eüst doné son guerredon. 
Maiz en cel point que dui avoir mon don, 
lor fu l'amour descouverte et moustree; 
ja n'aient il pardon!
 

  • letto 497 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 915 volte

CANZONIERE A

  • letto 695 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 597 volte

Edizione diplomatica

[c. 154 (131)  v. D]

                                 Li kastelains de
couchi..​

[c. 155 (132) r. A]


  
  
 
LJnouuiaus tans (et) mais (et)
  
  
uiolete. (et) rouseignaus mi semont
  
  
de kanter. (et) mes fins chuers me
  
  
fait dune amourete. si douc present
  
  
ke nelos refuser. or me laist dieus
 
 
en cele ounur monter. ke cele uiai
 
 
mon chuer (et) mon penser. tiegne une
 
  
fois entre mes bras nuete. ains ke
 
 
uoise outremer.
Auchumencier le trouuai si doucete.
ia ne quidai pour li mal endurer. mais
ses dous uis et sabele boucete. (et) sibel
oel ki sont riant (et) cler. morent ai(n)s
pris ke mi peusse douner. mais sor
me ueut retenir (et) quiter. iam miex
ali falir si me promete. ka une autre
acieuer.
Las pour koi lai de mes iex resgar -
dee. la douce riens ki fause amour
anon. ele me rist (et) ie lai tant plou -
ree. si doucement ne futrais nus
hom. tant (com) fui mieus ne me fist

[c. 155 (132) r. B]


se b(ie)n non. (et) or sui siens simocist sa(n)s
raison. (et) pour itant ke dechuer lai
amee. ni set autre achoison.
De mil soupirs ke ie li doi par de -
te. ne mi ueut pas dun tout seul
aquiter. ne fause amour ne laist ke
sentremete. ne ne milaist dormir ne
reposer. sele mocist mains aura a -
garder. si ne men sai uengier fors
aplourer. kar qui amours destruit
(et) desirete. ne len doit on blamer.
Sur toutes choses est cele chourou -
nee. qui damours uient dieus i -
fauraije donc. oil p(our) dieu tieus est
madestinee. kar tel destin me dou -
nent li felon. si seuent b(ie)n ki font
grant mesproison. kar qui ce taut
dont ne puet faire don. ilen (con)quiert
anemis (et) mellee. ni fait se perdre
non.
  • letto 531 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li kastelains de couchi Li Kastelains de Couchi
  I
LJnouuiaus tans (et) mais (et)
uiolete. (et) rouseignaus mi semont
de kanter. (et) mes fins chuers me
fait dune amourete. si douc present
ke nelos refuser. or me laist dieus
en cele ounur monter. ke cele uiai
mon chuer (et) mon penser. tiegne une
fois entre mes bras nuete. ains ke
uoise outremer
Li nouviaus tans et mais et violete
et rouseignaus mi semont de kanter,
et mes fins chuers me fait d'une amourete
si douç present ke ne l'os refuser,
or me laist Dieus en cele ounur monter
ke cele u j'ai mon chuer et mon penser
tiegne une fois entre mes bras, nuete,
ains ke voise outremer!
  II
Auchumencier le trouuai si doucete.
ia ne quidai pour li mal endurer. mais
ses dous uis et sabele boucete. (et) sibel
oel ki sont riant (et) cler. morent ai(n)s
pris ke mi peusse douner. mais sor
me ueut retenir (et) quiter. iam miex
ali falir si me promete. ka une autre
acieuer.
Au chumencier le trouvai si doucete,
ja ne quidai pour li mal endurer,
mais ses dous vis et sa bele boucete
et si bel oel ki sont riant et cler
m'orent ains pris ke mi peusse douner,
mais s'or me veut retenir et quiter
j'am miex a li falir, si me promete,
k'a une autre aciever.
  III
Las pour koi lai de mes iex resgar -
dee. la douce riens ki fause amour
anon. ele me rist (et) ie lai tant plou -
ree. si doucement ne futrais nus
hom. tant (com) fui mieus ne me fist
se b(ie)n non. (et) or sui siens simocist sa(n)s
raison. (et) pour itant ke dechuer lai
amee. ni set autre achoison.
Las! Pour koi l'ai de mes iex resgardee
la douce riens ki Fause Amour a non?
Ele me rist et je l'ai tant plouree,
si doucement ne fu traïs nus hom,
tant com fui mieus ne me fist se bien non,
et or sui siens, si m'ocist sans raison
et pour itant ke de chuer l'ai amee,
n'i set autre achoison.
  IV
De mil soupirs ke ie li doi par de -
te. ne mi ueut pas dun tout seul
aquiter. ne fause amour ne laist ke
sentremete. ne ne milaist dormir ne
reposer. sele mocist mains aura a -
garder. si ne men sai uengier fors
aplourer. kar qui amours destruit
(et) desirete. ne len doit on blamer.
De mil soupirs ke je li doi par dete,
ne m'i veut pas d'un tout seul aquiter,
ne fause amour ne laist ke s'entremete,
ne ne mi laist dormir ne reposer;
s'ele m'ocist mains avra a garder,
si ne m'en sai vengier fors a plourer
kar qui amours destruit et desirete
ne l'en doit on blamer.
  V
Sur toutes choses est cele chourou -
nee. qui damours uient dieus i -
fauraije donc. oil p(our) dieu tieus est
madestinee. kar tel destin me dou -
nent li felon. si seuent b(ie)n ki font
grant mesproison. kar qui ce taut
dont ne puet faire don. ilen (con)quiert
anemis (et) mellee. ni fait se perdre
non.
Sur toutes choses est cele chourounee
qui d'amours vient, Dieus i faurai je donc?
Oïl, pour Dieu! Tieus est ma destinee,
kar tel destin me dounent li felon,
si sevent bien k'i font grant mesproison,
kar qui ce taut dont ne puet faire don,
il en conquiert anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
  • letto 464 volte

CANZONIERE C

  • letto 706 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]


  • letto 542 volte

Edizione diplomatica

[c. 125 v.]

    muse an
    borse

                              Li tens desteit et mais (et) uiolete. (et) rois signor me se

[c. 126 r.]

  mont de chanteir. (et) mes fins cuers mait fait dune amorete. si douls pre
  sent ke ne doi refuseir. or me laist deus en teil honor monteir. ke celle
  ou iai mon cuer (et) mon penseir. tiengne une nuit entre mes brais nu -
                                                       A comencier fut fut si franche (et) doucete.
                                                       ne cuidai por li mal endureir. ces simples
  ete. ains ke iaille outre meir.        uis (et) sa simple bouchete. (et) sui bel eul uair
    (et) riant (et) cleir. morent ains pris. ke ne mi so doneir. or ne me ueult rete
    nir naquiteir. muels ain faillir ali se me promete. ka nulle autre eschi -
    ueir. De míl sospirs kelle ait de moy per dette. ne me ueult elle un soul
    quite clameir. sa fauce amors ne ueult ke sentremete. de moy laissier dor -
    mir ne reposeir. celle mocist saurait moins a gairdeir. ie ne men sai ue(n) -
    gier fors aploreir. car cui amors destraint (et) deserite. ne senseit ou clamer.
    Deus si mar fut de mes euls esgairdee. la douce riens ke fauce amie ait
    nom. elle me rist (et) ie lai tant ploreie. si doucement ne fut trais nuls hom.
    tant com fut miens ne me fuit se bien nom. maix or seux siens fi mocist
    sens raixon. (et) por itant ke de cuer lai amee. ni sai autre oquoixon.

 

  • letto 488 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

muse an
borse
Muse an borse
  I
Li tens desteit et mais (et) uiolete. (et) rois signor me se
mont de chanteir. (et) mes fins cuers mait fait dune amorete. si douls pre
sent ke ne doi refuseir. or me laist deus en teil honor monteir. ke celle
ou iai mon cuer (et) mon penseir. tiengne une nuit entre mes brais nu -
ete. ains ke iaille outre meir.
Li tens d'esteit et mais et violete
et roissignor me semont de chanteir,
et mes fins cuers m'ait fait d'une amorete
si douls present ke ne doi refuseir,
or me laist Deus en teil honor monteir
ke celle ou j'ai mon cuer et mon penseir
tiengne une nuit entre mes brais, nuete,
ains ke j'aille outremeir!
  II
A comencier fut fut si franche (et) doucete.
ne cuidai por li mal endureir. ces simples
uis (et) sa simple bouchete. (et) sui bel eul uair
(et) riant (et) cleir. morent ains pris. ke ne mi so doneir. or ne me ueult rete
nir naquiteir. muels ain faillir ali se me promete. ka nulle autre eschi -
ueir.
A comencier fut fut si franche et doucete,
ne cuidai por li mal endureir,
ces simples vis et sa simple bouchete
et sui bel eul vair et riant et cleir
m'orent ains pris ke ne mi so doneir,
or ne me veult retenir n'aquiteir,
muels ain faillir a li, se me promete,
k'a nulle autre eschiveir.
  III
De mil sospirs kelle ait de moy per dette. ne me ueult elle un soul
quite clameir. sa fauce amors ne ueult ke sentremete. de moy laissier dor-
mir ne reposeir. celle mocist saurait moins a gairdeir. ie ne men sai ue(n)-
gier fors aploreir. car cui amors destraint (et) deserite. ne senseit ou clamer.
De mil sospirs k'elle ait de moy per dette
ne me veult elle un soul quiteclameir,
sa fauce amors ne veult ke s'entremete
de moy laissier dormir ne reposeir;
celle m'ocist, s'avrait moins a gairdeir,
je ne m'en sai vengier fors a ploreir
car cui amors destraint et deserite
ne s'en seit ou clamer.
                      IV
Deus si mar fut de mes euls esgairdee. la douce riens ke fauce amie ait
nom. elle me rist (et) ie lai tant ploreie. si doucement ne fut trais nuls hom.
tant com fut miens ne me fuit se bien nom. maix or seux siens fi mocist
sens raixon. (et) por itant ke de cuer lai amee. ni sai autre oquoixon.
Deus, si mar fut de mes euls esgairdee
la douce riens ke Fauce Amie ait nom!
Elle me rist et je l'ai tant ploreie,
si doucement ne fut traïs nuls hom;
tant com fut miens ne me fuit se bien nom,
maix or seux siens fi m'ocist sens raixon
et por itant ke de cuer l'ai amee,
ni sai autre oquoixon.
  • letto 478 volte

CANZONIERE K

  • letto 811 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [3]

  • letto 548 volte

Edizione diplomatica

[p. 95 B]

li chastela
íns de couci

 
L
i nouuíau tens et maís
 
 
et uíolete; li rosignox me
 
 
semont dechanter. et mes fíns
 
 
cuers ma fet dune amorete;
 
 
un douz present que ie nos re -
 
 
fuser. or me dont dex en tele

[p. 96 A]

 
  
honor monter. que cele ou iaí
 
 
mon cuer et mon penser. tieng -
 
 
ne une foiz entre mes braz nu -
 
 
ete; aínz que uoise outremer.
Au conmencier la trouuai
si doucete; quonc ne cuídai por
li max endurer. mes ses clers
uís et sa fresche bouchete; et
si bel oeil uert et riant et cler.
mont si sorpris que ne mi soi
garder. se ne mí ueut retenír
ou quíter. melz aím ali faillir
si me pramete; qua une autre
acheuer. De cent souspirs q(ue)
ie li doi de rente; ne me ueut
ele un seul quíte clamer. ne
fole amor ne doit metre sente(n)
te; a li fere dormír ne reposer.
sele mocit maíns aura agarder.
ie ne men sai uengier fors au
plorer. quí fole amor ocit et des -
herite; ne sen set ou clamer.
Seur toute riens est cele
coronee; quí damors uít dex
ifaudrai ie donc. oil par dieu
tels est ma destínee; et ce des -

[p. 96 B]

 
tín mont done li felon. quí
mont tolu de mamíe mon bon.
et qui ce tout il ne puet fere
don. auoir en puet anemís et
mellee; ní fet se perdre non.
Las pour quoi lai de mes euz
regardee; la douce riens qui
fausse amíe a non. ele me rit et
ie lai tant ploree; si doucement
ne fu traíz nus hom. tant com
fuí míens ne me fist se bien non.
mes or suí siens si mocit sanz
reson. seul pour itant que de
cuer lai amee; ní trueue au
​tre acheson.

 

  • letto 677 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Li nouuíau tens et maís
et uíolete; li rosignox me
semont dechanter. et mes fíns
cuers ma fet dune amorete;
un douz present que ie nos re -
fuser. or me dont dex en tele
honor monter. que cele ou iaí
mon cuer et mon penser. tieng -
ne une foiz entre mes braz nu -
ete; aínz que uoise outremer.
Li nouviau tens et mais et violete,
li rosignox me semont de chanter,
et mes fins cuers m'a fet d'une amorete
un douz present que je n'os refuser,
or me dont Dex en tele honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiengne une foiz entre mes braz, nuete,
ainz que voise outremer!
  II
Au conmencier la trouuai
si doucete; quonc ne cuídai por
li max endurer. mes ses clers
uís et sa fresche bouchete; et
si bel oeil uert et riant et cler.
mont si sorpris que ne mi soi
garder. se ne mí ueut retenír
ou quíter. melz aím ali faillir
si me pramete; qua une autre
acheuer. 
Au conmencier la trouvai si doucete
qu'onc ne cuidai por li max endurer,
més ses clers vis et sa fresche bouchete
et si bel oeil vert et riant et cler
m'ont si sorpris que ne m'i soi garder,
se ne mi veut retenir ou quiter
melz aim a li faillir, si me pramete,
qu'a une autre achever.
  III
De cent souspirs q(ue)
ie li doi de rente; ne me ueut
ele un seul quíte clamer. ne
fole amor ne doit metre sente(n)
te; a li fere dormír ne reposer.
sele mocit maíns aura agarder.
ie ne men sai uengier fors au
plorer. quí fole amor ocit et des -
herite; ne sen set ou clamer.
De cent souspirs que je li doi de rente,
ne me veut ele un seul quiteclamer,
ne fole amor ne doit metre s'entente
a li fere dormir ne reposer;
s'ele m'ocit mains avra a garder,
je ne m'en sai vengier fors au plorer,
qui fole amor ocit et desherite
ne s'en set ou clamer.
  IV
Seur toute riens est cele
coronee; quí damors uít dex
ifaudrai ie donc. oil par dieu
tels est ma destínee; et ce des -
tín mont done li felon. quí
mont tolu de mamíe mon bon.
et qui ce tout il ne puet fere
don. auoir en puet anemís et
mellee; ní fet se perdre non.
Seur toute riens est cele coronee
qui d'amors vit, Dex i faudrai je donc?
Oïl, par Dieu! Tels est ma destinee,
et ce destin m'ont doné li felon
qui m'ont tolu de m'amie mon bon,
et qui ce tout il ne puet fere don
avoir en puet anemis et mellee,
n'i fet se perdre non.
  V
Las pour quoi lai de mes euz
regardee; la douce riens qui
fausse amíe a non. ele me rit et
ie lai tant ploree; si doucement
ne fu traíz nus hom. tant com
fuí míens ne me fist se bien non.
mes or suí siens si mocit sanz
reson. seul pour itant que de
cuer lai amee; ní trueue au
​tre acheson
Las! Pour quoi l'ai de mes euz regardee,
la douce riens qui Fausse Amie a non?
Ele me rit et je l'ai tant ploree,
si doucement ne fu traïz nus hom;
tant com fui miens ne me fist se bien non,
més or sui siens si m'ocit sanz reson,
seul pour itant que de cuer l'ai amee,
n'i trueve autre acheson.
  • letto 570 volte

CANZONIERE L

  • letto 725 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]


 

  • letto 518 volte

Edizione diplomatica

[c. 62 v.]

  Li nouuiaus tans (et) mais (et) uiolete li roussignous me semo(n)t de chant(er)
   (et) mes fins cuers mi fait dune amourete dun dous presant q(ue) ie nos refuser

[c. 63 r.]

   or me doint diex en tel onnour monter q(ue) cele ou iai mo(n) cuer (et) mo(n) pen -
   ser tiegne vne foiz entre mes braz nuete ai(n)s q(ue) ie me(n) uoise outremer
  Au conmencier la trouuai si doucete quai(n)s ne cuidai pour lui mal
  endurer (et) son cler uis (et) sa fresche bouchete (et) si bel oil uair (et) riant (et)
  cl(er) mont si seurpris q(ue) ne mi soi garder sel ne mi ueust retenir ou cui
  dier mielz aim a lui faillir si me promete qua vne autre eschiuer. De
  cent soupirs q(ue) ie li doi de rente ne men ueust ele .i. seul cuite clamer
  ne fole amour ne doit meitre sentente a lui faire dormir ne reposer
  sele mocist mai(n)s aura agarder ie ne men sai uengier forz aplourer
  doit (et) deserte ne sen set on clamer. Seurs tote riens est cele coronee
  qui damours uit diex ifaurai ie dont oil par dieu tel est ma destinee
  itel destin mont done li felon q(ui) mont tolu de ma mie le don (et) q(ui) ce tost
  il ne puet faire don auoir ipuet a(n)nemis (et) mellee ni fet ce p(er)dre no(n);
  Las pour coi laii de mes ieulz esgardee la douce rien q(ui) fausse amor
  a non sele me het (et) ie lai tant amee si doucement ne fu traiz nus ho(n)
  tant (com) ie fui miens ne me fist se bien no(n) mais or sui siens si mocist s[...]
  raison seul pour itant q(ue) de cuer lai amee ni trueue autre acoison.

 

  • letto 476 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Li nouuiaus tans (et) mais (et) uiolete li roussignous me semo(n)t de chant(er)
(et) mes fins cuers mi fait dune amourete dun dous presant q(ue) ie nos refuser
or me doint diex en tel onnour monter q(ue) cele ou iai mo(n) cuer (et) mo(n) pen-
ser tiegne vne foiz entre mes braz nuete ai(n)s q(ue) ie me(n) uoise outremer
Li nouviaus tans et mais et violete,
li roussignous me semont de chanter,
et mes fins cuers mi fait d'une amourete
d'un dous presant que je n'os refuser,
or me doint Diex en tel onnour monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une foiz entre mes braz, nuete,
ains que je m'en voise outremer!
  II
Au conmencier la trouuai si doucete quai(n)s ne cuidai pour lui mal
endurer (et) son cler uis (et) sa fresche bouchete (et) si bel oil uair (et) riant (et)
cl(er) mont si seurpris q(ue) ne mi soi garder sel ne mi ueust retenir ou cui
dier mielz aim a lui faillir si me promete qua vne autre eschiuer.
Au conmencier la trouvai si doucete
qu'ains ne cuidai pour lui mal endurer,
et son cler vis et sa fresche bouchete
et si bel oil vair et riant et cler
m'ont si seurpris que ne m'i soi garder,
s'el ne m'i veust retenir ou cuidier,
mielz aim a lui faillir si me promete
qu'a une autre eschiver.
  III
De
cent soupirs q(ue) ie li doi de rente ne men ueust ele .i. seul cuite clamer
ne fole amour ne doit meitre sentente a lui faire dormir ne reposer
sele mocist mai(n)s aura agarder ie ne men sai uengier forz aplourer
doit (et) deserte ne sen set on clamer.
De cent soupirs que ie li doi de rente
ne m'en veust ele .i. seul cuiteclamer,
ne fole amour ne doit meitre s'entente
a lui faire dormir ne reposer;
s'ele mocist mains avra a garder,
je ne m'en sai vengier forz a plourer
doit et deserte
ne s'en set on clamer.
                      IV
Seurs tote riens est cele coronee
qui damours uit diex ifaurai ie dont oil par dieu tel est ma destinee
itel destin mont done li felon q(ui) mont tolu de ma mie le don (et) q(ui) ce tost
il ne puet faire don auoir ipuet a(n)nemis (et) mellee ni fet ce p(er)dre no(n);
Seurs tote riens est cele coronee
qui d'amours vit, Diex i faurai je dont?
Oïl, par Dieu! Tel est ma destinee,
itel destin m'ont doné li felon
qui m'ont tolu de m'amie le don
et qui ce tost il ne puet faire don,
avoir i puet annemis et mellee,
n'i fet ce perdre non.
  V
Las pour coi laii de mes ieulz esgardee la douce rien q(ui) fausse amor
a non sele me het (et) ie lai tant amee si doucement ne fu traiz nus ho(n)
tant (com) ie fui miens ne me fist se bien no(n) mais or sui siens si mocist s[...]
raison seul pour itant q(ue) de cuer lai amee ni trueue autre acoison.
Las! Pour coi l'ai de mes ieulz esgardee,
la douce rien qui Fausse Amor a non?
S'ele me het et je l'ai tant amee
si doucement ne fu traïz nus hon;
tant com je fui miens ne me fist se bien non,
mais or sui siens si m'ocist s[anz] raison
seul pour itant que de cuer l'ai amee,
n'i trueve autre acoison.
  • letto 483 volte

CANZONIERE M

  • letto 739 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 526 volte

Edizione diplomatica

[c. 53 v. C]

 
  
li chastelains
de couci.

 
L
i nouuiauz tanz et mais
 
 
et violete. et lousseignolz
 
 
me semont de chanter. et mes fins
 
  
cuers me fait dune amourete;
 
  
si douz present que nel os refu -

[c. 53 v. D]


 
  
ser. or me lait diex en tele
 
  
honeur monter. que cele
 
  
v jai mon cuer et mon penser;
 
  
tieigne vne foiz entre mes braz nue -
 
  
te; ancoiz quaille outremer.
Av conmencier la trouuai si douce -
te. ia ne quidai pour li mal endurer.
mes ses douz vis. et sa bele bouchete. (et)
si vair oeill bel et riant et cler. more(n)t
ainz pris que mosaisse doner. maiz sor
me veut retenir et cuiter. mieuz aim
ali morir faillir si me pramete; qua
vne autre achieuer.
Las pour coi lai de mes ieuz reguar -
dee. la douce rienz qui fausse amie ano(m).
quant de moi rit. et ie lai tant amee
si doucement ne fu trahis nus hom.
tant (con) fui mienz ne me fist se bien no(n).
mes or sui suenz si mocit sanz raison.
et cest pour ce que de cuer lai amee;
ni set autre ochoison.
 
D
e mil souspirs que ie li doi par de -
te; ne men veut pas vn seul cuite cla -
mer. ne fausse amours ne lait que se(n) -
tremete. ne ne me lait dormir. ne repo -
ser. sele mocit. mainz aura aguarder.
ie ne men sai vengier fors au plourer.
quar qui amours destruit et desirete;
ne len doit on blasmer.
Sour toute ioie est cele courounee.
que iaim damours. diex faudrai i ie do(n)t.

[c. 54 r. A]

nenil par dieu. teus est ma destinee. et
tel destin mont done li felon. si seuent
bien quil font grant mesprison. quar
qui ce tolt dont ne puet faire don; il en
conquiert anemis et mellee; ni fait se
perdre non.
Si coiement est ma doleurs cele. qua
mon samblant ne la recounoist on. se
ne fussent la gent maleuree. neusse pas
souspire en pardon. amours meust done
son guerredon. maiz en cel point que dui
auoir mon don. lor fu lamour descou -
uerte et moustree; ia naient il pardon.

 

  • letto 511 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Li nouuiauz tanz et mais
et violete. et lousseignolz
me semont de chanter. et mes fins
cuers me fait dune amourete;
si douz present que nel os refu - ser. or me lait diex en tele
honeur monter. que cele
v jai mon cuer et mon penser;
tieigne vne foiz entre mes braz nue -
te; ancoiz quaille outremer.
Li nouviauz tanz et mais et violete
et lousseignolz me semont de chanter,
et mes fins cuers me fait d'une amourete
si douz present que ne l'os refuser,
or me lait Diex en tele honeur monter
que cele u j'ai mon cuer et mon penser
tieigne une foiz entre mes braz, nuete,
ançoiz qu'aille outremer!
  II
Av conmencier la trouuai si douce -
te. ia ne quidai pour li mal endurer.
mes ses douz vis. et sa bele bouchete. (et)
si vair oeill bel et riant et cler. more(n)t
ainz pris que mosaisse doner. maiz sor
me veut retenir et cuiter. mieuz aim
ali morir faillir si me pramete; qua
vne autre achieuer.
Au conmencier la trouvai si doucete,
ja ne quidai pour li mal endurer,
més ses douz vis et sa bele bouchete
et si vair oeill bel et riant et cler
m'orent ainz pris que m'osaisse doner,
maiz s'or me veut retenir et cuiter
mieuz aim a li faillir, si me pramete,
qu'a une autre achiever.
  III
Las pour coi lai de mes ieuz reguar -
dee. la douce rienz qui fausse amie ano(m).
quant de moi rit. et ie lai tant amee
si doucement ne fu trahis nus hom.
tant (con) fui mienz ne me fist se bien no(n).
mes or sui suenz si mocit sanz raison.
et cest pour ce que de cuer lai amee;
ni set autre ochoison.
Las! Pour coi l'ai de mes ieuz reguardee
la douce rienz qui Fausse Amie a nom?
Quant de moi rit et je l'ai tant amee
si doucement ne fu trahis nus hom;
tant con fui mienz ne me fist se bien non,
més or sui suenz si m'ocit sanz raison
et c'est pour ce que de cuer l'ai amee
ni set autre ochoison.
  IV
De mil souspirs que ie li doi par de -
te; ne men veut pas vn seul cuite cla -
mer. ne fausse amours ne lait que se(n) -
tremete. ne ne me lait dormir. ne repo -
ser. sele mocit. mainz aura aguarder.
ie ne men sai vengier fors au plourer.
quar qui amours destruit et desirete;
ne len doit on blasmer.
De mil souspirs que je li doi par dete,
ne m'en veut pas un seul cuite clamer,
ne fausse amours ne lait que s'entremete,
ne ne me lait dormir ne reposer,
s'ele m'ocit mainz avra a guarder,
je ne m'en sai vengier fors au plourer
quar qui amours destruit et desirete
ne l'en doit on blasmer.
  V
Sour toute ioie est cele courounee.
que iaim damours. diex faudrai i ie do(n)t.
nenil par dieu. teus est ma destinee. et
tel destin mont done li felon. si seuent
bien quil font grant mesprison. quar
qui ce tolt dont ne puet faire don; il en
conquiert anemis et mellee; ni fait se
perdre non.
Sour toute joie est cele courounee
que j'aim d'amours, Diex faudrai i je dont?
Nenil, par Dieu! Teus est ma destinee
et tel destin m'ont doné li felon,
si sevent bien qu'il font grant mesprison
quar qui ce tolt dont ne puet faire don
il en conquiert anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
  VI
Si coiement est ma doleurs cele. qua
mon samblant ne la recounoist on. se
ne fussent la gent maleuree. neusse pas
souspire en pardon. amours meust done
son guerredon. maiz en cel point que dui
auoir mon don. lor fu lamour descou -
uerte et moustree; ia naient il pardon.
Si coiement est ma doleurs celé
qu'a mon samblant ne la recounoist on,
se ne fussent la gent maleuree
n'eüsse pas souspiré en pardon,
Amours m'eüst doné son guerredon,
maiz en cel point que dui avoir mon don
lor fu l'amour descouverte et moustree,
ja n'aïent il pardon!
  • letto 606 volte

CANZONIERE O

  • letto 677 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 528 volte

Edizione diplomatica

[ c. 73 v. C]

    
  
  

LJ noueax temps et
 
maiz (et) uiolete. (et) rossignoz me
 
semoignent damer. (et) mes fins
 
cuers me fait dune amorete
 
si douz present. nel doít nu(n)s re -

[c. 73 v. D]


 
 

fuser. or me lait dex en tel ho -
 
 
nor monter que cele ou iai
 
 
mon cuer (et) mon penseẏ. soit
 
 
une foiz entre mes braz nu -
 
 
ete. aínz que iaille outremer.
Au comencier fu si fra(n)che
et doucete. ie ne cuidai por li
maus endurer. mais so(n) cler
uis et sa douce bouchete. (et) si
uair huil bel (et) riant (et) cl(er). mo -
rent aínz p(ri)s q(ue) mí soíe donez
mais sor mi vuet retenír (et) q(ui)
ter. míeuz aing ali seruír si
prometreẏ. qua une autre a
cheuer. Las por quoí lai
de mes eulz esgardee. la douce
riens que fause amíe a no(m). q(ua)nt
de moi rit. (et) íe lai tant ploree.
si doucem(en)t ne fu trahiz nuls
hon. tant co(m) fu míens ne me i
fist se bien no(n). mais or sui sie(n)s
si mocist sanz raiso(n). (et) cest por
ce q(ue) de cuer lai amee. ní set au
tre achoison De mil sopirs
que le ior doi par dete. ne me

[c. 74 r. A]


uuet pas dun tout soul aqui
ter. ne fause amors ne uuet q(ue)
sentremete de moi me laissier dor
mír et reposer. sele mocit moi(n)s
aura a garder si ne me(n) sai uen
gier fors au plorer. car q(ui) am(or)s
destruít (et) desherite. len ne set
ou clam(er). Sor totes ioies est
cele coronee que iai damours
dex ifaudrai ie donc. oil p(ar) deu
telx est ma destínee. q(ue) tel desti(n)
me donent li felon si seue(n)t bie(n)
quil font g(ra)nt mesp(ri)so(n). car quí
ce tolt dont ne puet faíre don.
il en conq(ui)ert enemis (et) mellee
ní fait se perdre no(n). Si coie
ment ai ma dolor menee qua
mon semblant ne le coneust
on. se ne fussent la ge(n)t mala -
uree. neusse pas sopire en par
don. rendu meust amors mo(n)
guierredo(n). mais en ce point
que duí auoír mon don. lors
fu mamors e(n)seigníe (et) most(re)
e. ia naient il p(ar)don.
  • letto 431 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
LJ noueax temps et
maiz (et) uiolete. (et) rossignoz me
semoignent damer. (et) mes fins
cuers me fait dune amorete
si douz present. nel doít nu(n)s re -
fuser. or me lait dex en tel ho -
nor monter que cele ou iai
mon cuer (et) mon penseẏ. soit
une foiz entre mes braz nu -
ete. aínz que iaille outremer.
Li noveax temps et maiz et violete
et rossignoz me semoignent d'amer,
et mes fins cuers me fait d'une amorete
si douz present nel doit nuns refuser,
or me lait Dex en tel honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon pensey
soit une foiz entre mes braz, nuete,
ainz que j'aille outremer!
  II
Au comencier fu si fra(n)che
et doucete. ie ne cuidai por li
maus endurer. mais so(n) cler
uis et sa douce bouchete. (et) si
uair huil bel (et) riant (et) cl(er). mo -
rent aínz p(ri)s q(ue) mí soíe donez
mais sor mi vuet retenír (et) q(ui)
ter. míeuz aing ali seruír si
prometreẏ. qua une autre a
cheuer.
Au comencier fu si franche et doucete,
je ne cuidai por li maus endurer,
mais son cler vis et sa douce bouchete
et si vair huil, bel et riant et cler,
m'orent ainz pris que mi soie donez,
mais s'or mi vuet retenir et quiter,
mieuz aing a li servir si prometrey
qu'a une autre achever.
  III
Las por quoí lai
de mes eulz esgardee. la douce
riens que fause amíe a no(m). q(ua)nt
de moi rit. (et) íe lai tant ploree.
si doucem(en)t ne fu trahiz nuls
hon. tant co(m) fu míens ne me i
fist se bien no(n). mais or sui sie(n)s
si mocist sanz raiso(n). (et) cest por
ce q(ue) de cuer lai amee. ní set au
tre achoison
Las! Por quoi l'ai de mes eulz esgardee
la douce riens que Fause Amie a nom?
Quant de moi rit et je l'ai tant ploree
si doucement ne fu trahiz nuls hon;
tant com fu miens ne me fist se bien non,
mais or sui siens si m'ocist sanz raison
et c'est por ce que de cuer l'ai amee,
n'i set autre achoison.
  IV
De mil sopirs
que le ior doi par dete. ne me
uuet pas dun tout soul aqui
ter. ne fause amors ne uuet q(ue)
sentremete de moi me laissier dor
mír et reposer. sele mocit moi(n)s
aura a garder si ne me(n) sai uen
gier fors au plorer. car q(ui) am(or)s
destruít (et) desherite. len ne set
ou clam(er).
De mil sopirs que le jor doi par dete
ne me vuet pas d'un tout soul aquiter,
ne fause amors ne vuet que s'entremete
de moi me laissier dormir et reposer,
s'ele m'ocit moins avra a garder,
si ne m'en sai vengier fors au plorer
car qui amors destruit et desherite
l'en ne set ou clamer.
  V
Sor totes ioies est
cele coronee que iai damours
dex ifaudrai ie donc. oil p(ar) deu
telx est ma destínee. q(ue) tel desti(n)
me donent li felon si seue(n)t bie(n)
quil font g(ra)nt mesp(ri)so(n). car quí
ce tolt dont ne puet faíre don.
il en conq(ui)ert enemis (et) mellee
ní fait se perdre no(n).
Sor totes joies est cele coronee
que j'ai d'amours, Dex i faudrai je donc?
Oïl, par Deu! Telx est ma destinee
que tel destin me donent li felon,
si sevent bien qu'il font grant mesprison
car qui ce tolt dont ne puet faire don
il en conquiert enemis et mellee
n'i fait se perdre non.
  VI
Si coie
ment ai ma dolor menee qua
mon semblant ne le coneust
on. se ne fussent la ge(n)t mala -
uree. neusse pas sopire en par
don. rendu meust amors mo(n)
guierredo(n). mais en ce point
que duí auoír mon don. lors
fu mamors e(n)seigníe (et) most(re)
e. ia naient il p(ar)don.
Si coiement ai ma dolor menee
qu'a mon semblant ne le coneüst on,
se ne fussent la gent malauree
n'eüsse pas sospiré en pardon,
rendu m'eüst amors mon guierredon,
mais en ce point que dui avoir mon don,
lors fu m'amors enseignié et mostree,
ja n'aient il pardon!
  • letto 424 volte

CANZONIERE P

  • letto 625 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]


  • letto 570 volte

Edizione diplomatica

[c. 30 v. C]

li chastelai(n)s de (con)ci
 
 
L
í nouuíau tens (et) mais
 
 
(et) violete li rosignol me
 
 
semont dechant(er). (et) mes
 
 
fíns cuers ma fet dune

[c. 30 v. D]



 
 
amorete .i. douz p(re)sent
 
 
que ie nos re fuser. or me
 
 
dont dex entel honor
 
 
mont(er). que cele ouíaí mo(n)
 
 
cuer (et) mon pe(n)ser. tieng
 
 
ne vne fois entre mes braz
 
 
nuete. ainz que men doie
         Av conmencier
         la trouuai sidou
aler. cete. q(ua)íns ne cuí
dai par li mausendurer
mes ses clers vis (et) sa fres

[c. 31 r. A]



che bouchete. (et) si bel oil
ver (et) riant (et) cler. mont
sisorpris que ne mísoi gar
der. se ne me veut rete
nir ou quitier. melz ai(m)
ali faillir si me pramete
q(ua) vne autre acheuer. De
cent sospirs que ie li doi
derente. ne me veut ele
.i. seul quite clamer. nen
fole amor ne doit metre
sentente. alifere dormír
nereposer. sele mocit
maíns aura agarder.
je ne mesai vengier fors
quauplorer. qui fole a
mor ocit (et) deserite nese
set ouclamer. Sortote
riens est cele coronee quí
damors vit dex ifaudraí
ie dont. oil pardieutelz
est madestínee. (et) cel desti(n)
mont done lifelon. quí
mont tolu de mamíe le
don. (et) q(ui) ce tout il ne puet
fere don. auoir ipueta

[c. 31 r. B]


ne mis (et) mes lee. ní fet
se perdre no(n). Las por
qoi lai de mes euz regar
dee. la douce riens quifau
se amíe anon. ele merit
(et) ie lai tant amee. ploree
si doucement ne futraiz
nus hons. tant con fuí
míens ne me fist se b(ie)n
non. mes orsui sie ns
si mocit sanz
reson. sol por
itant que decuer
laiamee. ni tru
eue autre acheso(n)
  • letto 475 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lí nouuíau tens (et) mais
(et) violete li rosignol me
semont dechant(er). (et) mes
fíns cuers ma fet dune
amorete .i. douz p(re)sent
que ie nos re fuser. or me
dont dex entel honor
mont(er). que cele ouíaí mo(n)
cuer (et) mon pe(n)ser. tieng
ne vne fois entre mes braz
nuete. ainz que men doie
aler.
Li nouviau tens et mais et violete,
li rosignol me semont de chanter,
et mes fins cuers me fet d'une amorete
.i. douz present que je n'os re fuser,
or me dont Dex en tel honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiengne une fois entre mes braz, nuete,
ainz que m'en doie aler!
  II
Av conmencier
la trouuai sidou
aler. cete. q(ua)íns ne cuí
dai par li mausendurer
mes ses clers vis (et) sa fres
che bouchete. (et) si bel oil
ver (et) riant (et) cler. mont
sisorpris que ne mísoi gar
der. se ne me veut rete
nir ou quitier. melz ai(m)
ali faillir si me pramete
q(ua) vne autre acheuer.
Au conmencier la trouvai si doucete
qu'ains ne cuidai par li maus endurer,
més ses clers vis et sa fresche bouchete
et si bel oil, ver et riant et cler,
m'ont si sorpris que ne m'i soi garder,
se ne me veut retenir ou quitier,
melz aim a li faillir, si me pramete,
qu'a une autre achever.
  III
De
cent sospirs que ie li doi
derente. ne me veut ele
.i. seul quite clamer. nen
fole amor ne doit metre
sentente. alifere dormír
nereposer. sele mocit
maíns aura agarder.
je ne mesai vengier fors
quauplorer. qui fole a
mor ocit (et) deserite nese
set ouclamer.
De cent sospirs que je li doi de rente
ne me veut ele .i. seul quiteclamer,
n'en fole amor ne doit metre s'entente
a li fere dormir ne reposer,
s'ele m'ocit mains avra a garder,
je ne me sai vengier fors qu'au plorer,
qui fole amor ocit et deserite
ne se set ou clamer.
  IV
Sortote
riens est cele coronee quí
damors vit dex ifaudraí
ie dont. oil pardieutelz
est madestínee. (et) cel desti(n)
mont done lifelon. quí
mont tolu de mamíe le
don. (et) q(ui) ce tout il ne puet
fere don. auoir ipueta
ne mis (et) mes lee. ní fet
se perdre no(n).
Sor tote riens est cele coronee
qui d'amors vit, Dex i faudrai je dont?
Oïl par Dieu! Telz est ma destinee
et cel destin m'ont doné li felon
qui m'ont tolu de m'amie le don,
et qui ce tout il ne puet fere don
avoir i puet anemis et meslee,
n'i fet se perdre non.
  V
Las por
qoi lai de mes euz regar
dee. la douce riens quifau
se amíe anon. ele merit
(et) ie lai tant amee. ploree
si doucement ne futraiz
nus hons. tant con fuí
míens ne me fist se b(ie)n
non. mes orsui sie ns
si mocit sanz
reson. sol por
itant que decuer
laiamee. ni tru
eue autre acheso(n)
Las! Por qoi l'ai de mes euz regardee
la douce riens qui Fause Amie a non?
Ele me rit et je l'ai tant ploree,
si doucement ne fu traïz nus hons;
tant con fui miens ne me fist se bien non,
més or sui siens si m'ocit sanz reson
sol por itant que de cuer l'ai amee,
n'i trueve autre acheson.
  • letto 475 volte

CANZONIERE R

  • letto 691 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 511 volte

Edizione diplomatica

[c. 129 v.]

         Li nouueax tamps et mays et uiolette. et

[c. 130 r.]

        roussignols mi semont de chant(er). et mez fins cuers
        mi fet dune amourette. si doulz present que ne
        los refuser. or mi laist diex en tele honnour mo(n) -
        ter. q(ue) celle ou iai mo(n) cuer et mon penser. soit
        vne foys entre mez bras nuette ains q(ue) voise oult(re)
                Au (com)menchier la trouuai si doucette.
                q(ua)inc ne cuidai p(ar) li malz e(n)dur(er). mez so(n) cler
      mer.   uis et sa belle bouchette. (et) si uair oeil bel
      et riant et cler. morent ai(n)z p(ri)s q(ue) mosasse donner.
      mez sor mi veult retenir a so(n) per. miex aim ali
      faillir si me p(ro)mette. q(ue) a vne aut(re) acheu(er).Las p(our)
      q(uo)i lai de mez iolz resgardee. la f(ra)nce rie(n)z q(ui) false amie
      a nom. q(ua)nt de moy rit et ie lai ta(n)t plouree. si
      doucem(en)t ne fu naures nulz hom. tant (con) fui mie(n)z
      ne mi vint se b(ie)n no(n). or suí ie sie(n)s si mocchist sans
      raison. (et) cest p(er) ce q(ue) de cuer lai amee. ni scet autre

[c. 130 v.]

   achoison. De mil soulas q(ue) ie li doi p(ar) debte. ne me
   uoeil pas dun tout seul acuit ier ne false amour
   ne laist q(ue) sentremette. ne me laisse dormir ne
   reposer. selle mocchist mai(n)s aura a garder. sine
   men sai ueng(er) fors a plourer. q(ua)r q(ui) amours dest(ra)int
  et deshirette. ne sen scet ou clam(er). Seur toutez ioies
  est celle couro(n)nee. q(ue) iai damours diex y faudrai ie
  dont. ne(n)nil p(ar) dieu tiex est ma destinee. q(ua)r tel desti(n)
  mi doiuent li felon. si sceue(n)t b(ie)n quil font g(ra)nt
  mesp(ri)son. q(ua)r qui ce tolt dont nepuet faire don. il en
  conquiert anemis et mellee. ni fait se p(er)dre non.
    Si que ie ment est ma dolour celee. q(ua) mo(n) sa(m)bla(n)t
    ne la reco(n)gnoist lon. si feissent la gent mal a pen -
    see. neusse paz souspire en p(ar)don. ainz mot amours
    rendu le guerredo(n). mays encel point q(ue) deubs a
    uoir mo(n) don. lors fu ma mort ensegnie et mo(n)stree.
  • letto 614 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Li nouueax tamps et mays et uiolette. et
roussignols mi semont de chant(er). et mez fins cuers
mi fet dune amourette. si doulz present que ne
los refuser. or mi laist diex en tele honnour mo(n) -
ter. q(ue) celle ou iai mo(n) cuer et mon penser. soit
vne foys entre mez bras nuette ains q(ue) voise oult(re)
mer.
Li nouveax tamps et mays et violette
et roussignols mi semont de chanter,
et mez fins cuers mi fet d'une amourette
si doulz present que ne l'os refuser,
or mi laist Diex en tele honnour monter
que celle ou j'ai mon cuer et mon penser
soit une foys entre mez bras, nuette,
ains que voise oultremer!
  II
Au (com)menchier la trouuai si doucette.
q(ua)inc ne cuidai p(ar) li malz e(n)dur(er). mez so(n) cler
uis et sa belle bouchette. (et) si uair oeil bel
et riant et cler. morent ai(n)z p(ri)s q(ue) mosasse donner.
mez sor mi veult retenir a so(n) per. miex aim ali
faillir si me p(ro)mette. q(ue) a vne aut(re) acheu(er).
Au commenchier la trouvai si doucette
qu'ainc ne cuidai par li malz endurer,
mez son cler vis et sa belle bouchette
et si vair oeil, bel et riant et cler,
m'orent ainz pris que m'osasse donner,
mez s'or mi veult retenir a son per
miex aim a li faillir, si me promette,
que a une autre achever.
  III
Las p(our)
q(uo)i lai de mez iolz resgardee. la f(ra)nce rie(n)z q(ui) false amie
a nom. q(ua)nt de moy rit et ie lai ta(n)t plouree. si
doucem(en)t ne fu naures nulz hom. tant (con) fui mie(n)z
ne mi vint se b(ie)n no(n). or suí ie sie(n)s si mocchist sans
raison. (et) cest p(er) ce q(ue) de cuer lai amee. ni scet autre
achoison.
Las! Pour quoi l'ai de mez iolz resgardee
la france rienz qui False Amie a nom?
Quant de moy rit et je l'ai tant plouree
si doucement ne fu navrés nulz hom,
tant con fui mienz ne mi vint se bien non
or sui je siens, si m'occhist sans raison,
et c'est per ce que de cuer l'ai amee
n'i scet autre achoison.
                      IV
De mil soulas q(ue) ie li doi p(ar) debte. ne me
uoeil pas dun tout seul acuit ier ne false amour
ne laist q(ue) sentremette. ne me laisse dormir ne
reposer. selle mocchist mai(n)s aura a garder. sine
men sai ueng(er) fors a plourer. q(ua)r q(ui) amours dest(ra)int
et deshirette. ne sen scet ou clam(er). 
De mil soulas que je li doi par debte
ne me voeil pas d'un tout seul acuiter,
ne false amour ne laist que s'entremette
ne me laisse dormir ne reposer;
s'elle m'occhist mains avra a garder,
si ne m'en sai venger fors a plourer,
quar qui amours destraint et deshirette
ne s'en scet ou clamer.
  V
Seur toutez ioies
est celle couro(n)nee. q(ue) iai damours diex y faudrai ie
dont. ne(n)nil p(ar) dieu tiex est ma destinee. q(ua)r tel desti(n)
mi doiuent li felon. si sceue(n)t b(ie)n quil font g(ra)nt
mesp(ri)son. q(ua)r qui ce tolt dont nepuet faire don. il en
conquiert anemis et mellee. ni fait se p(er)dre non.
Seur toutez joies est celle couronnee
que j'ai d'amours, Diex y faudrai je dont?
Nennil, par Dieu! Tiex est ma destinee
quar tel destin mi doivent li felon,
si scevent bien qu'il font grant mesprison
quar qui ce tolt dont ne puet faire don
il en conquiert anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
  VI
Si que ie ment est ma dolour celee. q(ua) mo(n) sa(m)bla(n)t
ne la reco(n)gnoist lon. si feissent la gent mal a pen -
see. neusse paz souspire en p(ar)don. ainz mot amours
rendu le guerredo(n). mays encel point q(ue) deubs a
uoir mo(n) don. lors fu ma mort ensegnie et mo(n)stree.
Si queiement est ma dolour celee
qu'a mon samblant ne la recongnoist l'on,
si feïss'ent la gent mal a pensee
n'eüsse paz souspiré en pardon,
ainz m'ot amours rendu le guerredon,
mays en cel point que deubs avoir mon don
lors fu ma mort ensegnié et monstree.
  • letto 529 volte

CANZONIERE T

  • letto 745 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]


 

  • letto 529 volte

Edizione diplomatica

[c. 155 v.]

                                                        Li chastelains
       Li noueaus tans (et) mais. (et) violete. (et) roussignols me semont
       de chanter. (et) mes fins cuers me fait dune amourete si douc present ke
       nel os refuser. or me laist diex entel honor monter. ke cele ou iai mon
       cuer (et) mon penser. tiegne vne fois entre mes bras nuete. ains ken
                                   Av comenchier la trouai si doucete. ia ne quidai pour
                                  li mal endurer. mais ses dols vis (et) sa belle boucete (et) si
      aille outremer

[c. 156 r.]

 bel oel vair (et) riant (et) cler. morent ains pris ke mosaisse doner. mais
 sor mi vient retenir (et) cuiter. miex aim ali faillir si me pramece. ka
 vne autre achieuer.Las pour quoi lai de mes iex regardee. la douce
 riens ki fausse amie a non. quant de moi rit (et) ie lai tant amee. si doceme(n)t
 ne fu trais nus hom. tant com fui miex ne me fist se bien non. mais or
 sui siens si mochist sans raison. (et) cest pour cou ke de cuer lai amee ni set
 autre ocoison. De mil sospirs ke ie li doi par dete ne men velt pas dun
 tot seul aquiter. ne fause amor ne laist ke sentremete. ne mi laist pas
 dormir ne reposer. sele mochist mains aura agarder. si ne mensai vengier
  fors auplourer. car ki amors destruit (et) desire ne len doit on blasmer. Pour
  toute ioie est cele coronee. cui iaim dam(or)s diex faurai j jedont. naie par
  dieu tex est ma destinee. car tel destin mi donent li felon. si seuent bien
  kil font grant mesprison. car ki ce taut dont ne puet faire don. il en
  conquiert anemis (et) mellee. ni fait se perdre non. Sicoiement est
  ma dolors celee. ka mon samblant ne la reconoist on. Se ne fuissent la ge(n)s
  mal euree. neusse pas sospire empardon. amors meust done son guerredon.
  mais en cel point. ke dui auoir mon don. lor fu lamors. ensegnie (et) mostree
  Ja naient il pardon.
  • letto 551 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains Li Chastelains
  I
Li noueaus tans (et) mais. (et) violete. (et) roussignols me semont
de chanter. (et) mes fins cuers me fait dune amourete si douc present ke
nel os refuser. or me laist diex entel honor monter. ke cele ou iai mon
cuer (et) mon penser. tiegne vne fois entre mes bras nuete. ains ken
aille outremer
Li noveaus tans et mais et violete
et roussignols me semont de chanter,
et mes fins cuers me fait d'une amourete
si douç present ke ne l'os refuser,
or me laist Diex en tel honor monter
ke cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une fois entre mes bras, nuete,
ains k'en aille outremer!
  II
Av comenchier la trouai si doucete. ia ne quidai pour
li mal endurer. mais ses dols vis (et) sa belle boucete (et) si
bel oel vair (et) riant (et) cler. morent ains pris ke mosaisse doner. mais
sor mi vient retenir (et) cuiter. miex aim ali faillir si me pramece. ka
vne autre achieuer.
Au comenchier la trovai si doucete
ja ne quidai pour li mal endurer,
mais ses dols vis et sa belle boucete
et si bel oel vair et riant et cler
m'orent ains pris ke m'osaisse doner,
mais s'or mi vient retenir et cuiter
miex aim a li faillir, si me pramece,
k'a une autre achiever.
  III
Las pour quoi lai de mes iex regardee. la douce
riens ki fausse amie a non.quant de moi rit (et) ie lai tant amee.si doceme(n)t
ne fu trais nus hom. tant com fui miex ne me fist se bien non. mais or
sui siens si mochist sans raison. (et) cest pour cou ke de cuer lai amee ni set
autre ocoison.
Las! Pour quoi l'ai de mes iex regardee
la douce riens ki Fausse Amie a non?
Quant de moi rit et je l'ai tant amee
si docement ne fu traïs nus hom;
tant com fui miex ne me fist se bien non,
mais or sui siens si m'ochist sans raison,
et c'est pour cou ke de cuer l'ai amee,
n'i set autre ocoison.
                      IV
De mil sospirs ke ie li doi par dete ne men velt pas dun
tot seul aquiter. ne fause amor ne laist ke sentremete. ne mi laist pas
dormir ne reposer. sele mochist mains aura agarder. si ne mensai vengier
fors auplourer. car ki amors destruit (et) desire ne len doit on blasmer.
De mil sospirs ke je li doi par dete
ne m'en velt pas d'un tot seul aquiter,
ne fause amor ne laist ke s'entremete,
ne mi laist pas dormir ne reposer,
s'ele m'ochist mains avra à garder,
si ne m'en sai vengier fors au plourer
car ki amors destruit et desire
ne l'en doit on blasmer.
  V
Pour
toute ioie est cele coronee. cui iaim dam(or)s diex faurai j jedont. naie par
dieu tex est ma destinee. car tel destin mi donent li felon. si seuent bien
kil font grant mesprison. car ki ce taut dont ne puet faire don. il en
conquiert anemis (et) mellee. ni fait se perdre non.
Pour toute joie est cele coronee
cui j'aim d'amors, Diex faurai j je dont?
Naie, par Dieu! Tex est ma destinee
car tel destin mi donent li felon,
si sevent bien k'il font grant mesprison,
car ki ce taut dont ne puet faire don
il en conquiert anemis et mellee
n'i fait se perdre non.
  VI
Sicoiement est
ma dolors celee. ka mon samblant ne la reconoist on.Se ne fuissent la ge(n)s
mal euree. neusse pas sospire empardon. amors meust done son [guerredon.
mais en cel point. ke dui auoir mon don. lor fu lamors. ensegnie (et) mostree
Ja naient il pardon.
Si coiement est ma dolors celee
k'a mon samblant ne la reconoist on,
se ne fuiss'ent la gens maleuree
n'eüsse pas sospiré em pardon,
amors m'eüst doné son guerredon,
mais en cel point ke dui avoir mon don
lor fu l'amors ensegnie et mostree,
ja n'aient il pardon!
  • letto 531 volte

CANZONIERE U

  • letto 809 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]


  • letto 521 volte

Edizione diplomatica

[c. 38 r.]

       Li tens deste (et) mais (et) uiolette. (et) rosignols me semo -
        nent damer. (et) mes fins cuers me fait dune amorette si dolz
        present que nel doi refuser. or me doint dex a tel honor

[c. 38 v.]

   monter. que cele ou iai mon cuer (et) mon panser. tengne
   une nuit entre mes braz nuette. ainz que ie uoise oltre mer.
   Au (com)mencier la trouai si simplette q(ue) ne cuidai por li mal
   endurer. ses simples uis. (et) sa dolce boichette. (et) sei dolce boichet -
   te (et) sei uair oil bel (et) riant (et) cler. morent ainz p(ri)s q(ue) ne -
   mi soi doner. si /ne/ me uuet retenir naquiter. mielz uuel a
   li faillir se me promette ka une autre /a/chiuer. De mil
       sospirs s q(ue) ie li doi p(ar) dette. ne me uuet ele .i. soul quitte cla -
       mer. ne false am(or)s ne uuet q(ue) sentremette de moi lassier
       dormir ne reposer. sele mocit saura moins a garder. ie ne
       men sai uengier fors qal plorer. car cui amors destruit (et)
       deserette. ne sen seit ou clamer. Deus si mar fu de mes
       euz regardee. la dolce riens q(ui) false amie at no(m). ele me rit
       (et) iai li tant ploreie. si dolcemant ne fu t(ra)iz nu(n)s hom. ta(n)t
       co(m) fui miens ne me fist se bien non. Mais or sui siens si
       mocit senz raison. (et) por itant que de cuer lai ameie.
       ni seit autre oquison.
  • letto 495 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Li tens deste (et) mais (et) uiolette. (et) rosignols me semo -
nent damer. (et) mes fins cuers me fait dune amorette si dolz
present que nel doi refuser. or me doint dex a tel honor
monter. que cele ou iai mon cuer (et) mon panser. tengne
une nuit entre mes braz nuette. ainz que ie uoise oltre mer.
Li tens d'este et mais et violette
et rosignols me semonent d'amer,
et mes fins cuers me fait d'une amorette
si dolz present que nel doi refuser,
or me doint Dex a tel honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon panser
tengne une nuit entre mes braz, nuette,
ainz que je voise oltremer!
  II
Au (com)mencier la trouai si simplette q(ue) ne cuidai por li mal
endurer. ses simples uis. (et) sa dolce boichette. (et) sei dolce boichet -
te (et) sei uair oil bel (et) riant (et) cler. morent ainz p(ri)s q(ue) ne -
mi soi doner. si /ne/ me uuet retenir naquiter. mielz uuel a
li faillir se me promette ka une autre /a/chiuer. 
Au commencier la trovai si simplette
que ne cuidai por li mal endurer,
ses simples vis et sa dolce boichette
et sei vair oil bel et riant et cler
m'orent ainz pris que ne mi soi doner,
si ne me vuet retenir n'aquiter,
mielz vuel a li faillir, se me promette,
k'a une autre achiver.
  III
De mil
sospirs s q(ue) ie li doi p(ar) dette. ne me uuet ele .i. soul quitte cla -
mer. ne false am(or)s ne uuet q(ue) sentremette de moi lassier
dormir ne reposer. sele mocit saura moins a garder. ie ne
men sai uengier fors qal plorer. car cui amors destruit (et)
deserette. ne sen seit ou clamer.
De mil sospirs que je li doi par dette
ne me vuet ele .i. soul quitteclamer,
ne false amors ne vuet que s'entremette
de moi lassier dormir ne reposer;
sele m'ocit, s'avra moins a garder,
je ne m'en sai vengier fors q'al plorer,
car cui amors destruit et deserette
ne s'en seit ou clamer.
                      IV
Deus si mar fu de mes
euz regardee. la dolce riens q(ui) false amie at no(m). ele me rit
(et) iai li tant ploreie. si dolcemant ne fu t(ra)iz nu(n)s hom. ta(n)t
co(m) fui miens ne me fist se bien non
Deus, si mar fu de mes euz regardee
la dolce riens qui False Amie at nom!
Ele me rit et j'ai li tant ploreie
si dolcemant ne fu traïz nuns hom,
tant com fui miens ne me fist se bien non.
  V
Mais or sui siens si
mocit senz raison. (et) por itant que de cuer lai ameie.
ni seit autre oquison.
Mais or sui siens si m'ocit senz raison,
et por itant que de cuer l'ai ameie
n'i seit autre oquison.
  • letto 1069 volte

CANZONIERE V

  • letto 699 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

  • letto 526 volte

Edizione diplomatica

[c. 75 r. B]


 
Lj nouuiaus tens et
 
mais et violete. li roussignos me
 
semont de chanter. (et) mes finz cuers
 
ma fet duneamourete .i. douz pre
 
sent que ie nos refuser. or me doínt

[c. 75 v. C]



diex en tele honour monter. que ce
 
 
leou iai mon cuer. (et) mon penser.
 
 
tiegne vne foiz entre mes braz nue
 
 
te. ainz que ie voise. outremer
Av conmencier. la trouuai sidou
cete. q(ue)onc ne cuidai pour li maus
endurer. mes soncler uis. (et) sa fresche
bouchete. (et) si bel oeul vair (et) riant et
cler. mont si seurprisque ne mi soi
garder. se ne mi veut retenir ou quit(er)
miex aing faillir alui si me promete
qua vne autre acheuer.
De cent soupirs que ie li doi de re(n)
te. ne me veut ele .i. seul quite clam(er).
ne fole amour ne doit metre senten
te a lui fere dormir ne reposer. sele
mocit maínz aura agarder. ie ne me(n)
sai vengier. fors au pleurer. qui fo
le amour ocit (et)desherite. ne sen set
ou clamer.
Seur toutes rienz est cele couro(n)nee
qui damours vit diex ifaudrai ie
dont. ouil pardieu. tele est ma des
tinee. (et) ce destin mont donne li felo(n)
qui mont tolu demamíe le don. (et)
qui ce tot. il ne puet fere don. auoir
ipuetanemis (et) mellee. ni fet. se p(er)

[c. 75 v. D]


dre non
Las porquoi lai. de mes iex esgardee
la douce rienz. qui fausse amie anon.
ele mocit. (et) ie lai tant amee. si doucem(en)t
ne fu traiz nus hom. tant (con) fui mienz
ne me fist se bien no(n). mes or sui sienz si
mocist sanz reson. seul pour itant. q(ue) de
cuer lai amee. ni truiz. autre achoison.

 

  • letto 459 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lj nouuiaus tens et
mais et violete. li roussignos me
semont de chanter. (et) mes finz cuers
ma fet duneamourete .i. douz pre
sent que ie nos refuser. or me doínt
diex en tele honour monter. que ce
leou iai mon cuer. (et) mon penser.
tiegne vne foiz entre mes braz nue
te. ainz que ie voise. outremer
Li nouviaus tens et mais et violete,
li roussignos me semont de chanter,
et mes finz cuers m'a fet d'une amourete
.i. douz present que ie n'os refuser,
or me doint Diex en tele honour monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une foiz entre mes braz, nuete,
ainz que je voise outremer!
  II
Av conmencier. la trouuai sidou
cete. q(ue)onc ne cuidai pour li maus
endurer. mes soncler uis. (et) sa fresche
bouchete. (et) si bel oeul vair (et) riant et
cler. mont si seurprisque ne mi soi
garder. se ne mi veut retenir ou quit(er)
miex aing faillir alui si me promete
qua vne autre acheuer.
Au conmencier la trouvai si doucete
que onc ne cuidai pour li maus endurer,
més son cler vis et sa fresche bouchete
et si bel oeul vair et riant et cler
m'ont si seurpris que ne m'i soi garder,
se ne m'i veut retenir ou quiter
miex aing faillir a lui, si me promete,
qu'a une autre achever.
  III
De cent soupirs que ie li doi de re(n)
te. ne me veut ele .i. seul quite clam(er).
ne fole amour ne doit metre senten
te a lui fere dormir ne reposer. sele
mocit maínz aura agarder. ie ne me(n)
sai vengier. fors au pleurer. qui fo
le amour ocit (et)desherite. ne sen set
ou clamer.
De cent soupirs que je li doi de rente
ne me veut ele .i. seul quiteclamer,
ne fole amour ne doit metre s'entente
a lui fere dormir ne reposer;
s'ele m'ocit mainz avra a garder,
je ne m'en sai vengier fors au pleurer,
qui fole amour ocit et desherite
ne s'en set ou clamer.
  IV
Seur toutes rienz est cele couro(n)nee
qui damours vit diex ifaudrai ie
dont. ouil pardieu. tele est ma des
tinee. (et) ce destin mont donne li felo(n)
qui mont tolu demamíe le don. (et)
qui ce tot. il ne puet fere don. auoir
ipuetanemis (et) mellee. ni fet. se p(er)
dre non
Seur toutes rienz est cele couronnee
qui d'amours vit, Diex i faudrai je dont?
Ouil par Dieu! Tele est ma destinee
et ce destin m'ont donné li felon
qui m'ont tolu de m'amie le don,
et qui ce tot il ne puet fere don
avoir i puet anemis et mellee,
n'i fet se perdre non.
  V
Las porquoi lai. de mes iex esgardee
la douce rienz. qui fausse amie anon.
ele mocit. (et) ie lai tant amee. si doucem(en)t
ne fu traiz nus hom. tant (con) fui mienz
ne me fist se bien no(n). mes or sui sienz si
mocist sanz reson. seul pour itant. q(ue) de
cuer lai amee. ni truiz. autre achoison.
Las! Porquoi l'ai de mes iex esgardee
la douce rienz qui Fausse Amie a non?
Ele m'ocit et je l'ai tant amee,
si doucement ne fu traïz nus hom;
tant con fui mienz ne me fist se bien non,
més or sui sienz si m'ocist sanz reson
seul pour itant que de cuer l'ai amee,
n'i truiz autre achoison.
  • letto 447 volte

CANZONIERE X

  • letto 696 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]

  • letto 474 volte

Edizione diplomatica


[c. 69 r. A]


Li chastelains de couci.
 
 
Li nouiaus tens et
 
 
mays (et) uiolete. li rosignox
 
 
me semont de chanter. et
 
 
mes fins cuers ma fait du -
 
 
ne amorete. un douz prese(n)t
 
 
que ie noz refuser. or me
 
 
doint dex entel honor mon
 
 
ter. que cele ou iai mon
 
 
cuer et mon penser. tiegne
 
 
une fois entre mes bras

[c. 69 r. B]


 
 
nuete. ainz q(ue) uoise outremer.
Au comencier la trouai si
doucete. quonc ne cuidai
por li maus endurer. mes
ses clers uis (et) sa fresche bou
chete. et sibel oeil uair (et) ri -
ant (et) cler. mont si sorpris
que ne mi soi garder. se ne
mi ueut retenir ou quiter.
melz aim ali faillir sime
pramete. qua une autre
acheuer.
De cent souspirs que ie li
doi de rente. ne me ueut ele
un soul quite clamer. ne fo -
le amor ne doit metre sen
tente. ali faire dormir ne re
poser. cele mocit mains a -
ura agarder. ie ne men sai
uengier fors au plorer. qui
fole amor ocit (et) desherite.
ne sen set ou clamer.
Seur toute rien est cele co
ronee. qui damors uit dex
ifaudrai ie donc. oil par deu
tels est ma destinee. (et) ce
destin mont done li felon. q(ui)
mont tolu de mamie le don.

[c. 69 v. C]


(et) qui ce tout il ne puet faire
don. auoir ipeut anemis et
mellee. ni fait se perdre non.
Las por quoy lai de mes
euz regardee. la douce riens
qui fausse amie anon. ele
me rit (et) ie lai tant ploree. si
doucement ne fu trais nus
hon. tant confui miens ne
me fist se bien non. mes or
sui siens si mocit sans raison.
seul por itant que de cuer
lai amee; ni trueue autre
achaison.
  • letto 452 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci
  I
Li nouiaus tens et
mays (et) uiolete. li rosignox
me semont de chanter. et
mes fins cuers ma fait du -
ne amorete. un douz prese(n)t
que ie noz refuser. or me
doint dex entel honor mon
ter. que cele ou iai mon
cuer et mon penser. tiegne
une fois entre mes bras
nuete. ainz q(ue) uoise outremer.
Li noviaus tens et mays et violete,
li rosignox me semont de chanter,
et mes fins cuers m'a fait d'une amorete
un douz present que je n'oz refuser,
or me doint Dex en tel honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une fois entre mes bras, nuete,
ainz que voise outremer!
  II
Au comencier la trouai si
doucete. quonc ne cuidai
por li maus endurer. mes
ses clers uis (et) sa fresche bou
chete. et sibel oeil uair (et) ri -
ant (et) cler. mont si sorpris
que ne mi soi garder. se ne
mi ueut retenir ou quiter.
melz aim ali faillir sime
pramete. qua une autre
acheuer.
Au comencier la trovai si doucete
qu'onc ne cuidai por li maus endurer,
més ses clers vis et sa fresche bouchete
et si bel oeil vair et riant et cler
m'ont si sorpris que ne m'i soi garder,
se ne mi veut retenir ou quiter,
melz aim a li faillir si me pramete
qu'a une autre achever.
  III
De cent souspirs que ie li
doi de rente. ne me ueut ele
un soul quite clamer. ne fo -
le amor ne doit metre sen
tente. ali faire dormir ne re
poser. cele mocit mains a -
ura agarder. ie ne men sai
uengier fors au plorer. qui
fole amor ocit (et) desherite.
ne sen set ou clamer.
De cent souspirs que je li doi de rente
ne me veut ele un soul quiteclamer,
ne fole amor ne doit metre s'entente
a li faire dormir ne reposer;
c'ele mocit mains avra a garder,
je ne m'en sai vengier fors au plorer,
qui fole amor ocit et desherite
ne s'en set ou clamer.
  IV
Seur toute rien est cele co
ronee. qui damors uit dex
ifaudrai ie donc. oil par deu
tels est ma destinee. (et) ce
destin mont done li felon. q(ui)
mont tolu de mamie le don.
(et) qui ce tout il ne puet faire
don. auoir ipeut anemis et
mellee. ni fait se perdre non.
Seur toute rien est cele coronee
qui d'amors vit, Dex i faudrai je donc?
Oïl, par Deu! Tels est ma destinee
et ce destin m'ont don li felon
qui m'ont tolu de m'amie le don,
et qui ce tout il ne puet faire don
avoir i peut anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
  V
Las por quoy lai de mes
euz regardee. la douce riens
qui fausse amie anon. ele
me rit (et) ie lai tant ploree. si
doucement ne fu trais nus
hon. tant confui miens ne
me fist se bien non. mes or
sui siens si mocit sans raison.
seul por itant que de cuer
lai amee; ni trueue autre
achaison.
Las! Por quoy l'ai de mes euz regardee
la douce riens qui Fausse Amie a non?
Ele me rit et je l'ai tant ploree,
si doucement ne fu traïs nus hon;
tant con fui miens ne me fist se bien non,
més or sui siens si m'ocit sans raison
seul por itant que de cuer l'ai amee,
n'i trueve autre achaison.
  • letto 477 volte

CANZONIERE a

  • letto 621 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]



 

  • letto 645 volte

Edizione diplomatica

[c. 13 v. D]

                             li castelains
Li nouuiaus tans (et) mais
(et) uiolete. (et) rouseignaus mi se
mont de kanter. (et) mes fins .
cuers me fait dune amourete.
si douc present q(ue)ne los refuser.
or me laist dieus enchel houn(our)
monter. q(ue)chele vjai mon cuer
(et) mon penser. tiegne vnefois
[c. 14 r. A]

 
 
entre mes bras nuete. ains q(ue)
 
 
voise outremer.
Au (con)menchier letrouuai si
douchete. jane cuidai pour li
mal en durer. mais ses dous -
uis (et) sebele bouchete. (et) si bel
oel q(ui)sont riant (et) cler. morent
ains pris. q(ue)mi puisse douner.
mais sor me veut retenir (et) qui
ter. jaim mieus ali falir sime
promete. ka vne autre achieuer
Las pour quoi lai demes ieus
resgardee. la douche riens qifau
se amour anon. Ele me rist (et) je
lai tant plouree. si doucheme(n)t
ne futrais nus hom. tant (con) fui
mieus ne me fist se bien non.
(et) or sui siens si mochist sans -
raison. (et) pour jtant q(ue)decuer
lai amee. ni set autre a coison.
De mil sou pirs q(ue) jou li doi p(ar)
dete. ne mi ueut pas dun tout
seul a quiter. Ne fausse amour
ne laist q(ue) sentremete. ne ne mi
laist dormir ne reposer. sele
mochist mains aura a garder. si
ne men sai veng(er) fors aplourer
[c. 14 r. B]

Car qui amours destruit (et) des
irete. ne len doit on blamer.
Sur toutes choses est chele co
rounee. qui dam(our)s uient dieus
j fauraiie donc. oil p(ar)dieu tieus
est ma destinee. Car tel destin.
me dounent li felon. si seuent
bien q(ui)l font g(ra)nt mes proison.
Car qui che taut dont ne puet
faire don.jlen (con)q(ui)ert anemis (et)
mellee. ni fait se perdre non.
Si coiement est ma doloursche
lee. ka mon samblant ne le re(con)
noist on. se ne fuissent la gent
maleuree. neusse pas soupire en
p(ar)don. amours meust doune son
guerredon. mais eN tel lieu q(ue) p(us)s
auoir mon don. lor fu mamour
enseignie (et) moustree. janaient
jl pardon.
  • letto 556 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li castelains Li Castelains
  I
Li nouuiaus tans (et) mais
(et) uiolete. (et) rouseignaus mi se
mont de kanter. (et) mes fins .
cuers me fait dune amourete.
si douc present q(ue)ne los refuser.
or me laist dieus enchel houn(our)
monter. q(ue)chele vjai mon cuer
(et) mon penser. tiegne vnefois
entre mes bras nuete. ains q(ue)
voise outremer.
Li nouviaus tans et mais et violete
et rouseignaus mi semont de kanter,
et mes fins cuers me fait d'une amourete
si douç present que ne l'os refuser,
or me laist Dieus en chel hounour monter
que chele u j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une fois entre mes bras, nuete,
ains que voise outremer!
  II
Au (con)menchier letrouuai si
douchete. jane cuidai pour li
mal en durer. mais ses dous -
uis (et) sebele bouchete. (et) si bel
oel q(ui)sont riant (et) cler. morent
ains pris. q(ue)mi puisse douner.
mais sor me veut retenir (et) qui
ter. jaim mieus ali falir sime
promete. ka vne autre achieuer
Au conmenchier le trouvai si douchete,
ja ne cuidai pour li mal endurer,
mais ses dous vis et se bele bouchete
et si bel oel qui sont riant et cler
m'orent ains pris que mi puisse douner,
mais s'or me veut retenir et quiter
j'aim mieus a li falir, si me promete,
k'a une autre achiever.
  III
Las pour quoi lai demes ieus
resgardee. la douche riens qifau
se amour anon. Ele me rist (et) je
lai tant plouree. si doucheme(n)t
ne futrais nus hom. tant (con) fui
mieus ne me fist se bien non.
(et) or sui siens si mochist sans -
raison. (et) pour jtant q(ue)decuer
lai amee. ni set autre a coison.
Las! Pour quoi l'ai de mes ieus resgardee
la douche riens qi Fause Amour a non?
Ele me rist et je l'ai tant plouree,
si douchement ne fu traïs nus hom,
tant con fui mieus ne me fist se bien non,
et or sui siens, si m'ochist sans raison
et pour itant que de cuer l'ai amee,
ni set autre acoison. 
  IV
De mil sou pirs q(ue) jou li doi p(ar)
dete. ne mi ueut pas dun tout
seul a quiter. Ne fausse amour
ne laist q(ue) sentremete. ne ne mi
laist dormir ne reposer. sele
mochist mains aura a garder. si
ne men sai veng(er) fors aplourer
Car qui amours destruit (et) des
irete. ne len doit on blamer.
De mil soupirs que jou li doi par dete
ne mi veut pas d'un tout seul aquiter,
ne fausse amour ne laist que s'entremete
ne ne mi laist dormir ne reposer;
s'ele m'ochist mains avra a garder,
si ne m'en sai venger fors a plourer,
car qui amours destruit et desirete
ne l'en doit on blamer.
  V
Sur toutes choses est chele co
rounee. qui dam(our)s uient dieus
j fauraiie donc. oil p(ar)dieu tieus
est ma destinee. Car tel destin.
me dounent li felon. si seuent
bien q(ui)l font g(ra)nt mes proison.
Car qui che taut dont ne puet
faire don.jlen (con)q(ui)ert anemis (et)
mellee. ni fait se perdre non.
Sur toutes choses est chele corounee
qui d'amours vient, Dieus j faurai je donc?
Oïl par Dieu! Tieus est ma destinee
car tel destin me dounent li felon,
si sevent bien qu'il font grant mesproison,
car qui che taut dont ne puet faire don
il en conquiert anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
  VI
Si coiement est ma doloursche
lee. ka mon samblant ne le re(con)
noist on. se ne fuissent la gent
maleuree. neusse pas soupire en
p(ar)don. amours meust doune son
guerredon. mais eN tel lieu q(ue) p(us)s
auoir mon don. lor fu mamour
enseignie (et) moustree. janaient
jl pardon.
Si coiement est ma dolour schelee
k'a mon samblant ne le reconnoist on,
se ne fuiss'ent la gent maleuree
n'eüsse pas soupiré en pardon,
amours m'eüst douné son guerredon,
mais en tel lieu que puss avoir mon don,
lor fu m'amour enseignié et moustree,
ja n'aient il pardon!
  • letto 848 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/li-nouviaus-tens-et-mais-et-violete

Links:
[1] https://bvmm.irht.cnrs.fr/consult/consult.php?mode=ecran&panier=false&reproductionId=19136&VUE_ID=1680994&carouselThere=false&nbVignettes=4x3&page=12&angle=0&zoom=petit&tailleReelle=
[2] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/125v/0/Sequence-2614
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f121.image.r=chansonnier%20arsenal
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454670d/f134.image.r=fr765.langEN
[5] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f124.item.r=fran%C3%A7ais%20844
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f176.image.r=chansonnier%20846
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f74.image.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f266.image
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f322.item.r=chansonnier%20de%20noaille
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f83.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f163.item.r=24406
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f145.item.r=chansonnier%20avec%20musique
[13] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0034