Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE > Or veul chanteir et soulaicier

Or veul chanteir et soulaicier

Repertori: Linker 44,8; RS 1313
  
Manoscritti: C 171r-171v
  
Metrica: 8a 8a 8a 8a 5'b 5'b 5'b 5'a 5'b 5'b 5'b 5a 8c 8c 8c 8c (MW 131,1)
   
Edizioni: Bédier 1893 p. 102; Bédier 1912 p. 8; Bédier 1938 p. 23; Callahan-Rosenberg 2005 p. 159; Chiamenti 2005 p. 98
  
 

  • letto 948 volte

Testo e traduzione

  I
Or veul chanteir et soulaicier 
et faire joie et renvoixier, 
ke ne sai si loiaul mestier; 
por ceu ne le veul jeu laissier. 
Se ma douce amie 
cui je ne hei mie 
me veult faire aïe, 
bien peux esploitier: 
sa grant cortoisie 
m'ait randu la vie, 
maix gent plain d'envie 
m'en font aloignier. 
Adès se poenent d'encuseir 
ceuls ki bien aimment sens fauceir, 
se s'en doient moult bien gardeir 
et lor compaignie eschueir.
Ora voglio cantare e sollazzarmi,
E fare gioie e divertirmi
Perché non conosco mestiere più leale;
per questo non la voglio mai lasciare.
Se la mia dolce amica
Che io non odio di certo,
mi vuole dare aiuto,
potrà compiere bene;
la sua grande cortesia
mi ha reso la vita,
ma gente piena di invidia
me ne fa allontanare.
Spesso si affannano di accusare 
Quello che davvero amano senza falsità,
questi devono guardarsi davvero bene
e schivare la loro compagnia.
  II
Je veul bien ma dame noncier 
ke je seux tous siens sens trichier, 
ne jai de li pertir ne quier; 
adès veul estre en son dongier. 
Trestoute ma vie 
moinrai bone vie; 
Fine Amor m'en prie, 
ke m'i puet aidier. 
je nel lairai mie 
por la gent haïe; 
lor grant velonnie 
ne prixe un denier; 
ne servent fors ke de jangleir 
ne nuls hons nes doit escouteir; 
ja por eaus ne larai l'ameir 
ne ma grant joie a demeneir.
Io voglio davvero annunciare alla mia dama
Che io sono tutto suo senza inganno
E mai chiedo di separarmi da lei;
sempre voglio essere in suo controllo.
Per tutta la mia vita
Condurrò una dolce vita;
Il fine amore me ne prega 
Che mi possa aiutare.
Io non lascerò mai ciò
Per la gente odiosa;
la loro grande villania
non la prezzo un denaro;
e non servono ad altro che chiacchierare 
e nessuno li deve ascoltare;
mai per loro la smetterò di amare
né di dimostrare la mia grande gioia.
  III
Ke est malvais bien est chaitis; 
il valt aisseis muels mors ke vis. 
Proudons n'en iert jai entrepris: 
adès croist et hauce ces pris. 
Prouesce est loee, 
malvestiés blamee, 
gens desesperee 
font adès lou pis. 
Ma dame honoree, 
ki a honor beie, 
sa joie est doublee 
nés en paradix. 
Ki bien veult a siecle dureir, 
si soit prous et saiche doneir 
et loiaulment aint sens fauceir: 
ensi puet sa joie fineir.
Colui che è malvagio è davvero infelice;
quello vale molto più da morto che da vivo.
L’uomo valoroso mai sarà preso in anticipo;
sempre cresce e innalza questi pregi.
La prodezza è lodata,
la malvagità biasimata,
la gente disperata
fa sempre il peggio.
Mia dama onorata,
colui che aspira all’onore
la sua gioia è raddoppiata
nato in paradiso.
Colui che vuole davvero perdurare nei secoli,
sia valoroso e sappia donare
e lealmente ami senza falsità
così potrà concludere la sua gioia.
  • letto 517 volte

Edizioni

  • letto 486 volte

Bédier 1938

I.
Or veul chanteir et soulaicier 
et faire joie et renvoixier, 
ke ne sai si loiaul mestier; 
por ceu ne le veul jeu laissier. 
Se ma douce amie 
cui je ne hei mie 
me veult faire aïe, 
bien peux esploitier: 
sa grant cortoisie 
m'ait randu la vie, 
maix gent plain d'envie 
m'en font aloignier. 
Adès se poenent d'encuseir 
ceuls ki bien aimment sens fauceir, 
se s'en doient moult bien gardeir 
et lor compaignie eschueir.
  
II.
Je veul bien ma dame noncier 
ke je seux tous siens sens trichier, 
ne jai de li pertir ne quier; 
adès veul estre en son dongier. 
Trestoute ma vie 
moinrai bone vie; 
Fine Amor m'en prie, 
ke m'i puet aidier. 
je nel lairai mie 
por la gent haïe; 
lor grant velonnie 
ne prixe un denier; 
ne servent fors ke de jangleir 
ne nuls hons nes doit escouteir; 
ja por eaus ne larai l'ameir 
ne ma grant joie a demeneir.
  
III.
Ke est malvais bien est chaitis; 
il valt aisseis muels mors ke vis. 
Proudons n'en iert jai entrepris: 
adès croist et hauce ces pris. 
Prouesce est loee, 
malvestiés blamee, 
gens desesperee 
font adès lou pis. 
Ma dame honoree, 
ki a honor beie, 
sa joie est doublee 
nés en paradix. 
Ki bien veult a siecle dureir, 
si soit prous et saiche doneir 
et loiaulment aint sens fauceir: 
ensi puet sa joie fineir.

  • letto 410 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 502 volte

CANZONIERE C

  • letto 490 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 487 volte

Edizione diplomatica

[c. 171r]
  

O R ueul chanteir (et) soulaicier. (et) faire ioie (et) renuoi                               Colins
                                                                                                                         Muzes
  
xier. ke ne sai si loiaul mestier. por ceu ne le ueul ieu laissier. se ma- 

 
[c. 171v]
  

douce amie. cui ie ne hei mie. me ueult faire aie. bien peux esploitier.
  
  
sa grant cortoisie mait randu la uie. maix gent plain denuie. men-
  
  
font aloignier. ades se poenent dencuseir. ceuls ki bien ai(m)ment sens
fauceir. se sen doient m(ou)lt bien gardeir. (et) lor compaignie eschueir.
I e ueul bien ma dame noncier. ke ie seux tous siens sens trichier.
ne iai de li pertir ne quier. ades ueul estre enson dongier. trestoute ma
uie. moi(n)rai bone uie. fine amor men prie. ke mi puet aidier. iene lairai
mie. por la gent haie. lor grant uelonnie. ne prixe un denier. N e ser
uent fors ke de iangleir. ne nuls hons nes doit escouteir. iai por eaus
ne larai lameir. ne ma grant ioie ademeneir. ke est maluais bien est
chaitis. il ualt aisseis muels mors ke uis. proudons ne niert iai entre-
pris. ades croist (et) hauce ces pris. prouesce est loee. maluesties blamee.
gens desesperee. font ades lou pis. ma dame honoree. ki a honor beie.
sa ioie est doublee. nes en paradix. K i bien ueult asiecle dureir. si soit
                                                           prous (et) saiche doneir. (et) loiaul-
                                                           ment aint sens fauceir. ensi
                                                           puet sa ioie fineir.
  • letto 473 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    I
O R ueul chanteir (et) soulaicier. (et) faire ioie (et) renuoi
xier. ke ne sai si loiaul mestier. por ceu ne le ueul ieu laissier. se ma- 
douce amie. cui ie ne hei mie. me ueult faire aie. bien peux esploitier.
sa grant cortoisie mait randu la uie. maix gent plain denuie. men-
font aloignier. ades se poenent dencuseir. ceuls ki bien ai(m)ment sens
fauceir. se sen doient m(ou)lt bien gardeir. (et) lor compaignie eschueir.
Or veul chanteir et soulaicier
et faire ioie et renvoixier,
ke ne sai si loiaul mestier;
por ceu ne le veul jeu laissier.
Se ma douce amie
cui je ne hei mie
Me veult faire aie, 
bien peux esploitier:
sa grant cortoisie
m'ait randu la vie,
maix gent plain d'envie 
m'en font aloignier.
Ades se poenent d'encuseir
ceuls ki bien aimment sens fauceir,
se s'en doient moult bien gardeir
et lor compagnie eschueir.
    II
I e ueul bien ma dame noncier. ke ie seux tous siens sens trichier.
ne iai de li pertir ne quier. ades ueul estre enson dongier. trestoute ma
uie. moi(n)rai bone uie. fine amor men prie. ke mi puet aidier. iene lairai
mie. por la gent haie. lor grant uelonnie. ne prixe un denier. N e ser
uent fors ke de iangleir. ne nuls hons nes doit escouteir. iai por eaus
ne larai lameir. ne ma grant ioie ademeneir. 
Je veul bien ma dame noncier
ke je seux tous siens sens trichier,
ne jai de li pertir ne quier;
ades veul estre en son dongier.
Trestoute ma vie
moinrai bone vie:
fine amor me prie,
ke mi puet aidier.
Je ne lairai mie
por la gent haie
lor grant velonnie
ne prixe un denier;
Ne sevent fors ke de jangleir
ne nuls hons nes doit escouteir;
jai por eaus ne larai l'ameir
ne ma grant joie a demeneir.
    III
                                                                         ke est maluais bien est
chaitis. il ualt aisseis muels mors ke uis. proudons ne niert iai entre-
pris. ades croist (et) hauce ces pris. prouesce est loee. maluesties blamee.
gens desesperee. font ades lou pis. ma dame honoree. ki a honor beiie.
sa ioie est doublee. nes en paradix. Ki bien ueult asiecle dureir. si soit
                                                           prous (et) saiche doneir. (et) loiaul-
                                                           ment aint sens fauceir. ensi
                                                           puet sa ioie fineir.
Ke est malvais bien est chaitis;
il valt aisseis muels mors ke vis.
Proudons n'en iert entrepris:
ades croist et hauce ces pris.
Prouesce est loee,
malvesties blamee,
gens desesperee
font ades lou pis
ma dame honoree
ki a honor beie
sa joie est doublee
nes en paradix.
Ki bien veult a siecle dureir,
si soit prous et saiche doneir
et loiaulment aint sens fauceir:
ensi puet sa joie fineir.
  • letto 542 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/or-veul-chanteir-et-soulaicier

Links:
[1] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/171r/0/Sequence-2614