Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > RAIMBAUT D'AURENGA > EDIZIONE > Lonc temps ai estat cubertz

Lonc temps ai estat cubertz

BdT 389,31

Mss.: I 147, K 133, d 342 = Raimbaut d'Aurenga.

Metrica: a7 b7 c7' c7 d7 d7 (Frank 794:1). Vers di 8 coblas unissonans di 6 versi, seguite da una tornada di 2.

Edizioni:  Appel 1928, p. 38; Pattison 1952, p. 164; Milone 1998, p. 91.

  • letto 2041 volte

Collazione

 
1.
           
I       Lonc   temps     ai estat        cubertz         
K       Lonc   temps     ai estat        cubertz
 
2.
 
I       mas     Dieus no vol      qu’      eu       oimais
K       mas     Dieus no vol      qu’      ieu      oimais
 
3.
 
I       puosca           cobrir ma      besoingna
K       puosca           cobrir ma      besoigna
 
4.
 
I        dont    mi ven     ira   et     esglais
K        dont    mi ven     ira   et     esglais
 
5.
 
I        Etz    escoutatz      cavallier
K        Ez     escoutatz      cavallier
 
6.
 
I        s’ar    en ai   obs    ni      mestier
K        s’ar    en ai   obs    ni      mestier
 
7.
 
I         D’aisso    vos    fatz     ben     totz     certz
K         D’aisso    vos    fatz     ben     totz     certz
 
8.
 
I         qu’aicels    don     hom    es     plus    gais
K         qu’aicels    don     hom    es     plus    gais
 
9.
 
I         ai perdutz     don     ai    vergoingna
K         ai perdutz     don     ai    vergoingna
 
10.
 
I         e     non     aus   dir   qui·ls me   trais
K         e     non     aus   dir   qui·ls me   trais
 
11.
 
I         et   ai    ben  cor   vertadier
K         et   ai    ben  cor   vertader
 
12.
 
I         car   dic   tant   gran   encombrier
K         car   dic   tant   gran   encombrer
 
13.
 
I         Mas    per   so    sui    tant   espertz
K         Mas    per   sso   sui    tant   espertz
 
14.
 
I         de   dir   aisso   que     er    plais
K         de   dir   aisso   que     er    plais
 
15.
 
I         quar    voill    leu    gitar    ses    poingna
K         quar    voill    leu    gitar    ses    poigna
 
16.
 
I         totz     los    marritz   de     pantais
K         totz     los    maritz    de     pantais
 
17.
 
I         e     d’ira   e    de   consirer        
K         e     d’ira   e    de   conssirer       
 
18.
 
I         don    moutz   me     fan   senblant    nier
K         don    moutz   m’en   fan   semblant    nier
 
19.
 
I         Si·m  fatz   coindes     e     degertz
K         Si·m  fatz   coindes     e     degertz
 
20.
 
I         si·m    sui    eu    flacs   e     savais
K         si·m    sui    eu    flacs   e     savais
 
21.
 
I         volpiltz   garnitz   e   ses    broingna
K         volpilz    garnitz   e   ses    broigna
 
22.
 
I         e     sui    mizels  e    putnais
K         e     sui    mizels  e    putnais
 
23.
 
I         escars vilan   conclucher
K         escars vilan   conclucher
 
24.
 
I         de    tot     lo    plus    croi   guerrer         
K         de    tot     lo    plus    croi   guerer           
 
25.
 
I         Per    quez   es   fols     aclubertz
K         Per    quez   es   fols     aclubertz
 
26.
 
I         totz     hom    que     ia   ten   a fais
K         totz     hom    que     ia   ten   a fais
 
27.
 
I         s’ieu   cortei  quar    ia    m’en   loingna
K         s’ieu   cortei  quar    ia    m’en   loigna
 
28.
 
I         sa    moiller   pois   dans   non    nais
K         sa    moiller   pois   dans   non    nais
 
29.
 
I         ad       el   se  son   ben  sobrier
K         ad       el   se  son   ben  sobrier
 
30.
 
I         li   mei    mal   sospir        dobler
K         li   mei    mal   sospir        dobler
 
31.
 
I         Car     ia    tot  non   fos    desertz
K         Car     ia    tot  non   fos    desertz
 
32.
 
I         d’aicels    per    que⸱m     pela·l cais
K         d’aicels    per    que⸱m     pela·l cais
 
33.
 
I         tant   ai   d’als   ont  me  peroigna
K         tant   ai   d’als   ont  me  peroingna
 
34.
 
I         d’autres   avols decs    on     bais
K         d’autres   avols decs    on     bais
 
35.
 
I         per      que     domna  ab   cors    entier
K         per      que     domna  ab   cors    entier
 
36.
 
I         no·m   deu    prezar  un   dinier
K         no·m   deu    prezar  un   dinier
 
37.
 
I         E      si    mos   chans m’es   suferz
K         E      si    mos   chans m’es   sufertz
 
38.
 
I         eu   chan   qu’enquers    no   m’en   lais
K         eu   chan   qu’enquers    no   m’en   lais
 
39.
 
I         puistel’   hui sus  en   sa    groigna
K         puistel’   hui sus  en   sa    groingna
 
40.
 
I         a   tot  marit si⸱s  n’irais
K         a   tot  marit si⸱s  n’irais
 
41.
 
I         s’ieu   tant  grant mon  dol    plenier
K         s’ieu   tant  grant mon  dol    plenier
 
42.
 
I         voill   cobrir ab   alegrier
K         voill   cobrir ab   alegrier
 
43.
 
I         A   dompnas  m’en   soi    profertz
K         A   domnas   m’en   sui    profertz
 
44.
 
I         e datz per  que  m’en  ven    iais
K         e datz per  que  m’en  ven    iais
 
45.
 
I         si     no   quai   poder que  i    ioigna
K         si     no   quai   poder que  i    ioingna
 
46.
 
I         en   iazen ades   engrais
K         en   iazen ades   engrais
 
47.
 
I         solament   del   desirer          
K         solament   del   desirer          
 
48.
 
I         e     del  vezer qu’als non  quier
K         e     del  vezer qu’als non  quier
 
49.
 
I         La   comtessa    a     Monrosier
K         La   comtessa    a     Monrosier
 
50.
 
I         volgra     auzis   mon   gauh  entier
K         volgra     auzis   mon   gaug  entier


 

A cura di Samantha Molinaro

  • letto 774 volte

Commento

A cura di Samantha Molinaro
 

 

1. La lirica Lonc temps ai estat cubertz presenta, sin dal primo verso, una forte intertestualità: il componimento che essa riecheggia, con un chiaro calco letterale, è la canzone di Jaufre Rudel Belhs m’es l’estius e·l temps floritz (PC 262, 1), in particolare il v. 15 della III cobla (Lonc temps ai estat en dolor). Taluni elementi ne assicurano la derivazione: primariamente, nota Corrado Bologna su suggerimento di Paolo Canettieri, una struttura frastica incipitaria del tipo «Lonc temp ai estat» rappresenta un unicum nella poesia in lingua d’oc, inoltre il participio passato cubertz sembra richiamare il cobertor al v. 37 della lirica di Jaufre, con evidente scarto semantico dal piano materico a quello astratto-simbolico.[1]
La cobla VI del componimento rudelliano, centrale nella comprensione del gioco intertestuale, recita: Mielhs mi fora jazer vestitz, | que despolhatz sotz cobertor: | e puesc vos en traire auctor | la nueit quant ieu fui assalhitz. | Totz temps n’aurai mon cor dolen, | quar aissi⸱s n’aneron rizen, | qu’enquer en sospir e⸱n pantais (vv. 36-42 ed. Chiarini 1985 p. 104): «Meglio sarebbe stato per me giacere vestito, anziché spogliato sotto le coperte: e posso trarvi a conferma la notte in cui fui assalito. Sempre ne avrò il cuore dolente, poiché se ne andarono ridendo, sì che ancora ne sospiro e ne sono turbato».
La forte allusività del passo, nonché la problematica esplicazione della cobla successiva, motivano i dissensi esegetici della critica[2]: Leo Spitzer per primo ha avanzato l’ipotesi che l’allusione del poeta facesse riferimento a un aneddoto personale, evocato al fine d’introdurre il topos trobadorico secondo il quale sarebbe meglio giacere vestiti con la propria dama, piuttosto che nudi con un’altra donna. Nello specifico, Jaufre avrebbe subito «un assaut par des cambrioleurs […]: comme les assaillants lui ont enlevé ses vêtements en se moquant de son impuissance, le troubadour semble en déduire qu’il aurait été plus sage dans cette occurrence de se coucher habillé, au lieu de vouloir avoir tous ses aises – ainsi est-il plus sage de ne pas demander tous ses aises en amour, de ne convoiter que ce “mariage blanc” que nous connaissons par le roman de Tristan».[3] Beltrami, seguendo la linea indicata da Pellegrini, propone piuttosto di leggere il v. 36 come: «Mi sarebbe meglio giacere (o restare) vestito», ed escludendo che i vv. 36-37 abbiano forma di narrazione o exemplum, ne propone una lettura in chiave sentenziosa.[4] Diversamente, Lucia Lazzerini, sulla scia di Del Monte, ritiene che il passo alluda alla pugna spiritualis del cristiano assalito dalle forze del male e temporaneamente da esse sconfitto.[5]
Illuminante l’analisi condotta ancora da Bologna, il quale ricostruisce una trama di rimandi intertestuali che da Abelardo giunge a Raimbaut d’Aurenga, passando per Jaufre Rudel. Sul più vasto sfondo del dibattito che dovette svilupparsi, nell’ambito della lirica in lingua d’oc, in merito alla natura paradossale dell’amor cortese (ci troviamo attorno alla metà degli anni venti del XII secolo), dovettero collocarsi anche talune opere di natura non specificamente poetica come l’Historia Calamitatum Mearum, autobiografia in forma epistolare scritta da Pietro Abelardo attorno al 1120-25. In essa l’autore, nel narrare le proprie sventure causategli dall’amore per Eloisa, rievoca il castigo subito nella notte per mano di tre sicari, a seguito del fatale rapimento dell’amata. La mortificazione di Abelardo in quanto essere sessuale legherà inaspettatamente i due amanti nella dimensione eternatrice del λόγος, testimonio il corposo epistolario.
È interessante osservare che l’Historia Calamitatum, pur nella sua natura essenzialmente autobiografica ed epistolare, contiene in nuce taluni temi cardine della cortesia (l’interiorizzazione della fin’amors mediante l’annichilimento della carne, la ferita e poi la malattia d’amore, la lontananza dall’oggetto amato che provoca affinamento del desiderio etc.) i quali indubbiamente favorirono la ricezione dell’opera – segnatamente nelle aree meridionali della Francia – rendendola appetibile anche al vasto pubblico, che l’accolse come una sorta di romanzo cortese.
A ben guardare la fin’amors del principe di Blaia, nei suoi caratteri peculiari e distintivi (la lontananza dall’oggetto d’amore che genera il canto, assieme alla rinuncia del sé come soggetto erotico), sembra essere il frutto di una raffinata ed elativa ricezione del tema abelardiano: la castrazione di Abelardo troverebbe il suo contrappunto poetico-metaforico nella sottrazione dell’io lirico al possesso carnale, come tragica ma necessaria evirazione dello spirito.[6]
L’interpretazione è interessante; certo l’amor de lonh, pur rinviando alla metafora cristiana della peregrinatio cistercense e dell’itinerarium mentis ad Deum, è amore profano: il fine ultimo del trovatore non è il raggiungimento di una indefinita dimensione spirituale, ma della donna, alla quale il poeta anela lungo l’intero percorso di raffinamento imposto e al contempo richiesto dalla fin’amor. Tuttavia è innegabile che l’abbondanza degli echi mistici nella poesia di Jaufre Rudel sia talmente evidente da costituire un punto di partenza per qualunque tentativo di decodificazione della stessa.[7]
Con questa precisazione, e tornando all’intreccio di voci Abelardo-Jaufre-Raimbaut rimarcato da Bologna, sembra che Raimbaut, rievocando a tratti in maniera puntuale la lirica di Jaufre, abbia inteso ridimensionare il tema della castrazione a pura finzione letteraria, assieme rispondendo parodicamente ai topoi rudelliani dell’amore di lontano e della piaga d’amore.
Così, nella paradossale fictio della sofferta mutilazione che informa il gap – ma è ancora preferibile ribadire che si tratta di un contro-gap, giacché il gioco letterario si ritorce contro l’indefinibile prima persona che dà voce al testo – Raimbaut si oppone grottescamente al citatissimo Jaufre Rudel il quale, a sua volta, costruisce il suo sistema di no-poder nel desiderio che alimenta sé stesso lontano dalla carne. Alla luce di questa ipotesi, non sarà dunque peregrino affiancare l’ambigua vicenda della cobla VI di Belhs m’es l’estius alla narrazione dell’aggressione notturna di Abelardo.
Luciano Rossi ha il merito di aver posto l’accento sul sotterraneo legame intercorrente fra Lonc temps e la versione del Lai d’Ignaure (o Lai du prisonnier)[8] del non meglio noto «Renaut», degli inizi del XIII secolo ma probabilmente nota almeno un trentennio prima, se si dà valore di testimonianze all’Ensenhamen di Arnaut Guilhem de Marsan o alla fugace ma precipua menzione di un Ignaures nel Roman de la Charrette: la persona loquens della lirica in oggetto, difatti, lamenta di aver subito la medesima sventura fisica del protagonista del lai, e sempre a causa dell’eccessiva gelosia dei mariti turbati dalle sue intemperanze amorose.[9] Tale supposizione è corroborata dal ricorrente riferimento all’aurengate elaborato da Giraut de Bornelh e Gaucelm Faidit per mezzo del senhal di Linhaura, prezioso tour de mots derivante dalla giustapposizione terminologica di linh “lignaggio” e aur “oro”.
Dunque, giocando sulla consonanza fra il suo stesso senhal e il nome di Ignaure, Raimbaut vuol forse di esso offrire un’interpretazione provocatoria e smaliziata, giacché il fedifrago e misero protagonista del lai fu evirato proprio a causa della sua incontinenza sessuale.[10]
L’analisi di Rossi prosegue instituendo un secondo - nonché duplice e duplicemente parodico - parallelismo fra la castrazione di Raimbaut e, da un lato, l’evirazione “mistica” celebrata da Eusebio-Origene, dall’altro le teorie amorose dei trovatori suoi contemporanei (in particolare di Bernart de Ventadorn), inneggianti alla pressoché esclusiva contemplazione della donna amata, assieme agli effetti sconvolgenti che essa ingenera nel poeta-amante.
Per il primo livello della parodia, il riferimento sarebbe a un celebre passaggio del Polycraticus (VIII; VI) di Giovanni di Salisbury dedicato a Origene: Raimbaut, come Origene, attraverso il rinnovamento conseguente all’evirazione, non ha più motivo di destare sospetti fra i mariti (cobla V), e anzi (e s’innesterebbe, all’altezza della cobla VIII, il motivo della satira contro in paradosso che muove la fin’amor) può finalmente appagarsi del desirier e del vezer, giacché altro non chiede.
Più lieve l’opinione di Luigi Milone, secondo cui l’attacco di Raimbaut non sarebbe satirico ma volto a «riure una mica – sense angoixa! – dels tristos enemics del sexe».[11]
Per una lettura in senso metaletterario si rimanda alle pagine dedicate al gap nel volume di Simon Gaunt Troubadours and Irony: Raimbaut si serve, non senza un certo compiaciuto distacco, della terminologia propria del trobar clus. Egli “copre” l’evento fulcro della narrazione attraverso un linguaggio studiato e fortemente equivoco, sì che all’interno di un contesto di autoparodia masochistica e grottesca i termini cubertz e clus si caricano di una valenza squisitamente ironica.[12]
 
3. ma besoigna: «quel che mi manca»[13]. Termine di natura cortese, d’estrema rarità. In Raimbaut esso compare ancora in Un vers farai de tal mena (PC 389, 41), che al v. 35 reca mon bezonh.[14] Si aggiunga l’attestazione del termine nella medesima forma femminile in Seigner en coms, a blasmar, di Bertran de Born (PC 80, 39) v. 14: de sidonz ni sa besoigna, nonché in Elias Cairel, Qui saubes dar tan bo conselh denan (PC 133, 11), v. 44: so don li falh a la besonha gran (ed. Jaeschke 1921, p. 165). Tra le accezioni del lemma Raynouard riporta «l’acte de la copulation»[15] e ancora il FEW «l’acte amoureux»[16]: curiosa coincidenza per una lirica composta nel segno dell’allusività e dell’anfibologia.
 
4. ira et esglais: sostantivi definenti lo stato di tensione dolorosa del fin aman.
Ira, termine-chiave del lirismo amoroso, è semanticamente ambiguo, data la sua ambivalenza di «collera» e «tristezza»[17], sebbene nell’ambito della poesia trobadorica sia piuttosto quest’ultima accezione ad essere adoperata con maggior frequenza.[18] Secondo Pierre Bec l’ira rappresenta «une sort de ressentiment douloureux»[19], comprendente dunque in sé colère e douleur.
Esglais, «spavento, orrore»[20] è termine specificamente occitanico (nei trovieri il corrispondente è esfroi, attestato anche per l’antico occitano e però non abbastanza valorizzato nella lirica trobadorica). La prima attestazione dell’uso combinato d’ ira ed esglai è in Cercamon, Puois nostre temps comens’a brunezir, (PC 112, 3) vv. 49-52: Cercamon diz: qi vas Amor s’irais | meravill’es com pot l’ira suffrir, | q’ira d’amor es paors et esglais | e no’n pot hom trop viure ni murir (ed. Tortoreto 1981, p. 157): «Cercamon dice: chi contro Amore si adira, è strano come possa sopportarne lo sdegno, in quanto sdegno d’amore è paura e sgomento e non se ne può troppo a lungo vivere né morire»; la medesima occorrenza in Bernart de Ventadorn, Ara no vei luzir solelh (PC 70, 7), vv. 25-27: D’aquestz mi rancur e⸱m corelh | qu’ira me fan, dol et esglai | e pesa lor del joi qu’eu ai (ed. Appel 1915, p. 38): «Per questo sento rancore e dolore, perché mi causano tristezza, dolore e paura, e a loro dispiace che io provi gaudio».
 
5. cavallier: la lirica di Raimbaut, come suggerisce il vocativo, è indirizzata al pubblico maschile della corte, nello specifico ai cavalieri. Si confronti il gap di Guglielmo IX, Companho, farai un vers [qu’er] covinen (PC 183, 3), al v. 22: Cavalier, datz mi cosselh d’un pessamen «Cavalieri, consigliatemi per una cosa che mi preoccupa», dove i cavalieri chiamati a consiglio, coincidenti coi companho e, in parte, con i soudadier di cui Marcabru fa menzione, sono da identificarsi nel gruppo d’uomini costituente la maisnada privata del signore feudale e principale depositario dell’ethos cortese.
 
6. S’ar en ai obs ni mestier: nell’interpretazione di Pattison e Riquer troviamo s’a ren, ed essi rendono il verso con: «se ho bisogno o necessità di qualcosa». Sembra più conveniente seguire l’interpretazione che ne danno Appel e Milone, dove ar (< lat. HĀ HORĀ) funge da avverbio di tempo e il pronome personale complemento en potrebbe far riferimento a ma besoigna del v.3.
 
8. Allusione al motivo della castrazione, grottesco equivalente del no-poder rudelliano. L’aggettivo gai, proprio della lirica trobadorica, è sovente associato (a partire da Guglielmo IX) a termini quali joi e jauzir, a indicare lo stato di piacevolezza nel quale versa il fin aman. Raimbaut ne stravolge il significato, operando un notevole abbassamento semantico mediante la perifrasi di carattere osceno.
Se, come abbiamo osservato, la cobla VI di Belhs m’es l’estius sembra richiamare la tragica notte di Abelardo, con l’aggressione e la fuga dei nemici che si allontanano rizen, Raimbaut pare volersi allacciare al momento centrale dell’episodio: eis videlicet corporis mei partibus amputatis quibus id quod plangebant commiseram (ed. Monfrin 1978 p. 101).
 
13 e ss. Da qui e fino all’ultima cobla Raimbaut descrive, alternando ironia e sarcasmo, le conseguenze sociali della vergoigna di cui ha già fatto menzione: l’inutilità della gelosia dei mariti, che non hanno più motivo di temere per le proprie donne (cobla III); i riprovevoli modi di fare dell’evirato protagonista della lirica (cobla IV), che rendono inutile l’angoscia di chi teme per la donna oggetto del suo amore (cobla V); infine, il disprezzo che egli suscita in chi possiede, invece, cors entier (cobla VI).[21]
Cfr. ancora Abelardo: O si tantam suspitionis causam emuli mei in me reperirent, quanta me detractione opprimerent! Nunc vero mihi divina misericordia ab hac suspitione liberato, quomodo, hujus perpetrande turpitudinis facultate ablata, suspitio remanet? (ed. Monfrin 1978, pp. 101-102): «O se i miei nemici avessero trovato in me una reale causa di sospetto, con quanta forza mi avrebbero oppresso! Ora, invero, liberato per la misericordia divina da questo sospetto, come può rimanere il medesimo sospetto, ora che sono privato del potere di compiere tali turpitudini?».
Emerge a quest’altezza la questione autoriale: a chi è ascrivibile la voce all’interno del testo? Luigi Milone ritiene che essa appartenga allo stesso Raimbaut, nella finzione di aver patito la stessa disgrazia di Abelardo. Chiaramente ci troviamo di fronte a un ieu lirico, una «dramatic person» non avente a che fare con il poeta se non per il fatto che ne è una creazione. Inoltre, considerati il carattere pervasivo e il massivo uso dell’ironia nel corpus testuale del trovatore d’Aurenga, bisogna prestare prudenza nell’accogliere come veritiera qualsiasi “persona” assunta da Raimbaut.
 
14. Pattison traduce: «to tell that which I lamented recently», interpretando l’avverbio temporale er come (h)er/ier (< lat. HERI); diversamente, Riquer e Milone rendono er con “ora” (< lat. EĀ HORĀ).[22]
Si noti plais: perfetto sigmatico di planher, “piangere, lamentare” < lat. PLANXI (PLANGERE).
 
17. Accolgo a testo l’integrazione di [i] in sede di sillaba finale, già in Pattison, ai vv. 17, 23, 24, 30 e 40, che si motiva per semplici ragioni di normalizzazione grafica e non certo metriche: la desinenza latina –ARIUM > occ. er/ier morfologicamente equivalenti.[23]
 
18. I testimoni presentano la lezione moutz, mantenuta da Pattison e Riquer (che traducono, rispettivamente: «many give me black looks» e «muchos me ponen negro semblante», dando a moutz la funzione sintattica di soggetto plurale) e corretta in mout da Appel. Come nota Milone, la forma sigmatica non può rappresentare un soggetto plurale (< lat. MULTI); sembra dunque preferibile interpretarla come avverbio di quantità.
 
19. Appel congettura, a motivo del forte scarto intercorrente fra il v. 19 e i successivi, il perfetto fitz in luogo del presente fatz, che più opacamente segnalerebbe il mutamento di condizione dell’evirato “protagonista”.[24] Pattison, seguito da Riquer e Milone, preferisce mantenere la lezione al presente tradita dai manoscritti, la quale non esibisce particolari problemi a livello esegetico e anzi è motivata dalla presenza di un costrutto similare nella lirica Amors, cum er? Que faray? (PC 389, 8), vv. 50-51: E s’ieu en fauc semblan guay | ni⸱m depenh cueynhdes e vas (ed. Pattison 1952, p. 132) : «E se ne faccio gaio sembiante, e mi dipingo grazioso e volubile…».
coindes e degertz: «grazioso e affettato». L’aggettivo coinde < lat. COGNITUS[25] ha assunto il suo significato “cortese” presso i trovatori, per poi diffondersi nel nord della Francia nella medesima accezione di «grazioso, amabile, gaio», a indicare la modalità in cui un membro della società deve presentarsi all’interno della corte.[26] Degertz è parola sconosciuta, che Pattison propone di interpretare come sinonimo di coinde, sulla base di un’unica simile occorrenza, notata dall’Appel, in Peire Vidal; mentre Milone reca «afectat», de Riquer significativamente non si pronunzia e, pur lasciando insoluto il verso, riporta come possibile la congettura di Pattison. Comunque si voglia rendere il lemma, è chiaro l’intento parodico di Raimbaut, il quale sembra richiamarsi alla dittologia canonica coindes e gais, significativamente presente al v. 7 dell’intertesto di Jaufre Rudel Belhs m’es l’estius.
 
20 e ss. Ha qui inizio una lunga serie d’ingiurie di carattere marcabruniano: Raimbaut, con sarcasmo fortemente autoaggressivo, descrive la propria metamorfosi di individuo “castrato”.
Si noti che, mentre i vv. 20-22 presentano correttamente tutti gli aggettivi al nominativo, i vv- 23-24 mostrano un’inaspettata deviazione verso la forma obliqua, confermata dall’intera tradizione manoscritta. È possibile che la natura non lirica, ma paradossale e giocosa del gap possa aver spinto Raimbaut a operare una «infrazione controllata»[27] sulle comuni norme morfologiche.
 
23. Tutti i manoscritti recano conclucher. La lezione è chiaramente corrotta (< lat. CONDŪCERE) e, presumibilmente ascrivibile a confusione grafica, costituisce errore d’archetipo. La medesima tipologia di errore compare al v. 25: aclubertz (ma < lat. AD + APERIRE).
 
24. De tot lo plus croi guerr[i]er. Come già sopra esposto, si accogliere l’integrazione di [i], già in Pattison, nel tradito guerrer. Si rigetta inoltre, poiché innecessaria, la congettura totz (e la conseguente resa in complemento partitivo), posta in nota da Appel e inserita a testo da Pattison, e si predilige il tradito (de) tot avverbiale, grammaticalmente ineccepibile.[28]
 
25. fol adubert: l’espressione, adoperata per designare il marito che porta via il poeta impotente dalla propria moglie, rimanda ad un altro componimento di Raimbaut, S’il cors es pres, la lengua non es presa (PC 389, 39), nel quale l’io lirico è allontanato e imprigionato dal marito di Joglar, poiché teme una relazione adulterina fra i due confidenti.[29] 
 
26. fais, «fardello» (< lat. FASCIS). La prima apparizione del lemma è in Guglielmo IX, Pos de chantar m’es pres talenz, cobla VIII: Mout ai estat cuendes e gais[30] | mas Nostre Seigner no·l vol mais; | ar non puesc plus soffrir lo fais | Tant soi aprochatz de la fi (ed. Eusebi 2011): «Molto sono stato amabile e gaio, ma Nostro Signore più non lo vuole: ormai non posso sopportare il fardello, tanto sono vicino alla fine»; ancora, in Belhs m’es l’estius, vv. 54-56: E sapchatz tug cominalmen | qu’ie·m tenc per ric e per manen, | car soi descargatz de fol fais «E sappiate tutti che io mi ritengo ricco e fortunato poiché mi sono liberato d’un folle fardello», cui risponde il moralista Marcabruno in Ans que·l terminis verdei, vv. 21-22: Ben es cargatz de fol fais | qui d’Amor es en pantais (ed. Dejeanne 1909): «È ben caricato di un folle fardello colui che è oppresso da Amore». Il religioso fardello di Guglielmo IX, «peso della vita per chi è malato o vecchio»[31], assume in Jaufre Rudel e Marcabruno il significato “spirituale” di peso amoroso, strettamente connesso al sentimento di un «amour vénal».[32] Risulta dunque, a questo punto, più chiara l’ironia di Raimbaut, per il quale il fardello avvertito dai mariti (la loro folle gelosia) non ha più ragion d’essere, poiché a cantare le loro donne è un uomo privato dei suoi attributi.
 
27. quar ia m'en loigna; il verbo lonhar, «allontanarsi, fuggire» (der. < lat. LONGE), cardine della lirica rudelliana, si trova non a caso al v. 31 di Belhs m’es l’estius: qu’anc no fui tan lunhatz d’amor, | qu’er no·n sia sals e gueritz (ed. Chiarini 1985): «Poiché in alcun momento mi sono tanto allontanato dall’amore  da non esserne ora salvo e guarito».
 
29. Milone emenda la congiunzione condizionale se, tradita da tutti i testimoni, in si. Non ritenendo la correzione necessaria in quanto variante grafica possibile, accogliamo a testo la lezione manoscritta.
 
32. per qu'om pela·l cais: Pattison emenda la lezione dei manoscritti, accolta invece da Appel, per que·m pel al cais; l’intervento, che trova l’approvazione di Riquer e Milone, sembra essere legittimo e motivato da ragioni “d’uso”, dacché riferibile all’espressione idiomatica se pelar lo cais[33], segno di perduta mascolinità.
 
33. peroigna: congiuntivo potenziale del verbo peronher < lat. PERUNGERE.
 
35. ab cors entier: il gioco poetico di Raimbaut è qui duplice: da un lato, come evidenziato da Appel, egli pone deliberatamente l’accento sull’integrità della donna, enfatizzando così la propria condizione di uomo “mutilo”; dall’altro, proprio per tale fisica carenza, egli potrà tentare di avvicinarla, divenendo un fin aman e ottenendo quella purezza di sentimento da lui sbeffeggiata proprio in principio del gap.[34] Il tono, sia nuovamente ribadito, è gustosamente ironico.
 
37 e ss. Seguo l’interpretazione di Milone, che vede in questi versi una semplice ri-affermazione poetica: se la nuova condizione nella quale è caduto non glielo impedirà, l’io lirico seguiterà a cantare, giacché la gaiezza del canto gli permette di sopportare lo stato doloroso di “castrato”.[35] Fratta ha ravvisato una stretta relazione fra i vv. 41-42 di Lonc temps e i vv. 1-2 della lirica di Bernard de Ventadorn Per melhs cobrir lo mal pes e.l cossire | chan e deport et ai joi e solatz! :«Per meglio nascondere il cattivo pensiero e il dolore | canto e mi diverto e ho gioia e sollazzo!».
 
39. Puistel'hui sus en sa groigna: cfr. Arnaut Daniel, Autet e bas entre·ls prim fuelhs (PC 29.5), vv. 26-27: e pustel'ai'en sa gauta | sel c'ab lei si desacorda (ed. Perugi 1978, p. 237): «Possa avere una pustola alla guancia colui che con [Amore] è in disaccordo».
 
40. A tot marit: si predilige in questa sede la lezione tradita dai codici e accolta da Milone, non recante problematiche di natura grammaticale; la congettura totz di Pattison non sembra necessaria.
Nel giustificare la correzione, Pattison aggiunge che la comica maledizione dovrebbe presentare un congiuntivo desiderativo, piuttosto che un presente indicativo (aya, dunque, e non a), ma che tale forma dovette sembrare a Raimbaut più immediata e incisiva.[36] 
Mantenendo la lezione tradita dai codici, a assume la funzione di preposizione introducente un complemento di termine.
 
43 e ss. In questa cobla di chiusura del componimento, Raimbaut fa intravvedere il suo gioco parodico: egli (ma ricordiamo: è sempre la persona loquens) si è offerto non a una, ma a più donne, e grazie a queste numerose seduzioni ha potuto sperimentare il joi d’amor; tuttavia – aggiunge – poiché ora l’evirazione rende impossibile il compimento di un amore sensuale, è destinato a engraissar solo con il desiderio e la vista delle donne amate, quasi come un perfetto amante cortese. Il solament del v. 47, posto in posizione forte, rivela però lo sguardo scanzonato del poeta di fronte alla natura paradossale e autopunitiva della fin’amor.
Un trattamento meno giocoso del tema si ritrova in Pos trobars plans (PC 389, 37), lirica indirizzata a una donna lontana, nella quale Raimbaut ammette di contentarsi del desiderio di lei, salvo poi sperimentare gli accessi di un sentimento disforico.
 
46. Il motivo dell’“ingrasso” conseguente alla castrazione ribalta completamente, parodiandolo, il magrir di Jaufre Rudel, visibile esito della piaga d’amore, per cui si vedano i vv. 13-15 della lirica Non sap chantar qui so non di (PC 262, 03): Colps de joi me fer, que m’ausi, | e ponha d’amor que⸱m sostra | la carn, don lo cors magrira (ed. Chiarini 1985, p. 57): «Un colpo di gioia mi ferisce, ta». In Raimbaut il corpo non è più consunto, ma anzi reso grassoccio e rubizzo a seguito della sofferta mutilazione, mentre l’animo diviene codardo e l’amore, in aperta contro-eco rudeliana, si riduce a passione causata dalla visio.[37] Il tema ricompare ai vv. 54-56 di Entre gel e vent e fanc (PC 389, 27): Que tan grans voluntatz m’en nais | qu’en un jorn – tan ben c’om no·m pais – | en pert so que d’un mes engrais (ed. Pattison 1952, p. 116): «In me è nato un desiderio tanto grande che in un giorno – benché mi si nutra bene – perdo tutto il grasso che metto su in un mese».
Secondo quanto rilevato da Topsfield[38], è possibile che la parodia tocchi anche il componimento di Peire d’Alvernhe, Bel m’es quan la roza floris (PC 323, 7), vv. 32-35: No pot hom aver fizansa / si·l carnal amar non vol;|quar vei que cors non a cura | mas de senhor que engrais (ed. Del Monte 1955, pp. 137-138): «Non può l’uomo aver garanzia, se non vuole amore carnale; poiché vedo che il corpo non ha cura se non di un signore che ingrassa»; Raimbaut starebbe qui giocando con l’idea di perfetto e integrato joi cui accenna Peire anche in altri componimenti (cfr. Chantarai, pus vey qu’a far m’er, vv. 29-32, e Deiosta⸱ls breus iorns e⸱ls lonc sers, vv. 15-18) e che già in sé rappresenta un’inversione moralistica - di tono marcabruniano - del sottile spiritualismo di Jaufre Rudel.
 
49. Il castello di Monrosier (Monrozier o Montrosier), nel dipartimento dell’Aveyron, apparteneva ai conti di Rodès, in relazioni feudali con la famiglia di Raimbaut. Ulteriori riferimenti nelle tornadas di Amors, com er? Que farai? (PC 389, 8), vv. 57-61: E ma chanso si no fos | alques ves Amor esquiva, | tengra ves Rodes en lay | Comtessa nominativa, | pros e bell’ab cor veray (ed. Pattison 1952, p. 132): «E se la mia canzone non fosse un po’ ostile nei riguardi di Amore, la avrebbe là verso Rodès una nobile Contessa, prode e bella dal cuore sincero» e di Assatz sai s’amor ben parlar (PC 389, 18), vv. 60-61: E mos vers tenra, qu’era⸱l paus, | a Rodes, don son naturaus (ed. Pattison 1952, p. 135): «Ed ella avrà il mio vers, ché ora lo concludo, a Rodès, di cui sono natio».[39]
La contessa a cui la lirica è indirizzata potrebbe essere Ermengarda di Creyssel, moglie di Uc I conte di Rodès, oppure Agnès, figlia di Guilhelm d’Alvernha e moglie di Ugo II di Rodès. Entrambe le dame furono contesse di Rodès, tuttavia è più verosimile che Raimbaut si rivolgesse alla più giovane Agnès, che egli avrebbe potuto conoscere nel 1157, in occasione del matrimonio del cugino Guillaume VII di Montpellier e Matilde di Borgogna.[40]
 
50. gaug entier: l’espressione, evocante la donna ab cors entier del v. 35, può avere una duplice valenza ironica. Difatti il joi, degradato da un piano spirituale a una dimensione meramente fisica, non può essere integro, giacché il corpo dell’amante non lo è più. Dall’altro lato, il curioso ma raffinatissimo modo con cui il poeta costruisce ed elabora il motivo della castrazione della persona loquens, dimidiata fra gli accessi farseschi e l’esagerata professione di sincerità nella rassicurazione ai mariti, cela un’irriverenza che potrebbe forse mutare per conversum l’iniziale motivo della castrazione in vera e propria vanteria di prodezza sessuale, rendendo autentico il gaug entier con cui il componimento si conclude.[41]


 

 

[1] Per le notazioni, si veda Bologna-Fassò 1991, p. 39.
[2] Cfr. Beltrami 1978-79 pp. 101-104 per una ricapitolazione delle esegesi proposte.
[3] Spitzer 1944, pp. 71-72; lo segue Chiarini 1985 p. 107 n. 36-42.
[4] Beltrami nota inoltre che l’opposizione vestitz-despollatz riecheggia nella canzone di Marcabruno Al prim comens de l’invernaill (PC 293, 4), vv. 7-12, «Persino a letto, invece, è meglio andare vestiti, risponderebbe Rudel, per essere pronti a tutto» (Beltrami 1978-79, p. 102).
[5] Cfr. Lazzerini 1993, pp. 194-197.
[6] Cfr. Bologna-Fassò 1991, p. 24.
[7] Cfr. Lazzerini 1993, pp. 178-179.
[8] Rita Lejeune ha fornito per prima un’edizione critica e completa del testo, indicandone l’autore in Renaut de Beaujeu (cui è attribuito il Biaus Descouneüs o Bel Inconnu), cfr. Lejeune 1938. Il poema, in 664 versi e in lingua d’oïl, è trasmesso dal solo manoscritto 1553 (ff. 485-488), appartenente al fondo francese della BNF e databile al 1284.
[9] Cfr. Rossi 1983, pp. 38-41.
[10] idem, p. 46. L’argomento è trattato più estesamente nel commento alla lirica Ara⸱m platz, Giraut de Borneill.
[11] Milone 1998, p. 178.
[12] Gaunt 1989, p. 125.
[13] Così traducono Pattison («my deficiency»), Riquer («mi deficiencia»), Milone («el que em manca»).
[14] Milone 1998, p. 179.
[15] Rn, s.v. besonha, besoigna.
[16] FEW, rad. *sunni.
[17] Si veda l’estesa analisi di Cropp 1975, pp. 287-292.
[18] Nel corpus di Bernard de Ventadorn la proporzione è di 1:10 (Bec 1992, p. 565).
[19] Ibid.
[20] Levy, s.v. esglai, -glag, -clai.
[21] Milone 1998, p. 180.
[22] Cfr. Roncaglia 2010, pp. 116-117.
[23] Cfr. Crescini 1926, pp. 39-40.
[24] Cfr. Appel 1928, pp. 39-40.
[25] La forma occitana è però cuendes, che pure convive con coindes (probabile esito oitanico; cfr. p. es. voix < lat. VOCEM); Cfr. Canettieri 2012.
[26] Così Cropp spiega la curiosa evoluzione semantica: «dans la société courtoise, il était indispensable de connaître la façon de se comporter avec amabilité, de savoir plaire.» (Cropp 1975, p. 109).
[27] Milone 1998, p. 181.
[28] Riquer, pur riportando il testo di Pattison, traduce correttamente. Cfr. Levy s.v. tot: del tot, de tot: “tout à fait, entièrement”.
[29] Cfr. Pattison 1952, p. 43.
[30] Si noti la coppia aggettivale cuendes e gais, per la quale si rimanda all’analisi del v. 19.
[31] Eusebi 2011, n. 31 p. 85.
[32] Dejeanne 1909, p. 221.
[33] Cfr. Levy s.v. cais.
[34] Emerge, già a quest’altezza, l’idea di integrità con la quale si concluderà il componimento (v. infra, al verso 50).
[35] In modo differente, Pattison ha interpretato il verso come mosso da un impedimento da parte della dama o da un rimprovero da parte dei detrattori di Raimbaut per la sua abbondante produzione poetica (cfr. Pattison 1952, p. 167).
[36] Cfr. Pattison 1952, p. 167.
[37] Cfr. Bologna-Fassò 1991, p. 40.
[38] Cfr. Topsfield 1975, p. 268.»
[39] Non è chiaro se la tornada sia indirizzata a Mon Anel (v. 52) o a Joglar (v. 57), e ciò rende l’interpretazione generale del passo estremamente problematica. Raimbaut non è originario di Rodès e la sua affermazione potrebbe celare un semplice apprezzamento nei riguardi del luogo nel quale si trova la destinataria del vers (e, di conseguenza, nei riguardi della stessa donna, come inferito da Pattison 1952, p. 137).
[40] Così Pattison 1952, p. 166 e Milone 1998, p. 186.
[41] Cfr. Gaunt 1989 pp. 142-143.
  • letto 1563 volte

Edizioni

  • letto 1003 volte

Pattison

I.
Lonc temps ai estat cubertz,      
mas Dieus no vol qu’ieu oimais    
puosca cobrir ma besoigna,        
dont mi ven ira et esglais.       
Ez escoutatz, cavallier,          
s’a ren ai obs ni mestier.        

II.
D’aisso vos fatz ben totz certz:  
qu’aicels don hom es plus gais    
ai perdutz, don ai vergoigna;     
e non aus dir qui·ls me trais;    
et ai ben cor vertadier           
car dic tant grand encombrier.    

III.
Mas per so sui tant espertz       
de dir aisso que er plais         
car voill leu gitar ses poigna    
totz los maritz de pantais        
e d’ira e de conssirier,          
don moutz m’en fan semblant nier. 

IV.
Si·m fatz coindes e degertz       
si·m sui eu flacs e savais        
volpilz (garnitz e ses broigna);  
e sui mizels e putnais;           
escars, vilan conduchier,         
de totz lo plus croi guerrier.    

V.
Per quez es fols adubertz         
totz hom que ia ten a fais        
s’ieu cortei — quar ia m’en loigna? —
sa moiller, pois dans non nais       
ad el se son ben sobrier             
li mei mal sospir doblier.           

VI.
Car ia tot non fos desertz           
d’aicels, per qu’om pela·l cais,     
tant ai d’als ont me peroigna        
— d’autres avols decs on bais —      
per que domna ab cors entier         
no·m deu prezar un dinier.           

VII.
E si mos chans m’es suferz           
eu chan, qu’enquers no m’en lais;    
pustel’ hui sus en sa groigna        
a totz marit si·s n’irais            
s’ieu tant grant mon dol plenier     
voill cobrir ab alegrier.            

VIII.
A dompnas m’en soi profertz          
e datz, per que m’en ven jais;       
si noc’ ai poder que i joigna        
en jazen, ades engrais               
solament del desirier                
e del vezer, qu’als non quier.       

IX.
La comtessa a Monrosier             
volgra auzis mon gaug entier.       
 

  • letto 757 volte

Testo e traduzione

Lonc temps ai estat cubertz
(PC 389, 31; Pattison XXVIII)

 

a cura di Samantha Molinaro

 
 
Mss.: I (147r), K (133r), d (342r).
Rubriche: Rambautz daure(n)ga I, Raembautz daurenga K.
Edizioni principali: Appel 1928, p. 38; Pattison 1952, p. 164; Riquer 2011, p. 442 Milone 1998, p. 91.
Testo di base: Milone 1998, p. 91 con alcune modifiche esposte nel commento.
Schema metrico-rimico: a7 b7 c7’ b7 d7 d7 (Frank, 794: 1); gap o contro-gap (se si accetta l’ipotesi dell’autoironia), costituito da otto coblas unissonans e una tornada di due versi.
Classificazione dei testimoni: IKd sono, come di norma, estremamente compatti, sì da costituire un’unica tradizione manoscritta. IK condividono gli errori ai vv. 23 conclucher e 25 aclubertz, entrambi motivabili Per il principio dell’ eliminatio codicum descriptorum si tralascia d, descriptus di K, irrilevante ai fini della costitutio textus.
 

 

 
I.
Lonc temps ai estat cubertz,      
mas Dieus no vol qu’ieu oimais    
puosca cobrir ma besoigna,        
dont mi ven ira et esglais:      
ez escoutatz, cavallier,                               5                
s’ar en ai obs ni mestier.
II.
D’aisso vos fatz ben totz certz:  
qu’aicels don hom es plus gais    
ai perdutz, don ai vergoigna;     
e non aus dir qui·ls me trais;                     10 
et ai ben cor vertadier           
quar dic tant grand encombrier.
III.
Mas per so sui tant espertz       
de dir aisso que er plais:         
quar voill leu gitar ses poigna                  15   
totz los maritz de pantais        
e d’ira e de conssir[i]er,          
don mout m’en fan semblant nier.
IV.
Si·m fatz coindes e degertz       
si·m sui eu flacs e savais                            20 
volpilz garnitz e ses broigna, 
e sui mizels e putnais:           
escars, vilan conduch[i]er,         
de tot lo plus croi guerr[i]er.
V.
Per que es fols adubertz                            25 
totz hom que ja ten a fais        
s’ieu cortei — quar ja m’en loigna? —
sa moiller, pois dans non nais       
ad el se son ben sobrier             
li mei mal sospir dobl[i]er.                        30
VI.
Car ja tot non fos desertz           
d’aicels per qu’om pela·l cais,     
tant ai d’als ont me peroigna,        
d’autres avols decs on bais,     
per que domna ab cors entier                   35   
no·m deu prezar un dinier.
VII.
E si mos chans m’es sufertz           
eu chan, qu’enquers no m’en lais :    
puistel’hui sus en sa groigna        
a tot marit si·s n’irais                                  40  
s’ieu tant grant mon dol plenier     
voill cobrir ab alegrier.
VIII.
A dompnas m’en soi profertz          
e datz, per que m’en ven jais:       
si no qu’ai poder que⸱i joigna                   45      
en jazen, ades engrais               
solament del desir[i]er                
e del vezer, qu’als non quier.
IX.
La comtessa a Monrosier             
volgra auzis mon gauh entier.                 5
 

  1. Per lungo tempo sono stato nascosto, ma Dio non vuole che d’ora in poi io possa dissimulare quel che mi manca, da cui mi vengono tristezza e sgomento. E ascoltate, cavalieri, se ora ne ho bisogno o necessità.
  2. Di questo vi assicuro: che ciò di cui l’uomo è più felice io l’ho perduto, e perciò ne provo vergogna; e non oso dire chi me lo trasse via. E certo ho cuore veridico, poiché esprimo un imbarazzo tanto grande.
  3. Ma per questo sono così frettoloso nel dire quel che ora deploro: perché rapidamente, senza indugio, voglio sollevare tutti i mariti dall’angoscia, dalla tristezza e dalla preoccupazione, per cui mi fanno un gran nero sembiante.
  4. Sebbene mi faccia grazioso e affettato, io sono fiacco e miserabile, pusillanime, armato e senza lorica; e sono lebbroso e puzzolente, avaro, un ospite villano, del tutto il più vile guerriero.
  5. Poiché è un chiaro folle qualunque uomo che ora considera come fardello se io corteggio – perché me ne allontana? – sua moglie, giacché a lui non viene alcun danno se sono troppo grandi i miei duplici cattivi sospiri.
  6. Anche se non fossi stato privato di quelle cose per cui ci si rade il mento, io ne posseggo tante altre con le quali posso ungermi – altri vili vizi a cui mi abbasso – ragion per cui una donna dal corpo integro non deve stimarmi nemmeno un soldo.
  7. E se il mio canto mi è permesso, io canto, ché ancora non me ne libero; [venga] una pustola su nel naso a ciascun marito, se si adira se io voglio coprire con allegrezza il mio intero dolore tanto grande.
  8. A donne mi sono offerto e dato, per cui me ne viene gioia; se non ho mai il potere di unirmici giacendo, ora ingrasso solamente del desiderio e della vista, ché altro non cerco.
  9. Vorrei che la contessa a Monrosier ascoltasse il mio intero gaudio.

 

  • letto 1807 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1078 volte

CANZONIERE I

  • letto 735 volte

Edizione diplomatica

       Rambautz daure(n)ga.                        XVII.
  L    Onc te(m)ps ai estat cubertz. Mas dieu no uol
   q(ue)uoimais. Puosca cobrir ma besoingna. Dont
   mi uen ira et esglais. Etz escoutatz cauallier.
   S a ren ai obs ni mestier
. 


  D aisso uos fatz ben totz certz. Quai cels don
   hom es plus gais. Ai p(er)dutz don ai u(er)goi(n)gna.
   Eno(n) aus dir quils me trais. Et ai ben cor uer-
   tadier. Car dic tant gran enco(m)brier.


  M as p(er)so sui tant espertz. De dir aisso que er
   plais. Quar uoill leu gitar ses poi(n)gna. Totz
   los marritz de pantais. Edira ede consirer.
   Don moutz me fan senblant nier.

  S im fatz coindes edegertz. Sim suieu fla
   cs esauais. Uolpiltz garnitz eses broi(n)gna. E
   sui mizels eputnais. Escars uilan c(on)clucher.
   De tot lo plus croi guerrer.

  P er q(ue) zes fols aclubertz. Totz hom q(ue) ia ten a
   fais. Sieu cortei quar ia men loi(n)gna. Sa moi-
   ller pois dans n(on) nais. Ad els eson ben sobri-
   er. li mei mal sospir dobler.

  C ar ia tot n(on) fos desertz. Daicels p(er) q(uo)m pelalca
   is. Tant ai dals ont me p(er)oi(n)gna. Dautres a
   uols decs on bais. p(er) que domna abcors en-
   tier. No(m/n) deu prezar un dinier.

  E si mos chans mes sufertz. Eu chan q(ue)n q(ue)rs
   nom(en) lais. Puistel hui sus ensa groi(n)gna. A tot
   marit sis nirais. Sieu tant grant mo(n) dol ple-
   nier. Uoill cobrir ab alegrier.

  A domnas men sui profertz. Edatz p(er) q(ue) men
   uen iais. Si no quai poder que i ioi(n)gna. En ia-
   zen ades engrais. Solam(en)t del desirer. Edel
   uezer quals no(n) quier.

  L a comtessa amonrosier. Uolgra auzis mo(n)
   gaug entier.

A cura di Samantha Molinaro

  • letto 563 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rambautz daure(n)ga.                        xvii.   Rambautz d'Aurenga                  XVII           
    I
  L    onc te(m)ps ai estat cubertz. Mas dieu no uol
   q(ue)uoimais. puosca cobrir ma besoingna. Dont
   mi uen ira et esglais. Etz escoutatz cauallier.
   S a ren ai obs ni mestier
 
  Lonc temps ai estat cubertz,
  Mas Dieu no vol qu’eu oimais
  Puosca cobrir ma besoingna,
  Dont mi ven ira et esglais.
  Etz escoutatz, cavallier,
  S’a ren ai obs ni mestier.
 
    II
  D aisso uos fatz ben totz certz. Quai cels don
   hom es plus gais. Ai p(er)dutz don ai u(er)goi(n)gna.
   Eno(n) aus dir quils me trais. Et ai ben cor uer
   tadier. Car dic tant gran enco(m)brier.
 
  D’aisso vos fatz ben totz certz,
  Qu’aicels don hom es plus gais.
  Ai perdutz, don ai vergoingna,
  E non aus dir qui·ls me trais.
  Et ai ben cor vertadier
  Car dic tant gran encombrier.
 
    III
  M as p(er)so sui tant espertz. De dir aisso que er
   plais. Quar uoill leu gitar ses poi(n)gna. Totz
   los marritz de pantais. Edira ede consirer.
   Don moutz me fan senblant nier.
 
  Mas per so sui tant espertz
  De dir aisso que er plais
  Quar voill leu gitar ses poingna
  Totz los marritz de pantais
  E d’ira e de consirer,
  Don moutz me fan senblant nier.
 
    IV
  S im fatz coindes edegertz. Sim suieu fla
   cs esauais. Uolpiltz garnitz eses broi(n)gna. E
   sui mizels eputnais. Escars uilan c(on)ducher.
   De tot lo plus croi guerrer.
 
  Si·m fatz coindes e degertz,
  Si·m sui eu flacs e savais
  Volpiltz (garnitz e ses broingna);
  E sui mizels e putnais;
  Escars, vilan conducher,
  De tot lo plus croi guerrer.
 
    V
  P er q(ue) zes fols adubertz. Totz hom q(ue) ia ten a
   fais. Sieu cortei quar ia men loi(n)gna. Sa moi
   ller pois dans n(on) nais. Ad els eson ben sobri
   er. li mei mal sospir dobler.
 
  Per quez es fols adubertz
  Totz hom que ia ten a fais
  S’ieu cortei – quar ia m’en loingna ? –
  Sa moiller, pois dans non nais
  Ad el se son ben sobrier
  Li mei mal sospir dobler.
 
    VI
  C ar ia tot n(on) fos desertz. Daicels p(er) q(uo)m pelalca
   is. Tant ai dals ont me p(er)oi(n)gna. Dautres a
   uols decs on bais. p(er) que domna abcors en
   tier. No(m/n) deu prezar un dinier.
 
  Car ia tot non fos desertz
  D’aicels per qu’om pela·l cais,
  Tant ai d’als ont me peroingna
  - D’autres avols decs on bais –
  Per que domna ab cors entier
  No·m deu prezar un dinier
 
    VII
    E si mos chans mes sufertz. Eu chan q(ue)n q(ue)rs
   nom(en) lais. Puistel hui sus ensa groi(n)gna. A tot
   marit sis nirais. Sieu tant grant mo(n) dol ple
   nier. Uoill cobrir ab alegrier.
 
  E si mos chans m’es sufertz
  Eu chan qu’enquers no m’en lais;
  Puistel’hui sus en sa groingna
  A tot marit sis n’irais
  S’ieu tant grant mon dol plenier
  Vuoill cobrir ab alegrier.
 
    VIII
  A domnas men sui profertz. Edatz p(er) q(ue) men
   uen iais. Si no quai poder que i ioi(n)gna. En ia
   zen ades engrais. Solam(en)t del desirer. Edel
   uezer quals no(n) quier.
 
  A domnas m’en sui profertz
  E datz, per que m’en ven iais.
  Si no quai poder que·i ioingna
  En iazen, ades engrais
  Solament del desirer
  E del vezer qu’als non quier.
 
    IX
  L a comtessa amonrosier. Uolgra auzis mo(n)
    gaug entier.
 
  La comtessa a Monrosier
  Volgra auzis mon gaug entier.
 
  • letto 931 volte

CANZONIERE K

  • letto 569 volte

Edizione diplomatica

 Raembautz daurenga.  XX.     [f. 133r]                       
  L    Onc temps ai estat cubertz. Mas dieus
       no uol quieu oimais. Puosca cobrir ma
       besoigna. Dont mi uen ira et esglais.
  Ez escoutatz cauallier. S a ren ai obs ni mesti-
  er.  


  D aisso uos fatz ben totz certz. Quaicels do(n)
  hom es plus gais. Ai perdutz don ai uergoi-
  gna. Eno(n) aus dir quils me trais. Et ai be(n)
  cor uertader. Quar dic tant gran enco(m)brer.


  M as per sso sui tant espertz. De dir aisso que
  er plais. Quar uoill leu gitar ses poigna.
  Totz los maritz de pantais. Edira ede co(n)ssire(r).               
  Don moutz men fan semblant nier.

  S im fatz coindes edegertz. Sim sui eu flacs
  esauais. Uolpilz garnitz eses broigna. E sui
  mizels eputnais. Es cars uilan conclucher.
  De tot lo plus croi guerer.

  P er que zes fols aclubertz. Totz hom queia
  ten afais. Sieu cortei quar ia men loigna.
  Sa moiller pois dans no(n) nais. Ad els eso(n) be(n)
  sobrier. li mei mal sospir dobler.

  C ar ia tot no(n) fos desertz. Daicels p(er) que(m) pe-
  lal cais. Tant ai dals ont me peroigna.
  Dautres auols decs on bais. P(er) que domna
  ab cors entier. No(n/m) deu prezar un dinier.

  E si mos chans mes suferz. Eu chan quen-
  quers nome(n) lais. Puistel hui sus en sa gro-
  igna. Atot marit sis nirais. Sieu tant gra(n)t
  mon dol plenier. Uoill cobrir ab alegrier.

  A dompnas men soi profertz. Edatz. P(er) que
  men uen iais. Si no quai poder quei ioigna.
  En iazen ades engrais. Solame(n)t del desirer.
  Edel uezer quals no(n) quier.

  L a comtessa amo(n) rosier. Uolgra auzis mo(n)
  gauh entier.

A cura di Samantha Molinaro

  • letto 520 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Raembautz daurenga.                   XX.        Raembautz d'Aurenga                  XX
  I

  L    Onc temps ai estat cubertz. Mas dieus
        no uol quieu oimais. Puosca cobrir ma
        besoigna. Dont mi uen ira et esglais.
  Ez escoutatz cauallier. S a ren ai obs ni mesti-
  er.
 

  Lonc temps ai estat cubertz,
  mas Dieus no vol qu’ieu oimais
  puosca cobrir ma besoigna,
  dont mi ven ira et esglais.
  Ez escoutatz, cavallier,
  s’ar en ai obs ni mestier.
  II
  D aisso uos fatz ben totz certz. Quaicels do(n)
  hom es plus gais. Ai perdutz don ai uergoi-
  gna. Eno(n) aus dir quils me trais. Et ai be(n)
  cor uertader. Quar dic tant gran enco(m)brer.
 
  D’aisso vos fatz ben totz certz,
  qu’aicels don hom es plus gais
  ai perdutz, don ai vergoingna,
  e non aus dir qui·ls me trais;     
  et ai ben cor vertader
  car dic tant gran encombrer.
  III
  M as per sso sui tant espertz. De dir aisso que
  er plais. Quar uoill leu gitar ses poigna.
  Totz los maritz de pantais. Edira ede co(n)ssire(r).  
  Don moutz men fan semblant nier.
 
  Mas per sso sui tant espertz
  de dir aisso que er plais
  quar voill leu gitar ses poigna    
  totz los maritz de pantais
  e d’ira e de conssirer,
  don moutz me⸱n fan semblant nier.
  IV
 
  S
im fatz coindes edegertz. Sim sui eu flacs
  esauais. Uolpilz garnitz eses broigna. E sui
  mizels eputnais. Es cars uilan conclucher.
  De tot lo plus croi guerer.
 
  Si·m fatz coindes e degertz,
  si·m sui eu flacs e savais                       
  volpilz (garnitz e ses broigna)
  e sui mizels e putnais,
  escars, vilan conclucher,
  de tot lo plus croi guerer.
  V
 
  P
er que zes fols aclubertz. Totz hom queia
  ten afais. Sieu cortei quar ia men loigna.
  Sa moiller pois dans no(n) nais. Ad els eso(n) be(n)
  sobrier. li mei mal sospir dobler.
 
  Per quez es fols aclubertz  
  totz hom que ia ten a fais
  s’ieu cortei – quar ia m’en loigna? –
  sa moiller, pois dans non nais
  ad el se son ben sobrier
  li mei mal sospir dobler.         
  VI
  C ar ia tot no(n) fos desertz. Daicels p(er) que(m) pe-
  lal cais. Tant ai dals ont me peroigna.
  Dautres auols decs on bais. P(er) que domna
  ab cors entier. No(n/m) deu prezar un dinier.
 
  Car ia tot non fos desertz
  d’aicels per que⸱m pela·l cais,
  tant ai d’als ont me peroingna
  – d’autres avols decs on bais –
  per que domna ab cors entier                       
  no·m deu prezar un dinier
  VII
  E si mos chans mes suferz. Eu chan quen-
  quers nome(n) lais. Puistel hui sus en sa gro-
  igna. Atot marit sis nirais. Sieu tant gra(n)t
  mon dol plenier. Uoill cobrir ab alegrier.
 
  E si mos chans m’es sufertz
  eu chan qu’enquers no m’en lais;
  puistel’hui sus en sa groingna
  a tot marit si⸱s n’irais                            
  s’ieu tant grant mon dol plenier
  voill cobrir ab alegrier.
  VIII
  A dompnas men soi profertz. Edatz. P(er) que
  men uen iais. Si no quai poder quei ioigna.
  En iazen ades engrais. Solame(n)t del desirer.
  Edel uezer quals no(n) quier.
 
  A domnas m’en sui profertz
  e datz, per que m’en ven iais.
  si no quai poder que i ioingna        
  en iazen, ades engrais
  solament del desirer
  e del vezer, qu’als non quier.
  IX
 
  L
a comtessa amo(n) rosier. Uolgra auzis mo(n)
  gauh entier.
 
  La comtessa a Monrosier
  volgra auzis mon gaug entier.

A cura di Samantha Molinaro

  • letto 776 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/lonc-temps-ai-estat-cubertz-0