Repertori: Linker 44,5; RS 340
Manoscritti: C 91v-92r; O 44v; U 160v
Metrica: 10 abbaccaa (MW 1410,1)
Edizioni: Bédier 1912 p. 26 (Deus! Com m'ont mort norrices et enfant); Bédier 1938 p. 36; Callahan-Rosenberg 2005 p. 207.
Ordine delle strofe: C: I, II, III, IV O: II, IV, E U: II |
|||
I,1 v.1 |
C O U |
Hidousement vait li mons empirant |
|
I,2 v.2 |
C O U |
et chascun jor se torne plux a mal, |
|
I,3 v.3 |
C O U |
ke tuit sont mort li boen prince roiaul, |
|
I,4 v.4 |
C O U |
c'on ne voit maix nul riche home vaillant. | |
I,5 v.5 |
C O U |
Ades voit on le pluz vaillant morir | |
I,6 v.6 |
C O U |
et li mavaix demorent por fallir, | |
I,7 v.7 |
C O U |
et malvesties les destrant si forment | |
I,8 v.8 |
C O U |
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant. | |
II,1 v.9 |
C O U |
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant Dex! Com m'ont mort norrices et enfant Deus! Com m'ont mort norrises et enfant |
|
II,2 v.10 |
C O U |
et les dames ke trop sont a cheval! et les dames qui trop sunt a cheval! et les dames ki sont trop a chival! |
|
II, 3 v.11 |
C O U |
Mains boens hosteils nos ont chacies a mal Maint bon hostel nos ont chaciez a mal Mains boins osteis nos ont chasiet a mal |
|
II,4 v.12 |
C O U |
et lor maris vancus outreement, et les mariz voincuz outreement, et les maris vancut otreemant, |
|
II,5 v.13 |
C O U |
si ke il n'osent un tout soul mot grondir. cil qui n'osent un tot soul mot grondir. si k'il n'osent un tot soul molt grondir. |
|
II,6 v.14 |
C O U |
A lors osteis les puet on bien veïr: En lor hostel le puet on bien choisir: A lor osteis les poisies veir: |
|
II,7 v.15 |
C O U |
aseis i pueënt faire comandement, assez puent faire comandement, aseis puent fare commandemant, |
|
II,8 v.16 |
C O U |
maix folie est c'on n'en feront noiant. mais c'est a gas c'on n'en fera neant. mais folie est c'om n'an feroit niant. |
|
III,1 v.17 |
C O U |
Deuz! com est fols ki a feme se prant | |
III,2 v.18 |
C O U |
et ki en fai signor et menegaul! | |
III,3 v.19 |
C O U |
Bien puet sovent traire malvaisx jornel, | |
III,4 v.20 |
C O U |
ke jai nul jor n'en ferait son talent. | |
III,5 v.21 |
C O U |
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr | |
III,6 v.22 |
C O U |
et si ai mis tout montes a servir; | |
III,7 v.23 |
C O U |
maix des segnors me mervoil je forment | |
III,8 v.24 |
C O U |
ki le souffrent ke trop i ait torment. | |
IV,1 v.25 |
C O U |
Et des k'il sont ensi obeïssant, Puis qu'il sunt si dou tout obediant, |
|
IV,2 v.26 |
C O U |
je lor ferai un si bel enseignal: or lor ferai un mout bon assenal: |
|
IV,3 v.27 |
C O U |
ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul des ormais gart uns chascuns son ostal |
|
IV,4 v.28 |
C O U |
pues k'il sont teil ki ne pueent avant, ensi porront estre riche et menant, |
|
IV,5 v.29 |
C O U |
et pancent bien de lors enfans norrir et si pansent de lor enfanz norrir |
|
IV,6 v.30 |
C O U |
et d'espairgnier et des gens escharnir! et bien pansent des hostex eschuir! |
|
IV,7 v.31 |
C O U |
Ensi poront estre riche et menant Ausi porront estre riche et poissant |
|
IV,8 v.32 |
C O U |
et pouc lor soit dou blame de la gent! et pou lor chaut dou blasme de la gent! |
|
V,1 v.33 |
C O U |
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir |
|
V,2 v.34 |
C O U |
et a Soilli par Clermont resorter, |
|
V,3 v.35 |
C O U |
si lor ferai de mon jöel present, |
|
IV,7 v.36 |
C O U |
que trop m'est bel de lor amendement. |
[c. 91v]
![]() |
Ancuses demon ueron H idousement uait li mons. |
[c.92r]
![]() |
empirant. (et)chascun ior se torne. plux amal. ke tuit sont mort li boen prince roiaul. con ne uoit maix nul riche home uaillant. ades uoit on le plux uail- lant morir. (et)li mauaix demorent porfaillir. (et)maluesties les destrant si for D eus com mont mort norrices(et) enfant. (et)les da- ment. kil nont pooir de faire un bel semblant. mes ke trop sont acheual. mains boens hosteils nos ont chacies a mal.(et) lor maris uancus outreement. |
![]() |
si ke il nosent un tout soul mot grondir. alors osteis les puet on bien ueir. a- seis ipueent faire comandement. maix folie est con nen feront noiant. D euz com est fols ki afeme seprant. (et) ki en fait signor (et) menegaul. bien puet so uent traire maluaix iornal. ke iai nul ior nen ferait son talent. por moile di conkes nen pou ioir. (et) si ai mis tout mon tens aseruir. maix des signors me meruoil ie forment. ki le souffrent ke trop iait torment. E t des kil sont ensi obeissant. ie lor ferai.i. si bel enseignal. ke chascuns deaus gaire bien son ostaul. pues kil sont teil kil ne pueent auant. (et) pancent bien de lors enfans norrir. (et) despairgnier et des gens escharnir. ensi poront estre riche (et) menant. (et) pouc lor soit dou blame de la gent. |
I | |
H idousement uait li mons. empirant. (et)chascun ior se torne. plux amal. ke tuit sont mort li boen prince roiaul. con ne uoit maix nul riche home uaillant. ades uoit on le plux uail- lant morir. (et)li mauaix demorent porfaillir. (et)maluesties les destrant si for ment.kil nont pooir de faire un bel semblant. |
Hidousement vait li mons empirant et chascun jor se torne plux a mal, ke tuit sont mort li boen prince roiaul, c'on ne voit maix nul riche home vaillant. Ades voit on le pluz vaillant morir et li mavaix demorent por fallir, et malvesties les destrant si forment k'il n'ont pooir de faire un bel semblant. |
II | |
D eus com mont mort norrices(et) enfant. (et)les da- mes ke trop sont acheual. mains boens hosteils nos ont chacies a mal.(et) lor maris uancus outreement. si ke il nosent un tout soul mot grondir. alors osteis les puet on bien ueir. a- seis ipueent faire comandement. maix folie est con nen feront noiant. |
Deus! com m'ont mort norrices et enfant et les dames ke trop sont a cheval! mains boens hosteils nos ont chacies a mal et lor maris vancus outreement, si ke il n'osent un tout soul mot grondir. A lors osteis les puet on bien veïr: Aseis i pueent faire comandement, maix folie est c'on n'en feront noiant. |
III | |
D euz com est fols ki afeme seprant. (et) ki en fait signor (et) menegaul. bien puet so uent traire maluaix iornal. ke iai nul ior nen ferait son talent. por moile di conkes nen pou ioir. (et) si ai mis tout mon tens aseruir. maix des signors me meruoil ie forment. ki le souffrent ke trop iait torment. |
Deuz! com est fols ki a feme se prant et ki en fai signor et menegaul! Bien puet sovent traire malvaisx jornel, ke jai nul jor n'en ferait son talent. Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr et si ai mis tout mon tens a servir; maix des segnors me mervoil je forment ki le souffrent ke trop i ait torment. |
IV | |
Et des kil sont ensi obeissant. ie lor ferai.i. si bel enseignal. ke chascuns deaus gaire bien son ostaul. pues kil sont teil kil ne pueent auant. (et) pancent bien de lors enfans norrir. (et) despairgnier et des gens escharnir. ensi poront estre riche (et) menant. (et) pouc lor soit dou blame de la gent. |
Et des k'il sont ensi obeïssant, je lor ferai un si bel enseignal: ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul pues k'il sont teil ki ne pueent avant, et pancent bien de lors enfans norrir et d'espairgnier et des gens escharnir! Ensi poront estre riche et menant et pouc lor soit dou blame de la gent! |
[c. 44vC]
![]() |
D Ex (com) mont mort norrices (et) enfant. (et) les da mes qui trop sunt a cheual. maint bon hostel nos o(n)t cha ciez a mal. (et) les mariz uoin cuz outreement. cil qui no- |
[c. 44vD]
![]() |
sent .i. tot soul mot gron dir. en lor hostel le puent on bien choisir. assez puent faire comandement. mais cest a gas con nen fera neant. P uis quil sunt si dou tout obediant. or lor ferai .i. mout bon assenal. des ormais gart uns chascu(n)s son ostal. ensi por rontestre riche(et) mena(n)t(et) si pa(n) sent delor enfanz norrir (et)bie(n) pansent des hostex eschuir. ausi porro(n)t estre riche(et) poissa(n)t et poulor chaut dou blasme de la gent. D roit a choisuel uuil mo(n) chemi(n) tenir. (et) a soilli p(ar) clermont resorter si lor fe rai de mo(n) ioel present. que t(ro)p mest bel de lor am(en)dem(en)t. |
I | |
D Ex (com) mont mort norrices (et) enfant. (et) les da mes qui trop sunt a cheual. maint bon hostel nos o(n)t cha ciez a mal. (et) les mariz uoin cuz outreement. cil qui no- sent .i. tot soul mot gron dir. en lor hostel le puet on bien choisir. assez puent faire comandement. mais cest a gas con nen fera neant. |
Dex! Com m'ont mort norrices et enfant et les dames qui trop sunt a cheval! Maint bon hostel nos ont chaciez a mal et les mariz voincuz outreement, cil qui n'osent un tot soul mot grondir. En lor hostel le puet on bien choisir: assez puent faire comandement, mais c'est a gas c'on n'en fera neant. |
II | |
P uis quil sunt si dou tout obediant. or lor ferai .i. mout bon assenal. des ormais gart uns chascu(n)s son ostal. ensi por rontestre riche(et) mena(n)t(et) si pa(n) sent delor enfanz norrir (et)bie(n) pansent des hostex eschuir. ausi porro(n)t estre riche(et) poissa(n)t et poulor chaut dou blasme de la gent. |
Puis qu'il sunt si dou tout obediant, or lor ferai un mout bon assenal: des ormais gart uns chascuns son ostal ensi porront estre riche et menant, et si pansent de lor enfanz norrir et bien pansent des hostex eschuir! Ausi porront estre riche et poissant et pou lor chaut dou blasme de la gent! |
III | |
D roit a choisuel uuil mo(n) chemi(n) tenir. (et) a soilli p(ar) clermont resorter si lor fe rai de mo(n) ioel present. que t(ro)p mest bel de lor am(en)dem(en)t. |
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir et a Soilli par Clermont resorter, si lor ferai de mon joel present, que trop m'est bel de lor amendement. |
[c.160v]
![]() |
Deus (com)mont mort norrises. (et) enfant. (et) le dames ki trop sont a chiual. mains boins osteis nos ont chasiet a mal. (et)les maris uancut otreemant. si kil nosent un tot soul molt grondir a lor osteis les poisies ueir. aseis puentfare (com)mandemant. mais folie est com nan feroit niant |
I | |
Deus (com)mont mort norrises. (et) enfant. (et) le dames ki trop sont a chiual. mains boins osteis nos ont chasiet a mal. (et)les maris uancut otreemant. si kil nosent un tot soul molt grondir a lor osteis les poisies ueir. aseis puentfare (com)uuandemant. mais folie est com nan feroit niant |
Deus com m'ont mort norrises et enfant et les dames ki sont trop a chival! Mains boins osteis nos ont chasiet a mal et les maris vancut otreemant, si k'il nosent un tot soul molt grondir. A lor osteis les poisies veir: aseis puentfare commandemant, mais folie est c'om n'an feroit niant. |
Collazione |
Testo |
Traduzione |
|||||
|
|
Il mondo sta declinando malamente e ogni giorno peggiora in quanto tutti i buoni grandi signori sono morti e non si vede nessun uomo ricco e valoroso. Sempre si vedono morire più valorosi e i peggiori rimangono in vita per venir meno, e la malvagità li governa a tal punto che hanno paura di mostrarsi gentili. Dio! Quanto mi affliggono le nutrici e i figli e le donne che troppo primeggiano! Hanno rovinato molti buoni castelli e esse dominano sui i loro mariti in modo tale che essi non osano proferire parola. Nelle loro dimore lo si può ben vedere: possono dare molti ordini ma invano, poiché nessuno li esegue. Dio! Quanto è folle chi si fida di una donna e chi ne fa il suo signore e il suo padrone! Le cattive giornate saranno frequenti per lui poiché mai più farà ciò che desidera. Le dico per esperienza, non ho mai guadagnato anche se ho impiegato tutto il mio tempo servire; ma dei signori mi meraviglio incredibilmente poiché tollerano questo, sebbene sia un supplizio. E dal momento che sono così obbedienti gli darò io un bel consiglio: che ciascuno di loro resti nella propria dimora perché sono incapaci di farsi valere, e pensano a nutrire i loro figli e a risparmiare e a prendersi gioco delle persone! Così potranno essere sia ricchi che potenti e si disintesseranno alle critiche delle persone! Voglio dirigermi direttamente a Coisuel e passando da Clermont andare a Soilli, così gli donerò la mia canzone poiché mi farebbe piacere se loro migliorassero. |
Testo Bédier 1938 |
||
I. 8 II. 16 III. 24 IV. 32 V. 36 |
Hidousement vait li mons empirant et chascun jor se torne plux a mal, ke tuit sont mort li boen prince roiaul, c'on ne voit maix nul riche home vaillant. Adès voit on le plux vaillant morir et li mavaix demorent por faillir, et malvestiés les destrant si forment k'il n'ont pooir de faire un bel semblant. Deus! Com m'ont mort norrices et enfant et les dames, ke trop sont a cheval! Mains boens hosteils nos ont chaiciés a mal et lor maris vancus outreement, si k'il n'osent un tout soul mot grondir. A lors osteis les puet on bien veïr: aseis pueent faire comandement, maix folie est, c'on n'en ferait noiant. Deus! com est fols ki a feme se prant et ki en fait signor et menegaul! Bien puet sovent traire malvaix jornal, ke jai nul jor n'en ferait son talent. Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr et si ai mis tout mon tens a servir; maix des signors me mervoil je forment ki le souffrent, ke trop i ait torment. Et dès k'il sont ensi obeïssant, je lor ferai un si bel enseignal: ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul pues k'il sont teil k'il ne pueent avant, et pancent bien de lors enfans norrir et d'espairgnier et des gens escharnir! Ensi porront estre riche et menant et pouc lor soit dou blame de la gent! Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir et a Soilli par Clermont resortir, si lor ferai de mon joel present, que trop m'est bel de lor amendement. |
Il mondo sta declinando malamente e ogni giorno peggiora in quanto tutti i buoni grandi signori sono morti e non si vede nessun uomo ricco e valoroso. Sempre si vedono morire più valorosi e i peggiori rimangono in vita per venir meno, e la malvagità li governa a tal punto che hanno paura di mostrarsi gentili. Dio! Quanto mi affliggono le nutrici e i figli e le donne che troppo primeggiano! Hanno rovinato molti buoni castelli e esse dominano sui i loro mariti in modo tale che essi non osano proferire parola. Nelle loro dimore lo si può ben vedere: possono dare molti ordini ma invano, poiché nessuno li esegue. Dio! Quanto è folle chi si fida di una donna e chi ne fa il suo signore e il suo padrone! Le cattive giornate saranno frequenti per lui poiché mai più farà ciò che desidera. Le dico per esperienza, non ho mai guadagnato nonostante avessi impiegato tutto il mio tempo servire; ma dei signori mi meraviglio incredibilmente poiché tollerano questo, sebbene sia un supplizio. E dal momento che sono così obbedienti gli darò io un bel consiglio: che ciascuno di loro resti nella propria dimora perché sono incapaci di farsi valere, e pensano a nutrire i loro figli e a risparmiare e a prendersi gioco delle persone! Così potranno essere sia ricchi che potenti e si disintesseranno alle critiche delle persone! Voglio dirigermi direttamente a Coisuel e passando da Clermont andare a Soilli, così gli donerò la mia canzone poiché mi farebbe piacere se loro migliorassero. |
Consulta la Sinossi di collazione, testo e traduzione [4]
Links:
[1] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/91v/0
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f118.item
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f328.item
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/hidousement-vait-li-mons-empirant-sinossi-collazione-testo-traduzione