Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE > Hideusement vait li mons empirant

Hideusement vait li mons empirant

Repertori: Linker 44,5; RS 340
  
Manoscritti: C 91v-92r; O 44v; U 160v
  
Metrica: 10 abbaccaa (MW 1410,1)
 
Edizioni: Bédier 1912 p. 26 (Deus! Com m'ont mort norrices et enfant); Bédier 1938 p. 36; Callahan-Rosenberg 2005 p. 207.

  • letto 1019 volte

Edizioni

  • letto 517 volte

Edizioni a confronto


 
 
I.
 
 
 
 
 
 
8
Testo Bédier 1938

Hidousement vait li mons empirant
et chascun jor se torne plux a mal,
ke tuit sont mort li boen prince roiaul,
c'on ne voit maix nul riche home vaillant.
Adès voit on le plux vaillant morir
et li mavaix demorent por faillir,
et malvestiés les destrant si forment
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Testo Bédier 1912









 
II.
 
 
 
 
 
 
14
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant
et les dames, ke trop sont a cheval!
Mains boens hosteils nos ont chaiciés a mal
et lor maris vancus outreement,
si k'il n'osent un tout soul mot grondir.
A lors osteis les puet on bien veïr:
aseis pueent faire comandement,
maix folie est, c'on n'en ferait noiant.
 
I.
 
 
 
 
 
 
8
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant
et les dames, qui trop sunt a cheval!
Maint bon hostel nos ont chaciez a mal
et les mariz voincuz outreement,
cil qui n'osent un tôt soûl mot grondir.
A lor hosteus les poïssiés veïr:
assez pueent faire comandement
mais c'est a gas, c'on n'en fera néant.
 
III.
 
 
 
 
 
 
24
Deus! Com est fols ki a feme se prant
et ki en fait signor et menegaul!
Bien puet sovent traire malvaix jornal,
ke jai nul jor n'en ferait son talent.
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr
et si ai mis tout mon tens a servir;
maix des signors me mervoil je forment
ki le souffrent, ke trop i ait torment.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
IV.
 
 
 
 
 
 
32
 
Et dès k'il sont ensi obeïssant,
je lor ferai un si bel enseignal:
ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul
pues k'il sont teil k'il ne pueent avant,
et pancent bien de lors enfans norrir
et d'espairgnier et des gens escharnir!
Ensi porront estre riche et menant
et pouc lor soit dou blame de la gent!
II.
 
 
 
 
 
 
16
Puisqu'il sunt si dou tout obediant,
or lor ferai un mout bon assenal:
désormais gart uns chascuns son ostal!
Ensi porront estre riche et menant;
et si pansent de lor enfanz norrir
et bien pansent des hosteus eschuir!
Ansi porront estre riche et poissant,
et pou lor chaut dou blasme de la gent.
 
V.
 
 
36
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
et a Soilli par Clermont resortir,
si lor ferai de mon joel present,
que trop m'est bel de lor amendement.
III.
 
 
36
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
et a Soilli par Clermont resortir,
si lor ferai de mon joel present,
que trop m'est bel de lor amendement.
 
  • letto 511 volte

Bédier 1912

 
 
I.
 
 
 
 
 
 
8
Testo Bédier 1912

Deus! com m'ont mort norrices et enfant
et les dames, qui trop sunt a cheval!
Maint bon hostel nos ont chaciez a mal
et les mariz voincuz outreement,
cil qui n'osent un tôt soûl mot grondir.
A lor hosteus les poïssiés veïr:
assez pueent faire comandement
mais c'est a gas, c'on n'en fera néant.
 
II.
 
 
 
 
 
 
16
Puisqu'il sunt si dou tout obediant,
or lor ferai un moût bon assenai:
désormais gart uns chascuns son ostal!
Ensi porront estre riche et menant;
et si pansent de lor enfanz norrir
et bien pansent des hosteus eschuir!
Ansi porront estre riche et poissant,
et pou lor chaut dou blasme de la gent.
 
III.
 
 
36
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
et a Soilli par Clermont resortir,
si lor ferai de mon joel présent,
que trop m'est bel de lor amendement.
 
  • letto 417 volte

Bédier 1938

 
 
I.
 
 
 
 
 
 
8
Testo Bédier 1938

Hidousement vait li mons empirant
et chascun jor se torne plux a mal,
ke tuit sont mort li boen prince roiaul,
c'on ne voit maix nul riche home vaillant.
Adès voit on le plux vaillant morir
et li mavaix demorent por faillir,
et malvestiés les destrant si forment
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant.
 
II.
 
 
 
 
 
 
14
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant
et les dames, ke trop sont a cheval!
Mains boens hosteils nos ont chaiciés a mal
et lor maris vancus outreement,
si k'il n'osent un tout soul mot grondir.
A lors osteis les puet on bien veïr:
aseis pueent faire comandement,
maix folie est, c'on n'en ferait noiant.
 
III.
 
 
 
 
 
 
24
Deus! com est fols ki a feme se prant
et ki en fait signor et menegaul!
Bien puet sovent traire malvaix jornal,
ke jai nul jor n'en ferait son talent.
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr
et si ai mis tout mon tens a servir;
maix des signors me mervoil je forment
ki le souffrent, ke trop i ait torment.
 
IV.
 
 
 
 
 
 
32
 
Et dès k'il sont ensi obeïssant,
je lor ferai un si bel enseignal:
ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul
pues k'il sont teil k'il ne pueent avant,
et pancent bien de lors enfans norrir
et d'espairgnier et des gens escharnir!
Ensi porront estre riche et menant
et pouc lor soit dou blame de la gent!
V.
 
 
36
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
et a Soilli par Clermont resortir,
si lor ferai de mon joel present,
que trop m'est bel de lor amendement.
 
  • letto 410 volte

Collazione

Ordine delle strofe:
C: I, II, III, IV
O: II, IV, E
U: II
I,1
v.1
C
O
U
Hidousement vait li mons empirant
 
I,2
v.2
C
O
U
et chascun jor se torne plux a mal,
 
I,3
v.3
C
O
U
ke tuit sont mort li boen prince roiaul,
 
I,4
v.4
C
O
U
c'on ne voit maix nul riche home vaillant.
I,5
v.5
C
O
U
Ades voit on le pluz vaillant morir
I,6
v.6
C
O
U
et li mavaix demorent por fallir,
I,7
v.7
C
O
U
et malvesties les destrant si forment
I,8
v.8
C
O
U
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant.
II,1
v.9
C
O
U
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant
Dex! Com m'ont mort norrices et enfant
Deus! Com m'ont mort norrises et enfant
II,2
v.10
C
O
U
et les dames ke trop sont a cheval!
et les dames qui trop sunt a cheval!
et les dames ki sont trop a chival!
II, 3
v.11
C
O
U
Mains boens hosteils nos ont chacies a mal
Maint bon hostel nos ont chaciez a  mal
Mains boins osteis nos ont chasiet a mal
II,4
v.12
C
O
U
et lor maris vancus outreement,
et les mariz voincuz outreement,
et les maris vancut otreemant,
II,5
v.13
C
O
U
si ke il n'osent un tout soul mot grondir.
cil qui n'osent un tot soul mot grondir.
si k'il n'osent un tot soul molt grondir.
II,6
v.14
C
O
U
A lors osteis les puet on bien veïr:
En lor hostel le puet on bien choisir:
A lor osteis les poisies veir:
II,7
v.15
C
O
U
aseis i pueënt faire comandement,
assez puent faire comandement,
aseis puent fare commandemant,
II,8
v.16
C
O
U
maix folie est c'on n'en feront noiant.
mais c'est a gas c'on n'en fera neant.
mais folie est c'om n'an  feroit niant.
III,1
v.17
C
O
U
Deuz! com est fols ki a feme se prant
III,2
v.18
C
O
U
et ki en fai signor et menegaul!
III,3
v.19
C
O
U
Bien puet sovent traire malvaisx jornel,
III,4
v.20
C
O
U
ke jai nul jor n'en ferait son talent.
III,5
v.21
C
O
U
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr
III,6
v.22
C
O
U
et si ai mis tout montes a servir;
III,7
v.23
C
O
U
maix des segnors me mervoil je forment
III,8
v.24
C
O
U
ki le souffrent ke trop i ait torment. 
IV,1
v.25
C
O
U
Et des k'il sont ensi obeïssant,
Puis   qu'il sunt si dou tout obediant,

 
IV,2
v.26
C
O
U
je lor ferai un si bel enseignal:
or lor ferai un mout bon assenal:
IV,3
v.27
C
O
U
ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul
des ormais gart uns chascuns son ostal
IV,4
v.28
C
O
U
pues k'il sont teil ki ne pueent avant,
ensi porront estre riche et menant,
IV,5
v.29
C
O
U
et    pancent bien de lors enfans norrir
et si pansent      de lor enfanz norrir
IV,6
v.30
C
O
U
et d'espairgnier et des gens escharnir!
et bien pansent des hostex eschuir!
IV,7
v.31
C
O
U
Ensi poront estre riche et menant
Ausi porront estre riche et poissant
IV,8
v.32
C
O
U
et pouc lor soit dou blame de la gent! 
et pou lor chaut dou blasme de la gent!
V,1
v.33
C
O
U
  
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
V,2
v.34
C
O
U
  
et a Soilli par Clermont resorter,
V,3
v.35
C
O
U
  
si lor ferai de mon jöel present,
IV,7
v.36
C
O
U
  
que trop m'est bel de lor amendement.
  • letto 635 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 535 volte

CANZONIERE C

  • letto 504 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  

  • letto 484 volte

Edizione diplomatica

[c. 91v]
  

Ancuses
demon
ueron
              H idousement uait li mons.

  
[c.92r]
  

empirant. (et)chascun ior se torne. plux amal. ke tuit sont mort li boen prince
  
roiaul. con ne uoit maix nul riche home uaillant. ades uoit on le plux uail-
  
lant morir. (et)li mauaix demorent porfaillir. (et)maluesties les destrant si for
                                                                                  D eus com mont mort
                                                                                  norrices(et) enfant. (et)les da-
ment. kil nont pooir de faire un bel semblant.           mes ke trop sont acheual.
mains boens hosteils nos ont chacies a mal.(et) lor maris uancus outreement.
si ke il nosent un tout soul mot grondir. alors osteis les puet on bien ueir. a-
seis ipueent faire comandement. maix folie est con nen feront noiant. D euz
com est fols ki afeme seprant. (et) ki en fait signor (et) menegaul. bien puet so
uent traire maluaix iornal. ke iai nul ior nen ferait son talent. por moile
di conkes nen pou ioir. (et) si ai mis tout mon tens aseruir. maix des signors
me meruoil ie forment. ki le souffrent ke trop iait torment. E t des kil 
sont ensi obeissant. ie lor ferai.i. si bel enseignal. ke chascuns deaus gaire bien
son ostaul. pues kil sont teil kil ne pueent auant. (et) pancent bien de lors
enfans norrir. (et) despairgnier et des gens escharnir. ensi poront estre riche
                                                                                    (et) menant. (et) pouc lor soit
                                                                                    dou blame de la gent.
  • letto 440 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
                H idousement uait li mons.
empirant. (et)chascun ior se torne. plux amal. ke tuit sont mort li boen prince
roiaul. con ne uoit maix nul riche home uaillant. ades uoit on le plux uail-
lant morir. (et)li mauaix demorent porfaillir. (et)maluesties les destrant si for
ment.kil nont pooir de faire un bel semblant. 
Hidousement vait li mons empirant
et chascun jor se torne plux a mal,
ke tuit sont mort li boen prince roiaul,
c'on ne voit maix nul riche home vaillant.
Ades voit on le pluz vaillant morir
et li mavaix demorent por fallir,
et malvesties les destrant si forment
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant.
  II
                                                                        D eus com mont mort
                                                                        norrices(et) enfant. (et)les da-
                                                                        mes ke trop sont acheual.
mains boens hosteils nos ont  chacies a mal.(et) lor maris uancus outreement.
si ke il nosent un tout soul mot grondir. alors osteis les puet on bien ueir. a-
seis ipueent faire comandement. maix folie est con nen feront noiant. 
Deus! com m'ont mort norrices et enfant
et les dames ke trop sont a cheval!
mains boens hosteils nos ont chacies a mal
et lor maris vancus outreement,
si ke il n'osent un tout soul mot grondir.
A lors osteis les puet on bien veïr:
Aseis i pueent faire comandement,
maix folie est c'on n'en feront noiant.
  III
                                                                                                           D euz
com est fols ki afeme seprant. (et) ki en fait signor (et) menegaul. bien puet so
uent traire maluaix iornal. ke iai nul ior nen ferait son talent. por moile
di conkes nen pou ioir. (et) si ai mis tout mon tens aseruir. maix des signors
me meruoil ie forment. ki le souffrent ke trop iait torment. 
Deuz! com est fols ki a feme se prant
et ki en fai signor et menegaul!
Bien puet sovent traire malvaisx jornel,
ke jai nul jor n'en ferait son talent.
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr
et si ai mis tout mon tens a servir;
maix des segnors me mervoil je forment
ki le souffrent ke trop i ait torment. 
  IV
                                                                                                      Et des kil 
sont ensi obeissant. ie lor ferai.i. si bel enseignal. ke chascuns deaus gaire bien
son ostaul. pues kil sont teil kil ne pueent auant. (et) pancent bien de lors
enfans norrir. (et) despairgnier et des gens escharnir. ensi poront estre riche
                                                                                    (et) menant. (et) pouc lor soit
                                                                                     dou blame de la gent. 
Et des k'il sont ensi obeïssant,
je lor ferai un si bel enseignal:
ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul
pues k'il sont teil ki ne pueent avant,
et pancent bien de lors enfans norrir
et d'espairgnier et des gens escharnir!
Ensi poront estre riche et menant
et pouc lor soit dou blame de la gent! 
  • letto 398 volte

CANZONIERE O

  • letto 515 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

 

  • letto 418 volte

Edizione diplomatica

[c. 44vC]
  

 
D 
Ex (com) mont mort
  
norrices (et) enfant. (et) les da
   
mes qui trop sunt a cheual.
  
maint bon hostel nos o(n)t cha
  
ciez a mal. (et) les mariz uoin
  
cuz outreement. cil qui no-  

 
[c. 44vD]
   

    
sent .i. tot soul mot gron
  
dir. en lor hostel le puent on
   
bien choisir. assez puent 
  
faire comandement. mais
  

cest a gas con nen fera neant.
P uis quil sunt si dou tout
obediant. or lor ferai .i. mout
bon assenal. des ormais gart
uns chascu(n)s son ostal. ensi por
rontestre riche(et) mena(n)t(et) si pa(n)
sent delor enfanz norrir (et)bie(n)
pansent des hostex eschuir.
ausi porro(n)t estre riche(et) poissa(n)t
et poulor chaut dou blasme de
la gent. D roit a choisuel
uuil mo(n) chemi(n) tenir. (et) a soilli
p(ar) clermont resorter si lor fe
rai de mo(n) ioel present. que
t(ro)p mest bel de lor am(en)dem(en)t.
  • letto 420 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
D Ex (com) mont mort
norrices (et) enfant. (et) les da
mes qui trop sunt a cheual.
maint bon hostel nos o(n)t cha
ciez a mal. (et) les mariz uoin
cuz outreement. cil qui no-  
sent .i. tot soul mot gron
dir. en lor hostel le puet on
bien choisir. assez puent 
faire comandement. mais
cest a gas con nen fera neant.
Dex! Com m'ont mort norrices et enfant
et les dames qui trop sunt a cheval!
Maint bon hostel nos ont chaciez a  mal
et les mariz voincuz outreement,
cil qui n'osent un tot soul mot grondir.
En lor hostel le puet on bien choisir:
assez puent faire comandement,
mais c'est a gas c'on n'en fera neant.
  II
P uis quil sunt si dou tout
obediant. or lor ferai .i. mout
bon assenal. des ormais gart
uns chascu(n)s son ostal. ensi por
rontestre riche(et) mena(n)t(et) si pa(n)
sent delor enfanz norrir (et)bie(n)
pansent des hostex eschuir.
ausi porro(n)t estre riche(et) poissa(n)t
et poulor chaut dou blasme de
la gent.
Puis qu'il sunt si dou tout obediant,
or lor ferai un mout bon assenal:
des ormais gart uns chascuns son ostal
ensi porront estre riche et menant,
et si pansent de lor enfanz norrir
et bien pansent des hostex eschuir!
Ausi  porront estre riche et poissant
et pou lor chaut  dou blasme de la gent!
  III
             D roit a choisuel
uuil mo(n) chemi(n) tenir. (et) a soilli
p(ar) clermont resorter si lor fe
rai de mo(n) ioel present. que
t(ro)p mest bel de lor am(en)dem(en)t.
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
et a Soilli par Clermont resorter,
si lor ferai de mon joel present,
que trop m'est bel de lor amendement.
  • letto 402 volte

CANZONIERE U

  • letto 542 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 441 volte

Edizione diplomatica

[c.160v]
  

Deus (com)mont mort norrises. (et) enfant. (et) le dames
ki trop sont a chiual. mains boins osteis nos ont
chasiet a mal. (et)les maris uancut otreemant. si
kil nosent un tot soul molt grondir a lor osteis les
poisies ueir. aseis puentfare (com)mandemant. mais
folie est com nan feroit niant
  • letto 422 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

     I
Deus (com)mont mort norrises. (et) enfant. (et) le dames
ki trop sont a chiual. mains boins osteis nos ont
chasiet a mal. (et)les maris uancut otreemant. si
kil nosent un tot soul molt grondir a lor osteis les
poisies ueir. aseis puentfare (com)uuandemant. mais
folie est com nan feroit niant
Deus com m'ont mort norrises et enfant
et les dames ki sont trop a chival!
Mains boins osteis nos ont chasiet a mal
et les maris vancut otreemant,
si k'il nosent un tot soul molt grondir.
A lor osteis les poisies veir:
aseis puentfare commandemant,
mais folie est c'om n'an  feroit niant.
  • letto 416 volte

Sinossi collazione, testo, traduzione

Collazione

Testo

Traduzione

1.
 
 
 
2.
 
 
 
3.
 
 
 
4.
 
 
 
5.
 
 
 
6.
 
 
 
7.
 
 
 
8.
 
 
 
9.
 
 
 
10.
 
 
  
11.
 
 
 
12.
 
 
 
13.
 
 
  
 
14.
 
 
 
15.
 
 
 
16.
 
 
 
17.
 
 
 
18.
 
 
 
19.
 
 
 
20.
 
 
 
21.
 
 
 
22.
 
 
 
23.
 
 
 
24.
 
 
 
25.
 
 
 
26.
 
 
 
27.
 
 
  
28.
 
 
 
29.
 
 
 
30.
 
 
 
31.
 
 
 
32.
 
 
 
33.
 
 
 
34.
 
 
 
35.
 
 
 
36.
 
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
  
C
O
U
 
C
O
U
  
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
Hidousement vait li mons empirant
 
 
 
et chascun jor se torne plux a mal,
 
 
 
ke tuit sont mort li boen prince roiaul,
 
 
 
c'on ne voit maix nul riche home vaillant.
 
 
 
Ades voit on le pluz vaillant morir
 
 
 
et li mavaix demorent por fallir,
 
 
 
et malvesties les destrant si forment
 
 
 
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant.
 
 
 
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant
Dex! Com m'ont mort norrices et enfant
Deus! Com m'ont mort norrises et enfant
 
et les dames ke trop sont a cheval!
et les dames qui trop sunt a cheval!
et les dames ki sont trop a chival!
 
Mains boens hosteils nos ont chacies a mal
Maint bon hostel nos ont chaciez a  mal
Mains boins osteis nos ont chasiet a mal
 
et lor maris vancus outreement,
et les mariz voincuz outreement,
et les maris vancut otreemant,
 
si ke il n'osent un tout soul mot grondir.
cil qui n'osent un tot soul mot grondir.
si k'il n'osent un tot soul molt grondir.
 
 
A lors osteis les puet on bien veïr:
En lor hostel le puet on bien choisir:
A lor osteis les poisies veir:
 
aseis i pueënt faire comandement,
assez puent faire comandement,
aseis puent fare commandemant,
 
maix folie est c'on n'en feront noiant.
mais c'est a gas c'on n'en fera neant.
mais folie est c'om n'an  feroit niant.
 
Deuz! com est fols ki a feme se prant
 
 
 
et ki en fai signor et menegaul!
 
 
 
Bien puet sovent traire malvaisx jornel,
 
 
 
ke jai nul jor n'en ferait son talent.
 
 
 
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr
 
 
 
et si ai mis tout montes a servir;                
 
 
 
maix des segnors me mervoil je forment
 
 
 
ki le souffrent ke trop i ait torment.
 
 
 
Et des k'il sont ensi obeïssant,
Puis   qu'il sunt si dou tout obediant,
  
 
je lor ferai un si bel enseignal:
or lor ferai un mout bon assenal:
 
 
  ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul
des ormais gart uns chascuns son ostal
 
 
pues k'il sont teil ki ne pueent avant,
ensi porront estre riche et menant,
 
 
et    pancent bien de lors enfans norrir
et si pansent      de lor enfanz norrir
 
 
et d'espairgnier et des gens escharnir!
et bien pansent des hostex eschuir!
 
 
Ensi poront estre riche et menant
Ausi porront estre riche et poissant
 
 
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
 
 
 
 
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
 
 
 
et a Soilli par Clermont resorter,
 
 
 
si lor ferai de mon jöel present,
 
 
 
que trop m'est bel de lor amendement.
 
I.
 
 
 
 
 
 
8
 
II.
 
 
 
 
 
 
16
 
III.
 
 
 
 
 
 
24
 
IV.
 
 
 
 
 
 
32
 
V.
 
 
36
Hidousement vait li mons empirant
et chascun jor se torne plux a mal,
ke tuit sont mort li boen prince roiaul,
c'on ne voit maix nul riche home vaillant.
Adès voit on le plux vaillant morir
et li mavaix demorent por faillir,
et malvestiés les destrant si forment
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant.
 
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant
et les dames, ke trop sont a cheval!
Mains boens hosteils nos ont chaiciés a mal
et lor maris vancus outreement,
si k'il n'osent un tout soul mot grondir.
A lors osteis les puet on bien veïr:
aseis pueent faire comandement,
maix folie est, c'on n'en ferait noiant.
 
Deus! com est fols ki a feme se prant
et ki en fait signor et menegaul!
Bien puet sovent traire malvaix jornal,
ke jai nul jor n'en ferait son talent.
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr
et si ai mis tout mon tens a servir;
maix des signors me mervoil je forment
ki le souffrent, ke trop i ait torment.
 
Et dès k'il sont ensi obeïssant,
je lor ferai un si bel enseignal:
ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul
pues k'il sont teil k'il ne pueent avant,
et pancent bien de lors enfans norrir
et d'espairgnier et des gens escharnir!
Ensi porront estre riche et menant
et pouc lor soit dou blame de la gent!
 
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
et a Soilli par Clermont resortir,
si lor ferai de mon joel present,
que trop m'est bel de lor amendement. 
Il mondo sta declinando malamente
e ogni giorno peggiora
in quanto tutti i buoni grandi signori sono morti
e non si vede nessun uomo ricco e valoroso.
Sempre si vedono morire più valorosi
e i peggiori rimangono in vita per venir meno,
e la malvagità li governa a tal punto
che hanno paura di mostrarsi gentili.
 
Dio! Quanto mi affliggono le nutrici e i figli
e le donne che troppo primeggiano!
Hanno rovinato molti buoni castelli
e esse dominano sui i loro mariti
in modo tale che essi non osano proferire parola.
Nelle loro dimore lo si può ben vedere:
possono dare molti ordini
ma invano, poiché nessuno li esegue.
 
Dio! Quanto è folle chi si fida di una donna
e chi ne fa il suo signore e il suo padrone!
Le cattive giornate saranno frequenti per lui
poiché mai più farà ciò che desidera.
Le dico per esperienza, non ho mai guadagnato
anche se ho impiegato tutto il mio tempo servire;
ma dei signori mi meraviglio incredibilmente
poiché tollerano questo, sebbene sia un supplizio.
 
E dal momento che sono così obbedienti
gli darò io un bel consiglio:
che ciascuno di loro resti nella propria dimora
perché sono incapaci di farsi valere,
e pensano a nutrire i loro figli
e a risparmiare e a prendersi gioco delle persone!
Così potranno essere sia ricchi che potenti
e si disintesseranno alle critiche delle persone!
 
Voglio dirigermi direttamente a Coisuel
e passando da Clermont andare a Soilli,
così gli donerò la mia canzone
poiché mi farebbe piacere se loro migliorassero. 
 

 

 

  • letto 508 volte

Testo e traduzione

  Testo Bédier 1938
 
 
I.
 
 
 
 
 
 
8
 
II.
 
 
 
 
 
 
16
 
III.
 
 
 
 
 
 
24
 
IV.
 
 
 
 
 
 
32
 
V.
 
 
36
Hidousement vait li mons empirant
et chascun jor se torne plux a mal,
ke tuit sont mort li boen prince roiaul,
c'on ne voit maix nul riche home vaillant.
Adès voit on le plux vaillant morir
et li mavaix demorent por faillir,
et malvestiés les destrant si forment
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant.
 
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant
et les dames, ke trop sont a cheval!
Mains boens hosteils nos ont chaiciés a mal
et lor maris vancus outreement,
si k'il n'osent un tout soul mot grondir.
A lors osteis les puet on bien veïr:
aseis pueent faire comandement,
maix folie est, c'on n'en ferait noiant.
 
Deus! com est fols ki a feme se prant
et ki en fait signor et menegaul!
Bien puet sovent traire malvaix jornal,
ke jai nul jor n'en ferait son talent.
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr
et si ai mis tout mon tens a servir;
maix des signors me mervoil je forment
ki le souffrent, ke trop i ait torment.
 
Et dès k'il sont ensi obeïssant,
je lor ferai un si bel enseignal:
ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul
pues k'il sont teil k'il ne pueent avant,
et pancent bien de lors enfans norrir
et d'espairgnier et des gens escharnir!
Ensi porront estre riche et menant
et pouc lor soit dou blame de la gent!
 
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
et a Soilli par Clermont resortir,
si lor ferai de mon joel present,
que trop m'est bel de lor amendement.
Il mondo sta declinando malamente
e ogni giorno peggiora
in quanto tutti i buoni grandi signori sono morti
e non si vede nessun uomo ricco e valoroso.
Sempre si vedono morire più valorosi
e i peggiori rimangono in vita per venir meno,
e la malvagità li governa a tal punto
che hanno paura di mostrarsi gentili.
 
Dio! Quanto mi affliggono le nutrici e i figli
e le donne che troppo primeggiano!
Hanno rovinato molti buoni castelli
e esse dominano sui i loro mariti
in modo tale che essi non osano proferire parola.
Nelle loro dimore lo si può ben vedere:
possono dare molti ordini
ma invano, poiché nessuno li esegue.
 
Dio! Quanto è folle chi si fida di una donna
e chi ne fa il suo signore e il suo padrone!
Le cattive giornate saranno frequenti per lui
poiché mai più farà ciò che desidera.
Le dico per esperienza, non ho mai guadagnato
nonostante avessi impiegato tutto il mio tempo servire;
ma dei signori mi meraviglio incredibilmente
poiché tollerano questo, sebbene sia un supplizio.

 
E dal momento che sono così obbedienti
gli darò io un bel consiglio:
che ciascuno di loro resti nella propria dimora
perché sono incapaci di farsi valere,
e pensano a nutrire i loro figli
e a risparmiare e a prendersi gioco delle persone!
Così potranno essere sia ricchi che potenti
e si disintesseranno alle critiche delle persone!

  
Voglio dirigermi direttamente a Coisuel
e passando da Clermont andare a Soilli,
così gli donerò la mia canzone
poiché mi farebbe piacere se loro migliorassero.

  
  
Consulta la Sinossi di collazione, testo e traduzione [4]
  
  

  • letto 530 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/hideusement-vait-li-mons-empirant-0

Links:
[1] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/91v/0
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f118.item
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f328.item
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/hidousement-vait-li-mons-empirant-sinossi-collazione-testo-traduzione