Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE > En mai, quant li rossignolet

En mai, quant li rossignolet

Repertori: Linker 44,4; RS 967
  
Manoscritti: O 52v-53r
  
Metrica: 8 aaaabbbb (MW 133,3)
  
Edizioni: Bédier 1893 p. 98; Bédier 1912 p. 7; Bédier 1938 p. 5; Callahan-Rosenberg 2005 p. 120; Chiamenti 2005 p. 52.

  • letto 1059 volte

Testo e traduzione

  I
En mai, quant li rossignolez 
chante cler ou vert boissonet, 
lors m'estuet faire un flajolet, 
si le ferai d'un saucelet, 
qu'il m'estuet d'amors flajoler 
et chapelet de flor porter 
por moi deduire et deporter, 
qu'adès ne doit on pas muser.
In maggio, quando l’usignolo
Canta distintamente nel verde boschetto,
allora mi sento di fare un flautino,
così lo farò con un salicetto,
perché mi sento di fischiettare d’amore
e portare un cappello di fiori
per divertirmi e dilettarmi,
perché non si deve sempre oziare.
  II
L'autr'ier en mai, un matinet, 
m'esveillerent li oiselet, 
s'alai cuillir un saucelet, 
si en ai fait un flajolet; 
mais nuns hons n'en puet flajoler, 
s'il ne fait par tout a loer 
en bel despendre et en amer 
sanz faintise et sanz guiler.
L’altro giorno in maggio, una mattina,
mi svegliarono gli uccellini,
così andai a cogliere un salicetto,
e ne ho fatto un flautino;
ma nessuno lo può suonare
se questo non lodabile sotto ogni aspetto
nello spendere bene e nell’amare
senza falsità e senza inganno.
  III
Gravier, cui je vi joliet, 
celui donrai mon chapelet. 
De bel despendre s'entremet, 
en lui nen a point de regret, 
et por ce li vuil je doner 
qu'il ainme bruit et hutiner 
et ainme de cuer sanz fauser; 
ensi le covient il ovrer.
A Gravier, che vedo gioioso,
donerò il mio cappello,
si concede di spendere bene
in lui non c’è alcuna punta di rimpianto,
e perciò voglio donarlo a lui
che ama il chiasso e il rumoreggiare
e ama di cuore senza fingere;
così come conviene che faccia.
  IV
La damoisele au chief blondet 
me tient tot gay et cointelet; 
en tel joie le cuer me met 
qu'il ne me sovient de mon det. 
Honiz soit qui por endeter 
laira bone vie a mener! 
Adès les voit on eschaper, 
a quel chief qu'il doie torner.
La damigella dalla chioma biondetta
Mi rende tutto gioioso e elegante;
mi mette il cuore in una tale gioia
che non mi sovviene del mio debito.
Disprezzato sia colui che per non indebitarsi
Smette di condurre una buona vita!
Sempre li si vede scappare
A quel capo a cui devono tornare.
  V
L'en m'apele Colin Muset, 
s'ai maingié maint bon chaponnet, 
mainte haste, maint gastelet 
en vergier et en praelet, 
et quant je puis hoste trover 
qui vuet acroire et bien preter, 
adonc me preng a sejorner 
selon la blondete au vis cler.
N'ai cure de roncin lasser 
après mauvais seignor troter: 
s'il heent bien mon demander, 
et je, cent tanz, lor refuser.
Mi chiamano Colin Muset
ho mangiato tanti buoni capponi,
tanto arrosto, tanti dolcetti
nella vegetazione e nel praticello
e quando riesco a trovare un ospite,
che voglia far credito e prestare,
allora comincio a soggiornare
insieme alla biondina dal viso chiaro.
Non mi curo di affaticare il ronzino
E trottare dietro un malvagio signore:
se loro odiano il mio domandare,
io, cento volte tanto, odio il loro rifiutare.​
  • letto 674 volte

Edizioni

  • letto 495 volte

Bédier 1938

I.
En mai, quant li rossignolez 
chante cler ou vert boissonet, 
lors m'estuet faire un flajolet, 
si le ferai d'un saucelet, 
qu'il m'estuet d'amors flajoler 
et chapelet de flor porter 
por moi deduire et deporter, 
qu'adès ne doit on pas muser.
  
II.
L'autr'ier en mai, un matinet, 
m'esveillerent li oiselet, 
s'alai cuillir un saucelet, 
si en ai fait un flajolet; 
mais nuns hons n'en puet flajoler, 
s'il ne fait par tout a loer 
en bel despendre et en amer 
sanz faintise et sanz guiler.
  
III.
Gravier, cui je vi joliet, 
celui donrai mon chapelet. 
De bel despendre s'entremet, 
en lui nen a point de regret, 
et por ce li vuil je doner 
qu'il ainme bruit et hutiner 
et ainme de cuer sanz fauser; 
ensi le covient il ovrer.
  
IV.
La damoisele au chief blondet 
me tient tot gay et cointelet; 
en tel joie le cuer me met 
qu'il ne me sovient de mon det. 
Honiz soit qui por endeter 
laira bone vie a mener! 
Adès les voit on eschaper, 
a quel chief qu'il doie torner.
  
V.
L'en m'apele Colin Muset, 
s'ai maingié maint bon chaponnet, 
mainte haste, maint gastelet 
en vergier et en praelet, 
et quant je puis hoste trover 
qui vuet acroire et bien preter, 
adonc me preng a sejorner 
selon la blondete au vis cler.

N'ai cure de roncin lasser 
après mauvais seignor troter: 
s'il heent bien mon demander, 
et je, cent tanz, lor refuser.

  • letto 408 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 517 volte

CANZONIERE O

  • letto 489 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  • letto 487 volte

Edizione diplomatica

[c. 52vC]
  

  
E 
N mai quant 
  
li rossignoz chante cler ou u(er)t
    
boissonet. lors mestuet faire
   
.i.flaiolet. si. le ferai du(n)sauce-
    
let quil mestuet damors fla-

  
[c. 52vD]
 
 

  
ioler. et chapelet de flor por-
  
ter. por moi deduire (et) deport(er)
  

quades ne doit on pas muser
L aut(ri)er en mai .i. matinet
mesueill(er)ent li oiselet. salaicuil-
lir.i. saucelet. si enaifait.i.fait
flaiolet. mais nu(n)s hons nen
puet flaioler. sil ne fait p(ar) tout 
loer en bel despendre (et) enamer
sanz faintise (et) sanz guiler. G ra
uier cui ie ui ioliet. celui don
rai mo(n) chapelet. de bel despen
dre sentremet. en lui ne a poi(n)t
de regret. et por ce li uuilie do
ner quil ai(m)me bruit (et)hutiner
et ai(m)me de cuer sanz fauser. en
si le couient il ourer. L a da
moisele au chief blondet me 
tient tout gay (et) coi(n)telet. e(n) tel
ioie le cuer met. q(ui)l ne me so
uient de mon det. honiz soit
qui por endeter laira bone ui-
e amen(er). ades les uoit on es
chaper aquel chief q(ui)l doie tor
ner. L en mapele colin mu
set. sai maingie mai(n)t bon cha-
po(n)net. mai(n)te haste mai(n)t gas
telet. en u(er)gier (et) en praelet. et
q(ua)nt ie puis hoste trou(uer). q(ui) uuet

  
[c. 53rA]
  

acroire (et) bie(n) preter. ado(n)c me 
preng a seiorn(er) selonc la blon
dete au uis cler. N ai cure de
roncin lasser. apres mauuais
seignor troter. sil heent bien
mo(n) demander. (et) ie cent tanz 
ior refuser.
  • letto 657 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
E N mai quant 
li rossignoz chante cler ou u(er)t
boissonet. lors mestuet faire
.i.flaiolet. si. le ferai du(n)sauce-
let quil mestuet damors fla-
ioler. et chapelet de flor por-
ter. por moi deduire (et) deport(er)
quades ne doit on pas muser
En mai, quant li rossignoz
chante cler ou vert boissonet,
Si le ferai d'un saucelet,
Qu'il m'estuet d'amors flajoler
et chapelet de flor porter
por moi deduire et deporter
qu'ades ne doit on pas muer.
  II
L aut(ri)er en mai .i. matinet
mesueill(er)ent li oiselet. salaicuil-
lir.i. saucelet. si enaifait.i.fait
flaiolet. mais nu(n)s hons nen
puet flaioler. sil ne fait p(ar) tout 
loer en bel despendre (et) enamer
sanz faintise (et) sanz guiler. 
L'autr'ier en mai, un matinet,
m'esveillerent li oiselet,
s'alai cuillir un saucelet,
si en ai fait un flajolet;
mais nuns hons n'en puet flaioler,
s'il ne fait par tout loer 
en bel despendre et en amer
sanz faintise et sanz guiler.
  III
                                     G ra
uier cui ie ui ioliet. celui don
rai mo(n) chapelet. de bel despen
dre sentremet. en lui ne a poi(n)t
de regret. et por ce li uuilie do
ner quil ai(m)me bruit (et)hutiner
et ai(m)me de cuer sanz fauser. en
si le couient il ourer. 
Gravier, cui je vi joliet,
celui donrai mon chapelet.
De bel despendre s'entremet
en lui ne a point de regret,
et por ce li vuil je doner
qu'il aimme bruit et huntier
et ainme de cuer sanz fauser;
ensi le covient ovrer.
  IV
                                  L a da
moisele au chief blondet me 
tient tout gay (et) coi(n)telet. e(n) tel
ioie le cuer met. q(ui)l ne me so
uient de mon det. honiz soit
qui por endeter laira bone ui-
e amen(er). ades les uoit on es
chaper aquel chief q(ui)l doie tor
ner. 
La damoisele au chief blondet
me tiet tout gay et cointelet;
en tel joie le cuer met
qu'il ne me sovient de mon det.
honiz soit qui por endeter 
laira bone vie a mener!
Ades les voit on eschaper,
a quel chief qui doie torner.
  V
      L en mapele colin mu
set. sai maingie mai(n)t bon cha-
po(n)net. mai(n)te haste mai(n)t gas
telet. en u(er)gier (et) en praelet. et
q(ua)nt ie puis hoste trou(uer). q(ui) uuet
acroire (et) bie(n) preter. ado(n)c me 
preg a seiorn(er) selonc la blon
dete au uis cler. 
L'en m'apele Colin Muset,
s'ai mangié maint bon chaponnet,
mainte haste, maint gastelet
en vergier et en praele,
et quant je puis hoste trouver,
qui vuet acroire et bien preter,
adonc me preng a sejorner
selon la blondete au vis cler.

 

  VI
                            N ai cure de
roncin lasser. apres mauuais
seignor troter. sil heent bien
mo(n) demander. (et) ie cent tanz 
ior refuser.
N'ai cure de roncin lasser
après mauvais seignor troter:
s'il heent bien mon demander,
et je, cent tanz, lor refuser.
  • letto 514 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/en-mai-quant-li-rossignolet-0

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f134.item