Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CUVELIER > EDIZIONE > Il m'est avis que nus ne puet chanter

Il m'est avis que nus ne puet chanter

Repertori: Linker 52,5; RS 827; MW 1209,52 (2130)
Mss: K 375, Me (ricostruzione ipotetica)
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico: 10 10 , 10  10  ;  7  10  5  10
Schema rimico:    a    b     a    b      c   c   d   d
Musica: Tischler 491

Attribuzione: Me Jehan le Cuvelier

 

 

  • letto 821 volte

Testo e traduzione

Testo Traduzione
I
I
Il m'est avis que nus ne puet chanter           
de jolif cuer s'Amors ne li consent,
qui m'a doné vouloir de bien amer,
si l'en merci de cest jolif present,                
car mult m'en truis amendé:  
cuer qui ne veut tous dis en loiauté  
fine Amour servir,                                        
ne veut en li vaillance retenir.  
Sono dell'avviso che nessuno possa  cantare            
con cuore gioioso se non glielo consente Amore,
che mi ha donato la volontà di amare rettamente,
così lo ringrazio di questo bel regalo,                       
ché me ne trovo assai migliorato:
cuore che non vuole sempre con lealtà
servire fin Amore                                                       
non vuole accogliere in sé il valore.
II II
S'Amors m'a fet aucun mal endurer, 
g'espoir qu'encor avrai alegement               
et s'Amour veut que sans guerredoner 
serve tous dis, je le veil ensement.  
Fins amans doi prendre en gré                    
ce qu'Amors fet. S'ensi m'est destiné, 
que doie morir 
pour ceste amour, je le vueil bien souffrir.  
Se Amore mi fa sopportare delle pene,
spero tuttavia di riceverne sollievo,                          
e se Amore vuole che senza ricompensa 
io serva sempre, così voglio anch'io. 
Il fin amante deve accettare di buon grado               
ciò che Amore fa. Se è questo il mio destino,
che io debba morire
per questo amore, lo voglio ben sopportare.             
III III
Je sai de voir qu'Amors me fet penser
en trop haut lieu, mes je ne sai coument  
on puist par droit son coumant refuser.        
Quant li plera, mi plus cruel tourment   
ierent a joie torné, 
s'ai bon espoir, ie sai de verité,                    
qu'Amors puet merir 
plus de tous biens qu'on ne puet deservir.
So, invero, che Amore mi fa pensare
a cosa troppo elevata, ma non so come  
si possa a ragione rifiutare il suo comando.              
Quando a lui piacerà, i miei più crudeli tormenti
saranno trasformati in gioia,
ed ho buona speranza, lo so per certo,                       
ché Amore che Amore puà ricompensare
con più bene di quanto non si possa meritare.       
IV IV
Si me dont Dex a joie recouvrer,                
j'ai ma dame servie loiaument
et servirai; ne porroie oublier 
son dous senblant, son bel acointement.      
Quant je remir sa biauté, 
dont j'ai le cuer d'amors si enbrasé  
de tres grant desir,                                        
qu'a paine puis mes eux de li partir.
Che Dio mi conceda di ottenere la gioia;                 
ho servito la mia dama con lealtà,
e la servirò; non potrei dimenticare
il suo dolce aspetto, le sue belle maniere.                
Quando ammiro la sua bellezza,
allora ne ho il cuorè così infiammato
dal gran desiderio,                                                    
che a malapena riesco a staccare gli occhi da lei.
V V
Meilleur de li ne porroit nus trouver:
pour Dieu, Amors, car li donés talent            
de moi aidier sans li deshenorer!
S'un biau senblant mi fesoit seulement,  
ele m'avroit conforté                                     
de grant joie. Dex li doint volenté 
de mon chant oïr, 
a li ne m'os autrement descouvrir.           
Meglio di lei nessuno (si) può trovare:
per Dio, Amore, instillate in lei la voglia                   
di aiutarmi senza che ne venga disonorata!
Se solo mi facesse un cenno di benevolenza
mi avrebbe riconfortato                                             
di grande gioia. Che Dio le dia la volontà
di ascoltare il mio canto,
a lei non oso rivelarmi altrimenti.    
  • letto 665 volte

Commento

   La lirica è composta da 5 coblas unissonans eterometriche di 8 versi, con pedes a rima alternata e cauda in rime baciate; le strofe che presentano tale combinazione rimica sono dette coblas cadenacaudadas nelle Leys d'Amors, p. 126.
    La serie decasillabica dei pedes è interrotta da un eptasillabo, seguito da un altro decasillabo; il vers brisé – per cui cfr. Anuis et desesperance – di 5 sillabe prepara il ritorno finale del verso della serie isometrica; per questo genere di cadenza finale cfr. Dragonetti p. 397. I decasillabi presentano, di regola, cesura maschile, con l'eccezione dei vv. 26 e 38, dove si ha cesura lirica. 
   Lo schema rimico di questa lirica è molto diffuso, è impiegato infatti in altri 112 componimenti trovierici, anche se in nessuno di essi è abbinato allo stesso schema sillabico. I trovieri che utilizzano tale sequenza rimica sono in prevalenza artesiani e piccardi: ne fa un uso particolarmente cospicuo (in 17 componimenti) Jehan Bretel nei jeux-partis.   
 ***
L'esaltazione di Amore appare in questa lirica discorso di natura eminentemente ideologica e mostra come, nel fare poetico dei trovieri borghesi di ultima generazione, le tematiche della chanson d'amour abbiano raggiunto il massimo grado di formalizzazione. Amore risulta l'unica forza attiva all'interno di una relazione triadica nella quale la dama, quasi disincarnata, ricopre, di fatto, un ruolo strumentale al dispiegamento della creazione poetica, che procede per enunciazioni di principio. L'amante, a sua volta, agisce solo in risposta alla forza attiva personificata di Amore.
   Il processo di esteriorizzazione di Amore come entità indipendente si palesa, anche sul piano lessicale, già nei primi versi della strofe esordiale, dove viene nettamente distinto dal bien amer (vv. 2-3), attinente invece al campo affettivo del poeta. La prima stanza procede per sententiae, ma il resto del componimento è caratterizzato dall'alternanza continua di registro, da personale a sentenzioso. Nei versi di attacco delle prime tre strofi, significativamente, ha sempre sede una frase dove Amors è soggetto ed il poeta/amante è passivo: s'Amors ne li consent (v. 2);  s'Amors m'a fet aucun mal endurer (v.9);  Amors me fet penser (v. 17). Solo nella quarta strofe, non a caso l'unica in cui venga menzionata la dama, Amore non viene nominato. Esso ritorna poi nell'invocazione della stanza di chiusura: pour Dieu, Amors, car li donés talent/ de moi aidier (vv. 34-35).
   Da notare che il vers brisè nella serie dei decasillabi, lievemente variata solo dall'inserto di due eptasillabi, ospita una parola-rima che riassume anche il nodo tematico della singola stanza, ma, soprattutto, fornisce la traccia di un percorso coerente che descrive l'intera parabola dell'amor cortese: il rapporto d'amore corrisponde infatti al servizio fedele (servir, v. 7) il quale comporta, inevitabilmente, un sacrificio totalizzante (morir, v. 15) a cui però vale la pena sottoporsi in vista di una contropartita che supera di gran lunga lo sforzo (merir, v. 23); tutto il processo prende le mosse dal desir (v. 31) per la dama; il cerchio si chiude con il riferimento metapoetico al canto (chant oïr, v. 39) che esprime la natura autoreferenziale del canto cortese.

 
  • letto 735 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 598 volte

CANZONIERE K

Vedi il manoscritto su Gallica [1]

  • letto 460 volte

Riproduzione fotografica

[p. 375]
[p. 376]

  • letto 358 volte

Edizione diplomatica

[p. 375A]

Il mest auis que nus ne
puet chanter; de iolif cuer sa
mors ne li consent. qui ma do
ne uouloir de bien amer; si le(n)
merci de cest iolif present. car
mult men truis amende. cuer 
qui ne ueut touz dis en loi
aute. fine amour seruir; ne 

[p. 375B]

ueut en li uaillance retenir. 
S amors ma fet aucun mal
endurer; gespoir quencor a
urai alegement. et samour
ueut que sanz guerredoner;
serue touz dis ie le uueil en 
sement. fins amanz doit pren
dre engre. ce quamors fet se(n)
si mest destine. que doie mo 
rir; pour ceste amour ie le 
uueil bien souffrir. Iesai
de uoir quamors me fet pen
ser; en trop haut lieu mes ie
ne sai conment. on puist par 
droit son conmant refuser;
quant li plera mi plus cru
el tourment. ierent aioie tor
ne. sai bon espoir ie sai de ue
rite. quamors puet merir;
plus de touz biens quon ne 
puet deseruir. S i me do(n)t 
dex aioie recouurer; iai ma
dame seruie loiaument. et 
seruirai ne porroie oublier;
son douz senblant son bel aco
intement. quant ie remir 
sa biaute dont iai le cuer da
mors si enbrase. de tres gra(n)t
desir; qua paine puis mes
eux de li partir. M eilleur 
de li ne porroit nus trou(er); 
pour dieu amors car li donez

[p. 376]

talent. de moi aidier sanz li 
deshenorer; sun biau senbla(n)t 
mi fesoit seulement. ele ma
uroit conforte. de grant ioie
dex li doint uolente. de mon 
chant oir; ali ne mos autre
ment descouurir.

 

  • letto 528 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Il mest auis que nus ne
puet chanter; de iolif cuer sa
mors ne li consent. qui ma do
ne uouloir de bien amer; si le(n)
merci de cest iolif present. car
mult men truis amende. cuer 
qui ne ueut touz dis en loi
aute. fine amour seruir; ne 
Il m'est avis que nus ne puet chanter         
de jolif cuer s'Amors ne li consent,
qui m'a doné vouloir de bien amer; 
si l'en merci de cest jolif present,               
car mult m'en truis amendé:  
cuer qui ne veut tous dis en loiauté  
fine Amour servir,                                        
ne veut en li vaillance retenir.
II
S amors ma fet aucun mal
endurer; gespoir quencor a
urai alegement. et samour
ueut que sans guerredoner;
serue touz dis ie le uueil en 
sement. fins amanz doit pren
dre engre. ce quamors fet se(n)
si mest destine. que doie mo 
rir; pour ceste amour ie le 
uueil bien souffrir. 
S'Amors m'a fet aucun mal endurer, 
g'espoir qu'encor avrai alegement              
et s'Amour veut que sans guerredoner 
serve touz dis, je le vueil ensement.  
Fins amanz doit prendre en gré                     
ce qu'Amors fet. S'ensi m'est destiné, 
que doie morir 
pour ceste amour, je le vueil bien souffrir.   
III
Iesai
de uoir quamors me fet pen
ser; en trop haut lieu mes ie
ne sai conment. on puist par 
droit son conmant refuser;
quant li plera mi plus cru
el tourment. ierent aioie tor
ne. sai bon espoir ie sai de ue
rite. quamors puet merir;
plus de touz biens quon ne 
puet deseruir. 
Je sai de voir qu'Amors me fet penser
en trop haut lieu, mes je ne sai conment  
on puist par droit son conmant refuser.         
Quant li plera mi plus cruel tourment   
ierent a joie torné, 
s'ai bon espoir, je sai de verité,                        
qu'Amors puet merir 
plus de touz biens qu'on ne puet deservir.
IV
S i me do(n)t 
dex aioie recouurer; iai ma
dame seruie loiaument. et 
seruirai ne porroie oublier;
son douz senblant son bel aco
intement. quant ie remir 
sa biaute dont iai le cuer da
mors si enbrase. de tres gra(n)t
desir; qua paine puis mes
eux de li partir.
Si me dont Dex a joie recouvrer,                   
j'ai ma dame servie loiaument
et servirai; ne porroie oublier 
son dous senblant, son bel acointement.        
Quant je remir sa biauté, 
dont j'ai le cuer d'amors si enbrasé  
de tres grant desir,                                             
qu'a paine puis mes eux de li partir.
V
M eilleur 
de li ne porroit nus trou(er); 
pour dieu amors car li donez 
talent. de moi aidier sanz li 
deshenorer; sun biau senbla(n)t 
mi fesoit seulement. ele ma
uroit conforte. de grant ioie
dex li doint uolente. de mon 
chant oir; ali ne mos autre
ent descouurir.
Meilleur de li ne porroit nus trouver:
pour Dieu, Amors, car li donés talent                 
de moi aidier sanz li deshenorer!
S'un biau senblant mi fesoit seulement, 
ele m'auroit conforté                                       
de grant joie. Dex li doint volenté 
de mon chant oïr:
a li ne m'os autrement descouvrir.          
  • letto 498 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/il-mest-avis-que-nus-ne-puet-chanter

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f403.item.r=fran%C3%A7ais%205198