Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE > En ceste note dirai

En ceste note dirai

Repertori: Linker 44,3; RS 74
  
Manoscritti: K 334v-335r; N 161v-162r; X 219v-220r
  
Metrica:(cfr. MW 127,2)
  
Edizioni: Bédier 1893 p. 124 ; Bédier 1912 p. 19; Bédier 1938 p. ; Callahan-Rosenberg 2005 p. 124; Chiamenti 2005 p. 48

  • letto 1135 volte

Edizioni

  • letto 667 volte

Bédier 1938

I.
En ceste note dirai 
d'une amorete que j'ai, 
et pour li m'envoiserai 
et bauz et joianz serai: 
l'en doit bien pour li chanter 
et renvoisier et jouer 
et son cors tenir plus gai 
et de robes acesmer 
et chapiau de flors porter 
ausi comme el mois de mai.
  
II.
Trés l'eure que l'esgardai, 
onques puis ne l'entroubliai; 
adès i pens et penserai: 
quant la vois, ne puis durer, 
ne dormir, ne reposer. 
Biau trés douz Deus, que ferai? 
la paine que pour li trai, 
ne sai conment li dirai: 
de ce sui en grant esmai 
oncore a dire li ai; 
quant merci n'i puis trouver 
et je muir por bien amer, 
amoreusement morrai.
  
III.
Je ne cuit pas ensi morir, 
s'ele mi voloit retenir 
en bien amer, en biau servir; 
et du tout sui a son plesir 
ne je ne m'en qier departir, 
mès toz jorz serai ses amis.
  
IV.
Hé! bele et blonde et avenant, 
cortoise et sage et bien parlant, 
a vous me doig, a vous me rent 
et tout sui vostres sanz faillir. 
Hé! bele, un besier vous demant, 
et, se je l'ai, je vous creant 
nul mal ne m'en porroit venir.
  
V.
Ma bele douce amie, 
la rose est espanie; 
desouz l'ente florie 
la vostre conpaignie 
mi fet mult grant aïe. 
vos serez bien servie 
de crasse oe rostie 
et bevrons vin sus lie, 
si merrons bone vie.
  
VI.
Bele trés douce amie, 
Colin Muset vos prie 
por Deu n'obliez mie 
solaz ne compagnie, 
Amors ne druerie: 
si ferez cortoisie! 
  
Ceste note est fenie.
 
 

  • letto 663 volte

Testo e traduzione

    Testo Bédier 1938  
I.
 
 
 
 
 
 
 
 
10
En ceste note dirai 
d'une amorete que j'ai, 
et pour li m'envoiserai 
et bauz et joianz serai: 
l'en doit bien pour li chanter 
et renvoisier et jouer 
et son cors tenir plus gai 
et de robes acesmer 
et chapiau de flors porter 
ausi comme el mois de mai.
In questa canzonetta dirò
Di una innamorata che ho,
e per lei mi divertirò
e sarò baldanzoso e gioioso:
per lei si deve cantare bene
e dilettarsi e distrarsi
e avere il proprio corpo più gioioso
e preparare con vestiti
e portare un cappello di fiori 
così come nel mese di maggio.
     
II.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
23
Trés l'eure que l'esgardai, 
onques puis ne l'entroubliai; 
adès i pens et penserai: 
quant la vois, ne puis durer, 
ne dormir, ne reposer. 
Biau trés douz Deus, que ferai? 
la paine que pour li trai, 
ne sai conment li dirai: 
de ce sui en grant esmai 
oncore a dire li ai; 
quant merci n'i puis trouver 
et je muir por bien amer, 
amoreusement morrai.
Dal momento in cui la guardai
non la dimenticai più
Sempre penso a lei, e la penserò:
quando la vedo non posso resistere,
né dormire, né riposare.
Dolcissimo Buon Dio, che farò?
non so in quale modo le dirò 
la pena che sopporto per lei,
per questo, sono in grande inquietudine,
ancora ho da dirglielo;
poiché non posso trovare grazia
e muoio per ben amare
morirò amorosamente.
     
III.
 
 
 
 
29
Je ne cuit pas ensi morir, 
s'ele mi voloit retenir 
en bien amer, en biau servir; 
et du tout sui a son plesir 
ne je ne m'en qier departir, 
mès toz jorz serai ses amis.
Non credo che morirei in questa maniera
Se lei mi volesse tenere
Nell’amare bene e nel ben servire:
e sono completamente a sua disposizione
e non chiedo di andarmene
anzi sarò il suo amico per sempre.
     
IV.
 
 
 
 
 
36
Hé! bele et blonde et avenant, 
cortoise et sage et bien parlant, 
a vous me doig, a vous me rent 
et tout sui vostres sanz faillir. 
Hé! bele, un besier vous demant, 
et, se je l'ai, je vous creant 
nul mal ne m'en porroit venir.
Eh! Bella, bionda e avvenente,
cortese e saggia e ben parlante
mi do a voi, a voi mi rimetto
e sono completamente vostro senza venir meno.
Eh! Bella, un bacio vi domando
E, se lo avessi, io vi garantisco
che alcun male mai me ne potrà venire.
     
V.
 
 
 
 
 
 
 
45
Ma bele douce amie, 
la rose est espanie; 
desouz l'ente florie 
la vostre conpaignie 
mi fet mult grant aïe. 
vos serez bien servie 
de crasse oe rostie 
et bevrons vin sus lie, 
si merrons bone vie.
Mia bella dolce amica,
la rosa è sbocciata;
sotto il ramo fiorito
la vostra compagnia
mi dà un grandissimo conforto.
Voi sarete ben servita
Di grassa oca arrostita
E berremo vino su feccia,
così condurremo una buona vita.
     
VI.
 
 
 
 
 
 
53
Bele trés douce amie, 
Colin Muset vos prie 
por Deu n'obliez mie 
solaz ne compagnie, 
Amors ne druerie: 
si ferez cortoisie! 
  
Ceste note est fenie.
Bella dolcissima amica,
Colin Muset vi prega 
Per Dio non dimenticate mai
Lo spasso né la compagnia,
Amore, né l’affetto:
così sarete cortese!
 
Questa canzonetta è finita.
  • letto 742 volte

Collazione

 

I,1
v.1
K
N
X
In ceste note dirai
En ceste note dirai
En ceste note dirai
I,2
v.2
K
N
​X
d'une amorete que j'ai
d'une amorete que j'ai
d'une amorete que j'ai
I,3
v.3
K
N
​X
et pour li m'envoiserai
et por li m'envoiserai
et por li m'envoiserai
I,4
v.4
K
N
​X
et bauz et joianz serai:
et bauz et joianz serai:
et bauz et joianz serai:
I,5
v.5
K
N
​X
l'en doit bien pour li chanter
l'en doit bien por li chanter
l'en doit bien por li chanter
I,6
v.6
K
N
​X
et renvoisier et jouer
et renvoisier et joer
et renvoisier et joer
I,7
v.7
K
N
​X
et son cors tenir plus gai
et son cors tenir plus gai
et son cors tenir plus gai
I,8
v.8
K
N
​X
et de robes acesmer
et des robes acesmer
et de robes acesmer
I,9
v.9
K
N
​X
et chapiau de flors porter
et chapiau de flour poter
et chapiau d'orfrois porter
I,10
v.10
K
N
​X
ausi conme el mois de mai.
ausi comme el mois de mai.
ausi come el mois de mai.
II, 1
v.11
K
N
​X
Tres l'eure que l'esgardai,
Tres l'euere que l'esgardai,
Tres l'eure que l'esgardai,
II,2
v.12
K
N
​X
onques puis ne l'entroubliai;
onques puis ne l'entrobliai;
onques puis ne l'entroubliai;
II,3
v.13
K
N
​X
adés i pens et penserai:
adés i pens et penserai:
adés i pens et penserai:
II,4
v.14
K
N
​X
quant la voi ne puis durer,
quant la voi ne puis durer,
quant la vois ne puis durer,
II,5
v.15
K
N
​X
ne dormir, ne reposer.
ne dormir, ne reposer.
ne dormir, ne repouser.
II,6
v.16
K
N
​X
Biau tres douz Dex, que ferai?
Biau tres douz Dex, que ferai?
Biau tres douz Dex, que ferai?
II,7
v.17
K
N
​X
La paine que pour li trai
La paine que por li trai
La paine que por li trai
II,8
v.18
K
N
​X
ne sai comment li dirai:
ne sai comment li dirai:
ne sai coment li dirai:
II,9
v.19
K
N
​X
de ce sui      en grant esmai
de ce sui ge en grant esmai
de ce sui      en grant esmai
II,10
v.20
K
N
​X
  oncore a dire li ai;
c'oncore a dire li ai;
encore a dire li ai;
II,11
v.21
K
N
​X
quant merci n'i puis trouver
quant merci n'i puis trouver
quant merci n'i puis trouver
II,12
v.22
K
N
​X
et je muir por bien amer,
et je muir por bien amer,
et je muir por bien amer,
II,13
v.23
K
N
​X
amoreusement morrai.
amoreusement morrai.
amoreusement morai.
III,1
v.24
K
N
​X
Je ne cuit pas ensi morir,
Je ne cuit mie ensi morir,
Je ne cuit pas ensi morir,
III,2
v.25
K
N
​X
s'ele mi voloit retenir
s'ele mi vouloit retenir
s'ele mi voloit retenir
III,3
v.26
K
N
​X
en bien amer en biau servir;
en bien amer en bien servir,
en bien amer en biau servir;
III,4
v.27
K
N
​X
et du tout sui a son plesir
et doutout sui en son plesir
et dou tot sui en son plaisir
III,5
v.28
K
N
​X
ne je ne m'en qier departir,
ne je ne m'en quier departir,
ne je ne m'en quier departir,
III,6
v.29
K
N
​X
mes toz jorz serai ses amis.
mes toz jorz serai ses amis.
[...] touz jors serai ses amis.
IV,1
v.30
K
N
​X
He! bele et blonde et avenant,
He! bele et blonde et avenant,
He! bele et blonde et avenant,
IV,2
v.31
K
N
​X
cortoise et sage et bien parlant,
cortoise et sage et bien parlant,
cortoise et sage et bien parlant,
IV,3
v.32
K
N
​X
a vous me doig, a vous me rent
a vos me doing, a vos me rent
a vos me doing, a vos me rent
IV,4
v.33
K
N
​X
et tout sui vostres sans faillir.
et tout sui vostre sanz faillir.
et tout sui vostre sans faillir.
IV,5
v.34
K
N
​X
He! bele, un besier vous demant,
He! bele, un besier vos demant,
He! bele, un baisier vos demant,
IV,6
v.35
K
N
​X
et, se je l'ai, je vous creant
et, se je l'ai, je vous creant
et, se je l'ai, je vos creant
IV,7
v.36
K
N
​X
nul mal ne m'en porroit venir.
ne me porroit nul mal venir.
ne m'en porroit nul mal venir.
V,1
v.37
K
N
​X
Ma bele douce amie,
Ma bele douce amie,
V,2
v.38
K
N
​X
la rose est espanie;
la rose est espanie;
V,3
v.39
K
N
​X
desouz l'ente florie
desox l'ente florie
V,4
v.40
K
N
​X
la vostre conpaignie
a vostre conpaignie
V,5
v.41
K
N
​X
mi fet mult grant aïe
mi fet mult grant aïe
V,6
v.42
K
N
​X
vos serez bien servie
vos serez bien servie
V,7
v.43
K
N
​X
de crasse oe rostie
de crasse oe rostie

 
V,8
v.44
K
N
​X
et bevrons vin sus lie
et bevron vin sus lie
V,9
v.45
K
N
​X
si merrons bone vie.
si merrons bone vie.
VI,1
v.46
K
N
​X
  
Bele tres douce amie
VI,2
v.47
K
N
​X
  
Colin Muset vos prie
VI,3
v.48
K
N
​X
  
por Deu n'obliez mie
VI,4
v.49
K
N
​X
  
solaz ne conpagnie,
VI,5
v.50
K
N
​X
  
amors ne druderie:
VI,6
v.51
K
N
​X
  
si ferez cortoisie!
VI,7
v.52
K
N
​X
  
Ceste note est fenie.
  • letto 758 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 667 volte

CANZONIERE K

  • letto 640 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  • letto 501 volte

Edizione diplomatica

[cc. 334vC]
 

 
  
   
 
  
  I N ceste note dirai. dune
  
  
  amorete que iai. et pour li

[c.334vD]
 

      
   
   
menuoiserai et bauz et ioianz se-
 
   
 
rai.lendoit bien pour li chant(er)
 
 
 
et renuoisier et iouer et so(n)cors
 
 
 
      
 tenir plus gai. et de robes aces-
 
 
    
 mer et chapiau de flors porter.
 
  
 
ausi conme el mois de mai.
T res leure que lesgardai on
ques puis ne lentroubliai. ades
ipens et penserai quant la uoi
ne puis durer. ne dormir ne
reposer biau tres douz dex que
ferai. la paine que pour li t(ra)i.
ne sai conment li dirai. de ce
sui en grant esmai oncore a 
dire li ai. quant merci ni
puis trouuer. et ie muir por
bien amer amoreusement
morrai.  I e ne cuit pas en
si morir. sele mi uoloit re
tenir. en bien amer en biau
seruir. et du tout sui a son
plesir. ne ie ne men qier de-

  

[335rA]
  

partir. mes toz iorz serai ses
amis.  H e bele et blonde et
auenant. cortoise et sage et
bien parlant. auous me doig
a uous me rent. et tout sui
uostres sanz faillir he bele
un besier uous demant. et
se ie lai ie uous creant. nul
mal ne men porroit uenir.
M a bele douce amie. laro-
se est espanie. desouz lente
florie. la uostre conpaignie.
mi fet mult grant aie. uos 
serez bien seruie. de crasse
oe rostie. et beurons uin sus
lie. si merrons bone uie.
 
  • letto 592 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
I N ceste note dirai. dune
amorete que iai. et pour li
menuoiserai et bauz et ioianz se-
rai.lendoit bien pour li chant(er)
et renuoisier et iouer et so(n)cors
tenir plus gai. et de robes aces-
mer et chapiau de flors porter.
ausi conme el mois de mai.
In ceste note dirai
d'une amorete que j'ai
et pour li m'envoiserai
et bauz et joianz serai:
l'en doit bien pour li chanter
et renvoisier et jouer
et son cors tenir plus gai
et de robes acesmer
et chapiau de flors porter
ausi conme el mois de mai.
  II
T res leure que lesgardai on
ques puis ne lentroubliai. ades
ipens et penserai quant la uoi
ne puis durer. ne dormir ne
reposer biau tres douz dex que
ferai la paine que pour li t(ra)i.
ne sai conment li dirai. de ce
sui en grant esmai oncore a
dire li ai. quant merci ni
puis trouuer. et ie muir por
bien amer amoreusement
morrai. 
Tres l'eure que l'esgardai,
onques puis ne l'entroubliai;
ades i pens et penserai:
quant la voi ne puis durer,
ne dormir, ne reposer.
Biau tres douz Dex, que ferai?
La paine que pour li trai
ne sai comment li dirai:
de ce sui en grant esmai
oncore a dire li ai;
quant merci ni puis trouver
et je muir por bien amer,
amoreusement morrai.
  III
I e ne cuit pas en
si morir. sele mi uoloit re
tenir. en bien amer en biau
seruir. et du tout sui a son
plesir. neie ne men qier de-
partir. mes toz iorz serai ses
amis. 
Je ne cuit pas ensi morir,
s'ele mi voloit retenir
en bien amer en biau servir;
et du tout sui a son plesir
ne je ne m'en qier departir,
mes toz jorz serai ses amis.
  IV
H e bele et blonde et
auenant. cortoise et sage et
bien parlant. auous me doig
a uous me rent. et tout sui
uostres sanz faillir he bele
un besier uous demant. et
se ie lai ie uous creant. nul
mal ne men porroit uenir.
He! bele et blonde et avenant,
cortoise et sage et bien parlant,
a vous me doig, a vous me rent
et tout sui vostres sanz faillir.
He! bele, un besier vous demant,
et, se je l'ai, je vous creant
nul mal ne m'en porroit venir.
  V
M a bele douce amie. laro-
se est espanie. desouz lente
florie. la uostre conpaignie.
mi fet mult grant aie. uos
serez bien seruie. de crasse
oe rostie. et beurons uin sus
lie. si merrons bone uie.
Ma bele douce amie,
la rose est espanie;
desouz l'ente florie
la vostre conpaignie
mi fet mult grant aïe
vos serez bien servie
de crasse oe rostie
et bevrons vin sus lie
si merrons bone vie.
  • letto 504 volte

CANZONIERE N

  • letto 559 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]


  • letto 463 volte

Edizione diplomatica

[c.161vA]  
 

 
E N ceste note dirai dune
  
amorete que iai. (et) por li men  
  
uoiserai. (et) bauz (et) ioianz serai
    
len doit b(ie)n porli chanter. (et)
     
renuoisier (et) ioer. (et) son cors
  
tenir plus gai. (et) des robes a

[c. 161vB]
 

  
  
  
ces mer. (et) chapiau (et) de flour
  
  
  
porter. ausi (com)me el mois

              T res leuere que
              lesgardai. onques
de mai.  puis ne lentrobliai.
ades ipens (et)pens(er)ai. q(ua)nt lauoi
ne puis durer. ne dormir ne
reposer. biautres douz dex que
ferai. lapaine que porli trai.
nensai (com)ment lidirai dece suige
engrant esmai. concore adire
liai. q(ua)nt merci ni puis trouu(er).
(et)ie muir por b(ie)n amer. amoreu
sement morrai. I ene cuit
mie ensi morir. sele mi uouloit
retenir. enb(ie)n amer en b(ie)n ser
uir (et) dutout sui enson plesir
neie ne men quier departir.
mes toz iorz serai ses amis. H e
bele (et)blonde (et)auenant. cortoi
se (et)sage (et) b(ie)n parlant auos me
doing auos merent. (et) tout sui
u(ost)re sanz faillir. hebele un be
sier uos demant (et) seielai ie
uos creant ne me porroit nul
mal uenir. M a bele douce
amie. larose est espanie. desoz
lente florie. a u(ost)re conpaignie

[c.162rA]
 

m(i) fet m(u)lt grant aie. uosserez
b(ie)n seruie.de crasse oe rostie.
(et) beuron uin sus lie. si merron 
bone uie. B ele tresdouce a
mie colin muset uos prie. por
deu nobliez mie. solaz ne conpa
gnie. amors ne druderie. si fe
rez cortoisie. ceste note est fe
nie.

  • letto 513 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
E N ceste note dirai dune
amorete que iai. (et) por li men
uoiserai. (et) bauz (et) ioianz serai
len doit b(ie)n porli chanter. (et)
renuoisier (et) ioer. (et) son cors
tenir plus gai. (et) des robes a
es mer. (et) chapiau (et) de flour
porter. ausi (com)me el mois
de mai.
En ceste note dirai
d’une amorete que j’ai
et por li m’envoiserai
et bauz et joianz serai:
l’en doit bien por li chanter
et renvoisier et joer
et son cors tenir plus gai
et des robes acesmer
et chapiau de flour poter
ausi comme el mois de mai.
  II
             Tres leuere que
             lesgardai. onques
             puis ne lentrobliai.
ades ipens (et)pens(er)ai. q(ua)nt lauoi
ne puis durer. ne dormir ne
reposer. biautres douz dex que
ferai. lapaine que porli trai.
nensai (com)ment lidirai dece suige
engrant esmai. concore adire
liai. q(ua)nt merci ni puis trouu(er).
(et)ie muir por b(ie)n amer. amoreu
sement morrai.
Tres l’euere que l’esgardai,
onques puis ne l’entrobliai;
ades i pens et penserai:
quant la voi ne puis durer,
ne dormir, ne reposer.
Biau tres douz Dex, que ferai?
La paine que por li trai
ne sai comment li dirai:
de ce sui ge en grant esmai
c’oncore a dire li ai;
quant merci n’i puis trouver
et je muir por bien amer,
amoreusement morrai.
  III
                         I ene cuit
mie ensi morir. sele mi uouloit
retenir. enb(ie)n amer en b(ie)n ser
uir (et) dutout sui enson plesir
neie ne men quier departir.
mes toz iorz serai ses amis.
Je ne cuit mie ensi morir,
s’ele mi vouloit retenir
en bien amer en bien servir,
et du tout sui en son plesir
ne je ne m’en quier departir,
mes toz jorz serai ses amis.
  IV
                                               H e
bele (et)blonde (et)auenant. cortoi
se (et)sage (et) b(ie)n parlant auos me
doing auos merent. (et) tout sui
u(ost)re sanz faillir. hebele un be
sier uos demant (et) seielai ie
uos creant ne me porroit nul
mal uenir.
He! bele et blonde et avenant,
cortoise et sage et bien parlant,
a vos me doing, a vos me rent
et tout sui vostre sanz faillir.
He! bele, un besier vos demant,
et, se je l’ai, je vous creant
ne me porroit nul mal venir.
  V
                  M a bele douce
amie. larose est espanie. desoz
lente florie. a u(ost)re conpaignie
m(i) fet m(u)lt grant aie. uosserez
b(ie)n seruie.de crasse oe rostie.
(et) beuron uin sus lie. si merron 
bone uie. 
Ma bele douce amie,
la rose est espanie;
desoz l’ente florie
a vostre conpaignie
mi fet mult grant aïe.
Vos serez bien servie
de crasse oe rostie
et bevron vin sus lie
si merrons bone vie.
  VI
                  B ele tresdouce a
mie colin muset uos prie. por
deu nobliez mie. solaz ne conpa
gnie. amors ne druderie. si fe
rez cortoisie. ceste note est fe
nie.
Bele tres douce amie
Colin Muset vos prie
por Deu n’obliez mie
solaz ne conpagnie,
amors ne druderie:
si ferez cortoisie!
Ceste note est fenie.
  • letto 466 volte

CANZONIERE X

  • letto 515 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]


  • letto 454 volte

Edizione diplomatica

[c.219v]
  

 
  
  
  

E n ceste note dirai dune
  
  
  
amorete que iai. (et)por li men-
  
 

[c. 220rA]

  
  
    
  
uoiserai (et) bauz (et) ioians serai
  
  
  
  
len doit bien por li chanter (et)
  
  
   
renuoisier (et) ioer. (et) son cors
  
  
  
  
tenir plus gai. (et) de robes a
  
  
  
  
cesmer. (et) chapiau dorfrois
    
   
   
   
porter  ausi come el mois de
    
   
  
  
mai.
T res leure que lesgardai on
ques puis ne lentroubliai. ades 
ipens (et) penserai quant lauoi
ne puis durer. ne dormir ne
repouser. biau tres douz dex q(ue)
ferai. la paine que por li trai
ne sai coment li dirai. de ce
sui engrant esmai. encore a 
dire li ai. quant merci ni puis

[c.220rB]

trouer. (et) ie muir por bien a
mer. amoreusement morai.
I e ne cuit pas ensi morir.
sele mi uoloit retenir. enbien
amer enbiauseruir. (et) dou tot
sui enson plaisir. ne ie ne me(n)
quier departir. touz iors serai
ses amis. 
 H e bele (et) blonde (et) auenant.
cortoise (et) sage (et) bien parlant.
auos me doing auos me re(n)t
(et) tout sui u(ost)re sans faillir. he 
bele un baisier uos demant.
(et) se ie lai ie uos creant. ne
men porroit nul mal uenir.
  • letto 505 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
E n  ceste note dirai dune
amorete que iei. (et)por li men-
uoiserai (et) bauz (et) ioians serai
len doit bien por li chanter (et)
renuoisier (et) ioer. (et) son cors
tenir plus gai. (et) de robes a
cesmer. (et) chapiau dorfrois
porter  ausi come el mois de
mai.
En ceste note dirai
d'une amorete que j'ai
et por li m'envoiserai
et bauz et joianz serai:
l'en doit bien por li chanter
et renvoisier et joer
et son cors tenir plus gai
et de robes acesmer
et chapiau dorfrois porter
ausi come el mois de mai.
  II
T res leure que lesgardai on
ques puis ne lentroubliai. ades 
ipens (et) penserai quant lauoi
ne puis durer. ne dormir ne
repouser. biau tres douz dex q(ue)
ferai. la paine que por li trai
ne sai coment li dirai. de ce
sui engrant esmai. encore a 
dire li ai. quant merci ni puis
trouer. (et) ie muir por bien a
mer. amoreusement morai.
Tres l'eure que l'esgardai,
onques puis ne l'entroubliai;
ades i pens et penserai:
quant la vois ne puis  durer,
ne dormir, ne repouser.
Biau tres douz Dex, que ferai?
La paine que por li trai
ne sai coment li dirai:
de ce sui en grant esmai
encore a dire li ai;
quant merci n'i puis trouer
et je muir por bien amer,
amoreusement morai.
  III
I e ne cuit pas ensi morir.
sele mi uoloit retenir. enbien
amer enbiauseruir. (et) dou tot
sui enson plaisir. ne ie ne me(n)
quier departir. touz iors serai
ses amis. 
Je ne cuit pas ensi morir,
s'ele mi voloit retenir
en bien amer en biau servir;
et dou tot sui en son plaisir
ne je ne m'en quier departir,
touz jors serai ses amis.
  IV
H e bele (et) blonde (et) auenant.
cortoise (et) sage (et) bien parlant.
auos me doing auos me re(n)t
(et) tout sui u(ost)re sans faillir. he 
bele un baisier uos demant.
(et) se ie lai ie uos creant. ne
men porroit nul mal uenir.
He! bele et blonde et avenant,
cortoise et sage et bien parlant,
a vos me doing, a vos me rent
et tout sui vostre sans faillir.
He! bele, un baisier vos demant,
et, se je l'ai, je vos creant
ne m'en porroit nul mal venir.
  • letto 525 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/en-ceste-note-dirai

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f362.item
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f332.item
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f446.item