Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE > Devers Chastelvilain

Devers Chastelvilain

Repertori: Linker 44,2; RS 123
  
Manoscritti: O 44v-45r
  
Metrica: 6 aabaabbaab
  
Edizioni: Bédier 1912 p. 25; Bédier 1938 p. 34; Callahan-Rosenberg 2005 p. 194.

  • letto 982 volte

Edizioni

  • letto 474 volte

Bédier 1938

I.
Devers Chastelvilain 
me vient la robe au main 
com uns oitours norrois. 
Bon jor doint Deus demain 
le seignor que tant ain! 
Proudons est et cortois; 
de ci qu'en Navarrois 
n'a si bon chastelain; 
de son chastel a plain 
ne doute il les deus rois.
  
II.
Or vos di que Choisués 
ne me vaut mais deus oés, 
qui me soloit valoir. 
Tot mainjuent vermués 
vermin et escurués: 
n'en puis mais point avoir; 
et s'ont mis lor avoir 
en vaiches et en bués 
et s'ont fait uns murs nués, 
que Deus gart de cheoir!
  
III.
Or m'en vois a Soilli: 
piec'ai que n'assenai 
a si bone maison. 
Le seigneur demandai: 
maintes foiz m'a donné 
robes et maint bel don. 
Ce n'est pas en pardon, 
se j'en sui retornez: 
s'il n'est empeorez, 
j'en avrai guierredon.
  
IV.
Perdu ai deus chastelx, 
dont je sui mult engrex 
et bien m'en doit chaloir: 
c'est Vignoriz, Rignez. 
Deus seignors i a belx, 
qui ne doignent valoir, 
s'ont mis a nonchaloir 
armes et les cembelx. 
Il n'ont part ou mantel, 
foi que doi saint Eloir!
  

  • letto 422 volte

Testo e traduzione

I.
 
 
 
 
 
 
 
 
10
  
II.
 
 
 
 
 
 
 
 
20
 
III.
 
 
 
 
 
 
 
 
30
 
IV.
 
 
 
 
 
 
 
 
40
Devers Chastelvilain 
me vient la robe au main 
com uns oitours norrois. 
Bon jor doint Deus demain 
le seignor que tant ain! 
Proudons est et cortois; 
de ci qu'en Navarrois 
n'a si bon chastelain; 
de son chastel a plain 
ne doute il les deus rois.
  
Or vos di que Choisués 
ne me vaut mais deus oés, 
qui me soloit valoir. 
Tot mainjuent vermués 
vermin et escurués: 
n'en puis mais point avoir; 
et s'ont mis lor avoir 
en vaiches et en bués 
et s'ont fait uns murs nués, 
que Deus gart de cheoir!
  
Or m'en vois a Soilli: 
piec'ai que n'assenai 
a si bone maison. 
Le seigneur demandai: 
maintes foiz m'a donné 
robes et maint bel don. 
Ce n'est pas en pardon, 
se j'en sui retornez: 
s'il n'est empeorez, 
j'en avrai guierredon.
  
Perdu ai deus chastelx, 
dont je sui mult engrex 
et bien m'en doit chaloir: 
c'est Vignoriz, Rignez. 
Deus seignors i a belx, 
qui ne doignent valoir, 
s'ont mis a nonchaloir 
armes et les cembelx. 
Il n'ont part ou mantel, 
foi que doi saint Eloir!
Dalla parte di Chastelvilain
mi giunge la roba alle mani
come un astore norvegese.
Domani Dio doni un buon giorno
al signore che amo tanto!
È un uomo nobile e cortese;
da qui in Navarra, 
non v’è un castellano tanto buono
nel suo castello ha distese di terra
egli non teme i due re. 
 
Vi dico che a Choiseus
non mi vale più due uova
ciò che soleva valermi.
Tutto viene a mancare, vermiglio
erminio e pelliccia di scoiattolo:
non posso avere più nulla
hanno messo i loro averi 
in vacche e buoi
e così hanno fatto un nuovo muro
che Dio gli impedisca di cadere!
 
Ora me ne vado a Soilli
da molto tempo non capitavo
in una dimora così buona.
Domandai al signore:
molte volte mi ha dato
roba e molti bei doni.
Questo non avviene affatto invano,
in tal modo io vi sono ritornato:
se egli non è peggiorato
sarò ricompensato.
  
Ho perso due castelli,
per cui sono dispiaciuto
e devo preoccuparmene:
sono Vignoriz, Rignez.
Ci sono due bei signori, 
che non si degnano di valere
poiché non si interessano 
alle armi e ai combattimenti.
Non meritano il mantello
per la fede che devo a Sant Eloir!
  • letto 456 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 464 volte

CANZONIERE O

  • letto 517 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


  

  • letto 477 volte

Edizione diplomatica

[c. 44vD]
 

 
  
  
D Euers chastel uilai(n)
  
  
  
me uient la robe au mai(n). (com)

  

[c. 45rA]  

   
  
 uns oitours norrois bon ior
   
doint dex demain le seignor
  
que tant ain. proudons est
 
(et) cortois de ci quen nauar-
   
rois na si bon chastelain de
   
son chastel a plain ne doute

                     O r uos di
                     que choisues
il les .ij. rois. ne me uaut
mais .ij.oes qui me soloit ua
loir. tot mai(n)iuent u(er)mues.uer
min. (et) escurues. ne(n) puis mais
point auoir (et) sont mis lor a
uoir en uaiches (et) en bues (et) so(n)t
fait uns murs nues que dex

gart de cheoir. O r me(n) uois
a soilli piecai que nassenai a
si bone maison le seigneur de
mandai. mai(n)tes foiz ma do(n)ne
robes (et) maint beldon. ce nest
pas en p(er)don seien sui retor
nez sil nest empeorez ie(n)aurai
guierredon. P erdu ai .ij.

[c.45rB]
 

chastelx dont iesui m(u)lt eng(re)sx.
(et)bien mendoit chaloir. cest 
uignoriz. rignez .ij. seignors
ia belx qui ne doigne(n)t ualoir
sont mis a no(n)chaloir armes
(et)les cembelx. il nont p(ar)t ou ma(n)
tel foi que doi saint eloir.
  • letto 510 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
D Euers chastel uilai(n)
me uient la robe au mai(n). (com)
uns oitours norrois bon ior
doint dex demain le seignor
que tant ain. proudons est
(et) cortois de ci quen nauar-
rois na si bon chastelain de
son chastel a plain ne doute
il les .ij. rois. 
Devers Chastelvilain
me vient la robe au main
com uns oitours norrois.
Bon jor doint Dex demain
le seignor que tant ain!
Proudons est et cortois;
de ci qu'en Navarrois
n'a si bon chastelain;
deson chastel a plain
ne doute il les deus rois.
  II
                          O r uos di
                         que choisues
                         ne me uaut
mais .ij.oes qui me soloit ua
loir. tot mai(n)iuent u(er)mues.uer
min. (et) escurues. ne(n) puis mais
point auoir (et) sont mis lor a
uoir en uaiches (et) en bues (et) so(n)t
fait uns murs nues que dex
gart de cheoir.
Or vos di que Choisues
ne me vaut mais deus oes
que me soloit valoir.
tot mainjuent vermues
vermin et esurues:
n'en puis mais point avoir
et s'ont mis lor avoir
en vaiches et en bues
et s'ont fait uns murs nues,
que Dex gart de cheoir!
  III
                           O r me(n) uois
a soilli piecai que nassenai a
si bone maison le seigneur de
mandai. mai(n)tes foiz ma do(n)ne
robes (et) maint beldon. ce nest
pas en p(er)don seien sui retor
nez sil nest empeorez ie(n)aurai
guierredon. 
Or m'en vois a Soilli:
Piec'ai que n'assenai
a si bone maison.
Le seigneur demandai
maintes foiz ma donne
robes et maint bel don.
Ce n'est pas en perdon,
se j'en sui retornez:
s'il n'est emeorez,
j'en aurai guierredon.
  IV
P erdu ai .ij.
chastelx dont iedui m(u)lt eng(re)sx.
(et)bien mendoit chaloir. cest 
uignoriz. rignez .ij. seignors
ia belx qui ne doigne(n)t ualoir
sont mis a no(n)chaloir armes
(et)les cembelx. il nont p(ar)tou ma(n)
tel foi que doi saint eloir.
Perdu ai deus chastelx,
dont je dui mult engresx
et bien m'en doit chaloir:
c'est Vignoriz, Rignez.
Deus seignors i a belx,
qui ne doignent valoir,
s'ont mis a nonchaloir
armes et les cembelx.
Il n'ont part ou mantel,
foi que doi saint Eloir!
  • letto 574 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/devers-chastelvilain-0

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f118.item