Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CUVELIER > EDIZIONE > Anuis et desesperance

Anuis et desesperance

Repertori: Linker 52,2; RS 214; MW 1034-83 (1673)
Mss: a 99r; O 50v; R 60v;  V 118v; Z 22
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico:  7' 7 , 7' 7 ; 5  7 10 
Schema  rimico:   a  b   a  b   b  c   c 
Musica: tramandata da tutti i mss. Tischler 124
Attribuzione: R Cuneliers (Jehan li Cunelier rubrica moderna); 
a Cuvelier d'Arras

 

  • letto 894 volte

Testo e traduzione

Testo Traduzione
I
I
Anuis et desesperance                                  
m'ont fait  targier de canter.
Or ai une ramembrance 
ki me fait  ratalenter                                    
de cançon trover
pour la bele cui j'aour,
qi sur toutes a biauté et valour.                  
Avversità e disperazione                                         
mi hanno allontanato dal canto.
Ora ho un ricordo
che mi fa tornare la voglia                                       
di comporre una canzone                                           
per la bella che adoro,
che supera tutte per bellezza e valore.     
II II
Si tost con vi sa samblance,                          
son tres bel viaire cler                               
et sa bele contenance                                   
que tous li mons doit loer,
convint  demourer                                     
mon cuer a li sans retour,                             
dont jou merci souvent loial Amour.
Non appena vidi il suo aspetto,                               
il suo bel viso chiaro
e il suo bel portamento
che tutti devono lodare, 
dovetti  consegnare                                                 
a lei il mio cuore senza possibilità di ritorno,         
e perciò sempre ringrazio l'amore leale.
III III
Certes richement m'avance 
boine Amours au droit parler,                        
que dame de tel vaillance
me fait servir et amer, 
et li bel penser                                              
ki me vienent nuit et jour                           
me font sentir mal de douce savour. 
Certamente molto mi sprona                                  
Amore sincero al bel parlare,                                  
che una dama di tale valore
mi fa servire ed amare,
ed i bei pensieri                                                       
che mi vengono notte e giorno                                
mi fanno star male per il dolce piacere.
IV IV
Ma dame aim en tel doutance                       
k'a li ne m'os dolouser                               
de l'amoureuse gravance                            
ki souvent me fait plourer                            
et joie mener.                                         
De ma mesestance plour 
et cant de çou que jou l'aim sans folour.     
Amo la mia dama con tale rispettoso timore              
che con lei non oso lamentarmi
dell'amoroso peso                                                         
che spesso mi fa piangere                                      
e sentire felice.
Della mia mestizia piango
e canto di questo, che l'amo senza cattive intenzioni. 
V V
Amours, si con j'ai voellance
de ma dame foi porter,
voilliés vous par vo poissance 
que pour moi reconforter, 
me  voeille douner
joie sans sa desounour,
car ne la kier avoir par autre tour. 
Amore, dal momento che ho volontà
di essere fedele alla mia dama,                                vogliate voi, con il vostro potere,
che per confortarmi                                                       
mi voglia concedere
soddisfazione senza venirne disonorata,
poiché non la voglio avere se non a queste condizioni.   
  • letto 810 volte

Testo critico

    I

1  Anuis et desesperance                                  
    m'ont fait targier de canter.
    Or ai une ramembrance 
    ki me fait ratalenter                                    
5  de cançon trover
    pour la bele cui j'aour,
    qi sur toutes a biauté et valour.   
 

2. m'ont fait] mi fet V   6. cui] que R qui a

     II

     Si tost con vi sa samblance,         
     son tres bel viaire cler     
10 et sa bele contenance      
     que tous li mons doit loer,
     convint demourer         
     mon cuer a li sans retour,        
     dont jou merci souvent loial Amour.

8. con] ke Z; vi] voi R; samblance] biauté V   9. son tres] et son V   11. que tous li mons] si qu'a li m'en V   12. convint] couvint a li R, et lors convint V   13. a li] manca in R   14. et sa merci tous dis veil esperer V; je] j'en Z

      III

15 Certes richement m'avance 
     boine Amours au droit parler,      
     que dame de tel vaillance
     me fait servir et amer, 
     et li bel penser           
20 ki me vienent nuit et jour          
     me font sentir mal de douce savour.

15. richement] chierement R, bonne Amour V;  m'] manca in V   16. boine Amours au] doucement a V; Amours] Amour a, manca in R; au droit parler] por mieuz chanter O, en douce parler R   17. que] qui a, quant OR   18. me] mi V, m'a Z   19. Si m'ox bien venter O; li] si RV   20. que j'aing dou mont la moillor O; ki] qu'il R; me] en V, m'en Z   21. dont je merci et graci bone Amor O; font] fet V

 
      IV

      Ma dame aim en tel doutance                       
      k'a li ne m'os dolouser                               
     de l'amoureuse gravance                            
25 ki souvent me fait plourer                            
     et joie mener.                                         
     De ma mesestance plour 
     et cant de çou, que jou l'aim sans folour. 

22-35. mancanti in O   22. aim] manca in R   25. me] mi RV  27. plour] pour R   28. et] li R; de] manca in a; jou l'aim] j'aim VZ

        V

       Amours, si con j'ai voellance
30  de ma dame foi porter,
      voilliés vous par vo poissance 
      que pour moi reconforter, 
      me  voeille douner
      joie sans sa desounour,
35 car ne la kier avoir par autre tour. 

29. si con] ce que V   30. dame] ripetuto in Z   31. vo] ma Z   33. voeille] voeilliez RV   34. desounour] ja decevoir V   35. car] ja R; ne la] ja ne'l Za

 

  • letto 663 volte

Collazione

Ordine coblas:
 

  1 2 3 4 5
O  I  III      
R  I  II  III  IV   V
V  I  II  III  IV   V
Z  I  II  III  IV   V
a  I  II  III  IV   V

 

I, 1 (v. 1)

 

O: Ennuiz et desesperance

R: Anuis et desesperance

V: Anui et desesperance

Z: Anuis et desesperance

a: Anuis et desesperance

 

I, 2 (v. 2)

 

O: m'ont fait targier de chanter.

R: m'ont fait targier de chanter.

V: mi fet targier de chanter.

Z: m'ont fait targier de chanter.

a: m'ont fait targier de canter.

 

I, 3 (v. 3)

 

O: Or ai une remembrance

R: Or ai une ramenbrance

V: Or ai une remenbrance

Z: Ore ai une remembrance

a: Or ai une ramenbrance

 

I, 4 (v. 4)

 

O: qui me fait ratalanter

R: qui me fait ratalenter

V: qui mi fet ratalenter

Z: ki me fait ratalenter

a: ki me fait ratalenter

 

I, 5 (v. 5)

 

O: de chançon trover

R: de chançon trouver

V: de chançon trouver

Z: de chançon trouver

a: de cançon trover

 

I, 6 (v. 6)

 

O: por la bele cui j'aour,

R: pour la belle que j'aour,

V: pour la bele cui j'aour,

Z: pour la bele cui j'aour

a: pour la bele qui j'aour,

 

I, 7 (v. 7)

 

O: qui sor toutes a beauté et valour.

R: qui sur toute a biauté et valour.

V: qui seur toutes a biauté et valour.

Z: ki sour toutes a biauté et valour.

a: qi sur toutes a biauté et valour.

 

II, 1 (v. 8)

 

O: --------------------------

R: Si tost com voi sa semblance,

V: Si tost com vi sa biauté, -1

Z: Si tost ke vi sa samblance,

a: Si tost con vi sa samblance,

 

II, 2 (v. 9)

O: ----------------------

R: son tres bel viaire cler

V: et son biau viaire cler

Z: sen tres bel viaire cler

a: son tres bel viaire cler

 

II, 3 (v. 10)

 

O: --------------------

R: et sa belle contenance

V: et sa bele contenance

Z: et sa bele contenance

a: et sa bele contenance

 

II, 4 (v. 11)

 

O: -------------------------

R: que tout le mont doit louer,

V: si qu'a li m'en doit loer,

Z: ke tous li mons doit loer,

a: que tous li mons doit loer,

 

II, 5 (v. 12)

 

O: --------------------

R: couvint a li demourer +2

V: et lors couvint demorer +2

Z: convint demourer

a: convint demourer

 

II, 6 (v. 13)

 

O: ------------------

R: mon cuer sanz retour, -1

V: mon cuer a li sanz retour

Z: mon cuer a li sans retour,

a: mon cuer a li sans retour,

 

II, 7 (v. 14)

 

O: -------------------------------

R: dont je merci souvent loial Amour.

V: et sa merci tous dis veil esperer.

Z: dont j'en merci souvent loial Amours.

a: dont jou merci souvent loial Amour.

 

 

III, 1 (v. 15)

 

O: Certes richement m'avance

R: Certes chierement m'avence

V: Certes bonne Amour avance

Z: Certes richement m'avance

a: Certes richement m'avance

 

III, 2 (v. 16)

 

O: bone Amors por mieuz chanter,

R: bonne en dous parler, -2

V: doucement a droit paller,

Z: boine Amours au droit parler,

a: boine Amour au droit parler,

 

III, 3 (v. 17)

 

O: quant dame de tel vaillance

R: quant dame de tel vaillance

V: que dame de tel vaillance

Z: ke dame de tel vaillance

a: qui dame de tel vaillance

 

III, 4 (v. 18)

 

O: me fait servir et amer.

R: me fait servir et amer

V: mi fet servir et amer

Z: m'a fait servir et amer

a: me fait servir et amer

 

III, 5 (v. 19)

 

O: Si m'ox bien venter

R: et si bel penser

V: et si bel penser

Z: et li bel penser

a: et li bel penser

 

III, 6 (v. 20)

 

O: que j'aing dou mont la moillor,

R: qu'il me vient et nuit et jour

V: qui en vienent nuit et jour

Z: ki m'en vienent nuit et jour

a: ki me vienent nuit et jour

 

III, 7 (v. 21)

 

O: dont je merci et graci bone Amor.

R: me font sentir mal de douce savour.

V: me fet sentir mal de douce savour.

Z: me font sentir mal de douce savour.

a: me font sentir mal de douce savour.

 

IV, 1 (v. 22)

 

O: ---------------------

R: Ma dame en tel doutance -1

V: Ma dame aing en tel doutance

Z: Ma dame aim en tel doutance

a: Ma dame aim en tel doutance

 

IV, 2 (v. 23)

 

O: -------------------------

R: que a li ne m'os doulousser

V: qu'a li ne m'os dolouser

Z: k'a li ne m'os dolouser

a: k'a li ne m'os dolouser

 

IV, 3 (v. 24)

 

O: ----------------------

R: de l'amoureusse gravance

V: de l'amourouse grevance

Z: de l'amoureuse grevance

a: de l'amoureuse grevance

 

IV, 4 (v. 25)

 

O: -------------------------

R: qui souvent mi fait plourer

V: qui souvent mi fet pleurer

Z: ki souvent me fait plourer

a: ki souvent me fait plourer

 

IV, 5 (v. 26)

 

O: ------------

R: et joie mener.

V: et joie mener.

Z: et joie mener.

a: et joie mener.

 

IV, 6 (v. 27)

 

O: ---------------------------

R: De ma mesestance pour

V: De ma mesestance plour

Z: De ma mesestance plour

a: De ma mesestance plour

 

IV, 7 (v. 28)

 

O: ------------------------------

R: li chant de ce que je l'aing sanz folour.

V: et chant de ce que j'aing sanz folour. -1

Z: et chant de che ke j'aim sans folour. -1

a: et cant çou que jou l'aim sans folour. -1

 

V, 1 (v. 29)

 

O: ----------------------------

R: Amours, si com j'ai voeillance

V: Amours, ce que j'ai voillance

Z: Amours, si com j'ai voellance

a: Amours, si con j'ai voellance

 

V, 2 (v. 30)

 

O: --------------------

R: de ma dame foi porter,

V: de ma dame foi porter,

Z: de ma dame dame foi porter,

a: de ma dame foi porter,

 

V, 3 (v. 31)

 

O: ------------------------------

R: voeilliez vous par vos poissance

V: voeilliez vous par vo puissance

Z: voelliés vous par ma poissance

a: voilliés vous par vo poissance

 

V, 4 (v. 32)

 

O: ----------------------

R: que pour moi reconforter

V: que por moi reconforter

Z: ke pour moi reconforter

a: que pour moi reconforter

 

V, 5 (v. 33)

 

O: -----------------

R: me voeilliez douner

V: me voeilliez donner

Z: me voelle douner

a: me voeille douner

 

V, 6 (v. 34)

 

O: -------------------

R: joie sanz deshonneur, -1

V: joie sanz ja decevoir,

Z: joie sans sa deshounour,

a: joie sans sa desounour,

 

V, 7 (v. 35)

 

O: ---------------------------------

R: ja ne la quier avoir par autre tour.

V: car ne la quier avoir par autre tour.

Z: car ja ne'l quier avoir par autre tour.

a: car ja ne'l kier avoir par autre tour.

  • letto 769 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 703 volte

CANZONIERE O

Vedi il manoscritto su Gallica [1]
  • letto 509 volte

Riproduzione fotografica

[c. 50v]

[c. 51r]
  • letto 367 volte

Edizione diplomatica

[c. 50v]

.

.
ENnuiz et desesperan
.
.
.

ce mont fait targier de chan 


[c. 51r]

ter. or ai une remembrance 
qui me fait ratalanter de cha(n)
con trouer por la bele cui ia
our. qui sor toutes a beaute 
                        Certes riche
                        ment mauance 
et ualour.        bone amors por
mieuz chant(er). q(ua)nt dame de tel 
uaillance me fait s(er)uir et amer 
si mox bien uenter que iaing
dou mont lamoillor dont ie 
merci (et) graci bone amor.
  • letto 398 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Ennuiz et desesperan
ce mont fait targier de chan 
ter. or ai une remembrance 
qui me fait ratalanter de cha(n)
con trouer por la bele cui ia
our. qui sor toutes a beaute
et ualour.   
Ennuiz et desesperance 
m'ont fait targier de chanter.
Or ai une remembrance 
qui me fait ratalanter 
de chançon trover
por la bele cui j'aour, 
qui sor toutes a beauté et valour.
(O)II
Certes riche
ment mauance 
bone amors por
mieuz chant(er). q(ua)nt dame de tel 
uaillance me fait s(er)uir et amer 
si mox bien uenter que ia uig 
doui mont la moillor dont ie 
merci (et) graci bone amor.
Certes richement m'avance 
bone Amors por mieuz chanter,
quant dame de tel vaillance 
me fait servir et amer. 
Si m'ox bien venter 
que j'aing dou mont la moillor, 
dont je merci et graci bone Amor.
  • letto 421 volte

CANZONIERE R

Vedi il manoscritto su Gallica [2]

  • letto 484 volte

Riproduzione fotografica

[c. 60v]
[c. 61r]

  • letto 349 volte

Edizione diplomatica

[c. 60v]

                      A  nuis et de sesperance mont fait
 

[c. 61r]

             

targier de chanter. O r ai une ramenbrance
 
 
qui me fait ratalenter de chancon trouuer pour
 
 
la belle que ia our. Qui sur toute a biaute
                       S itost com uoi sa semblance son
                       tres bel uiare cler (et) sa belle contenance
et ualour. que tout le mont doit louer couui(n)t
ali demourer mon cuer sanz retour dont ie merci
souuent loial amour. Certes chierement
mauence bonne endous parler. q(ua)nt dame de tel
uaillance me fait seruir et amer (et) si bel penser q(ui)l
me uient (et) nuit (et) iour me font sentir mal de
douce sauour. M adame en tel doutance que a
li ne mos doulousser dela moureusse grauance
qui souuent mi fait plourer. et ioie mener de
ma mesestance pour li chant  de ce que  ie laing
sanz folour. A mours  si com iai uoeillance
de madame foi porter me uoeilliez douner ioie uo(us)
par uos poissance. que pour moi reconforter me
uoeilliez douner ioie sanz des honneur ia ne la
quier auoir par autre tour.

 

  • letto 468 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Anuis et de sesperance mont fait 
targier de chanter. O r ai une ramenbrance
qui me fait ratalenter de chancon trouuer pour
la belle que ia our. qui sur toute a biaute
et ualour.
 
Anuis et desesperance
m'ont fait targier de chanter. 
Or ai une ramenbrance
qui me fait ratalenter
de chançon trouver 
pour la belle que j'aour,
qui sur toute a biauté et valour.
II
S itost com uoi sa semblance son
tres bel uiare cler (et) sa belle contenance
que tout le mont doit louer couui(n)t 
ali demourer mon cuer sanz retour dont ie merci
souuent loial amour .
Si tost com voi sa semblance,
son tres bel viaire cler
et sa belle contenance
que tout le mont doit louer,
couvint a li demourer
mon cuer sanz retour,
dont je merci souvent loial Amour.
III
Certes chierement 
mauence bonne endous parler. q(ua)nt dame de tel 
uaillance me fait seruir et amer  (et) si bel penser q(ui)l 
me uient (et) nuit (et) iour me font sentir mal de 
douce sauour.
Certes chierement m'avence
bonne en dous parler,
quant dame de tel vaillance 
me fait servir et amer  
et si bel penser 
qu'il me vient et nuit et jour 
me font sentir mal de douce savour.
IV
M adame en tel doutance que a
li ne mos doulousser dela moureusse grauance
qui souuent mi fait plourer. et ioie mener de 
ma mesestance pour li chant  de ce que  ie laing
sanz folour. 
Ma dame en tel doutance 
que a li ne m'os doulousser
de l'amoureusse gravance
qui souvent mi fait plourer 
et joie mener. 
De ma mesestance pour
li chant de ce que  je l'aing sanz folour.
V
Amours si com iai uoeillance
de madame foi porter me uoeilliez douner ioie  uo(us)
par uos poissance. que pour moi reconforter me 
uoeilliez douner ioie sanz des honneur ia ne la
quier auoir par autre tour.
Amours, si com j'ai voeillance
de ma dame foi porter, 
voeilliez vous par vos poissance 
que pour moi reconforter 
me voeilliez douner 
joie sanz deshonneur, 
ja ne la quier avoir par autre tour.
  • letto 436 volte

CANZONIERE V

Vedi il manoscritto su Gallica [3]
  • letto 522 volte

Riproduzione fotografica

[c. 118v]

[c. 119r]
  • letto 365 volte

Edizione diplomatica

[c. 118v]

A nui et des esperance. mi fet
targier de chanter. orai une remen
brance. qui mi fet ratalenter. de chan
con trouuer. pour la bele cui iaour 

.
qui seur toutes a biaute (et) ualour  
Sitost (com)ui sa biaute (et) son biau uiai
re cler. et sa bele contenance si quali
men doit loer. et lors conui(n)t demorer 
mon cuer ali sanz retour. (et) sa m(er)ci 
touz dis uoeil esperer.
Certes bonne amour auance dou
cement a droit paller. q(ue) dame de tel 
uaillance mi fet seruir (et) amer. et
si bel penser. qui en uienent nuit (et)
jour. me fet sentir mal de douce sa 
uour.
Ma dame aing en tel doutance qua
li ne mos dolouser delamourouse 

[c. 119r]

greuance. quali ne mos dolouser. 
de lamourouse greuance. qui souue(n)t 
mi fet pleurer  et ioie mener dema
mesestance plour. (et) chant de ce que 
jaing sanz folour.
A mours ce q(ue) iai uoillance. dema 
dame foi porter. uoeilliez uous. par
uo puissance  que por moi reco(n)forter 
me uoeilliez donner joie sanz ia de
ceuoir. car ne laquierauoir par
autre tour.
  • letto 425 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Anui et des esperance. mi fet
targier de chanter. orai une remen
brance. qui mi fet ratalenter. de chan
con trouuer. pour la bele cui iaour 
qui seur toutes a biaute (et) ualour  
Anui et desesperance 
mi fet targier de chanter. 
Or ai une remenbrance 
qui mi fet ratalenter 
de chançon trouver 
pour la bele cui j'aour, 
qui seur toutes a biauté et valour.
II
Sitost (com)ui sa biaute (et) son biau uiai
re cler. et sa bele contenance si quali
men doit loer. et lors couui(n)t demorer 
mon cuer ali sanz retour. (et) sa m(er)ci 
touz dis uoeil esperer.
Si tost com vi sa biauté,
et son biau viaire cler
et sa bele contenance 
si qu'a li m'en doit loer,
et lors couvint demorer 
mon cuer a li sanz retour
et sa merci tous dis veil esperer.  
III
Certes bonne amour auance dou
cement a droit paller. q(ue) dame de tel 
uaillance mi fet seruir (et) amer. et
si bel penser. qui en uienent nuit (et)
jour. me fet sentir mal de douce sa 
uour.
Certes bonne Amour avance 
doucement a droit paller,
que dame de tel vaillance 
mi fet servir et amer
et si bel penser
qui en vienent nuit et jour 
me fet sentir mal de douce savour.
IV
Ma dame aing en tel doutance qua
li ne mos dolouser delamourouse 
greuance. quali ne mos dolouser. 
de lamourouse greuance. qui souue(n)t 
mi fet pleurer  et ioie mener dema
mesestance plour. (et) chant de ce que 
jaing sanz folour.
Ma dame aing en tel doutance 
qu'a li ne m'os dolouser 
de l'amourouse grevance  
qui souvent mi fet pleurer
et joie mener. 
De ma mesestance plour
et chant de ce que j'aing sanz folour.  
V
Amours ce q(ue) iai uoillance. dema 
dame foi porter. uoeilliez uous. par
uo puissance  que por moi reco(n)forter 
me uoeilliez donner joie sanz ia de
ceuoir. car ne laquierauoir par
autre tour.
Amours, ce que j'ai voillance
de ma dame foi porter, 
voeilliez vous par vo puissance  
que por moi reconforter  
me voeilliez donner 
joie sanz ja decevoir,
car ne la quier avoir par autre tour.
  • letto 471 volte

CANZONIERE Z

  • letto 532 volte

Riproduzione fotografica

[p. 22]
[p. 23]
  • letto 357 volte

Edizione diplomatica

[p. 22]
 

                    A nuis et desesperance mont fait targier de chanter ore ai
 

[p. 23]

une remembrance ki me fait ratalenter. de chancon trouuer.

pour la bele cui iaour. ki sour toutes a biaute (et) ualour.
Si tost ke vi sa samblance sen tres bel uiaire cler. (et) sa bele
contenance ke tous li mons doit loer. conuint demourer. mo(n)
cuer a li sans retour. dont ien merci souuent loial amour.
Certes richement mauance boine amours au droit parler.
ke dame de tel uaillance. me fait seruir (et) amer. (et) li bel penser. ki
men uienent nuit (et) iour. me font sentir mal de douce sauour.
Ma dame aim en tel doutance. ka li ne mos dolouser. de lamoureu
se greuance. ki souuent me fait plourer (et) ioie mener. de ma
mesestance plour. (et) chant de che ke iaim sans folour. A
mours si com iai uoellance de ma dame foi porter. uoellies uous
par ma poissance ke pour moi reconforter. me uoelle douner.
ioie sans sa deshounour. car ia nel quier auoir par autre tour.
 

  • letto 399 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

Anuis et desesperance mont fait targier de chanter ore ai

une remembrance ki me fait ratalenter. de chancon trouuer.

pour la bele cui iaour. ki sour toutes a biaute (et) ualour.

 

Anuis et desesperance

m'ont fait targier de chanter.

Ore ai une remembrance

ki me fait ratalenter

de chançon trouver

pour la bele cui j'aour,

ki sour toutes a biauté et valour.

II

Si tost ke vi sa samblance sen tres bel uiaire cler. (et) sa bele

contenance ke tous li mons doit loer. conuint demourer. mo(n)

cuer a li sans retour. dont ien merci souuent loial amour.

 

Si tost ke vi sa samblance,

sen tres bel viaire cler

et sa bele contenance

ke tous li mons doit loer,

convint demourer

mon cuer a li sans retour,

dont j'en merci souvent loial Amours.

III

Certes richement mauance boine amours au droit parler.

ke dame de tel uaillance. me fait seruir (et) amer. (et) li bel penser. ki

men uienent nuit (et) iour. me font sentir mal de douce sauour.

 

Certes richement m'avance

boine Amours au droit parler,

ke dame de tel vaillance

m'a fait servir et amer

et li bel penser

ki m'en vienent nuit et jour

me font sentir mal de douce savour.

IV

Ma dame aim en tel doutance. ka li ne mos dolouser. de lamoureu

se greuance. ki souuent me fait plourer (et) ioie mener. de ma

mesestance plour. (et) chant de che ke iaim sans folour. 

Ma dame aim en tel doutance

k'a li ne m'os dolouser

de l'amoureuse grevance

ki souvent me fait plourer

et joie mener.

De ma mesestance plour

et chant de che ke j'aim sans folour.

V

A

mours si com iai uoellance de ma dame foi porter. uoellies uous

par ma poissance ke pour moi reconforter. me uoelle douner.

ioie sans sa deshounour. car ia nel quier auoir par autre tour.

Amours, si com j'ai voellance

de ma dame dame foi porter,

voelliés vous par ma poissance

ke pour moi reconforter

me voelle douner

joie sans sa deshounour,

car ja ne'l quier avoir par autre tour.

  • letto 427 volte

CANZONIERE a

Vedi il manoscritto su DigiVatLib [4]
  • letto 500 volte

Riproduzione fotografica

[c. 99r]
  • letto 373 volte

Edizione diplomatica

[c. 99rA]

Anuis (et) desesperance. cuuelier.
mont fait targier de can
ter. or ai une ramenbrance.
ki me fait ratalenter. de
cancon trouer. pour la bele
qui jaour. qisur toutes a

biaute (et) ualour.
S itost conui sasamblance.
son tres bel uiaire cler. (et) sa
bele contenance. q(ue)tous li mo(n)s
doit loer. conuint demourer.
mon cuer a li sans retour. dont
joumerci souuent loial am(our).
Certes richement mauance.
boine amour audroit parler.
q(ui) dame de tel uaillance. me
fait seruir (et) amer. (et) li bel

 

[c. 99rB]

penser. ki me uienent nuit
(et) jour. me font sentir mal de 
douce sauour. 
M adame aim  entel doutance. 
kali ne mos dolouser. de lamo
ureuse greuance. ki souuent 
me fait plourer. (et) joie mener.
de ma mesestance plour. (et) ca(n)t 
cou q(ue) joulaim sans folour. 
Amours si con jai uoellance.
de dmadame foi porter. uoil
lies uous par uo poissance. q(ue)
pour moi reconforter. me  
uoeille douner joie. sans sades
ounour. car janel kier auoir
par autre tour.
  • letto 483 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Anuis (et) desesperance.
mont fait  targier de can
ter. or ai une ramenbrance.
ki me fait  ratalenter. de
cancon trouer. pour la bele
qui jaour. qisur toutes a
biaute (et) ualour. 
Anuis et desesperance 
m'ont fait  targier de canter.
Or ai une ramenbrance 
ki me fait ratalenter
de cançon trover
pour la bele qui j'aour,
qi sur toutes a biauté et valour.
II
S itost conui sasamblance. 
son tres bel uiaire  cler. (et) sa
bele contenance. q(ue)tous li mo(n)s 
doit loer. conuint  demourer.
mon cuer a li sans retour. dont
joumerci souuent loial am(our). 
Si tost con vi sa samblance,
son tres bel viaire  cler
et sa bele contenance 
que tous li mons doit loer,
convint  demourer 
mon cuer a li sans retour, 
dont jou merci souvent loial Amour. 
III
Certes richement mauance.
boine amour audroit parler.
Q(ui) dame de tel uaillance. me 
fait seruir  (et) amer. (et) li bel
penser. ki me uienent nuit
(et) jour. me font sentir mal de 
douce sauour.
Certes richement m'avance 
boine Amour au droit parler,
qui dame de tel vaillance
me fait servir et amer 
et li bel penser
ki me uienent nuit et jour
me font sentir mal de douce savour. 
IV
M adame aim  entel doutance. 
kali ne mos dolouser. de lamo
ureuse greuance. ki souuent 
me fait plourer. (et) joie mener.
de ma mesestance plour. (et) ca(n)t 
cou q(ue) joulaim sans folour . 
Madame aim  en tel doutance
k'a li ne m'os dolouser
de l'amoureuse grevance
ki souvent me fait plourer
et joie mener.
De ma mesestance plour 
et cant çou que jou l'aim sans folour. 
V
Amours si con jai uoellance.
de dmadame foi porter. uoil
lies uous par uo poissance. q(ue)
pour moi reconforter. me  
uoeille douner joie. sans sades
ounour. car janel kier auoir
par autre tour. 
Amours, si con j'ai voellance 
de ma dame foi porter,
voilliés vous par vo poissance
que pour moi reconforter
me  voeille douner  
joie sans sa desounour,
car ja ne'l kier avoir par autre tour.
  • letto 435 volte

Relazioni tra i manoscritti

   L'ipometria del v. 28, comune a tutti testimoni, può suggerire l'esistenza dell'archetipo; sembrerebbe qui ravvisabile una  diffrazione che vede schierati i mss RVZ da una parte ed il ms a dall'altra.
I mss aZ riportano lezioni quasi sempre concordi anche nei luoghi dove il resto della tradizione risulta profondamente disomogeneo (strofi II e III).
   Nel ms R si riscontrano frequenti casi di ipometria ed ipermetria e scambi di lezioni tra versi adiacenti (vv. 12-13 e vv. 27-28; omissione di una parola al v. 16 ed una svista analoga al v. 22). Il ms V è latore di numerosi errori, in particolare è il solo a riportare biauté come parola-rima al v. 6, contravvenendo allo schema che prevede un eptasillabo femminile e non maschile in quella sede; ai vv. 14 e 34 riporta lezioni isolate che non rispettano nemmeno il vincolo rimico. In V ed R sono ravvisabili gli errori tipici del processo di copia da parte di scribi poco avveduti, ma la fisionomia degli errori potrebbe ricondursi anche alla componente fortemente orale della tradizione trovierica. 
   I vv. 15 e 16 della strofe III sono particolarmente problematici: solo aZ riportano la stessa lezione, mentre tutti gli altri mss presentano soluzioni leggermente differenti. Nella medesima strofe O riporta lezioni diverse da tutte le altre, anche ai vv. 19-21, rispettando però tutti i vincoli metrici e proponendo lezioni tematicamente coerenti; questo ms, però, tramanda solo le strofi I e III.
    
In base a tali considerazioni, si può ipotizzare che tutti i mss discendano da un archetipo comune grazie alla diffrazione al v. 28, tranne il ms O, di cui la strofa relativa non è pervenuta: dal momento che questo reca solo due stanze della canzone e la sua seconda strofa – corrispondente alla terza del resto della tradizione – tramanda un testo vistosamente divergente dagli altri, si può supporre che non derivi dallo stesso subarchetipo. Il luogo perturbato ai vv. 15-16 in RV, separa questi due mss da aZ, che riportano lezione concorde; R e V tramandano  tuttavia lezioni diverse tra loro, non riconducibili ad uno stesso antigrafo. 
   
La grafia del testo è quella di a.

                                                              

  • letto 567 volte

Commento

   La canzone consta di 5 coblas unissonans di 7 versi - dispari i femminili e pari i maschili - ciascuna con  piedi a rima alternata. Il pentasillabo in rima b – il vers brisé, secondo la definizione di Dragonetti, p. 392, corrispondente al rims biocat delle Leys d'Amours, p. 102 – crea un contrasto ritmico all'interno della serie eptasillabica e, sintatticamente, costituisce un'increspatura nel flusso del discorso; generalmente vi ha sede un enunciato che conclude il periodo esposto nei pedes e, insieme, apre l'enunciato della sirma. Un decasillabo conclude l'andamento rapido e spezzato dei versi precedenti; esso presenta, di norma, cesura maschile, ma fanno eccezione il v. 7 della strofa I a cesura lirica ed il v. 28, ipometro.
  Lo schema rimico è estremamente diffuso presso i trovieri: MW ne restituisce ben 90 occorrenze, ma vi include anche autori del XIV secolo come Chaillou de Pestain e Jehan de la Motte. Fra i trovieri contemporanei di Cuvelier che impiegano questo schema, figurano Conon de Bethune, Thomas Erier, Vilain d'Arras, Jehan Erart, Robert de Castel, Jehannot de l'Escurel, Guiot de Provins, Gautier d'Epinal e Gace Brulé. Non sono pervenute, invece, altre attestazioni dello schema sillabico. In un solo altro caso – un canto anonimo, MW 1679 – vengono combinati con questo schema rimico tre metri (decasillabi, eptasillabi  e pentasillabi); tuttavia non sussistono altri casi che comprendano un pentasillabo ed un decasillabo isolati. Da notare la figura etimologica tra le parole-rima dei vv. 25 e 27 (plourer; plour).                                    

   ***

    Cuvelier mostra, in questa lirica, sicura padronanza dei mezzi retorici e  stilistici ereditati dalle precedenti generazioni di trovieri, applicandoli con sistematicità e diligenza. 
Si è notato anche come certe scelte terminologiche facciano capo non solo al bacino culturale e linguistico comune ai poeti d'oïl, ma all'ambito geograficamente e cronologicamente definito del Puy d'Arras (cfr. introduzione al book). Sono riscontrabili, inoltre, affinità di natura sintattica e lessicale tra la produzione lirica arragese e generi 'popolareggianti' come quello della pastorella .
   Sul piano tematico,  vengono trattati molti dei motivi convenzionali del genere: il troviero si limita a riproporli servendosi dei colores  retorici più comuni, facendo un uso rispettoso dei clichés offerti dalla tradizione lirica; la forza del componimento risiede proprio nella rinuncia a  personalizzare gli stilemi più comuni del canto cortese, riproposti in formulazioni brevi ed icastiche. Sebbene non vi siano schemi di concatenazione interstrofica, lo sviluppo tematico non procede a caso attraverso le strofi, ma nella sirma di ogni stanza si anticipa il tema svolto in quella successiva; in tal modo il poeta rende coerente quella che potrebbe risultare arida giustapposizione di luoghi comuni.
    C'è totale congruenza tra struttura metrico-rimica e sviluppo tematico nella prima stanza. Come di consueto, nei versi iniziali si dichiara la ragione del canto, la cosiddetta propositio della retorica antica, articolata attraverso un parallelismo tra i due pedes; nel pentasillabo che apre la sirma è posto in rilievo il fulcro tematico della strofe, ovvero l'atto stesso del cantare trovierico. Negli ultimi due versi si anticipa il panegirico della strofe successiva, attraverso la tradizionale iperbole della dama che supera tutte le altre in virtù e bellezza. La cobla è pervasa da un tono nostalgico e  malinconico, dato in particolar modo dal tema elegiaco del ricordo. Nelle strofi successive la corrispondenza tra contenuto e forma e la scrupolosa ricerca di simmetria che impreziosiscono la stanza d'esordio vengono meno. 
   Nella seconda staza sono sviluppati i due temi del panegirico della dama, n
ella fronte, e quello del cuore separato dal corpo del troviero e che risiede oramai presso la donna amata. nei tre versi della cauda.
   Nella terza strofe Cuvelier riprende la figura dell'amore introdotta alla fine della seconda, descrivendone il ruolo attivo che gioca nel tenerlo legato alla dama.
   Un altro topos dell'amor cortese volto ad arricchire di varie sfumature l'apologia della donna è quello  del sentimento di timidezza ed impaccio che il troviero sperimenta di fronte ad essa, trattato nella quarta strofa: Cuvelier parla di un amore che egli prova in sordina, con doutance, al punto da non volerla scomodare confessandole il peso delle sue pene amorose. Come previsto dal codice di comportamento dell'amor cortese, il poeta mostra di voler evitare l'oltraggio nei confronti dell'amata di alto rango.  
   La canzone è sprovvista di un invio vero e proprio a un protettore o una protettrice, ma l'ultima strofe è occuoata da un'apostrofe ad Amore personificato che, oltre a costituire la punta drammatica del componimento, espleta anche la funzione di petitio deprecativa, dove il troviero manifesta lo scopo del messaggio perchè questo venga veicolato al destinatario: l'autore  prega Amore perché interceda per lui presso la sua dama, affinché essa gli conceda la joie.

 

  • letto 746 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/anuis-et-desesperance

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f130.item.zoom
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f126.item.r=fran%C3%A7ais%201591.zoom
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000959d/f250.image.r=fran%C3%A7ais%2024406
[4] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0205