Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > COLIN MUSET > EDIZIONE

EDIZIONE

  • Volez oïr la muse Muset ? [1] Tr [2] Ed [3] Col [4] Tm [5] Ec [6]
  • En ceste note dirai [7]​ Tr [8] Ed [9] Col [10] Tm [11]
  • En mai, quant li rossignolet [12] Tr Ed Col Tm
  • Biaus Colins Musés, je me plaing d'une amor [13] Tr Ed Col Tm
  • Sire cuens, j’ai vïelé [14] Tr Ed Col Tm Ec
  • Une novele amorette que j'ai [15] Tr Ed Col Tm Ec
  • Quant voi lo douz tens repairier [16] Tr Ed Col Tm
  • Sospris sui d'une amorette [17] Tr Ed Col Tm
  • Ancontre le tens novel [18] Tr Ed Tm
  • Trop volentiers chanteroie [19] Tr Ed Col Tm
  • Moult m'anue d'iver ke tant ait dureit [20] Tr Ed Tm
  • Or veul chanteir et soulaicier [21] Tr Ed Tm

  Dubbie attribuzioni

  

  • Qant je voi lou tans refroidier [22] Tr Ed Tm
  • Quant je voi yver retorner [23] Tr Ed Tm
  • Qant li malos brut [24] Tr Ed Tm
  • Il me convient renvoisier [25] Tr Ed Tm
  • Je chantasse d'amorettes [26]  Ed Tm
  • Bel m'es li tens [27] Tr Ed Tm
  • Devers Chastelvilain [28] Tr Ed Tm
  • Hideusement vait li mons empirant [29] Tr Ed Col Tm Ec Ctt

  

Appendice

  

  • De la procession [30] Ed Tm
  • Je chant com desvés [31] Tm

   
- Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Ec= Edizioni a confronto - Col = Collazione - Ctt= collazione/testo/traduzione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale

  • letto 2596 volte

Ancontre le tens novel

Repertori: Linker 44,1; RS 582

Manoscritti: C 6v-7r
  
Metrica: 7a 7a 7b 7a 7a 7b 7a 7a 7b 7a 7a 7b (MW 275,2) 
 
Edizioni: Bédier 1893, p. 119, IX; Bédier 1912, p. 16; Bédier 1938, p. 18; Callahan-Rosenberg 2005, p. 153; Chiamenti 2005, p. 90

  • letto 1452 volte

Testo e traduzione

    Testo Bédier 1938
 
 
I.
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
Ancontre le tens novel                                  
Ai le cuer gai et inel
A termine de Pascor;
Lors veul faire un triboudel,          
Car j'ain mult tribu martel,             
Brut et bernaige et baudor,           
Et, quant je suis en chaistel          
Plain de joie et de rivel,                 
Lai veul estre et nuit et jor.          
Triboudaine et triboudel!             
Deus confonde le musel               
Ki n'aime joie et baudor! 
All’arrivo della nuova stagione
Ho il cuore gioioso ed entusiasta
Nella stagione della Pasqua;
allora voglio fare un
triboudel,
Poiché amo molto la festa grande,
il fragore, l’assemblea di nobili e la baldoria,
E, quando mi trovo nel castello
pieno di gioia e di allegrezza,
voglio stare lì notte e giorno.
Triboudaine e triboudel!
Che Dio confonda l’ozioso 
Che non ama né la gioia né la baldoria!
      
 II.
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
De toute joie m'est bel,
Et quant j'ai lou flàihutel
Soneir aveuc la tabor,                     
Damoiselles et donzel                   
Chantent et font grant rivel,           
Chascuns ait chaipel de flour,        
Et verdure et brondelz                    
Et li douls chans des oixels           
Me remet en grant badour.
Triboudainne, triboudel!
Plux seux liés, per saint Marcel!
Ke teils ait chaistel ou tour. 
Mi compiaccio di tutti i diletti,
e quando ascolto il flauto
Suonare con il tamburo,
Damigelle e donzelli 
Cantano e fanno un gran tumulto,
Ciascuno ha una corona di fiori,
Ed erbe e ramoscelli 
E il dolce canto degli uccelli
Mi rimette in grande allegrezza.
Triboudaine e triboudel!
Per San Marcello, sono più lieto io
Che il tale che ha un castello o una torre.
     
III.
 
 
 
 
30
 
 
 
 
35
 
Ki bien broiche lou poutrel
Et tient l'escut en chantel
A comencier de l' estor
Et met la lance en estel,                 
Por muelz vancre lou sembel
Vait asembleir a millour,
Cil doit bien avoir juel
De belle dame et anel,                    
Per druerie s'amor.
Triboudainne, triboudel,
Por là belle a chief blondel,
Ki ait frexe la color! 
Colui che incita bene il puledro
E tiene lo scudo in obliquo       
All’avvio dello scontro
E mette la lancia in posa
Per meglio vincere l’assalto
Va ad affrontare il migliore,
questi riceverà giustamente un gioiello e un anello
dalla bella signora,
e per cortesia, il suo amore.
Triboudaine e triboudel!
Per la bella dalla chioma bionda
Che ha fresca la pelle!
     
 IV.
 
 
40
 
 
 
 
45
 
 
 
Teilz amesce en un moncel  
Mil mairs et fait grant fardel
Ki vit a grant deshonor:
Jai n'en avra boen morcel                
Et diauble en ont la pel,
Cors et aime sens retor.
Por ceu veul jeu mon mantel
Despandre tost et inel                      
En bonne ville a sejor.
Triboudainne, triboudel!
K'i valt avoirs en fardel,
S'on nel despent a honor? 
Un tale accatasta in un monticello
Mille marchi e ne fa un gran malloppo,
Costui vive con grande disonore:
Mai avrà un buon boccone
E i diavoli ne hanno la pelle,
Corpo ed anima senza ritorno.
Per questo voglio giocare il mio mantello
Spendere tutto e subito 
In soggiorno in una bella città.
Triboudaine e triboudel!
A che vale avere un malloppo,
Se non è speso con onore?
     
V.

 
 
 
 
55
 
 
 
60

Quant je la tieng ou praiel
Tout entor clos d'airbrexels
En esteit a la verdour
Et j'ai oies et gaistel,                         
Pouxons, tairtes et porcel,
Buef a la verde savor,
Et j'ai lou vin en tonel,
Froit et fort et friandel,                       
Por boivre a la grant chalor,            
Muels m'i ain k'en un baitel
En la mer en grant poour.
Quando la stringo sul praticello
Tutt’intorno chiuso da alberelli 
D’estate nella vegetazione
E possiedo oche e il dolce,
Pesci, torte e porcello,
Manzo alla salsa verde,
E ho il vino nell’otre
Freddo, vigoroso e odoroso,
Da bere per la grande calura,
Sto meglio che in un battello
In mare con grande paura.
 
 
Triboudainne, triboudel !                    
Plux ain le jeu de praiel
Ke faire malvaix sejor.
Triboudaine e triboudel!
Amo più il gioco del praticello
Che fare un cattivo riposo.             
  • letto 715 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 722 volte

CANZONIERE C

  • letto 709 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [32]


 

  • letto 513 volte

Edizione diplomatica

[c. 6v]
  

Colins               A ncontre le tens novel. ai le cuer gai (et) inel. a termine de
Muzes
                         pascor. lors ueul faire un triboudel. car iam m(o)lt tribu martel. brut (et) bernai-
  
                         ge (et) baudor. (et) q(ua)nt ie suis en chaistel. plain de ioie (et) de riuel. lai ueul estre
(et) nuit (et) ior. triboudaine. (et) triboudel deus confonde le Musel. ki naime
                               D e toute ioie mest bel. (et) q(ua)nt ioi lou Flaihutel. soneir
                               aueuc la tabor. damoiselles (et) donzel. chantent (et) font g(ra)nt 
ioie (et) baudor.      riuel. chascuns ait chaipel de flour. (et) uerdure (et) broudelz
(et) li douls chans des oixels. me remet en g(ra)nt badour.  triboudai(n)ne tribou -
del. plux seux lies per saint marcel. ke teils ait chaistel ou tour. K i bie(n)
broiche lou poutrel. (et) tient lescut en chantel. a comencier de lestor (et) met
la lance en estel. por muelz uancre lou sembel. uait asembleir amillour.

  
[c. 7r]
  

cil doit bien auoir iuel. de belle dame (et) anel. p(er) druerie samor. triboudai(n)ne 
triboudel. por la belle a chief blondel. ki ait frexe color. T eilz amesce
en .i. moncel .M. mairs (et) fait g(ra)nt fardel. ki uit a g(ra)nt deshonor. iai nen aura
boen morcel. (et) diauble en ont la pel. cors (et) aime sens retor. por ceu ueul ieu
mon mantel. despandre tost (et) inel. en bone uille aseior. triboudai(n)ne triboudel
ki ualt auoirs en fardel. son nel despent a honor. Q (ua)nt ie la tieng ou praiel.
tout entor clos draibexelz. en esteit ala uerdour. (et) iai oies (et) gaistel. pouxo(n)s
tairtes et porcel. buef ala uerde sauor. (et) iai lou uin en tonel. froit (et) fort (et) frian -
del. por boiure ala grant chalor. muels mi ain ken .i. baitel en la meir en g(ra)nt
poour. triboudai(n)ne triboudel plux ain le ieu de praiel ke faire maluaix seior.
  • letto 649 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
A ncontre le tens novel. ai le cuer gai (et) inel. a termine de
pascor. lors ueul faire un triboudel. car iam m(u)lt tribu martel. brut (et) bernai-
ge (et) baudor. (et) q(ua)nt ie suis en chaistel. plain de ioie (et) de riuel. lai ueul estre
(et) nuit (et) ior. triboudaine. (et) triboudel deus confonde le Musel. ki naime
ioie (et) baudor.
Ancontre le tens novel 
ai le cuer gai et inel
a termine de pascor;
lors vueil faire un triboudel,
car j'aim molt tribu martel,
brut et bernaige et baudor;
et quant je sui en chastel
plain de joie et de rivel,
la vueil estre et nuit et jor.
Triboudaine et triboudel!
Deus confonde le musel
qui n 'aime joie et baudor!
  II
                          D e toute ioie mest bel. (et) q(ua)nt ioi lou Flaihutel. soneir
                          aueuc la tabor. damoiselles (et) donzel. chantent (et) font g(ra)nt 
ioie (et) baudor. riuel. chascuns ait chaipel de flour. (et) uerdure (et) broudelz
(et) li douls chans des oixels. me remet en g(ra)nt badour. triboudai(n)ne tribou -
del. plux seux lies per saint marcel. ke teils ait chaistel ou tour. 
De toute joie m'est bel,
et quant j'oi le Flaihutel
soneir avec la tabor,
damoiselles et donzel
chantent et font grant rivel,
chascuns ait chaipel de flour,
et verdure et broudelz
et li douls chans des oixels
me remet en grant badour.
Triboudainne, triboudel!
Plux seux lies, par Saint-Marcel,
que tels ait chaistel ou tour !
  III
                                                                                                           K i bie(n)
broiche lou poutrel. (et) tient lescut en chantel. a comencier de lestor (et) met
la lance en estel. por muelz vancre lou sembel. uait asembleir amillour
cil doit bien auoir iuel. de belle dame (et) anel. p(er) druerie samor. triboudai(n)ne 
triboudel. por la belle a chief blondel. ki ait frexe color. 
Ki bien broiche lou poutrel
et tient l'escut en chantel
a comencier de l'estor,
et met la lance en estel,
por muelz vancre lou sembel
vait asembleir a millour,
cil doit bien avoir juel
de belle dame et anel
per druerie et s'amor.
Triboudaine, triboudel
por la bele a chief blondel,
ki ait frexe la color!
  IV
                                                                                      T eilz amesce
en .i. moncel .M. mairs (et) fait g(ra)nt fardel. ki uit a g(ra)nt deshonor. iai nen aura
boen morcel. (et) diauble en ont la pel. cors (et) aime sens retor. por ceu ueul ieu
mon mantel. despandre tost (et) inel. en bone uille aseior. triboudai(n)ne triboudel
ki ualt auoirs en fardel. son nel despent a honor.
Teilz amesce en un moncel
mil mairs et fait grant fardel
ki vit a grant deshonor:
jai n'en avra boen morcel
et diauble en ont la pel,
cors et aime sens retor.
Por ceu veul jeu mon mantel
despandre tost et inel
en bonne ville a sejor,
triboudainne, triboudel
k'i valt avoirs en fardel,
s'on nel despent a honor?
  V
                                                                                 Q (ua)nt ie la tieng ou praiel.
tout entor clos draibexelz. en esteit ala uerdour. (et) iaioies (et) gaistel. pouxo(n)s
tairtes et porcel. buef ala uerde sauor. (et) iai lou uin en tonel. froit (et) fort (et) frian -
del. por boiure ala grant chalor. muels mi ain ken .i. baitel en la meir en g(ra)nt
poour. triboudai(n)ne triboudel plux ain le ieu de praiel ke faire maluaix seior.
Quant je la tieng ou praiel
tout entor clos draibexels
en esteit a la verdour
et j'ai oies et gaistel,
pouxons, tairtes et porcel,
buef a la verde savor,
et  j'ai lou vin en tonel,
froit et fort et frinadel,
por boivre a la grant chalor,
muels m'i aim k'en un baitel
en la mer en grant poour.
Triboudainne, triboudel!
Plux ain le jeu de praiel
ke faire malvaix sejor.
  • letto 668 volte

Edizioni

  • letto 588 volte

Bédier 1893

I.
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
II.
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
 
III.
 
 
 
 
30
 
 
 
 
35
 
 
IV.
 
 
40
 
 
 
 
45
 
 
 
 
V.
 
 
 
 
 
55
 
 
 
 
60
 
 
Encontre le tens novel
ai le cuer gai et isnel
a termine de pascor;
lors vueil faire un triboudel,
car j’aim molt triboumartel,
bruit et bernage et baudor:
et quant je sui en chastel
plain de joie et de revel,
la vueil estre et nuit et jor.
Triboudaine et triboudel!
Deus confonde le musel
qui n’aime joie et baudor
 
De tote joie m’est bel,
et quant j’oi le flaütel
soner avec la tabor.
damoiseles et donzel
chantent et font grant revel,
chascuns a chapel de flor,
et verdure et broutels
et li dous chans des oisels
me remet en grant baudor.
Triboudaine, triboudel!
Plus sui liés par Saint-Marcel,
que tels a chastel ou tor!
 
Qui bien broche le poutrel
et tient l’escu en chantel
au comencier de l’estor,
et met la lance en estel,
por mieus vaincre le cembel
va assembler a meillor,
cil doit bien avoir joel
de bele dame et anel
por druerie et amor.
Triboudaine, triboudel
por la bele a chief blondel,
qui a fresche la color!
 
Tele amasse en un moncel
mil mars et fait grant fardel
qui vit a grant deshonor:
ja nen avra bon morcel,
et diable en ont la pel,
cors et ame, sans retor.
Por ce vueil je mon mantel
desperdre tost et isnel
en bone vile, a sejor.
Triboudaine, triboudel!
Qu’i vaut avoirs en fardel
s’on nel despent a honor?
 
Quant je la tieng el prael
tot entor clos d’arbrissels
en esté, a la verdor,
et j’ai oies et gastel
poçons, tartes et porcel,
buef a la verde savor,
et j’ai le vin en tonel
froit et fort et friandel
por boivre a la grant chalor,
mieus m’i aim qu’en un batel
en la mer en grant poor.
Triboudaine, triboudel!
Plus aim le jeu de prael
que faire mauvais sejor!
 
  • letto 369 volte

Bédier 1912

I.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
12
 
II.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
24
 
III.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
36
 
IV.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
48
 
V.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
60
Ancontre le tens novel
ai le cuer gai et inel
au termine de pascor;
lors veul faire un triboudel,
car j'ain moult tribu martel,
bruit et barnage et baudor,
et quant je sui en chastel
plain de joie et de revel,
la veul estre et nuit et jor.
Triboudaine et triboudel!
Deus confonde le musel
Ki n'aime joie et baudor!
 
De toute joie m'est bel,
et quant j'oi le flaûtel
soner avuec le tabor,
damoiselles et donzel
chantent et font grand revel,
chascuns a chapel de flour,
la verdure et li brondelz
et li douls chans des oisels
me remet en grant baudour.
Triboudainne, triboudel!
Plus sui liés, par saint Marcel!
Ke tels a chastel ou tour.
 
Ki bien broche le poutre
et tient l’escu en chantel
au comencier de l’estor
et met la lance en estel,
por mielz vaincre le cembel
vait assembler a meillor,
cil doit bien avoir joel
de belle dame et anel
part druerie et amor.
Triboudainne, triboudel
por la belle au chief blondel
ki a fresche la color!
 
Tels amasse en un moncel
mils mars et fait grant fardel
ki vit a grant deshonor:
ja n’en avra bon morcel
et dïable en ont la pel,
cors et ame sens retor.
Por ceu vueul jeu mon mantel
despandre tost et inel
en bone ville a sejor.
Triboudainne, triboudel!
Ke valt avoirs en fardel,
s’on nel despent a honor?
 
Quant je la tieng ou prael
tout entor clos d’arbrissels
en estéa la verdour
et j’ai oies et gastel,
poissons, tartes et porcel,
buef a la verde savor,
et j’ai le vin en tonel,
froit et fort et friandel
por boivre a la grant chalor,
miels m’i aim k’en un batel
en mer en grant poour.
Triboudainne, triboudel!
Plus aim le jeu de prael
ke faire malvais sejor.
  • letto 353 volte

Bédier 1938

I.
 
 
 
 
 
 
 
 
 10
 
  
 
II.
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 
 
III.
 
 
 
 
30
 
 
 
 
35
 
 
IV.
 
 
40
 
 
 
 
45
 
 
 
 
V.
 
 
 
 
55
 
 
 
 
60
 
 
 
Ancontre le tens novel
ai le cuer gai et inel
a termine de Pascor;
lors veul faire un triboudel,          
car j'ain mult tribu martel,             
brut et bernaige et baudor,           
et, quant je suis en chaistel          
plain de joie et de rivel,                 
lai veul estre et nuit et jor.          
Triboudaine et triboudel!             
Deus confonde le musel               
Ki n'aime joie et baudor!
 
De toute joie m'est bel,
et quant j'ai lou flàihutel
soneir aveuc la tabor,                     
damoiselles et donzel                   
chantent et font grant rivel,           
chascuns ait chaipel de flour,        
et verdure et brondelz                    
et li douls chans des oixels           
me remet en grant badour.
Triboudainne, triboudel !
Plux seux liés, per saint Marcel !
Ke teils ait chaistel ou tour.
 
Ki bien broiche lou poutrel
et tient l'escut en chantel
a comencier de l' estor
et met la lance en estel,                 
por muelz vancre lou sembel
vait asembleir a millour,
cil doit bien avoir juel
de belle dame et anel,                    
per druerie s'amor.
Triboudainne, triboudel,
Por là belle a chief blondel,
Ki ait frexe la color !
 
Teilz amesce en un moncel  
mil mairs et fait grant fardel
ki vit a grant deshonor:
Jai n'en avra boen morcel                
et diauble en ont la pel,
cors et aime sens retor.
Por ceu veul jeu mon mantel
despandre tost et inel                      
en bonne ville a sejor.
Triboudainne, triboudel !
K'i valt avoirs en fardel,
S'on nel despent a honor ?
 
Quant je la tieng ou praiel
tout entor clos d'airbrexels
en esteit a la verdour
et j'ai oies et gaistel,                         
pouxons, tairtes et porcel,
buef a la verde savor,
et j'ai lou vin en tonel,
froit et fort et friandel,                       
por boivre a la grant chalor,            
muels m'i ain k'en un baitel
en la mer en grant poour.
Triboudainne, triboudel!                    
Plux ain le jeu de praiel
Ke faire malvaix sejor.
  • letto 584 volte

Bel m'es li tens

Repertori: Linker 265,229; RS 284
  
Manoscritti: U 75v-76v
  
Metrica: (MW 689,61)
I.    4a 7'b 4a 7'b 4a 7'b 4a 7'b
II.   4'a 5'a 5'a 5'b 4'a 5'a 5'a 5'b 4'a 5'a 5'a 5'b 4'a 5'a 5'a 5'b
III.  5'a 5'b 5'a 7'b 5'a 7'b
IV. 10' a a a a a a a a a a a b
  
Edizioni: Bédier 1938 p. 33; Callahan-Rosenberg 2005 p. 167

  • letto 834 volte

Edizioni

  • letto 476 volte

Bédier 1938

I. 
Bel m'est li tens 
que la saisons renovele, 
que ses douz chanz 
rencomence l'alouele. 
Con fins amanz 
chanterai por la plus bele 
qui soit mananz 
desci q'as murs de Tudele.
  
II.
Por li sospire 
mes cuers et empire, 
mais ne li os dire 
ne mostrer ma plaie. 
S'or seüst lire 
en fuelle ou en cire, 
veïst mon martire, 
vers moi fust veraie. 
Las! tant puis dire 
n'os juer ne rire: 
mon cors fait defrire 
cele qui l'essaie. 
Deus ne fist mire 
qui poïst descrire 
mon cruel martire, 
s'ele ne l'apaie,
  
III.
que tant l'ai amee 
k'ensi a sosprise 
s'amors ma pensee, 
qui dou tout s'est en li mise, 
car bien l'ai visee, 
k'ele est trop bele a devise.
  
IV.
Ele ot brun poil, s'est plus blanche que fee, 
droit nés, blans danz con est la flors en pree, 
vairs euz rianz, boichette encoloree, 
front blanc et cler, tendre come rosee; 
gente de cors, de membres acemee, 
ainz plus bele ne fu de mere nee. 
Mais or ne sai por coi l'ai si loee, 
se ne li di tout de fi ma pensee. 
Non ferai voir, ne l'en dirai denree: 
j'aim mieuz morir k'avoir sa refusee. 
Seus amerai, telx iert ma destinee, 
ne ja par moi n'iert mais d'amors requise.

  • letto 422 volte

Testo e traduzione

I.
 
 
 
 
 
 
8
 
II.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
III.
 
 
 
 
 
 
IV.
Bel m'est li tens 
que la saisons renovele, 
que ses douz chanz 
rencomence l'alouele. 
Con fins amanz 
chanterai por la plus bele 
qui soit mananz 
desci q'as murs de Tudele.
 
Por li sospire 
mes cuers et empire, 
mais ne li os dire 
ne mostrer ma plaie. 
S'or seüst lire 
en fuelle ou en cire, 
veïst mon martire, 
vers moi fust veraie. 
Las! tant puis dire 
n'os juer ne rire: 
mon cors fait defrire 
cele qui l'essaie. 
Deus ne fist mire 
qui poïst descrire 
mon cruel martire, 
s'ele ne l'apaie,
 
que tant l'ai amee 
k'ensi a sosprise 
s'amors ma pensee, 
qui dou tout s'est en li mise, 
car bien l'ai visee, 
k'ele est trop bele a devise.
 
Ele ot brun poil, s'est plus blanche que fee, 
droit nés, blans danz con est la flors en pree, 
vairs euz rianz, boichette encoloree, 
front blanc et cler, tendre come rosee; 
gente de cors, de membres acemee, 
ainz plus bele ne fu de mere nee. 
Mais or ne sai por coi l'ai si loee, 
se ne li di tout de fi ma pensee. 
Non ferai voir, ne l'en dirai denree: 
j'aim mieuz morir k'avoir sa refusee. 
Seus amerai, telx iert ma destinee, 
ne ja par moi n'iert mais d'amors requise.
E’ piacevole il momento
in cui cambia la stagione
e l’allodola ricomincia 
i suoi dolci canti.
Come un amante sincero, 
canterò per la più bella,
che ci sia
da qui alle mura di Tudele

 
Per lei sospira
il mio cuore e peggiora
ma non oso raccontarle
né mostrare la mia piaga.
Se ora sapesse leggere
su foglia o su cera,
vedrebbe il mio martirio
e sarebbe sincera verso di me.
Lasso! Tanto posso dire
Non oso giocare né ridere:
colei che lo mette alla prova
fa bruciare il mio cuore.
Dio non fece medico
che possa descrivere
il mio crudele martirio,
se lei non lo appaga.
 

che l’ho amata tanto
che il suo amore
ha sopraffatto così il mio pensiero
che si è del tutto rivolto a lei
poiché l’ho guardata bene,
e lei è veramente troppo bella.

 
Lei ha capelli scuri, è più bianca di una fata,
naso dritto, denti bianchi come è il fiore nel prato
occhi vividi e sorridenti, boccuccia colorata
fronte bianca e chiara, tenera come rugiada
Nobile di colore, accostumata di corpo
Non fu mai nata una più bella di lei.
Ma ora non so perché l’ho lodata così
se non le dico fedelmente in mio pensiero.
Non lo farò in verità, non le dirò nulla
Preferisco morire che essere rifiutato da lei
amerò solo, questo è il mio destino
ne da me sarà mai richiesta d’amore.
  • letto 439 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 441 volte

CANZONIERE U

  • letto 416 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [33]
  

  • letto 420 volte

Edizione diplomatica

[c. 75v]

  

B els mest li tens que la saisons renouele. que ses
douz chanz rencomence lalouele. Con fins amis chanterai
por la plus bele. qui soit mananz desci qas murs de tudele.
Por li sospire mes cuers (et) empire mais ne li os dire
ne mostrer ma plaie. Sor seust lire en fuelle ou en cire

[c. 76r]
  

ueist mon martire uers moi fust ueraie. Las tant puis
dire nos iuer ne rire mon cors fait defrire cele qui les-
saie. Deus ne fist mire qui poist descrire. mon cruel
martire sele ne lapaie. Que tant lai amee. kensi a sos-
prise samors ma pensee qui dou tout sest en li mise. Car
bien lai uisee kele est trop bele a devise. Ele ot brun
poil sest plus blanche que fee. droit nes blans danz con
est la flors en pree. Uairs euz rianz boichette encoloree
fronc blanc (et) cler tendre come rosee. Gente de cors de 
membres acemee. ainz plus bele ne fu de mere nee.
Mais or ne sai por coi lai si loee. se ne li di tout defi
ma pensee. Non ferai uoir ne len dirai denree iaim
mieuz morir kauoir sa refusee. Seus amerai telx iert
 

 

[c. 76v]

  

ma destinee. ne ie par moi niert mais damors requise.
  • letto 369 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
B els mest li tens que la saisons renouele. que ses
douz chanz rencomence lalouele. Con fins amis chanterai
por la plus bele. qui soit mananz desci qas murs de tudele.
Bels m'est li tens
que la saisons renovele,
que ses douz chanz
rencomence l'alouele.
con fins amis
chanterai por la plus bele
qui soit mananz
desci q'as murs de Tudele.
  II
Por li sospire mes cuers (et) empire mais ne li os dire
ne mostrer ma plaie. Sor seust lire en fuelle ou en cire
ueist mon martire uers moi fust ueraie. Las tant puis
dire nos iuer ne rire mon cors fait defrire cele qui les-
saie. Deus ne fist mire qui poist descrire. mon cruel
martire sele ne lapaie.
Por li sospire
mes cuers et empire,
mais ne li os dire
ne mostrer ma plaie.
S'or seüst lire
en fuelle ou en cire,
veïst mon martire,
vers moi fust veraie.
Las! tant puis dire
n'os juer ne rire:
mon cors fait defrire
cele qui l'essaie.
Deus ne fist mire
qui poïst descrire
mon cruel martire,
s'ele ne l'apaie,
  III
Que tant lai amee. kensi a sos-
prise samors ma pensee qui dou tout sest en li mise. Car
bien lai uisee kele est trop bele a devise. 
Que tant l'ai amee
k'ensi a sosprise
s'amors ma pensee,
qui dou tout s'est en li mise,
car bien l'ai visee,
k'ele est trop bele a devise.
  IV
Ele ot brun
poil sest plus blanche que fee. droit nes blans danz con
est la flors en pree. Uairs euz rianz boichette encoloree
fronc blanc (et) cler tendre come rosee. Gente de cors de 
membres acemee. ainz plus bele ne fu de mere nee.
Mais or ne sai por coi lai si loee. se ne li di tout defi
ma pensee. Non ferai uoir ne len dirai denree iaim
mieuz morir kauoir sa refusee. Seus amerai telx iert
ma destinee. ne ie par moi niert mais damors requise.
Ele ot brun poil, s'est plus blanche que fee,
droit nés, blans danz con est la flors en pree,
vairs euz rianz, boichette encoloree,
fronc blanc et cler, tendre come rosee;
gente de cors, de membres acemee,
ainz plus bele ne fu de mere nee.
mais or ne sai por coi l'ai si loee,
se ne li di tout de fi ma pensee.
Non ferai voir, ne l'en dirai denree:
j'aim mieuz morir k'avoir sa refusee.
Deus amerai, telx iert ma destinee,
ne ja par moi n'iert mais d'amors requise.
  • letto 442 volte

Biaus Colins Musés, je me plaing d'une amor

Repertori: Linker 119,6; RS 1966
  
Manoscritti: C 35v-36r
  
Metrica: 10a 7'b 10a 7'b 10a 10a 10'b (MW 626,15)
  
Edizioni: Bédier 1893 p.127, XI; Bédier 1912 p. 21; Bédier 1938 p. 7; Callahan-Rosenberg 2005 p. 130; Chiamenti 2005 p. 102.

  

  • letto 962 volte

Testo e traduzione

     
I.
 
 
 
 
 
7
«Biaus Colins Musés, je me plaing d'une amor
ke longuement ai servie
de loiaul cuer, n'ains pitiet n'ainz .....
N'i pou troveir nen aïe,
S'i truis je mult semblant de grant dousor,
Maix se m'est vis ke il sont traïtor,
ke bouche et cuers ne s'i acordent mie.
Caro Colin Muset, mi lamento per un amore
che per lungo tempo ho servito
con cuore fedele, ma mai né pietà né …
non vi ho potuto trovare, né alcun aiuto,
vi trovo invece molte espressioni di dolcezza,
ma credo che siano mendaci,
poiché bocca e cuore non si accordano affatto.
     
II.
 
 
  
 
 
14
- Jaikes d'Amiens, laissiés ceste folor !
Fueis fauce druerie,
n'en biaul semblant ne vos fieis nul jor :
cil est musairs ki s'i fie !
Pues ke troveis son cuer a menteor,
se plux l'ameis, sovant duel et irour
en avereis et pix ke je ne die.
- Jacque d’Amiens, lasciate questa follia!
fuggite una relazione falsa,
e non vi fidate mai delle belle apparenze:
colui che si fida è frivolo!
Dopo che avete trovato il suo cuore menzognero
se l’amate ancora, spesso dolore e amarezza
ne avrete, e peggio di quanto potrei dire.
     
III.
 
 
 
 
 
21
- Colin Muset, ne m'iert pais deshonor,
se de li fais departie :
pues c'ai troveit son samblant tricheor,
porchaicerai moy d'amie,
car je li ai veü faire teil tour
et teil samblant et teil ensaigne aillors,
per coy je hais li et sa compaignie.
-Colin Muset, non sarà un disonore,
se mi separerò da lei:
dopo che ho trovato la sua espressione traditrice,
mi cercherò un’altra amica 
perché io le ho visto fare una tale lusinga, 
e un tale sguardo e un simile segnale ad altri,
per cui io odio lei e la sua compagnia.
     
IV.
 
 
 
 
 
28
- Jaikes d'Amiens, il n'est duels ne irour
fors ke vient de jalousie.
Povres amans souffre mainte dolor
ki baie a grant signorie,
et un usaige ont borjoises tous jors:
jai n'amerait, tant soit de grant richour,
home, c'il n'ait la borce bien gairnie.
- Jacques d’Amiens, non c’è dolore né amarezza
che non derivi dalla gelosia.
Sopporta molto dolore il povero amante
il quale ambisce a una grande signoria,
e un costume possiedono sempre le donne borghesi:
nessuna amerebbe, per quanto sia di grande ricchezza,
un uomo che non abbia la borsa ben rifornita.
     
V.
 
 
 
 
 
35
- Colins Musés, gentils dame ait honor
ke a ceu ne baie mie,
maix lai ou voit sen, prouesce et valour,  
joliveteit, cortoisie !
La fauce lais por ceu, se m'en retour
a la belle, la blonde et la millor
ki onkes fust d'amors nul jor proïe.
-Colin Muset, che abbia onore la dama gentile 
la quale non anela mai a questo,
ma tende verso là dove vede senno, prodezza e valore,
positività, cortesia!
Lascio la falsa per questa, me ne ritorno
alla bella, la bionda e la migliore
che mai alcun giorno fosse pregata d’amore.
     
VI.
 
 
 
 
 
42
- Jaikes d'Amiens, et j'arant m'en retour
as grais chaippons et a la jancellie
et as gastiauls ki sont blanc corne flor
et a trés bon vin sor lie.
As boens morcès ai donee m'amor
et as grans feus per mi ceste froidour :
faites ensi, si moinrés bone vie !
-Jacques d’Amiens, e io me ne ritorno
ai grassi capponi e alla salsa d’aglio
e ai dolcetti che sono bianchi come farina
e al vino buono e puro.
Ai buoni bocconi ho donato il mio amore
e ai grandi fuochi per questo freddo:
fate così, e trascorrerete una bella vita!
 
VII.
 
45
 
-Colin Muset, kier t'aixe et ton sejor
et je querrai d'amors joie et baudor,
car consireir d'Amors ne me puis mie.»
 
-Colin Muset, cerca il tuo agio e il tuo riposo
e io cercherò la gioia e l’allegrezza d’amore
perché mai io potrò primarmi di Amore.
  • letto 563 volte

Edizioni

  • letto 430 volte

Bédier 1893

I. 
 
 
 
 
 
7
 
II.
 
 
 
 
 
14
 
III.
 
 
 
 
 
21
 
IV.
 
 
 
 
 
28
 
V.
 
 
 
 
 
35
 
VI.
 
 
 
 
 
42
 
VII.
 
45
Colins Musés, je me plaing d'une amor
que longuement ai servie
de loial cuer, n'ains pitié ne restor
n'i poi trover nen aïe;
si truis-je molt semblans de grant douçor,
mais ce m'est vis que il sont traïtor,
que bouche et cuers ne s'i acordent mie.
 
Jaques d'Amiens, laissiés ceste folor!
Fuiés fausse druerie, 
n'en bel semblant ne vos fiés nul jor:
cil est musars qui s'i fie!
Puis que trovés son cuer a mentëor
se plus l'amés, sovent duel et iror
en averés, et plus que je ne die.
 
Colins Musés, ne m'iert pas deshonor
se de li fais departie:
puis qu'ai trové son semblant trichëor,
porchacerai moi d'amie;
car je li ai vëu faire tel tor,
et tel semblant et tel enseigne aillors:
par quoi je hais li et sa compagnie. 
 
Jaques d'Amiens, il n'est duels ne iror
fors que vient de jalousie.
Povres amans suffre mainte dolor
qui bée a grant seignorie,
et un usage ont borjoises tos jors:
ja n'ameroit, tant soit de grant richor,
homme, s'il n'a la borse bien garnie.
 
Colins Musés, gentils dame ait honor
qui a ce ne bée mie,
mais la ou voi sen, proesce et valor,
joliveté, cortoisie.
La fausse lais: por ce je m'en retor
a la bele, la blonde et la meillor
qui onques fust d0amors nul jor proiie.
 
Jaques d'Amiens, et j'errant m'en retor
aux chapons en jancellie,
et aux gastels qui sont blanc comme flor,
et a trés bon vin sor lie!
Aus bons morcels ai donée m'amor
et aus grans feus par mi ceste froidor:
faites ensi si menrés bone vie!
 
Colins Musés, quier t'aise et ton sejor
et je querrai d'amors joie et baudor:
car consirer d'Amors ne me puis mie!
 
  • letto 340 volte

Bédier 1912

I
 
 
 
 
 
7
 
II.
 
 
 
 
 
14
  
III.
 
 
 
 
 
21
  
IV.
 
 
 
 
 
28
 
V.
 
 
 
 
 
35
 
VI.
 
 
 
 
 
42
 
VII.
 
45
Colins Musès, je me plaing d'une amor
ke longuement ai servie
de loial cuer, n'ains pitié ....
n'i poi trover nen aïe,
s'i truis je moult semblanz de grant douçor,
mais ce m'est vis ke il sont traïtor,
ke bouche et cuers ne s'i acordent mie.
 
Jakes d'Amiens, laissiés ceste folor!
Fuiés fausse druerie,
n'en biau semblant ne vos fiés nul jor:
Cil est musars ki s'i fie!
Puis ke trovés son cuer a menteor,
se plus l'amés, sovant duel et irour
en averés et pis ke je ne die.
  
Colin Muset, ne m'iert pas deshonor,
se de li fais departie.
Puis c'ai trové son samblant tricheor,
porchacerai moi d'amie,
car je li ai veü faire tel tour
et tel samblant et tel ensaigne aillors,
par coi je haz li et sa compaignie.
 
Jakes d'Amiens, il n'est duels ne irour
fors ki vient de jalousie. 
Povres amans souffre mainte dolor
ki bee a grant signorie,
et un usage a borjoise tous jors:
ja n'amera, tant soit de grant richour,
home, s'il n'a la borse bien garnie.
 
Colins Musès, gentils dame ait honor,
ki a ceu ne bee mie,
mais la ou voit sen, prouesce et valour,
joliveté, cortoisie!
La fausse lais pour ceu, si m'en retour
a la belle, la blonde et la meillor
ki onkes fust d'amors nul jor proïe.
 
Jakes d'Amiens, et j'errant m'en retour
as chapons en jance aillie
et as gastiaus ki sont blanc come flor
et au tres bon vin sor lie.
As bons morsels ai donee m'amor
et as grans feus parmi ceste froidour:
faites ensi, si menrés bone vie.
 
Colin Muset, kier t'aise et ton sejor,
et je querrai d'amors joie et baudor,
car consirer d'amors ne me puis mie
  • letto 330 volte

Bédier 1938

I. 
«Biaus Colins Musés, je me plaing d'une amor
ke longuement ai servie
de loiaul cuer, n'ains pitiet n'ainz .....
N'i pou troveir nen aïe,
S'i truis je mult semblant de grant dousor,
Maix se m'est vis ke il sont traïtor,
ke bouche et cuers ne s'i acordent mie.
  
II.
- Jaikes d'Amiens, laissiés ceste folor !
Fueis fauce druerie,
n'en biaul semblant ne vos fieis nul jor :
cil est musairs ki s'i fie !
Pues ke troveis son cuer a menteor,
se plux l'ameis, sovant duel et irour
en avereis et pix ke je ne die.
  
III.
- Colin Muset, ne m'iert pais deshonor,
se de li fais departie :
pues c'ai troveit son samblant tricheor,
porchaicerai moy d'amie,
car je li ai veü faire teil tour
et teil samblant et teil ensaigne aillors,
per coy je hais li et sa compaignie.
  
IV.
- Jaikes d'Amiens, il n'est duels ne irour
fors ke vient de jalousie.
Povres amans souffre mainte dolor
ki baie a grant signorie,
et un usaige ont borjoises tous jors:
jai n'amerait, tant soit de grant richour,
home, c'il n'ait la borce bien gairnie.
  
V.
- Colins Musés, gentils dame ait honor
ke a ceu ne baie mie,
maix lai ou voit sen, prouesce et valour,  
joliveteit, cortoisie !
La fauce lais por ceu, se m'en retour
a la belle, la blonde et la millor
ki onkes fust d'amors nul jor proïe.
  
VI. 
- Jaikes d'Amiens, et j'arant m'en retour
as grais chaippons et a la jancellie
et as gastiauls ki sont blanc corne flor
et a trés bon vin sor lie.
As boens morcès ai donee m' amor
et as grans feus per mi ceste froidour :
faites ensi, si moinrés bone vie !
  
-Colin Muset, kier t'aixe et ton sejor
et je querrai d'amors joie et baudor,
car consireir d'amors ne me puis mie.»

 

  • letto 438 volte

Edizioni a confronto



 
 
 
 
 
 
 
7

Testo Bédier 1938

Biaus Colins Musés, je me plaing d'une amor
ke longuement ai servie
de loiaul cuer, n'ains pitiet n'ainz .....
N'i pou troveir nen aïe,
S'i truis je mult semblant de grant dousor,
Maix se m'est vis ke il sont traïtor,
ke bouche et cuers ne s'i acordent mie

Testo Bédier 1912

Colins Musès, je me plaing d'une amor
ke longuement ai servie
de loial cuer, n'ains pitié ....
n'i poi trover nen aïe,
s'i truis je moult semblanz de grant douçor,
mais ce m'est vis ke il sont traïtor,
ke bouche et cuers ne s'i acordent mie.

Testo Bédier 1893

Colins Musés, je me plaing d'une amor
que longuement ai servie
de loial cuer, n'ains pitié ne restor
n'i poi trover nen aïe;
si truis-je molt semblans de grant douçor,
mais ce m'est vis que il sont traïtor
que bouche et cuers ne s'i acordent mie.

 
 
 
 
 
 
14

- Jaikes d'Amiens, laissiés ceste folor !
Fueis fauce druerie,
n'en biaul semblant ne vos fieis nul jor :
cil est musairs ki s'i fie !
Pues ke troveis son cuer a menteor,
se plux l'ameis, sovant duel et irour
en avereis et pix ke je ne die.

Jakes d'Amiens, laissiés ceste folor!
Fuiés fausse druerie,
n'en biau semblant ne vos fiés nul jor:
Cil est musars ki s'i fie!
Puis ke trovés son cuer a menteor,
se plus l'amés, sovant duel et irour
en averés et pis ke je ne die.

Jaques d'Amiens, laissiés ceste folor!
Fuiés fausse druerie,
n'en bel semblant ne vos fiés nul jor:
cil est musars qui s'i fie!
Puis que trovés son cuer a mentëor
se plus l'amés, sovent duel et iror
en averés, et plus que je ne die.

 
 
 
 
 
 
21

- Colin Muset, ne m'iert pais deshonor,
se de li fais departie :
pues c'ai troveit son samblant tricheor,
porchaicerai moy d'amie,
car je li ai veü faire teil tour
et teil samblant et teil ensaigne aillors,
per coy je hais li et sa compaignie.

Colin Muset, ne m'iert pas deshonor,
se de li fais departie.
Puis c'ai trové son samblant tricheor,
porchacerai moi d'amie,
car je li ai veü faire tel tour
et tel samblant et tel ensaigne aillors,
par coi je haz li et sa compaignie.
Colins Musés, ne m'iert pas deshonor
se de li fais departie:
puis qu'ai trové son semblant trichëor,
porchacerai moi d'amie;
car je li ai vëu faire tel tor,
et tel semblant et tel enseigne aillors:
par quoi je hais li et sa compagnie

 
 
 
 
 
 
28

- Jaikes d'Amiens, il n'est duels ne irour
fors ke vient de jalousie.
Povres amans souffre mainte dolor
ki baie a grant signorie,
et un usaige ont borjoises tous jors:
jai n'amerait, tant soit de grant richour,
home, c'il n'ait la borce bien gairnie.

Jakes d'Amiens, il n'est duels ne irour
fors ki vient de jalousie.
Povres amans souffre mainte dolor
ki bee a grant signorie,
et un usage a borjoise tous jors:
ja n'amera, tant soit de grant richour,
home, s'il n'a la borse bien garnie.

Jaques d'Amiens, il n'est duels ne iror
fors que vient de jalousie.
Povres amans suffre mainte dolor
qui bée a grant seignorie,
et un usage ont borjoises tos jors:
ja n'ameroit, tant soit de grant richor,
homme, s'il n'a la borse bien garnie.

 
 
 
 
 
 
35
- Colins Musés, gentils dame ait honor
ke a ceu ne baie mie,
maix lai ou voit sen, prouesce et valour,
joliveteit, cortoisie !
La fauce lais por ceu, se m'en retour
a la belle, la blonde et la millor
ki onkes fust d'amors nul jor proïe.

Colins Musès, gentils dame ait honor,
ki a ceu ne bee mie,
mais la ou voit sen, prouesce et valour,
joliveté, cortoisie!
La fausse lais pour ceu, si m'en retour
a la belle, la blonde et la meillor
ki onkes fust d'amors nul jor proïe.

Colins Musés, gentils dame ait honor
qui a ce ne bée mie,
mais la ou voi sen, proesce et valor,
joliveté, cortoisie.
La fausse lais: por ce je m'en retor
a la bele, la blonde et la meillor
qui onques fust d0amors nul jor proiie.

 
 
 
 
 
 
42
- Jaikes d'Amiens, et j'arant m'en retour
as grais chaippons et a la jancellie
et as gastiauls ki sont blanc corne flor
et a trés bon vin sor lie.
As boens morcès ai donee m' amor
et as grans feus per mi ceste froidour :
faites ensi, si moinrés bone vie !

Jakes d'Amiens, et j'errant m'en retour
as chapons en jance aillie
et as gastiaus ki sont blanc come flor
et au tres bon vin sor lie.
As bons morsels ai donee m'amor
et as grans feus parmi ceste froidour:
faites ensi, si menrés bone vie.

Jaques d'Amiens, et j'errant m'en retor
aux chapons en jancellie,
et aux gastels qui sont blanc comme flor,
et a trés bon vin sor lie!
Aus bons morcels ai donée m'amor
et aus grans feus par mi ceste froidor:
faites ensi si menrés bone vie!

 
 
45
-Colin Muset, kier t'aixe et ton sejor
et je querrai d'amors joie et baudor,
car consireir d'amors ne me puis mie.»

Colin Muset, kier t'aise et ton sejor,
et je querrai d'amors joie et baudor,
car consirer d'amors ne me puis mie

Colins Musés, quier t'aise et ton sejor
et je querrai d'amors joie et baudor:
car consirer d'Amors ne me puis mie!

  • letto 349 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 543 volte

CANZONIERE C

  • letto 504 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [34]
  

  • letto 433 volte

Edizione diplomatica

[c. 35v]
  

jaikes
damiens       B iaus Colins Muses ie me plaing dune amor ke lons ai seruie.
                         
                      de loiaul cuer nains pitiet ni pou troueir. nen aie. si truis ie m(u)lt semblant
  
                      de grant dousor. maix ce mest uis ke il sont traitor. ke bouche (et) cuers ne si
                                               I aikes damiens laissies ceste folor. fueis fauce druerie. ne(n)
                                               biaul semblant ne uos fieis nul ior. cil est musairs ki si fie.
                      acordent mie.   pues ke troueis son cuer amenteor. se plux lameis souant
duel (et) irour. en auereis (et) pix ke ie ne die. C olin muset ne miert pais
deshonor. se de li fais departie. pues cai troueit son samblant tricheor. porchai
cerai moy damie. car ie li ai ueu faire teil tour. (et) teil samblant (et) teil ensaigne
aillors. per coy ie hais li (et) sa compaignie. I aikes damiens il nest duels ne
irour. fors ke uient de ialousie. poures amans souffre mainte dolor. ki baie
agrant signorie. (et) un usaige ont borioises tous jours. iai namerait tant soit
de grant richour. home cil nait la borce bien garnie. C olins Muses gen-
tils dame ait honor. ke a ceu ne baie mie. maix lai ou uoit sen prouesce
(et) ualour. ioliueteit cortoisie. la fauce lais por ceu se men retour. alabelle
la blonde (et) la millor. ki onkes fust damors nul ior proie. I aikes damiens
(et) iarant men retour. as grais chaippons (et) ala jancellie. (et) as gastiauls ki sont
blanc come flor. (et) a tres boen uin sor lie. as boens morces ai donee mamor. (et)
as grans feus permi ceste froidour. faites ensi si moinres bone uie. C olin
Muset kier taixe (et) ton seior. (et) ie querrai damors ioie (et) baudor. car consireir

 

[c. 36r]  

damors ne me puis mie.
  • letto 478 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
B iaus Colins Muses ie me plaing dune amor ke lons ai seruie.
de loiaul cuer nains pitiet ni pou troueir. nen aie. si truis ie m(u)lt semblant
de grant dousor. maix ce mest uis ke il sont traitor. ke bouche (et) cuers ne si
acordent mie. 
«Biaus Colins Musés, je me plaing d'une amor
ke lons ai servie
de loiaul cuer, n'ains pitiet [...]
n'i pou troveir nen aïe,
s'i truis je mult semblant de grant dousor,
maix ce m'est vis ke il sont traitor,
ke bouche et cuers ne s'i acordent mie.
  II
I aikes damiens laissies ceste folor. fueis fauce druerie. ne(n)
biaul semblant ne uos fieis nul ior. cil est musairs ki si fie.
pues ke troueis son cuer amenteor. se plux lameis souant
duel (et) irour. en auereis (et) pix ke ie ne die.
Jaikes d'Amiens, laissiés ceste folor!
fueis fauce druerie,
n'en biaul semblant ne vos fieis nul jor :
cil est musairs ki s'i fie! 
Pues ke troveis son cuer a menteor,
se plux l'ameis, sovant duel et irour
en avereis et pix ke je ne die.
  III
C olin muset ne miert pais
deshonor. se de li fais departie. pues cai troueit son samblant tricheor. porchai
cerai moy damie. car ie li ai ueu faire teil tour. (et) teil samblant (et) teil ensaigne
aillors. per coy ie hais li (et) sa compaignie.
Colin Muset, ne m'iert pais deshonor,
se de li fais departie:
pues c'ai troveit son samblant tricheor,
porchaicerai moy d'amie, 
car je li ai veü faire teil tour
et teil samblant et teil ensaigne aillors,
per coy je hais li et sa compaignie.
  IV
I aikes damiens il nest duels ne
irour. fors ke uient de ialousie. poures amans souffre mainte dolor. ki baie
agrant signorie. (et) un usaige ont borioises tous jours. iai namerait tant soit
de grant richour. home cil nait la borce bien garnie.
Jaikes d'Amiens, il n'est duels ne irour
fors ke vient de jalousie.
povres amans souffre mainte dolor
ki baie a grant signorie, 
et un usaige ont borjoises tous jors:
jai n'amerait, tant soit de grant richour,
home, c'il n'ait la borce bien gairnie.
  V
C olins Muses ge-
tils dame ait honor. ke a ceu ne baie mie. maix lai ou uoit sen prouesce
(et) ualour. ioliueteit cortoisie. la fauce lais por ceu se men retour. alabelle
la blonde (et) la millor. ki onkes fust damors nul ior proie. 
Colins Musés, gentils dame ait honor
ke a ceu ne baie mie,
maix lai ou voit sen, prouesce et valour,
Joliveteit, cortoisie! 
La fauce lais por ceu, se m'en retour
a la belle, la blonde et la millor
ki onkes fust d'amors nul jor proïe.
  VI
I aikes damiens
(et) iarant men retour. as grais chaippons (et) ala jancellie. (et) as gastiauls ki sont
blanc come flor. (et) a tres boen uin sor lie. as boens morces ai donee mamor. (et)
as grans feus permi ceste froidour. faites ensi si moinres bone uie. 
Jaikes d'Amiens, et j'arant m'en retour
as grais chaippons et a la jancellie
et as gastiauls ki sont blanc come flor
et a trés boen vin sor lie.
As boens morcès ai donee m'amor
et as grans feus per mi ceste froidour:
faites ensi, si moinrés bone vie!
  VII
C olin
Muset kier taixe (et) ton seior. (et) ie querrai damors ioie (et) baudor. car consireir
damors ne me puis mie.
Colin Muset, kier t'aixe et ton sejor
et je querrai d'amors joie et baudor,
car consireir d'amors ne me puis mie.»
  • letto 491 volte

De la procession

Repertori: Linker 265,472; RS 1881
  
Manoscritti: O 45rB-45vD
 
Metrica: 6 aabaabbaab (MW 296,2)
  
Edizioni: Bédier 1938 p. 37; Callahan-Rosenberg 2005 p. 212.

  • letto 861 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 503 volte

CANZONIERE O

  • letto 423 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [35]
 

  • letto 394 volte

Edizione diplomatica

[c. 45rB]
  

  
D e la procession au
  
bon abbe poincon me couie(n)t
  
a chanter. hons de religion
  
ne fist mais tel p(ar)don par so(n)
  
pais aler. tout a fait a gaster
  
et tout mis a charbon. sil ne
  
fust si proudom. il ne losast

             D e la p(ro)cession la
             croiz et le basto(n) o(n)t
panser. chargieguienot q(ui)
ot a compaignon gauterot
de grei(n)gno(n). ranfroi (et) denisot.
(et) maint autre uallot. (et) mai(n)t
uilain felon. iusquou ual de

 
[c. 45vC]
   

suso(n)  nont laissie chacelot. I e
hanz de trichastel iuint (et) bien (et)
bel a la p(ro)cession. auec lui mai(n)t
donzel qui portent penoncel le
conte de chalon la motche (et) le
b(ra)ndon. niquiert autre ioel ne 
ueincra mais cembel aroi(n)s ne 
aloon. L i lotchars de prei(n)gei
uint deuers pelerey p(ar) mi uile
murui. n(ost)re abbes li mandey q(ue)
destruisist lerey (et) si nou lessest
mi. (et) il a tout saisi iusq(ue)s uers
pelerey. ne fraignoy ne po(n)cey
ne mist pas enobli. P ar deu(er)s
duy mois uint girarsli cor 
tois plus blans que flors de
lis auec lui ses irois tres ci q(ue)n
digenois ont gaste le pais. ni 
laissent ce mest uis. orge fro

ment. ne pois. chargiez .uiixx.
chamois en ont deuers aus
mis. S anz les bues uie(n)nois
dont il ont cent (et) .iij. chargi-
ez lor accersis quil moi(n)nent
en ausois. il nes rendront des
mois quil nelont pas apris.
girars torna son uis p(ar) deu(er)s
.i. marois se ne fust uesinois
beligney fust maumis. G i
rars sest bien garniz de por
tes de postiz por ferm(er)samai
son. ni couient plaisseiz ne
autre rolleiz se de uiez mar
rien no(n). or li doi(n)t dex moisso(n)
darches est bie(n) garniz. fox (est)

 
[c. 45vD]
   

q(a)u uiel oison ensei(n)gne le pas
L i filz au bon hugo(n)           [ quiz.
daceaus p(re)s de noiron seit
bien terre gast(er). ni  laissie
monton. geline ne chapon
qui ne face tuer. nu(n)s ne len
doit blamer qui entenderai-
so(n). car filz desmerillon doit
p(ar) droit oiseler.
  • letto 425 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
D e la procession au
bon abbe poincon me couie(n)t
a chanter. hons de religion
ne fist mais tel p(ar)don par so(n)
pais aler. tout a fait a gaster
et tout mis a charbon. sil ne
fust si proudom. il ne losast
panser.
De la procession
au bon abbé Poinçon
me covient a chanter:
hons de religion
ne fist mais tel pardon
par son païs aler.
Tout a fait agaster
Et tout mis a charbon;
s'il ne fust si proudom,
il ne l'osast panser.
  II
            D e la p(ro)cession la
            croiz et le basto(n) o(n)t
            chargieguienot q(ui)
ot a compaignon gauterot
de grei(n)gno(n). ranfroi (et) denisot.
(et) maint autre uallot. (et) mai(n)t
uilain felon. iusquou ual de
suso(n)  nont laissie chacelot.
De la procession
la croiz et le baston
ont chargié Guienot,
qui ot a compaignon
Gauterot de Greingnon,
Ranfroi et Denisot
et maint autre vallot
et maint vilain felon;
jusqu'ou Val de Suson
n'ont laissié chacelot.
 
  III
                                                       I e
hanz de trichastel iuint (et) bien (et)
bel a la p(ro)cession. auec lui mai(n)t
donzel qui portent penoncel le
conte de chalon la moiche (et) le
b(ra)ndon. niquiert autre ioel ne 
ueincra mais cembel aroi(n)s ne 
aloon. 
Jehanz de Trichastel
i vint et bien et bel,
a la procession;
avec lui maint donzel,
qui portent penoncel
le conte de Chalon:
la moiche et le brandon,
n'i quiert autre joel;
ne veincra mais cembel
a Roins ne a Loon.
  IV
           L i lotchars de prei(n)gei
uint deuers pelerey p(ar) mi uile
murui. n(ost)re abbes li mandey q(ue)
destruisist lerey (et) si nou lessest
mi. (et) il a tout saisi iusq(ue)s uers
pelerey. ne fraignoy ne po(n)cey
ne mist pas enobli.
Li Loichars de Preingei
vint devers Pelerey 
par mi Villemurvi:
nostre abbes li mandey
que destruisist Lerey
et si nou lessest mi;
et il a tout saisi
jusques vers Pelerey;
ne Fraignoy ne Poncey
ne mist pas en obli.
  V
                                P ar deu(er)s
duy mois uint girarsli cor 
tois plus blans que flors de
lis auec lui ses irois tres ci q(ue)n
digenois ont gaste le pais. ni 
laissent ce mest uis. orge fro
ment. ne pois. chargiez .uiixx.
chamois en ont deuers aus
mis.
Par devers Duymois
vint Girars li cortois,
plus blans que flors de lis,
avec lui ses Irois.
Trés ci qu'en Digenois
ont gasté le païs:
n'i laissent, ce m'est vis,
orge, froment ne pois.
Chargiez VII XX chamois
en ont devers aus mis,
  VI
         S anz les bues uie(n)nois
dont il ont cent (et) .iij. chargi-
ez lor accersis quil moi(n)nent
en ausois. il nes rendront des
mois quil nelont pas apris.
girars torna son uis p(ar) deu(er)s
.i. marois se ne fust uesinois
beligney fustmaumis. 
Sanz les bués viennois
dont il ont cent et trois,
chargiez lor accersis,
qu'il moinnent en Ausois;
il nes rendront des mois,
qu'il ne l'ont pas apris.
Girars torna son vis
par devers un marois:
se ne fust Vesinois,
Beligney fust maumis.
  VII
                                 G i
rars sest bien garniz de por
tes de postiz por ferm(er)samai
son. ni couient plaisseiz ne
autre rolleiz se de uiez mar
rien no(n). or li doi(n)t dex moisso(n)
darches est bie(n) garniz. fox (est)
q(a)u uiel oison ensei(n)gne le pas
                                                  quiz.
Girars s'est bien garniz
de portes, de postiz,
por fermer sa maison:
n'i covient plaisseïz
ne autre rolleïz,
se de viez mairien non.
Or li doint Deus moisson!
d'arches est bien garniz:
fox est qu'au viel oison
enseingne le pasquiz!
  VIII
L i filz au bon hugo(n)
daceaus p(re)s de noiron seit
bien terre gast(er). ni alaissie
monton. geline ne chapon
qui ne face tuer. nu(n)s ne len
doit blamer qui entenderai-
so(n). car filz desmerillon doit
p(ar) droit oiseler.
Le fils au bon Hugon
d'a ceaus près de Noiron
seit bien terre gaster;
n'i a laissié monton,
geline ne chapon,
qu'i ne face tuer.
Nuns ne l'en doit blamer
qui entende raison,
car filz d'esmerillon
doit par droit oiseler.
  • letto 420 volte

Edizioni

  • letto 467 volte

Bédier 1938

I.
De la procession 
au bon abbé Poinçon 
me covient a chanter: 
hons de religion 
ne fist mais tel pardon 
par son païs aler. 
tout a fait agaster 
et tout mis a charbon; 
s'il ne fust si proudom, 
il ne l'osast panser.
  
II.
De la procession 
la croiz et le baston 
ont chargié Guienot, 
qui ot a compaignon 
Gauterot de Greingnon, 
Ranfroi et Denisot, 
et maint autre vallot 
et maint vilain felon;
jusqu'ou Val de Suson 
n'ont laissié chacelot.
  
III.
Jehanz de Trichastel 
i vint et bien et bel 
a la procession; 
avec lui maint donzel, 
qui portent penoncel 
le conte de Chalon: 
la moiche et le brandon, 
n'i quiert autre jöel;
ne veincra mais cembel 
a Roins ne a Löon.
  
IV.
Li Loichars de Preingei 
vint devers Pelerey 
par mi Vilemurvi:
nostre abbés li mandey 
que destruisist Lerey 
et si nou lessest mi;
et il a tout saisi 
jusques vers Pelerey;
ne Fraignoy ne Poncey 
ne mist pas en obli.
  
V.
Par devers Duymois 
vint Girars li cortois, 
plus blans que flors de lis,
avec lui ses Irois. 
Trés ci qu'en Digenois 
ont gasté le païs: 
n'i laissent, ce m'est vis, 
orge, froment ne pois. 
Chargiez VIIxx chamois 
en ont devers aus mis,
 
VI.
Sanz les bues viennois, 
dont il ont cent et trois 
chargïez lor accersis, 
qu'il moinnent en Ausois; 
il nes rendront des mois, 
qu'il ne l'ont pas apris. 
Girars torna son vis 
par devers un marois. 
se ne fnst Vesinois, 
Beligney fust maumis.
  
VII.
Girars s'est bien garniz 
de portes, de postiz, 
por fermer sa maison:
n'i covient plaissëiz 
ne autre rollëiz, 
se de viez mairien non. 
or li doint Deus moisson! 
D'arches est bien garniz:
fous est qu'au viel oison 
enseingne le pasquiz!
  
VIII.
Le filz au bon Hugon 
d'a ceaus prés de Noiron 
seit bien terre gaster; 
n'i a laissié monton, 
geline ne chapon, 
qu'i ne face tuer. 
Nuns ne l'en doit blamer 
qu'i entende raison, 
car filz d'esmerillon 
doit par droit oiseler.
 

  • letto 414 volte

Testo e traduzione

  • letto 551 volte

Devers Chastelvilain

Repertori: Linker 44,2; RS 123
  
Manoscritti: O 44v-45r
  
Metrica: 6 aabaabbaab
  
Edizioni: Bédier 1912 p. 25; Bédier 1938 p. 34; Callahan-Rosenberg 2005 p. 194.

  • letto 981 volte

Edizioni

  • letto 474 volte

Bédier 1938

I.
Devers Chastelvilain 
me vient la robe au main 
com uns oitours norrois. 
Bon jor doint Deus demain 
le seignor que tant ain! 
Proudons est et cortois; 
de ci qu'en Navarrois 
n'a si bon chastelain; 
de son chastel a plain 
ne doute il les deus rois.
  
II.
Or vos di que Choisués 
ne me vaut mais deus oés, 
qui me soloit valoir. 
Tot mainjuent vermués 
vermin et escurués: 
n'en puis mais point avoir; 
et s'ont mis lor avoir 
en vaiches et en bués 
et s'ont fait uns murs nués, 
que Deus gart de cheoir!
  
III.
Or m'en vois a Soilli: 
piec'ai que n'assenai 
a si bone maison. 
Le seigneur demandai: 
maintes foiz m'a donné 
robes et maint bel don. 
Ce n'est pas en pardon, 
se j'en sui retornez: 
s'il n'est empeorez, 
j'en avrai guierredon.
  
IV.
Perdu ai deus chastelx, 
dont je sui mult engrex 
et bien m'en doit chaloir: 
c'est Vignoriz, Rignez. 
Deus seignors i a belx, 
qui ne doignent valoir, 
s'ont mis a nonchaloir 
armes et les cembelx. 
Il n'ont part ou mantel, 
foi que doi saint Eloir!
  

  • letto 422 volte

Testo e traduzione

I.
 
 
 
 
 
 
 
 
10
  
II.
 
 
 
 
 
 
 
 
20
 
III.
 
 
 
 
 
 
 
 
30
 
IV.
 
 
 
 
 
 
 
 
40
Devers Chastelvilain 
me vient la robe au main 
com uns oitours norrois. 
Bon jor doint Deus demain 
le seignor que tant ain! 
Proudons est et cortois; 
de ci qu'en Navarrois 
n'a si bon chastelain; 
de son chastel a plain 
ne doute il les deus rois.
  
Or vos di que Choisués 
ne me vaut mais deus oés, 
qui me soloit valoir. 
Tot mainjuent vermués 
vermin et escurués: 
n'en puis mais point avoir; 
et s'ont mis lor avoir 
en vaiches et en bués 
et s'ont fait uns murs nués, 
que Deus gart de cheoir!
  
Or m'en vois a Soilli: 
piec'ai que n'assenai 
a si bone maison. 
Le seigneur demandai: 
maintes foiz m'a donné 
robes et maint bel don. 
Ce n'est pas en pardon, 
se j'en sui retornez: 
s'il n'est empeorez, 
j'en avrai guierredon.
  
Perdu ai deus chastelx, 
dont je sui mult engrex 
et bien m'en doit chaloir: 
c'est Vignoriz, Rignez. 
Deus seignors i a belx, 
qui ne doignent valoir, 
s'ont mis a nonchaloir 
armes et les cembelx. 
Il n'ont part ou mantel, 
foi que doi saint Eloir!
Dalla parte di Chastelvilain
mi giunge la roba alle mani
come un astore norvegese.
Domani Dio doni un buon giorno
al signore che amo tanto!
È un uomo nobile e cortese;
da qui in Navarra, 
non v’è un castellano tanto buono
nel suo castello ha distese di terra
egli non teme i due re. 
 
Vi dico che a Choiseus
non mi vale più due uova
ciò che soleva valermi.
Tutto viene a mancare, vermiglio
erminio e pelliccia di scoiattolo:
non posso avere più nulla
hanno messo i loro averi 
in vacche e buoi
e così hanno fatto un nuovo muro
che Dio gli impedisca di cadere!
 
Ora me ne vado a Soilli
da molto tempo non capitavo
in una dimora così buona.
Domandai al signore:
molte volte mi ha dato
roba e molti bei doni.
Questo non avviene affatto invano,
in tal modo io vi sono ritornato:
se egli non è peggiorato
sarò ricompensato.
  
Ho perso due castelli,
per cui sono dispiaciuto
e devo preoccuparmene:
sono Vignoriz, Rignez.
Ci sono due bei signori, 
che non si degnano di valere
poiché non si interessano 
alle armi e ai combattimenti.
Non meritano il mantello
per la fede che devo a Sant Eloir!
  • letto 456 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 464 volte

CANZONIERE O

  • letto 517 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [36]


  

  • letto 477 volte

Edizione diplomatica

[c. 44vD]
 

 
  
  
D Euers chastel uilai(n)
  
  
  
me uient la robe au mai(n). (com)

  

[c. 45rA]  

   
  
 uns oitours norrois bon ior
   
doint dex demain le seignor
  
que tant ain. proudons est
 
(et) cortois de ci quen nauar-
   
rois na si bon chastelain de
   
son chastel a plain ne doute

                     O r uos di
                     que choisues
il les .ij. rois. ne me uaut
mais .ij.oes qui me soloit ua
loir. tot mai(n)iuent u(er)mues.uer
min. (et) escurues. ne(n) puis mais
point auoir (et) sont mis lor a
uoir en uaiches (et) en bues (et) so(n)t
fait uns murs nues que dex

gart de cheoir. O r me(n) uois
a soilli piecai que nassenai a
si bone maison le seigneur de
mandai. mai(n)tes foiz ma do(n)ne
robes (et) maint beldon. ce nest
pas en p(er)don seien sui retor
nez sil nest empeorez ie(n)aurai
guierredon. P erdu ai .ij.

[c.45rB]
 

chastelx dont iesui m(u)lt eng(re)sx.
(et)bien mendoit chaloir. cest 
uignoriz. rignez .ij. seignors
ia belx qui ne doigne(n)t ualoir
sont mis a no(n)chaloir armes
(et)les cembelx. il nont p(ar)t ou ma(n)
tel foi que doi saint eloir.
  • letto 510 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
D Euers chastel uilai(n)
me uient la robe au mai(n). (com)
uns oitours norrois bon ior
doint dex demain le seignor
que tant ain. proudons est
(et) cortois de ci quen nauar-
rois na si bon chastelain de
son chastel a plain ne doute
il les .ij. rois. 
Devers Chastelvilain
me vient la robe au main
com uns oitours norrois.
Bon jor doint Dex demain
le seignor que tant ain!
Proudons est et cortois;
de ci qu'en Navarrois
n'a si bon chastelain;
deson chastel a plain
ne doute il les deus rois.
  II
                          O r uos di
                         que choisues
                         ne me uaut
mais .ij.oes qui me soloit ua
loir. tot mai(n)iuent u(er)mues.uer
min. (et) escurues. ne(n) puis mais
point auoir (et) sont mis lor a
uoir en uaiches (et) en bues (et) so(n)t
fait uns murs nues que dex
gart de cheoir.
Or vos di que Choisues
ne me vaut mais deus oes
que me soloit valoir.
tot mainjuent vermues
vermin et esurues:
n'en puis mais point avoir
et s'ont mis lor avoir
en vaiches et en bues
et s'ont fait uns murs nues,
que Dex gart de cheoir!
  III
                           O r me(n) uois
a soilli piecai que nassenai a
si bone maison le seigneur de
mandai. mai(n)tes foiz ma do(n)ne
robes (et) maint beldon. ce nest
pas en p(er)don seien sui retor
nez sil nest empeorez ie(n)aurai
guierredon. 
Or m'en vois a Soilli:
Piec'ai que n'assenai
a si bone maison.
Le seigneur demandai
maintes foiz ma donne
robes et maint bel don.
Ce n'est pas en perdon,
se j'en sui retornez:
s'il n'est emeorez,
j'en aurai guierredon.
  IV
P erdu ai .ij.
chastelx dont iedui m(u)lt eng(re)sx.
(et)bien mendoit chaloir. cest 
uignoriz. rignez .ij. seignors
ia belx qui ne doigne(n)t ualoir
sont mis a no(n)chaloir armes
(et)les cembelx. il nont p(ar)tou ma(n)
tel foi que doi saint eloir.
Perdu ai deus chastelx,
dont je dui mult engresx
et bien m'en doit chaloir:
c'est Vignoriz, Rignez.
Deus seignors i a belx,
qui ne doignent valoir,
s'ont mis a nonchaloir
armes et les cembelx.
Il n'ont part ou mantel,
foi que doi saint Eloir!
  • letto 574 volte

En ceste note dirai

Repertori: Linker 44,3; RS 74
  
Manoscritti: K 334v-335r; N 161v-162r; X 219v-220r
  
Metrica:(cfr. MW 127,2)
  
Edizioni: Bédier 1893 p. 124 ; Bédier 1912 p. 19; Bédier 1938 p. ; Callahan-Rosenberg 2005 p. 124; Chiamenti 2005 p. 48

  • letto 1133 volte

Edizioni

  • letto 667 volte

Bédier 1938

I.
En ceste note dirai 
d'une amorete que j'ai, 
et pour li m'envoiserai 
et bauz et joianz serai: 
l'en doit bien pour li chanter 
et renvoisier et jouer 
et son cors tenir plus gai 
et de robes acesmer 
et chapiau de flors porter 
ausi comme el mois de mai.
  
II.
Trés l'eure que l'esgardai, 
onques puis ne l'entroubliai; 
adès i pens et penserai: 
quant la vois, ne puis durer, 
ne dormir, ne reposer. 
Biau trés douz Deus, que ferai? 
la paine que pour li trai, 
ne sai conment li dirai: 
de ce sui en grant esmai 
oncore a dire li ai; 
quant merci n'i puis trouver 
et je muir por bien amer, 
amoreusement morrai.
  
III.
Je ne cuit pas ensi morir, 
s'ele mi voloit retenir 
en bien amer, en biau servir; 
et du tout sui a son plesir 
ne je ne m'en qier departir, 
mès toz jorz serai ses amis.
  
IV.
Hé! bele et blonde et avenant, 
cortoise et sage et bien parlant, 
a vous me doig, a vous me rent 
et tout sui vostres sanz faillir. 
Hé! bele, un besier vous demant, 
et, se je l'ai, je vous creant 
nul mal ne m'en porroit venir.
  
V.
Ma bele douce amie, 
la rose est espanie; 
desouz l'ente florie 
la vostre conpaignie 
mi fet mult grant aïe. 
vos serez bien servie 
de crasse oe rostie 
et bevrons vin sus lie, 
si merrons bone vie.
  
VI.
Bele trés douce amie, 
Colin Muset vos prie 
por Deu n'obliez mie 
solaz ne compagnie, 
Amors ne druerie: 
si ferez cortoisie! 
  
Ceste note est fenie.
 
 

  • letto 663 volte

Testo e traduzione

    Testo Bédier 1938  
I.
 
 
 
 
 
 
 
 
10
En ceste note dirai 
d'une amorete que j'ai, 
et pour li m'envoiserai 
et bauz et joianz serai: 
l'en doit bien pour li chanter 
et renvoisier et jouer 
et son cors tenir plus gai 
et de robes acesmer 
et chapiau de flors porter 
ausi comme el mois de mai.
In questa canzonetta dirò
Di una innamorata che ho,
e per lei mi divertirò
e sarò baldanzoso e gioioso:
per lei si deve cantare bene
e dilettarsi e distrarsi
e avere il proprio corpo più gioioso
e preparare con vestiti
e portare un cappello di fiori 
così come nel mese di maggio.
     
II.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
23
Trés l'eure que l'esgardai, 
onques puis ne l'entroubliai; 
adès i pens et penserai: 
quant la vois, ne puis durer, 
ne dormir, ne reposer. 
Biau trés douz Deus, que ferai? 
la paine que pour li trai, 
ne sai conment li dirai: 
de ce sui en grant esmai 
oncore a dire li ai; 
quant merci n'i puis trouver 
et je muir por bien amer, 
amoreusement morrai.
Dal momento in cui la guardai
non la dimenticai più
Sempre penso a lei, e la penserò:
quando la vedo non posso resistere,
né dormire, né riposare.
Dolcissimo Buon Dio, che farò?
non so in quale modo le dirò 
la pena che sopporto per lei,
per questo, sono in grande inquietudine,
ancora ho da dirglielo;
poiché non posso trovare grazia
e muoio per ben amare
morirò amorosamente.
     
III.
 
 
 
 
29
Je ne cuit pas ensi morir, 
s'ele mi voloit retenir 
en bien amer, en biau servir; 
et du tout sui a son plesir 
ne je ne m'en qier departir, 
mès toz jorz serai ses amis.
Non credo che morirei in questa maniera
Se lei mi volesse tenere
Nell’amare bene e nel ben servire:
e sono completamente a sua disposizione
e non chiedo di andarmene
anzi sarò il suo amico per sempre.
     
IV.
 
 
 
 
 
36
Hé! bele et blonde et avenant, 
cortoise et sage et bien parlant, 
a vous me doig, a vous me rent 
et tout sui vostres sanz faillir. 
Hé! bele, un besier vous demant, 
et, se je l'ai, je vous creant 
nul mal ne m'en porroit venir.
Eh! Bella, bionda e avvenente,
cortese e saggia e ben parlante
mi do a voi, a voi mi rimetto
e sono completamente vostro senza venir meno.
Eh! Bella, un bacio vi domando
E, se lo avessi, io vi garantisco
che alcun male mai me ne potrà venire.
     
V.
 
 
 
 
 
 
 
45
Ma bele douce amie, 
la rose est espanie; 
desouz l'ente florie 
la vostre conpaignie 
mi fet mult grant aïe. 
vos serez bien servie 
de crasse oe rostie 
et bevrons vin sus lie, 
si merrons bone vie.
Mia bella dolce amica,
la rosa è sbocciata;
sotto il ramo fiorito
la vostra compagnia
mi dà un grandissimo conforto.
Voi sarete ben servita
Di grassa oca arrostita
E berremo vino su feccia,
così condurremo una buona vita.
     
VI.
 
 
 
 
 
 
53
Bele trés douce amie, 
Colin Muset vos prie 
por Deu n'obliez mie 
solaz ne compagnie, 
Amors ne druerie: 
si ferez cortoisie! 
  
Ceste note est fenie.
Bella dolcissima amica,
Colin Muset vi prega 
Per Dio non dimenticate mai
Lo spasso né la compagnia,
Amore, né l’affetto:
così sarete cortese!
 
Questa canzonetta è finita.
  • letto 742 volte

Collazione

 

I,1
v.1
K
N
X
In ceste note dirai
En ceste note dirai
En ceste note dirai
I,2
v.2
K
N
​X
d'une amorete que j'ai
d'une amorete que j'ai
d'une amorete que j'ai
I,3
v.3
K
N
​X
et pour li m'envoiserai
et por li m'envoiserai
et por li m'envoiserai
I,4
v.4
K
N
​X
et bauz et joianz serai:
et bauz et joianz serai:
et bauz et joianz serai:
I,5
v.5
K
N
​X
l'en doit bien pour li chanter
l'en doit bien por li chanter
l'en doit bien por li chanter
I,6
v.6
K
N
​X
et renvoisier et jouer
et renvoisier et joer
et renvoisier et joer
I,7
v.7
K
N
​X
et son cors tenir plus gai
et son cors tenir plus gai
et son cors tenir plus gai
I,8
v.8
K
N
​X
et de robes acesmer
et des robes acesmer
et de robes acesmer
I,9
v.9
K
N
​X
et chapiau de flors porter
et chapiau de flour poter
et chapiau d'orfrois porter
I,10
v.10
K
N
​X
ausi conme el mois de mai.
ausi comme el mois de mai.
ausi come el mois de mai.
II, 1
v.11
K
N
​X
Tres l'eure que l'esgardai,
Tres l'euere que l'esgardai,
Tres l'eure que l'esgardai,
II,2
v.12
K
N
​X
onques puis ne l'entroubliai;
onques puis ne l'entrobliai;
onques puis ne l'entroubliai;
II,3
v.13
K
N
​X
adés i pens et penserai:
adés i pens et penserai:
adés i pens et penserai:
II,4
v.14
K
N
​X
quant la voi ne puis durer,
quant la voi ne puis durer,
quant la vois ne puis durer,
II,5
v.15
K
N
​X
ne dormir, ne reposer.
ne dormir, ne reposer.
ne dormir, ne repouser.
II,6
v.16
K
N
​X
Biau tres douz Dex, que ferai?
Biau tres douz Dex, que ferai?
Biau tres douz Dex, que ferai?
II,7
v.17
K
N
​X
La paine que pour li trai
La paine que por li trai
La paine que por li trai
II,8
v.18
K
N
​X
ne sai comment li dirai:
ne sai comment li dirai:
ne sai coment li dirai:
II,9
v.19
K
N
​X
de ce sui      en grant esmai
de ce sui ge en grant esmai
de ce sui      en grant esmai
II,10
v.20
K
N
​X
  oncore a dire li ai;
c'oncore a dire li ai;
encore a dire li ai;
II,11
v.21
K
N
​X
quant merci n'i puis trouver
quant merci n'i puis trouver
quant merci n'i puis trouver
II,12
v.22
K
N
​X
et je muir por bien amer,
et je muir por bien amer,
et je muir por bien amer,
II,13
v.23
K
N
​X
amoreusement morrai.
amoreusement morrai.
amoreusement morai.
III,1
v.24
K
N
​X
Je ne cuit pas ensi morir,
Je ne cuit mie ensi morir,
Je ne cuit pas ensi morir,
III,2
v.25
K
N
​X
s'ele mi voloit retenir
s'ele mi vouloit retenir
s'ele mi voloit retenir
III,3
v.26
K
N
​X
en bien amer en biau servir;
en bien amer en bien servir,
en bien amer en biau servir;
III,4
v.27
K
N
​X
et du tout sui a son plesir
et doutout sui en son plesir
et dou tot sui en son plaisir
III,5
v.28
K
N
​X
ne je ne m'en qier departir,
ne je ne m'en quier departir,
ne je ne m'en quier departir,
III,6
v.29
K
N
​X
mes toz jorz serai ses amis.
mes toz jorz serai ses amis.
[...] touz jors serai ses amis.
IV,1
v.30
K
N
​X
He! bele et blonde et avenant,
He! bele et blonde et avenant,
He! bele et blonde et avenant,
IV,2
v.31
K
N
​X
cortoise et sage et bien parlant,
cortoise et sage et bien parlant,
cortoise et sage et bien parlant,
IV,3
v.32
K
N
​X
a vous me doig, a vous me rent
a vos me doing, a vos me rent
a vos me doing, a vos me rent
IV,4
v.33
K
N
​X
et tout sui vostres sans faillir.
et tout sui vostre sanz faillir.
et tout sui vostre sans faillir.
IV,5
v.34
K
N
​X
He! bele, un besier vous demant,
He! bele, un besier vos demant,
He! bele, un baisier vos demant,
IV,6
v.35
K
N
​X
et, se je l'ai, je vous creant
et, se je l'ai, je vous creant
et, se je l'ai, je vos creant
IV,7
v.36
K
N
​X
nul mal ne m'en porroit venir.
ne me porroit nul mal venir.
ne m'en porroit nul mal venir.
V,1
v.37
K
N
​X
Ma bele douce amie,
Ma bele douce amie,
V,2
v.38
K
N
​X
la rose est espanie;
la rose est espanie;
V,3
v.39
K
N
​X
desouz l'ente florie
desox l'ente florie
V,4
v.40
K
N
​X
la vostre conpaignie
a vostre conpaignie
V,5
v.41
K
N
​X
mi fet mult grant aïe
mi fet mult grant aïe
V,6
v.42
K
N
​X
vos serez bien servie
vos serez bien servie
V,7
v.43
K
N
​X
de crasse oe rostie
de crasse oe rostie

 
V,8
v.44
K
N
​X
et bevrons vin sus lie
et bevron vin sus lie
V,9
v.45
K
N
​X
si merrons bone vie.
si merrons bone vie.
VI,1
v.46
K
N
​X
  
Bele tres douce amie
VI,2
v.47
K
N
​X
  
Colin Muset vos prie
VI,3
v.48
K
N
​X
  
por Deu n'obliez mie
VI,4
v.49
K
N
​X
  
solaz ne conpagnie,
VI,5
v.50
K
N
​X
  
amors ne druderie:
VI,6
v.51
K
N
​X
  
si ferez cortoisie!
VI,7
v.52
K
N
​X
  
Ceste note est fenie.
  • letto 758 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 667 volte

CANZONIERE K

  • letto 640 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [37]


  • letto 501 volte

Edizione diplomatica

[cc. 334vC]
 

 
  
   
 
  
  I N ceste note dirai. dune
  
  
  amorete que iai. et pour li

[c.334vD]
 

      
   
   
menuoiserai et bauz et ioianz se-
 
   
 
rai.lendoit bien pour li chant(er)
 
 
 
et renuoisier et iouer et so(n)cors
 
 
 
      
 tenir plus gai. et de robes aces-
 
 
    
 mer et chapiau de flors porter.
 
  
 
ausi conme el mois de mai.
T res leure que lesgardai on
ques puis ne lentroubliai. ades
ipens et penserai quant la uoi
ne puis durer. ne dormir ne
reposer biau tres douz dex que
ferai. la paine que pour li t(ra)i.
ne sai conment li dirai. de ce
sui en grant esmai oncore a 
dire li ai. quant merci ni
puis trouuer. et ie muir por
bien amer amoreusement
morrai.  I e ne cuit pas en
si morir. sele mi uoloit re
tenir. en bien amer en biau
seruir. et du tout sui a son
plesir. ne ie ne men qier de-

  

[335rA]
  

partir. mes toz iorz serai ses
amis.  H e bele et blonde et
auenant. cortoise et sage et
bien parlant. auous me doig
a uous me rent. et tout sui
uostres sanz faillir he bele
un besier uous demant. et
se ie lai ie uous creant. nul
mal ne men porroit uenir.
M a bele douce amie. laro-
se est espanie. desouz lente
florie. la uostre conpaignie.
mi fet mult grant aie. uos 
serez bien seruie. de crasse
oe rostie. et beurons uin sus
lie. si merrons bone uie.
 
  • letto 592 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
I N ceste note dirai. dune
amorete que iai. et pour li
menuoiserai et bauz et ioianz se-
rai.lendoit bien pour li chant(er)
et renuoisier et iouer et so(n)cors
tenir plus gai. et de robes aces-
mer et chapiau de flors porter.
ausi conme el mois de mai.
In ceste note dirai
d'une amorete que j'ai
et pour li m'envoiserai
et bauz et joianz serai:
l'en doit bien pour li chanter
et renvoisier et jouer
et son cors tenir plus gai
et de robes acesmer
et chapiau de flors porter
ausi conme el mois de mai.
  II
T res leure que lesgardai on
ques puis ne lentroubliai. ades
ipens et penserai quant la uoi
ne puis durer. ne dormir ne
reposer biau tres douz dex que
ferai la paine que pour li t(ra)i.
ne sai conment li dirai. de ce
sui en grant esmai oncore a
dire li ai. quant merci ni
puis trouuer. et ie muir por
bien amer amoreusement
morrai. 
Tres l'eure que l'esgardai,
onques puis ne l'entroubliai;
ades i pens et penserai:
quant la voi ne puis durer,
ne dormir, ne reposer.
Biau tres douz Dex, que ferai?
La paine que pour li trai
ne sai comment li dirai:
de ce sui en grant esmai
oncore a dire li ai;
quant merci ni puis trouver
et je muir por bien amer,
amoreusement morrai.
  III
I e ne cuit pas en
si morir. sele mi uoloit re
tenir. en bien amer en biau
seruir. et du tout sui a son
plesir. neie ne men qier de-
partir. mes toz iorz serai ses
amis. 
Je ne cuit pas ensi morir,
s'ele mi voloit retenir
en bien amer en biau servir;
et du tout sui a son plesir
ne je ne m'en qier departir,
mes toz jorz serai ses amis.
  IV
H e bele et blonde et
auenant. cortoise et sage et
bien parlant. auous me doig
a uous me rent. et tout sui
uostres sanz faillir he bele
un besier uous demant. et
se ie lai ie uous creant. nul
mal ne men porroit uenir.
He! bele et blonde et avenant,
cortoise et sage et bien parlant,
a vous me doig, a vous me rent
et tout sui vostres sanz faillir.
He! bele, un besier vous demant,
et, se je l'ai, je vous creant
nul mal ne m'en porroit venir.
  V
M a bele douce amie. laro-
se est espanie. desouz lente
florie. la uostre conpaignie.
mi fet mult grant aie. uos
serez bien seruie. de crasse
oe rostie. et beurons uin sus
lie. si merrons bone uie.
Ma bele douce amie,
la rose est espanie;
desouz l'ente florie
la vostre conpaignie
mi fet mult grant aïe
vos serez bien servie
de crasse oe rostie
et bevrons vin sus lie
si merrons bone vie.
  • letto 504 volte

CANZONIERE N

  • letto 559 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [38]


  • letto 462 volte

Edizione diplomatica

[c.161vA]  
 

 
E N ceste note dirai dune
  
amorete que iai. (et) por li men  
  
uoiserai. (et) bauz (et) ioianz serai
    
len doit b(ie)n porli chanter. (et)
     
renuoisier (et) ioer. (et) son cors
  
tenir plus gai. (et) des robes a

[c. 161vB]
 

  
  
  
ces mer. (et) chapiau (et) de flour
  
  
  
porter. ausi (com)me el mois

              T res leuere que
              lesgardai. onques
de mai.  puis ne lentrobliai.
ades ipens (et)pens(er)ai. q(ua)nt lauoi
ne puis durer. ne dormir ne
reposer. biautres douz dex que
ferai. lapaine que porli trai.
nensai (com)ment lidirai dece suige
engrant esmai. concore adire
liai. q(ua)nt merci ni puis trouu(er).
(et)ie muir por b(ie)n amer. amoreu
sement morrai. I ene cuit
mie ensi morir. sele mi uouloit
retenir. enb(ie)n amer en b(ie)n ser
uir (et) dutout sui enson plesir
neie ne men quier departir.
mes toz iorz serai ses amis. H e
bele (et)blonde (et)auenant. cortoi
se (et)sage (et) b(ie)n parlant auos me
doing auos merent. (et) tout sui
u(ost)re sanz faillir. hebele un be
sier uos demant (et) seielai ie
uos creant ne me porroit nul
mal uenir. M a bele douce
amie. larose est espanie. desoz
lente florie. a u(ost)re conpaignie

[c.162rA]
 

m(i) fet m(u)lt grant aie. uosserez
b(ie)n seruie.de crasse oe rostie.
(et) beuron uin sus lie. si merron 
bone uie. B ele tresdouce a
mie colin muset uos prie. por
deu nobliez mie. solaz ne conpa
gnie. amors ne druderie. si fe
rez cortoisie. ceste note est fe
nie.

  • letto 512 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
E N ceste note dirai dune
amorete que iai. (et) por li men
uoiserai. (et) bauz (et) ioianz serai
len doit b(ie)n porli chanter. (et)
renuoisier (et) ioer. (et) son cors
tenir plus gai. (et) des robes a
es mer. (et) chapiau (et) de flour
porter. ausi (com)me el mois
de mai.
En ceste note dirai
d’une amorete que j’ai
et por li m’envoiserai
et bauz et joianz serai:
l’en doit bien por li chanter
et renvoisier et joer
et son cors tenir plus gai
et des robes acesmer
et chapiau de flour poter
ausi comme el mois de mai.
  II
             Tres leuere que
             lesgardai. onques
             puis ne lentrobliai.
ades ipens (et)pens(er)ai. q(ua)nt lauoi
ne puis durer. ne dormir ne
reposer. biautres douz dex que
ferai. lapaine que porli trai.
nensai (com)ment lidirai dece suige
engrant esmai. concore adire
liai. q(ua)nt merci ni puis trouu(er).
(et)ie muir por b(ie)n amer. amoreu
sement morrai.
Tres l’euere que l’esgardai,
onques puis ne l’entrobliai;
ades i pens et penserai:
quant la voi ne puis durer,
ne dormir, ne reposer.
Biau tres douz Dex, que ferai?
La paine que por li trai
ne sai comment li dirai:
de ce sui ge en grant esmai
c’oncore a dire li ai;
quant merci n’i puis trouver
et je muir por bien amer,
amoreusement morrai.
  III
                         I ene cuit
mie ensi morir. sele mi uouloit
retenir. enb(ie)n amer en b(ie)n ser
uir (et) dutout sui enson plesir
neie ne men quier departir.
mes toz iorz serai ses amis.
Je ne cuit mie ensi morir,
s’ele mi vouloit retenir
en bien amer en bien servir,
et du tout sui en son plesir
ne je ne m’en quier departir,
mes toz jorz serai ses amis.
  IV
                                               H e
bele (et)blonde (et)auenant. cortoi
se (et)sage (et) b(ie)n parlant auos me
doing auos merent. (et) tout sui
u(ost)re sanz faillir. hebele un be
sier uos demant (et) seielai ie
uos creant ne me porroit nul
mal uenir.
He! bele et blonde et avenant,
cortoise et sage et bien parlant,
a vos me doing, a vos me rent
et tout sui vostre sanz faillir.
He! bele, un besier vos demant,
et, se je l’ai, je vous creant
ne me porroit nul mal venir.
  V
                  M a bele douce
amie. larose est espanie. desoz
lente florie. a u(ost)re conpaignie
m(i) fet m(u)lt grant aie. uosserez
b(ie)n seruie.de crasse oe rostie.
(et) beuron uin sus lie. si merron 
bone uie. 
Ma bele douce amie,
la rose est espanie;
desoz l’ente florie
a vostre conpaignie
mi fet mult grant aïe.
Vos serez bien servie
de crasse oe rostie
et bevron vin sus lie
si merrons bone vie.
  VI
                  B ele tresdouce a
mie colin muset uos prie. por
deu nobliez mie. solaz ne conpa
gnie. amors ne druderie. si fe
rez cortoisie. ceste note est fe
nie.
Bele tres douce amie
Colin Muset vos prie
por Deu n’obliez mie
solaz ne conpagnie,
amors ne druderie:
si ferez cortoisie!
Ceste note est fenie.
  • letto 465 volte

CANZONIERE X

  • letto 515 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [39]


  • letto 454 volte

Edizione diplomatica

[c.219v]
  

 
  
  
  

E n ceste note dirai dune
  
  
  
amorete que iai. (et)por li men-
  
 

[c. 220rA]

  
  
    
  
uoiserai (et) bauz (et) ioians serai
  
  
  
  
len doit bien por li chanter (et)
  
  
   
renuoisier (et) ioer. (et) son cors
  
  
  
  
tenir plus gai. (et) de robes a
  
  
  
  
cesmer. (et) chapiau dorfrois
    
   
   
   
porter  ausi come el mois de
    
   
  
  
mai.
T res leure que lesgardai on
ques puis ne lentroubliai. ades 
ipens (et) penserai quant lauoi
ne puis durer. ne dormir ne
repouser. biau tres douz dex q(ue)
ferai. la paine que por li trai
ne sai coment li dirai. de ce
sui engrant esmai. encore a 
dire li ai. quant merci ni puis

[c.220rB]

trouer. (et) ie muir por bien a
mer. amoreusement morai.
I e ne cuit pas ensi morir.
sele mi uoloit retenir. enbien
amer enbiauseruir. (et) dou tot
sui enson plaisir. ne ie ne me(n)
quier departir. touz iors serai
ses amis. 
 H e bele (et) blonde (et) auenant.
cortoise (et) sage (et) bien parlant.
auos me doing auos me re(n)t
(et) tout sui u(ost)re sans faillir. he 
bele un baisier uos demant.
(et) se ie lai ie uos creant. ne
men porroit nul mal uenir.
  • letto 505 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
E n  ceste note dirai dune
amorete que iei. (et)por li men-
uoiserai (et) bauz (et) ioians serai
len doit bien por li chanter (et)
renuoisier (et) ioer. (et) son cors
tenir plus gai. (et) de robes a
cesmer. (et) chapiau dorfrois
porter  ausi come el mois de
mai.
En ceste note dirai
d'une amorete que j'ai
et por li m'envoiserai
et bauz et joianz serai:
l'en doit bien por li chanter
et renvoisier et joer
et son cors tenir plus gai
et de robes acesmer
et chapiau dorfrois porter
ausi come el mois de mai.
  II
T res leure que lesgardai on
ques puis ne lentroubliai. ades 
ipens (et) penserai quant lauoi
ne puis durer. ne dormir ne
repouser. biau tres douz dex q(ue)
ferai. la paine que por li trai
ne sai coment li dirai. de ce
sui engrant esmai. encore a 
dire li ai. quant merci ni puis
trouer. (et) ie muir por bien a
mer. amoreusement morai.
Tres l'eure que l'esgardai,
onques puis ne l'entroubliai;
ades i pens et penserai:
quant la vois ne puis  durer,
ne dormir, ne repouser.
Biau tres douz Dex, que ferai?
La paine que por li trai
ne sai coment li dirai:
de ce sui en grant esmai
encore a dire li ai;
quant merci n'i puis trouer
et je muir por bien amer,
amoreusement morai.
  III
I e ne cuit pas ensi morir.
sele mi uoloit retenir. enbien
amer enbiauseruir. (et) dou tot
sui enson plaisir. ne ie ne me(n)
quier departir. touz iors serai
ses amis. 
Je ne cuit pas ensi morir,
s'ele mi voloit retenir
en bien amer en biau servir;
et dou tot sui en son plaisir
ne je ne m'en quier departir,
touz jors serai ses amis.
  IV
H e bele (et) blonde (et) auenant.
cortoise (et) sage (et) bien parlant.
auos me doing auos me re(n)t
(et) tout sui u(ost)re sans faillir. he 
bele un baisier uos demant.
(et) se ie lai ie uos creant. ne
men porroit nul mal uenir.
He! bele et blonde et avenant,
cortoise et sage et bien parlant,
a vos me doing, a vos me rent
et tout sui vostre sans faillir.
He! bele, un baisier vos demant,
et, se je l'ai, je vos creant
ne m'en porroit nul mal venir.
  • letto 524 volte

En mai, quant li rossignolet

Repertori: Linker 44,4; RS 967
  
Manoscritti: O 52v-53r
  
Metrica: 8 aaaabbbb (MW 133,3)
  
Edizioni: Bédier 1893 p. 98; Bédier 1912 p. 7; Bédier 1938 p. 5; Callahan-Rosenberg 2005 p. 120; Chiamenti 2005 p. 52.

  • letto 1058 volte

Testo e traduzione

  I
En mai, quant li rossignolez 
chante cler ou vert boissonet, 
lors m'estuet faire un flajolet, 
si le ferai d'un saucelet, 
qu'il m'estuet d'amors flajoler 
et chapelet de flor porter 
por moi deduire et deporter, 
qu'adès ne doit on pas muser.
In maggio, quando l’usignolo
Canta distintamente nel verde boschetto,
allora mi sento di fare un flautino,
così lo farò con un salicetto,
perché mi sento di fischiettare d’amore
e portare un cappello di fiori
per divertirmi e dilettarmi,
perché non si deve sempre oziare.
  II
L'autr'ier en mai, un matinet, 
m'esveillerent li oiselet, 
s'alai cuillir un saucelet, 
si en ai fait un flajolet; 
mais nuns hons n'en puet flajoler, 
s'il ne fait par tout a loer 
en bel despendre et en amer 
sanz faintise et sanz guiler.
L’altro giorno in maggio, una mattina,
mi svegliarono gli uccellini,
così andai a cogliere un salicetto,
e ne ho fatto un flautino;
ma nessuno lo può suonare
se questo non lodabile sotto ogni aspetto
nello spendere bene e nell’amare
senza falsità e senza inganno.
  III
Gravier, cui je vi joliet, 
celui donrai mon chapelet. 
De bel despendre s'entremet, 
en lui nen a point de regret, 
et por ce li vuil je doner 
qu'il ainme bruit et hutiner 
et ainme de cuer sanz fauser; 
ensi le covient il ovrer.
A Gravier, che vedo gioioso,
donerò il mio cappello,
si concede di spendere bene
in lui non c’è alcuna punta di rimpianto,
e perciò voglio donarlo a lui
che ama il chiasso e il rumoreggiare
e ama di cuore senza fingere;
così come conviene che faccia.
  IV
La damoisele au chief blondet 
me tient tot gay et cointelet; 
en tel joie le cuer me met 
qu'il ne me sovient de mon det. 
Honiz soit qui por endeter 
laira bone vie a mener! 
Adès les voit on eschaper, 
a quel chief qu'il doie torner.
La damigella dalla chioma biondetta
Mi rende tutto gioioso e elegante;
mi mette il cuore in una tale gioia
che non mi sovviene del mio debito.
Disprezzato sia colui che per non indebitarsi
Smette di condurre una buona vita!
Sempre li si vede scappare
A quel capo a cui devono tornare.
  V
L'en m'apele Colin Muset, 
s'ai maingié maint bon chaponnet, 
mainte haste, maint gastelet 
en vergier et en praelet, 
et quant je puis hoste trover 
qui vuet acroire et bien preter, 
adonc me preng a sejorner 
selon la blondete au vis cler.
N'ai cure de roncin lasser 
après mauvais seignor troter: 
s'il heent bien mon demander, 
et je, cent tanz, lor refuser.
Mi chiamano Colin Muset
ho mangiato tanti buoni capponi,
tanto arrosto, tanti dolcetti
nella vegetazione e nel praticello
e quando riesco a trovare un ospite,
che voglia far credito e prestare,
allora comincio a soggiornare
insieme alla biondina dal viso chiaro.
Non mi curo di affaticare il ronzino
E trottare dietro un malvagio signore:
se loro odiano il mio domandare,
io, cento volte tanto, odio il loro rifiutare.​
  • letto 673 volte

Edizioni

  • letto 495 volte

Bédier 1938

I.
En mai, quant li rossignolez 
chante cler ou vert boissonet, 
lors m'estuet faire un flajolet, 
si le ferai d'un saucelet, 
qu'il m'estuet d'amors flajoler 
et chapelet de flor porter 
por moi deduire et deporter, 
qu'adès ne doit on pas muser.
  
II.
L'autr'ier en mai, un matinet, 
m'esveillerent li oiselet, 
s'alai cuillir un saucelet, 
si en ai fait un flajolet; 
mais nuns hons n'en puet flajoler, 
s'il ne fait par tout a loer 
en bel despendre et en amer 
sanz faintise et sanz guiler.
  
III.
Gravier, cui je vi joliet, 
celui donrai mon chapelet. 
De bel despendre s'entremet, 
en lui nen a point de regret, 
et por ce li vuil je doner 
qu'il ainme bruit et hutiner 
et ainme de cuer sanz fauser; 
ensi le covient il ovrer.
  
IV.
La damoisele au chief blondet 
me tient tot gay et cointelet; 
en tel joie le cuer me met 
qu'il ne me sovient de mon det. 
Honiz soit qui por endeter 
laira bone vie a mener! 
Adès les voit on eschaper, 
a quel chief qu'il doie torner.
  
V.
L'en m'apele Colin Muset, 
s'ai maingié maint bon chaponnet, 
mainte haste, maint gastelet 
en vergier et en praelet, 
et quant je puis hoste trover 
qui vuet acroire et bien preter, 
adonc me preng a sejorner 
selon la blondete au vis cler.

N'ai cure de roncin lasser 
après mauvais seignor troter: 
s'il heent bien mon demander, 
et je, cent tanz, lor refuser.

  • letto 408 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 516 volte

CANZONIERE O

  • letto 489 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [40]


  • letto 487 volte

Edizione diplomatica

[c. 52vC]
  

  
E 
N mai quant 
  
li rossignoz chante cler ou u(er)t
    
boissonet. lors mestuet faire
   
.i.flaiolet. si. le ferai du(n)sauce-
    
let quil mestuet damors fla-

  
[c. 52vD]
 
 

  
ioler. et chapelet de flor por-
  
ter. por moi deduire (et) deport(er)
  

quades ne doit on pas muser
L aut(ri)er en mai .i. matinet
mesueill(er)ent li oiselet. salaicuil-
lir.i. saucelet. si enaifait.i.fait
flaiolet. mais nu(n)s hons nen
puet flaioler. sil ne fait p(ar) tout 
loer en bel despendre (et) enamer
sanz faintise (et) sanz guiler. G ra
uier cui ie ui ioliet. celui don
rai mo(n) chapelet. de bel despen
dre sentremet. en lui ne a poi(n)t
de regret. et por ce li uuilie do
ner quil ai(m)me bruit (et)hutiner
et ai(m)me de cuer sanz fauser. en
si le couient il ourer. L a da
moisele au chief blondet me 
tient tout gay (et) coi(n)telet. e(n) tel
ioie le cuer met. q(ui)l ne me so
uient de mon det. honiz soit
qui por endeter laira bone ui-
e amen(er). ades les uoit on es
chaper aquel chief q(ui)l doie tor
ner. L en mapele colin mu
set. sai maingie mai(n)t bon cha-
po(n)net. mai(n)te haste mai(n)t gas
telet. en u(er)gier (et) en praelet. et
q(ua)nt ie puis hoste trou(uer). q(ui) uuet

  
[c. 53rA]
  

acroire (et) bie(n) preter. ado(n)c me 
preng a seiorn(er) selonc la blon
dete au uis cler. N ai cure de
roncin lasser. apres mauuais
seignor troter. sil heent bien
mo(n) demander. (et) ie cent tanz 
ior refuser.
  • letto 656 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
E N mai quant 
li rossignoz chante cler ou u(er)t
boissonet. lors mestuet faire
.i.flaiolet. si. le ferai du(n)sauce-
let quil mestuet damors fla-
ioler. et chapelet de flor por-
ter. por moi deduire (et) deport(er)
quades ne doit on pas muser
En mai, quant li rossignoz
chante cler ou vert boissonet,
Si le ferai d'un saucelet,
Qu'il m'estuet d'amors flajoler
et chapelet de flor porter
por moi deduire et deporter
qu'ades ne doit on pas muer.
  II
L aut(ri)er en mai .i. matinet
mesueill(er)ent li oiselet. salaicuil-
lir.i. saucelet. si enaifait.i.fait
flaiolet. mais nu(n)s hons nen
puet flaioler. sil ne fait p(ar) tout 
loer en bel despendre (et) enamer
sanz faintise (et) sanz guiler. 
L'autr'ier en mai, un matinet,
m'esveillerent li oiselet,
s'alai cuillir un saucelet,
si en ai fait un flajolet;
mais nuns hons n'en puet flaioler,
s'il ne fait par tout loer 
en bel despendre et en amer
sanz faintise et sanz guiler.
  III
                                     G ra
uier cui ie ui ioliet. celui don
rai mo(n) chapelet. de bel despen
dre sentremet. en lui ne a poi(n)t
de regret. et por ce li uuilie do
ner quil ai(m)me bruit (et)hutiner
et ai(m)me de cuer sanz fauser. en
si le couient il ourer. 
Gravier, cui je vi joliet,
celui donrai mon chapelet.
De bel despendre s'entremet
en lui ne a point de regret,
et por ce li vuil je doner
qu'il aimme bruit et huntier
et ainme de cuer sanz fauser;
ensi le covient ovrer.
  IV
                                  L a da
moisele au chief blondet me 
tient tout gay (et) coi(n)telet. e(n) tel
ioie le cuer met. q(ui)l ne me so
uient de mon det. honiz soit
qui por endeter laira bone ui-
e amen(er). ades les uoit on es
chaper aquel chief q(ui)l doie tor
ner. 
La damoisele au chief blondet
me tiet tout gay et cointelet;
en tel joie le cuer met
qu'il ne me sovient de mon det.
honiz soit qui por endeter 
laira bone vie a mener!
Ades les voit on eschaper,
a quel chief qui doie torner.
  V
      L en mapele colin mu
set. sai maingie mai(n)t bon cha-
po(n)net. mai(n)te haste mai(n)t gas
telet. en u(er)gier (et) en praelet. et
q(ua)nt ie puis hoste trou(uer). q(ui) uuet
acroire (et) bie(n) preter. ado(n)c me 
preg a seiorn(er) selonc la blon
dete au uis cler. 
L'en m'apele Colin Muset,
s'ai mangié maint bon chaponnet,
mainte haste, maint gastelet
en vergier et en praele,
et quant je puis hoste trouver,
qui vuet acroire et bien preter,
adonc me preng a sejorner
selon la blondete au vis cler.

 

  VI
                            N ai cure de
roncin lasser. apres mauuais
seignor troter. sil heent bien
mo(n) demander. (et) ie cent tanz 
ior refuser.
N'ai cure de roncin lasser
après mauvais seignor troter:
s'il heent bien mon demander,
et je, cent tanz, lor refuser.
  • letto 514 volte

Hideusement vait li mons empirant

Repertori: Linker 44,5; RS 340
  
Manoscritti: C 91v-92r; O 44v; U 160v
  
Metrica: 10 abbaccaa (MW 1410,1)
 
Edizioni: Bédier 1912 p. 26 (Deus! Com m'ont mort norrices et enfant); Bédier 1938 p. 36; Callahan-Rosenberg 2005 p. 207.

  • letto 1018 volte

Edizioni

  • letto 516 volte

Edizioni a confronto


 
 
I.
 
 
 
 
 
 
8
Testo Bédier 1938

Hidousement vait li mons empirant
et chascun jor se torne plux a mal,
ke tuit sont mort li boen prince roiaul,
c'on ne voit maix nul riche home vaillant.
Adès voit on le plux vaillant morir
et li mavaix demorent por faillir,
et malvestiés les destrant si forment
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Testo Bédier 1912









 
II.
 
 
 
 
 
 
14
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant
et les dames, ke trop sont a cheval!
Mains boens hosteils nos ont chaiciés a mal
et lor maris vancus outreement,
si k'il n'osent un tout soul mot grondir.
A lors osteis les puet on bien veïr:
aseis pueent faire comandement,
maix folie est, c'on n'en ferait noiant.
 
I.
 
 
 
 
 
 
8
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant
et les dames, qui trop sunt a cheval!
Maint bon hostel nos ont chaciez a mal
et les mariz voincuz outreement,
cil qui n'osent un tôt soûl mot grondir.
A lor hosteus les poïssiés veïr:
assez pueent faire comandement
mais c'est a gas, c'on n'en fera néant.
 
III.
 
 
 
 
 
 
24
Deus! Com est fols ki a feme se prant
et ki en fait signor et menegaul!
Bien puet sovent traire malvaix jornal,
ke jai nul jor n'en ferait son talent.
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr
et si ai mis tout mon tens a servir;
maix des signors me mervoil je forment
ki le souffrent, ke trop i ait torment.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
IV.
 
 
 
 
 
 
32
 
Et dès k'il sont ensi obeïssant,
je lor ferai un si bel enseignal:
ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul
pues k'il sont teil k'il ne pueent avant,
et pancent bien de lors enfans norrir
et d'espairgnier et des gens escharnir!
Ensi porront estre riche et menant
et pouc lor soit dou blame de la gent!
II.
 
 
 
 
 
 
16
Puisqu'il sunt si dou tout obediant,
or lor ferai un mout bon assenal:
désormais gart uns chascuns son ostal!
Ensi porront estre riche et menant;
et si pansent de lor enfanz norrir
et bien pansent des hosteus eschuir!
Ansi porront estre riche et poissant,
et pou lor chaut dou blasme de la gent.
 
V.
 
 
36
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
et a Soilli par Clermont resortir,
si lor ferai de mon joel present,
que trop m'est bel de lor amendement.
III.
 
 
36
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
et a Soilli par Clermont resortir,
si lor ferai de mon joel present,
que trop m'est bel de lor amendement.
 
  • letto 510 volte

Bédier 1912

 
 
I.
 
 
 
 
 
 
8
Testo Bédier 1912

Deus! com m'ont mort norrices et enfant
et les dames, qui trop sunt a cheval!
Maint bon hostel nos ont chaciez a mal
et les mariz voincuz outreement,
cil qui n'osent un tôt soûl mot grondir.
A lor hosteus les poïssiés veïr:
assez pueent faire comandement
mais c'est a gas, c'on n'en fera néant.
 
II.
 
 
 
 
 
 
16
Puisqu'il sunt si dou tout obediant,
or lor ferai un moût bon assenai:
désormais gart uns chascuns son ostal!
Ensi porront estre riche et menant;
et si pansent de lor enfanz norrir
et bien pansent des hosteus eschuir!
Ansi porront estre riche et poissant,
et pou lor chaut dou blasme de la gent.
 
III.
 
 
36
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
et a Soilli par Clermont resortir,
si lor ferai de mon joel présent,
que trop m'est bel de lor amendement.
 
  • letto 417 volte

Bédier 1938

 
 
I.
 
 
 
 
 
 
8
Testo Bédier 1938

Hidousement vait li mons empirant
et chascun jor se torne plux a mal,
ke tuit sont mort li boen prince roiaul,
c'on ne voit maix nul riche home vaillant.
Adès voit on le plux vaillant morir
et li mavaix demorent por faillir,
et malvestiés les destrant si forment
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant.
 
II.
 
 
 
 
 
 
14
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant
et les dames, ke trop sont a cheval!
Mains boens hosteils nos ont chaiciés a mal
et lor maris vancus outreement,
si k'il n'osent un tout soul mot grondir.
A lors osteis les puet on bien veïr:
aseis pueent faire comandement,
maix folie est, c'on n'en ferait noiant.
 
III.
 
 
 
 
 
 
24
Deus! com est fols ki a feme se prant
et ki en fait signor et menegaul!
Bien puet sovent traire malvaix jornal,
ke jai nul jor n'en ferait son talent.
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr
et si ai mis tout mon tens a servir;
maix des signors me mervoil je forment
ki le souffrent, ke trop i ait torment.
 
IV.
 
 
 
 
 
 
32
 
Et dès k'il sont ensi obeïssant,
je lor ferai un si bel enseignal:
ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul
pues k'il sont teil k'il ne pueent avant,
et pancent bien de lors enfans norrir
et d'espairgnier et des gens escharnir!
Ensi porront estre riche et menant
et pouc lor soit dou blame de la gent!
V.
 
 
36
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
et a Soilli par Clermont resortir,
si lor ferai de mon joel present,
que trop m'est bel de lor amendement.
 
  • letto 410 volte

Collazione

Ordine delle strofe:
C: I, II, III, IV
O: II, IV, E
U: II
I,1
v.1
C
O
U
Hidousement vait li mons empirant
 
I,2
v.2
C
O
U
et chascun jor se torne plux a mal,
 
I,3
v.3
C
O
U
ke tuit sont mort li boen prince roiaul,
 
I,4
v.4
C
O
U
c'on ne voit maix nul riche home vaillant.
I,5
v.5
C
O
U
Ades voit on le pluz vaillant morir
I,6
v.6
C
O
U
et li mavaix demorent por fallir,
I,7
v.7
C
O
U
et malvesties les destrant si forment
I,8
v.8
C
O
U
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant.
II,1
v.9
C
O
U
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant
Dex! Com m'ont mort norrices et enfant
Deus! Com m'ont mort norrises et enfant
II,2
v.10
C
O
U
et les dames ke trop sont a cheval!
et les dames qui trop sunt a cheval!
et les dames ki sont trop a chival!
II, 3
v.11
C
O
U
Mains boens hosteils nos ont chacies a mal
Maint bon hostel nos ont chaciez a  mal
Mains boins osteis nos ont chasiet a mal
II,4
v.12
C
O
U
et lor maris vancus outreement,
et les mariz voincuz outreement,
et les maris vancut otreemant,
II,5
v.13
C
O
U
si ke il n'osent un tout soul mot grondir.
cil qui n'osent un tot soul mot grondir.
si k'il n'osent un tot soul molt grondir.
II,6
v.14
C
O
U
A lors osteis les puet on bien veïr:
En lor hostel le puet on bien choisir:
A lor osteis les poisies veir:
II,7
v.15
C
O
U
aseis i pueënt faire comandement,
assez puent faire comandement,
aseis puent fare commandemant,
II,8
v.16
C
O
U
maix folie est c'on n'en feront noiant.
mais c'est a gas c'on n'en fera neant.
mais folie est c'om n'an  feroit niant.
III,1
v.17
C
O
U
Deuz! com est fols ki a feme se prant
III,2
v.18
C
O
U
et ki en fai signor et menegaul!
III,3
v.19
C
O
U
Bien puet sovent traire malvaisx jornel,
III,4
v.20
C
O
U
ke jai nul jor n'en ferait son talent.
III,5
v.21
C
O
U
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr
III,6
v.22
C
O
U
et si ai mis tout montes a servir;
III,7
v.23
C
O
U
maix des segnors me mervoil je forment
III,8
v.24
C
O
U
ki le souffrent ke trop i ait torment. 
IV,1
v.25
C
O
U
Et des k'il sont ensi obeïssant,
Puis   qu'il sunt si dou tout obediant,

 
IV,2
v.26
C
O
U
je lor ferai un si bel enseignal:
or lor ferai un mout bon assenal:
IV,3
v.27
C
O
U
ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul
des ormais gart uns chascuns son ostal
IV,4
v.28
C
O
U
pues k'il sont teil ki ne pueent avant,
ensi porront estre riche et menant,
IV,5
v.29
C
O
U
et    pancent bien de lors enfans norrir
et si pansent      de lor enfanz norrir
IV,6
v.30
C
O
U
et d'espairgnier et des gens escharnir!
et bien pansent des hostex eschuir!
IV,7
v.31
C
O
U
Ensi poront estre riche et menant
Ausi porront estre riche et poissant
IV,8
v.32
C
O
U
et pouc lor soit dou blame de la gent! 
et pou lor chaut dou blasme de la gent!
V,1
v.33
C
O
U
  
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
V,2
v.34
C
O
U
  
et a Soilli par Clermont resorter,
V,3
v.35
C
O
U
  
si lor ferai de mon jöel present,
IV,7
v.36
C
O
U
  
que trop m'est bel de lor amendement.
  • letto 635 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 535 volte

CANZONIERE C

  • letto 504 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [41]


  

  • letto 482 volte

Edizione diplomatica

[c. 91v]
  

Ancuses
demon
ueron
              H idousement uait li mons.

  
[c.92r]
  

empirant. (et)chascun ior se torne. plux amal. ke tuit sont mort li boen prince
  
roiaul. con ne uoit maix nul riche home uaillant. ades uoit on le plux uail-
  
lant morir. (et)li mauaix demorent porfaillir. (et)maluesties les destrant si for
                                                                                  D eus com mont mort
                                                                                  norrices(et) enfant. (et)les da-
ment. kil nont pooir de faire un bel semblant.           mes ke trop sont acheual.
mains boens hosteils nos ont chacies a mal.(et) lor maris uancus outreement.
si ke il nosent un tout soul mot grondir. alors osteis les puet on bien ueir. a-
seis ipueent faire comandement. maix folie est con nen feront noiant. D euz
com est fols ki afeme seprant. (et) ki en fait signor (et) menegaul. bien puet so
uent traire maluaix iornal. ke iai nul ior nen ferait son talent. por moile
di conkes nen pou ioir. (et) si ai mis tout mon tens aseruir. maix des signors
me meruoil ie forment. ki le souffrent ke trop iait torment. E t des kil 
sont ensi obeissant. ie lor ferai.i. si bel enseignal. ke chascuns deaus gaire bien
son ostaul. pues kil sont teil kil ne pueent auant. (et) pancent bien de lors
enfans norrir. (et) despairgnier et des gens escharnir. ensi poront estre riche
                                                                                    (et) menant. (et) pouc lor soit
                                                                                    dou blame de la gent.
  • letto 440 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
                H idousement uait li mons.
empirant. (et)chascun ior se torne. plux amal. ke tuit sont mort li boen prince
roiaul. con ne uoit maix nul riche home uaillant. ades uoit on le plux uail-
lant morir. (et)li mauaix demorent porfaillir. (et)maluesties les destrant si for
ment.kil nont pooir de faire un bel semblant. 
Hidousement vait li mons empirant
et chascun jor se torne plux a mal,
ke tuit sont mort li boen prince roiaul,
c'on ne voit maix nul riche home vaillant.
Ades voit on le pluz vaillant morir
et li mavaix demorent por fallir,
et malvesties les destrant si forment
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant.
  II
                                                                        D eus com mont mort
                                                                        norrices(et) enfant. (et)les da-
                                                                        mes ke trop sont acheual.
mains boens hosteils nos ont  chacies a mal.(et) lor maris uancus outreement.
si ke il nosent un tout soul mot grondir. alors osteis les puet on bien ueir. a-
seis ipueent faire comandement. maix folie est con nen feront noiant. 
Deus! com m'ont mort norrices et enfant
et les dames ke trop sont a cheval!
mains boens hosteils nos ont chacies a mal
et lor maris vancus outreement,
si ke il n'osent un tout soul mot grondir.
A lors osteis les puet on bien veïr:
Aseis i pueent faire comandement,
maix folie est c'on n'en feront noiant.
  III
                                                                                                           D euz
com est fols ki afeme seprant. (et) ki en fait signor (et) menegaul. bien puet so
uent traire maluaix iornal. ke iai nul ior nen ferait son talent. por moile
di conkes nen pou ioir. (et) si ai mis tout mon tens aseruir. maix des signors
me meruoil ie forment. ki le souffrent ke trop iait torment. 
Deuz! com est fols ki a feme se prant
et ki en fai signor et menegaul!
Bien puet sovent traire malvaisx jornel,
ke jai nul jor n'en ferait son talent.
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr
et si ai mis tout mon tens a servir;
maix des segnors me mervoil je forment
ki le souffrent ke trop i ait torment. 
  IV
                                                                                                      Et des kil 
sont ensi obeissant. ie lor ferai.i. si bel enseignal. ke chascuns deaus gaire bien
son ostaul. pues kil sont teil kil ne pueent auant. (et) pancent bien de lors
enfans norrir. (et) despairgnier et des gens escharnir. ensi poront estre riche
                                                                                    (et) menant. (et) pouc lor soit
                                                                                     dou blame de la gent. 
Et des k'il sont ensi obeïssant,
je lor ferai un si bel enseignal:
ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul
pues k'il sont teil ki ne pueent avant,
et pancent bien de lors enfans norrir
et d'espairgnier et des gens escharnir!
Ensi poront estre riche et menant
et pouc lor soit dou blame de la gent! 
  • letto 398 volte

CANZONIERE O

  • letto 514 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [36]

 

  • letto 418 volte

Edizione diplomatica

[c. 44vC]
  

 
D 
Ex (com) mont mort
  
norrices (et) enfant. (et) les da
   
mes qui trop sunt a cheual.
  
maint bon hostel nos o(n)t cha
  
ciez a mal. (et) les mariz uoin
  
cuz outreement. cil qui no-  

 
[c. 44vD]
   

    
sent .i. tot soul mot gron
  
dir. en lor hostel le puent on
   
bien choisir. assez puent 
  
faire comandement. mais
  

cest a gas con nen fera neant.
P uis quil sunt si dou tout
obediant. or lor ferai .i. mout
bon assenal. des ormais gart
uns chascu(n)s son ostal. ensi por
rontestre riche(et) mena(n)t(et) si pa(n)
sent delor enfanz norrir (et)bie(n)
pansent des hostex eschuir.
ausi porro(n)t estre riche(et) poissa(n)t
et poulor chaut dou blasme de
la gent. D roit a choisuel
uuil mo(n) chemi(n) tenir. (et) a soilli
p(ar) clermont resorter si lor fe
rai de mo(n) ioel present. que
t(ro)p mest bel de lor am(en)dem(en)t.
  • letto 420 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
D Ex (com) mont mort
norrices (et) enfant. (et) les da
mes qui trop sunt a cheual.
maint bon hostel nos o(n)t cha
ciez a mal. (et) les mariz uoin
cuz outreement. cil qui no-  
sent .i. tot soul mot gron
dir. en lor hostel le puet on
bien choisir. assez puent 
faire comandement. mais
cest a gas con nen fera neant.
Dex! Com m'ont mort norrices et enfant
et les dames qui trop sunt a cheval!
Maint bon hostel nos ont chaciez a  mal
et les mariz voincuz outreement,
cil qui n'osent un tot soul mot grondir.
En lor hostel le puet on bien choisir:
assez puent faire comandement,
mais c'est a gas c'on n'en fera neant.
  II
P uis quil sunt si dou tout
obediant. or lor ferai .i. mout
bon assenal. des ormais gart
uns chascu(n)s son ostal. ensi por
rontestre riche(et) mena(n)t(et) si pa(n)
sent delor enfanz norrir (et)bie(n)
pansent des hostex eschuir.
ausi porro(n)t estre riche(et) poissa(n)t
et poulor chaut dou blasme de
la gent.
Puis qu'il sunt si dou tout obediant,
or lor ferai un mout bon assenal:
des ormais gart uns chascuns son ostal
ensi porront estre riche et menant,
et si pansent de lor enfanz norrir
et bien pansent des hostex eschuir!
Ausi  porront estre riche et poissant
et pou lor chaut  dou blasme de la gent!
  III
             D roit a choisuel
uuil mo(n) chemi(n) tenir. (et) a soilli
p(ar) clermont resorter si lor fe
rai de mo(n) ioel present. que
t(ro)p mest bel de lor am(en)dem(en)t.
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
et a Soilli par Clermont resorter,
si lor ferai de mon joel present,
que trop m'est bel de lor amendement.
  • letto 402 volte

CANZONIERE U

  • letto 542 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [42]

  • letto 441 volte

Edizione diplomatica

[c.160v]
  

Deus (com)mont mort norrises. (et) enfant. (et) le dames
ki trop sont a chiual. mains boins osteis nos ont
chasiet a mal. (et)les maris uancut otreemant. si
kil nosent un tot soul molt grondir a lor osteis les
poisies ueir. aseis puentfare (com)mandemant. mais
folie est com nan feroit niant
  • letto 420 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

     I
Deus (com)mont mort norrises. (et) enfant. (et) le dames
ki trop sont a chiual. mains boins osteis nos ont
chasiet a mal. (et)les maris uancut otreemant. si
kil nosent un tot soul molt grondir a lor osteis les
poisies ueir. aseis puentfare (com)uuandemant. mais
folie est com nan feroit niant
Deus com m'ont mort norrises et enfant
et les dames ki sont trop a chival!
Mains boins osteis nos ont chasiet a mal
et les maris vancut otreemant,
si k'il nosent un tot soul molt grondir.
A lor osteis les poisies veir:
aseis puentfare commandemant,
mais folie est c'om n'an  feroit niant.
  • letto 415 volte

Sinossi collazione, testo, traduzione

Collazione

Testo

Traduzione

1.
 
 
 
2.
 
 
 
3.
 
 
 
4.
 
 
 
5.
 
 
 
6.
 
 
 
7.
 
 
 
8.
 
 
 
9.
 
 
 
10.
 
 
  
11.
 
 
 
12.
 
 
 
13.
 
 
  
 
14.
 
 
 
15.
 
 
 
16.
 
 
 
17.
 
 
 
18.
 
 
 
19.
 
 
 
20.
 
 
 
21.
 
 
 
22.
 
 
 
23.
 
 
 
24.
 
 
 
25.
 
 
 
26.
 
 
 
27.
 
 
  
28.
 
 
 
29.
 
 
 
30.
 
 
 
31.
 
 
 
32.
 
 
 
33.
 
 
 
34.
 
 
 
35.
 
 
 
36.
 
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
  
C
O
U
 
C
O
U
  
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
C
O
U
 
Hidousement vait li mons empirant
 
 
 
et chascun jor se torne plux a mal,
 
 
 
ke tuit sont mort li boen prince roiaul,
 
 
 
c'on ne voit maix nul riche home vaillant.
 
 
 
Ades voit on le pluz vaillant morir
 
 
 
et li mavaix demorent por fallir,
 
 
 
et malvesties les destrant si forment
 
 
 
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant.
 
 
 
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant
Dex! Com m'ont mort norrices et enfant
Deus! Com m'ont mort norrises et enfant
 
et les dames ke trop sont a cheval!
et les dames qui trop sunt a cheval!
et les dames ki sont trop a chival!
 
Mains boens hosteils nos ont chacies a mal
Maint bon hostel nos ont chaciez a  mal
Mains boins osteis nos ont chasiet a mal
 
et lor maris vancus outreement,
et les mariz voincuz outreement,
et les maris vancut otreemant,
 
si ke il n'osent un tout soul mot grondir.
cil qui n'osent un tot soul mot grondir.
si k'il n'osent un tot soul molt grondir.
 
 
A lors osteis les puet on bien veïr:
En lor hostel le puet on bien choisir:
A lor osteis les poisies veir:
 
aseis i pueënt faire comandement,
assez puent faire comandement,
aseis puent fare commandemant,
 
maix folie est c'on n'en feront noiant.
mais c'est a gas c'on n'en fera neant.
mais folie est c'om n'an  feroit niant.
 
Deuz! com est fols ki a feme se prant
 
 
 
et ki en fai signor et menegaul!
 
 
 
Bien puet sovent traire malvaisx jornel,
 
 
 
ke jai nul jor n'en ferait son talent.
 
 
 
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr
 
 
 
et si ai mis tout montes a servir;                
 
 
 
maix des segnors me mervoil je forment
 
 
 
ki le souffrent ke trop i ait torment.
 
 
 
Et des k'il sont ensi obeïssant,
Puis   qu'il sunt si dou tout obediant,
  
 
je lor ferai un si bel enseignal:
or lor ferai un mout bon assenal:
 
 
  ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul
des ormais gart uns chascuns son ostal
 
 
pues k'il sont teil ki ne pueent avant,
ensi porront estre riche et menant,
 
 
et    pancent bien de lors enfans norrir
et si pansent      de lor enfanz norrir
 
 
et d'espairgnier et des gens escharnir!
et bien pansent des hostex eschuir!
 
 
Ensi poront estre riche et menant
Ausi porront estre riche et poissant
 
 
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
 
 
 
 
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
 
 
 
et a Soilli par Clermont resorter,
 
 
 
si lor ferai de mon jöel present,
 
 
 
que trop m'est bel de lor amendement.
 
I.
 
 
 
 
 
 
8
 
II.
 
 
 
 
 
 
16
 
III.
 
 
 
 
 
 
24
 
IV.
 
 
 
 
 
 
32
 
V.
 
 
36
Hidousement vait li mons empirant
et chascun jor se torne plux a mal,
ke tuit sont mort li boen prince roiaul,
c'on ne voit maix nul riche home vaillant.
Adès voit on le plux vaillant morir
et li mavaix demorent por faillir,
et malvestiés les destrant si forment
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant.
 
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant
et les dames, ke trop sont a cheval!
Mains boens hosteils nos ont chaiciés a mal
et lor maris vancus outreement,
si k'il n'osent un tout soul mot grondir.
A lors osteis les puet on bien veïr:
aseis pueent faire comandement,
maix folie est, c'on n'en ferait noiant.
 
Deus! com est fols ki a feme se prant
et ki en fait signor et menegaul!
Bien puet sovent traire malvaix jornal,
ke jai nul jor n'en ferait son talent.
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr
et si ai mis tout mon tens a servir;
maix des signors me mervoil je forment
ki le souffrent, ke trop i ait torment.
 
Et dès k'il sont ensi obeïssant,
je lor ferai un si bel enseignal:
ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul
pues k'il sont teil k'il ne pueent avant,
et pancent bien de lors enfans norrir
et d'espairgnier et des gens escharnir!
Ensi porront estre riche et menant
et pouc lor soit dou blame de la gent!
 
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
et a Soilli par Clermont resortir,
si lor ferai de mon joel present,
que trop m'est bel de lor amendement. 
Il mondo sta declinando malamente
e ogni giorno peggiora
in quanto tutti i buoni grandi signori sono morti
e non si vede nessun uomo ricco e valoroso.
Sempre si vedono morire più valorosi
e i peggiori rimangono in vita per venir meno,
e la malvagità li governa a tal punto
che hanno paura di mostrarsi gentili.
 
Dio! Quanto mi affliggono le nutrici e i figli
e le donne che troppo primeggiano!
Hanno rovinato molti buoni castelli
e esse dominano sui i loro mariti
in modo tale che essi non osano proferire parola.
Nelle loro dimore lo si può ben vedere:
possono dare molti ordini
ma invano, poiché nessuno li esegue.
 
Dio! Quanto è folle chi si fida di una donna
e chi ne fa il suo signore e il suo padrone!
Le cattive giornate saranno frequenti per lui
poiché mai più farà ciò che desidera.
Le dico per esperienza, non ho mai guadagnato
anche se ho impiegato tutto il mio tempo servire;
ma dei signori mi meraviglio incredibilmente
poiché tollerano questo, sebbene sia un supplizio.
 
E dal momento che sono così obbedienti
gli darò io un bel consiglio:
che ciascuno di loro resti nella propria dimora
perché sono incapaci di farsi valere,
e pensano a nutrire i loro figli
e a risparmiare e a prendersi gioco delle persone!
Così potranno essere sia ricchi che potenti
e si disintesseranno alle critiche delle persone!
 
Voglio dirigermi direttamente a Coisuel
e passando da Clermont andare a Soilli,
così gli donerò la mia canzone
poiché mi farebbe piacere se loro migliorassero. 
 

 

 

  • letto 508 volte

Testo e traduzione

  Testo Bédier 1938
 
 
I.
 
 
 
 
 
 
8
 
II.
 
 
 
 
 
 
16
 
III.
 
 
 
 
 
 
24
 
IV.
 
 
 
 
 
 
32
 
V.
 
 
36
Hidousement vait li mons empirant
et chascun jor se torne plux a mal,
ke tuit sont mort li boen prince roiaul,
c'on ne voit maix nul riche home vaillant.
Adès voit on le plux vaillant morir
et li mavaix demorent por faillir,
et malvestiés les destrant si forment
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant.
 
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant
et les dames, ke trop sont a cheval!
Mains boens hosteils nos ont chaiciés a mal
et lor maris vancus outreement,
si k'il n'osent un tout soul mot grondir.
A lors osteis les puet on bien veïr:
aseis pueent faire comandement,
maix folie est, c'on n'en ferait noiant.
 
Deus! com est fols ki a feme se prant
et ki en fait signor et menegaul!
Bien puet sovent traire malvaix jornal,
ke jai nul jor n'en ferait son talent.
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr
et si ai mis tout mon tens a servir;
maix des signors me mervoil je forment
ki le souffrent, ke trop i ait torment.
 
Et dès k'il sont ensi obeïssant,
je lor ferai un si bel enseignal:
ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul
pues k'il sont teil k'il ne pueent avant,
et pancent bien de lors enfans norrir
et d'espairgnier et des gens escharnir!
Ensi porront estre riche et menant
et pouc lor soit dou blame de la gent!
 
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir
et a Soilli par Clermont resortir,
si lor ferai de mon joel present,
que trop m'est bel de lor amendement.
Il mondo sta declinando malamente
e ogni giorno peggiora
in quanto tutti i buoni grandi signori sono morti
e non si vede nessun uomo ricco e valoroso.
Sempre si vedono morire più valorosi
e i peggiori rimangono in vita per venir meno,
e la malvagità li governa a tal punto
che hanno paura di mostrarsi gentili.
 
Dio! Quanto mi affliggono le nutrici e i figli
e le donne che troppo primeggiano!
Hanno rovinato molti buoni castelli
e esse dominano sui i loro mariti
in modo tale che essi non osano proferire parola.
Nelle loro dimore lo si può ben vedere:
possono dare molti ordini
ma invano, poiché nessuno li esegue.
 
Dio! Quanto è folle chi si fida di una donna
e chi ne fa il suo signore e il suo padrone!
Le cattive giornate saranno frequenti per lui
poiché mai più farà ciò che desidera.
Le dico per esperienza, non ho mai guadagnato
nonostante avessi impiegato tutto il mio tempo servire;
ma dei signori mi meraviglio incredibilmente
poiché tollerano questo, sebbene sia un supplizio.

 
E dal momento che sono così obbedienti
gli darò io un bel consiglio:
che ciascuno di loro resti nella propria dimora
perché sono incapaci di farsi valere,
e pensano a nutrire i loro figli
e a risparmiare e a prendersi gioco delle persone!
Così potranno essere sia ricchi che potenti
e si disintesseranno alle critiche delle persone!

  
Voglio dirigermi direttamente a Coisuel
e passando da Clermont andare a Soilli,
così gli donerò la mia canzone
poiché mi farebbe piacere se loro migliorassero.

  
  
Consulta la Sinossi di collazione, testo e traduzione [43]
  
  

  • letto 530 volte

Il me convient renvoisier

Repertori: Linker 44,6; RS 1300
  
Manoscritti: O 68v
  
Metrica: 7a 4b 7a 4b 3b 11b 3b 11b (MW 981,1)
  
Edizioni: Bédier 1938 p. 30; Callahan-Rosenberg 2005 p. 183; Chiamenti 2005 p. 56.

  • letto 948 volte

Testo e traduzione

  I
Il me covient renvoisier 
en cest estey 
et joer et solacier 
et deporter: 
j'ai trovey 
mon cuer plus que je ne sueil enamoré; 
mais grever 
me cuident li mesdisant et dessevrer.
È giusto che io mi diletti
In questa estate
E che gioisca e mi svaghi
E mi diverta:
ho trovato
il mio cuore più innamorato di quanto sono solito
ma di affliggermi
si illudono i malparlieri e di allontanarmi.
  II
La tousete es blans muteaus, 
es chevous lons,
celi donrai mes joiaus 
et mes granz dons. 
Sejornons, 
ensi s'en va mes avoirs a grant bandon. 
Or maingons, 
solaçons et deportons! Bons poissons, 
vins poignanz et bons rapiaux et venoisons!
La giovinetta ha bianchi polpacci
E capelli lunghi
A lei donerò i miei gioielli
E i miei grandi regali.
Attardiamoci,
così se ne vanno i miei averi in gran libertà.
Ora mangiamo,
svaghiamoci e divertiamoci! Pesci buoni,
vini piccanti e buoni liquori e selvaggina!
  III
S'ele me done un baisier 
en receley, 
je n'avroie pas si chier 
une cité; 
j'en pri Dey: 
lors avrai quanque je quier a point mené
Se lei mi dona un bacio
In segreto,
io non avrò sì cara
una città;
io ne prego Dio:
allora avrò avuto tutto quello che cerco.
  • letto 568 volte

Edizioni

  • letto 456 volte

Bédier 1938

I.
Il me covient renvoisier 
en cest estey 
et joer et solacier 
et deporter: 
j'ai trovey 
mon cuer plus que je ne sueil enamoré; 
mais grever 
me cuident li mesdisant et dessevrer.
  
II.
La tousete es blans muteaus, 
es chevous lons,
celi donrai mes joiaus 
et mes granz dons. 
Sejornons, 
ensi s'en va mes avoirs a grant bandon. 
Or maingons, 
solaçons et deportons! Bons poissons, 
vins poignanz et bons rapiaux et venoisons!
  
III.
S'ele me done un baisier 
en receley, 
je n'avroie pas si chier 
une cité; 
j'en pri Dey: 
lors avrai quanque je quier a point mené.

  • letto 385 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 467 volte

CANZONIERE O

  • letto 468 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [44]

  • letto 409 volte

Edizione diplomatica

  
[c. 68v]
  

  
  
I L me couient renuoisier en
cest estey (et) ioer et solacier (et)
deporter. iai trouey mo(n) cuer
plus que ie ne sueil enamore.
mais greuer me cuident li

 
mesdisant (et) desseurer. L a 
tousete es blans mutea(us) es
cheuo(us) lons. celi donrai mes
ioiaus(et) mes gr(an)z dons. seior
nons. ensi sen ua mes auoirs
a grant bandon. or mai(n)gons.
solacons(et) deporto(n)s. bo(n)s pois
sons. uins poigna(n)z (et) bo(n)s ra
piaux (et)uenoiso(n)s. S ele me
done .i. baisier en receley. ie
nauroie pas si chier una cite
ien pri dey. lors aurai q(ua)nque
ie quier a point mene.
  • letto 463 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
I L me couient renuoisier en
cest estey (et) ioer et solacier (et)
deporter. iai trouey mo(n) cuer
plus que ie ne sueil enamore.
mais greuer me cuident li
mesdisant (et) desseurer.
Il me covient renvoisier
en cest estey
et joer et solacier
et deporter:
j'ai trouey
mon cuer plus que je ne sueil enamore
mais grever
me cuident li mesdisant et dessevrer.
  II
                                        L a 
tousete es blans mutea(us) es
cheuo(us) lons. celi donrai mes
ioiaus(et) mes gr(an)z dons. seior
nons. ensi sen ua mes auoirs
a grant bandon. or mai(n)gons.
solacons(et) deporto(n)s. bo(n)s pois
sons. uins poigna(n)z (et) bo(n)s ra
piaux (et)uenoiso(n)s. 
La tousete es blans muteaus
es chevous lons,
celi donrai mes joiaus
et mes granz dons.
Sejornons,
ensi s'en va mes avoirs a grant bandon.
Or maingons,
Solaçons et deportons! Bons poissons,
Vins poignanz et bons rapiaux et venoisons!
  III
                                      S ele me
done .i. baisier en receley. ie
nauroie pas si chier una cite
ien pri dey. lors aurai q(ua)nque
ie quier a point mene.
S'ele me done un baisier
en receley,
je n'avroie pas si chier
une cite;
J'en pri Dey:
Lors avrai quanque je quier a point mene.
  • letto 466 volte

Je chant com desvés

Repertori: Linker 125,1; RS 922
  
Manoscritti: K 239; N 116v; P 120; X 162v.
  
Metrica: 6a 6a 6'b 6a 6a 6'b 6'b 6'b 6a 6a 6'b (MW 307,1)
  
Edizioni: Jeanroy-Langfors 1921, p.48; Gérold 1932, p. 188; Gérold 1936, p. 293; Gennrich 1956, 1, p. 12; Tischler 1996, 1, n. 6; Callahan-Rosenberg 2005, p. 202.

  • letto 721 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 408 volte

CANZONIERE K

  • letto 350 volte

Edizione diplomatica

[c. 239]

  
  
                                                 Jaq(ue)s de
Ie chant conme desuez com    hedine
 
 
cil qui est guilez damors toute
  
  
sauie. proece loiautez. ne ualor
  
 
ne bontez ne sens ne cortoisie.
  
 
 
nont mes damours aie. car
 
 
cil qui fame prie. niert iames
 
 
escoutez. sil na deniers assez.
 
et la boursse garnie. Cil qui-
uuelent amer par amors sa(n)z
guiler sans nule uilanie. doi
uent souuent aler au gieu por
quaroler. pour uoer qui leur 
siee. car cil qui fame prie. ne

  
[c. 240]
  

doit que nus die. un seul
ior trespasser. quali naille par
ler. car fame est tost changie.
M ult ot grant hardement.
cil qui premierement. mist en
fame pensee. fame est de tant
talent ci rit ci ua plorant fa
me est tost remuee. pour cest 
l'amour faussee. fame est ace
menee. quele dit achascun.
ie uous aim melz que nul.
pour deceuoir fu nee. L a
me est si deceuant. conques
dex ne fist gent en ordre nabeie.
nen face son talent. fame ua
plus que uent ci est bien g(ar)
nie. labourse et bien farsie.
donques est bien uaignanz.
et quant faut li argenz. lor(s)
est lamor faillie.
  • letto 441 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [45]
  

  • letto 327 volte

CANZONIERE N

  • letto 336 volte

Edizione diplomatica

[c. 116v]
  

  
                                          Jaq(ue)s de 
                                           hedin  
I e chant (com)me desuez
  
  
con cil qui est guillez dA
  
  
mors doute sauie. prouece
  
  
loiautez. ne ualor ne bontez
  
  
ne sens ne cortoisie nont
  
  
mes dames ors car cil qui
  
  
fame prie. nert iames esco
  
  
utez. sil na deniers assez. (et) sa
  

  
[c. 117r]
  

                           C il qui uuelle(n)t
                           amer par amors
borse garnie       sanz guiller sanz
nule uilanie. doiuent souue(n)t
aler augeu por quaroler por
por uoer qui lorsiee. carcil
qui fame prie ne doit queq(ue)
nus die. un seus ior trespasser
quali naille parller que fame
estout changie. M (u)lt out g(ra)nt
hardement cil qui p(re)mierem(en)t
mist en fame pensee. fame est
detant talent. ci rit. ci ua plo
rant. fame est tost remuee.
por cest lamorsfausee. fame est 
ace menee. quele qudit acha
cun ieuos aim meuz quenul
por deceuoir. du nee. F ame
est sideceuant. q conques dex
ne fist gent en ordre nabe
ie. neface son talent. fame
ua plus que uent. ciest (et) ci
nest mie. mes q(ua)nt est bien
garnie laborse (et) b(ie)n farsie ado(n)c
est b(ie)n ueignanz. (et) q(ua)nt faut
liargenz lors est lamor faillie
  • letto 340 volte

Riproduzione fotografica

 Vai al manoscritto [46] 
  

  • letto 420 volte

Je chantasse d'amorettes

Repertori: Linker 265,859; RS 989
  
Manoscritti: U 75r-v
  
Metrica: 7a 7b 7a 7b 7a 7a 7b 7b 7b 7b 7b 3c 3c 7c

Edizioni: Bédier 1938 p. 31; Callahan-Rosenberg 2005 p.175.

  • letto 833 volte

Edizioni

  • letto 440 volte

Bédier 1938

I.
Je chantasse d'amorettes, 
s'en eüsse l'aqoison; 
mais se je faz chansonettes, 
ceu sera contre raison: 
femes sont mais trop noblettes 
et trop de fauseté brettes; 
Amors n'ont mais que lo non. 
Amors ont malvais renon, 
car li riche al cuer felon 
sont amé por faire don, 
et li cortois povres hom 
aime seus. 
anieus 
est li povres envieus.
  
II.
Qui vuet avoir la baillie 
de s'amie a son talant, 
bien gart k'avers ne soit mie, 
mais penst que il doint sovent 
cotte, mantel a s'amie, 
peliçon et sosquenie 
et chascuns mois garnement 
et tot quank'ele despent 
et que cele ait de l'argent! 
Qui lo plait fait autrement, 
n'i trueve l'on nul samblant 
amerous 
ne pitous 
ne plaisant ne delitous.
  
III.
N'i vaut mais riens cortesie 
ne biautez ne biaus ators. 
nuns ne puet avoir amie, 
tant i sache faire tors, 
se sa borse ne deslie. 
Amors lo povre home oblie, 
ne li plaist pas ses sejors, 
puis qu'il ne puet tenir cors. 
li riches n'iert ja si lors, 
ne tant avules ne sors 
k'il ne soit, hui est li jors, 
gracious. 
Anious 
est li povres envious.
  
IV.
Se c'est que fenme vos die: 
- je vos aim -, nel creez ja! 
Fenme est plaine de boisdie: 
nature li ajuga; 
en mal panser est norrie. 
S'ele tant fait que vos rie, 
en riant vos decevra, 
ne ja ne vos amera, 
se l'avoir non qu'ele en a. 
La costume en est pieça: 
ses cuers va or ci, or la, 
en mainz leus, 
corageus 
et tornanz et outrageus.
  
 

  • letto 766 volte

Testo e traduzione

I.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
14
  
II.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
28 
  
III.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
42
  
IV.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
56
Je chantasse d'amorettes, 
s'en eüsse l'aqoison; 
mais se je faz chansonettes, 
ceu sera contre raison: 
femes sont mais trop noblettes 
et trop de fauseté brettes; 
Amors n'ont mais que lo non. 
Amors ont malvais renon, 
car li riche al cuer felon 
sont amé por faire don, 
et li cortois povres hom 
aime seus. 
anieus 
est li povres envieus.
  
Qui vuet avoir la baillie 
de s'amie a son talant, 
bien gart k'avers ne soit mie, 
mais penst que il doint sovent 
cotte, mantel a s'amie, 
peliçon et sosquenie 
et chascuns mois garnement 
et tot quank'ele despent 
et que cele ait de l'argent! 
Qui lo plait fait autrement, 
n'i trueve l'on nul samblant 
amerous 
ne pitous 
ne plaisant ne delitous.
  
N'i vaut mais riens cortesie 
ne biautez ne biaus ators. 
nuns ne puet avoir amie, 
tant i sache faire tors, 
se sa borse ne deslie. 
Amors lo povre home oblie, 
ne li plaist pas ses sejors, 
puis qu'il ne puet tenir cors. 
li riches n'iert ja si lors, 
ne tant avules ne sors 
k'il ne soit, hui est li jors, 
gracious. 
Anious 
est li povres envious.
  
Se c'est que fenme vos die: 
- je vos aim -, nel creez ja! 
Fenme est plaine de boisdie: 
nature li ajuga; 
en mal panser est norrie. 
S'ele tant fait que vos rie, 
en riant vos decevra, 
ne ja ne vos amera, 
se l'avoir non qu'ele en a. 
La costume en est pieça: 
ses cuers va or ci, or la, 
en mainz leus, 
corageus 
et tornanz et outrageus.
Io canterei di un'infatuazione, 
se ne avessi l'opportunità;
ma se io compongo
questo sarà contro ragione: 
le donne sono troppo nobili
e troppo maliziose come bretoni;
non hanno di Amore altro che il nome.
Gli amori hanno una cattiva reputazione,
poiché i ricchi dal cuore malvagio 
sono amati a causa dei doni,
e il cortese pover'uomo
ama solo
addolorato
è il povero desideroso.
  
Chi vuole avere il controllo 
della sua amica a suo piacimento
si guardi bene dall’essere avaro
ma pensi a dare spesso
tunica e mantello alla sua amica, 
pelliccia e vestito
e ogni tipo di guarnizione
e tutto ciò che lei utilizza
e che lei abbia del denaro!
Chi si comporta in modo diverso, 
non trova nessun sembiante 
amoroso,
né pietoso
né piacente o delizioso.
  
Non vale affatto la cortesia
né la bellezza ne il bel decoro.
Nessuno può avere un’amica,
per quanto sappia utilizzare astuzie,
se non apre la sua borsa.
Amore dimentica il pover'uomo,
né le piace il suo soggiorno
poiché egli non poteva tenere corte.
Il ricco non è mai abbastanza sporco,
ne ripugnante né scuro
ch’egli non sia, oggi è il giorno,
grazioso.
Addolrato 
è il povero desideroso.
  
Se c’è una donna che vi dice: 
"io vi amo" non le credete!
La donna è piena di inganni:
la naura la sottomette
nutrendola di cattivi pensieri.
S’ella fa tanto che vi sorride, 
sorridendo vi deluderà
non amerà nulla in voi
se non gli averi di cui lei può usufruire.
La modalità di comportamento è già stata descritta:
il loro cuore va ora qua ora la, 
in molti luoghi
arditi
e ingannatori e oltraggiosi.
  • letto 421 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 478 volte

CANZONIERE U

  • letto 434 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [47]
 

  • letto 414 volte

Edizione diplomatica

[c. 75r]
  

I e chantasse damorettes sen eusse laqoison. mais se
ie faz chanconettes ceu sera contre raison. femes sont
mais trop noblettes. (et) trop de fausete brettes. amors
nont mais que lo non. amors ont maluais renon. car
li riche al cuer felon. sont ame por faire don. (et) li
cortois poures hom aime seus. enuieus. est li poures aniex.

 

[c. 75v]  

Q(ui)uuet auoir la baillie de samie de a son talant. bien gart
kauers ne soit mie. mais penst q(ue) il doint souent. cotte mantel
a samie. pelicon (et) sosquenie. (et) chascuns mois garnement (et)
tot qua(n) kele despent. (et) q(ue) cele ait de largent. qui lo plait fait
autrement ni true lon nul samblant. amerous ne pitous
ne plaisant ne delitous. Ni uaut mais riens cortesie ne
biautez ne biax ators. nuns ne puet auoir amie tant i sa-
faire tors. se sa borse ne deslie. amors lo poure home oblie.
ne li plaist pas ses seiors. puis q(ui)l ne puet tenir cors. li riches
niert ia si lors. ne tant auules ne sors.kil ne soit hui est li
iors gratious. anious est li poures enuious. Se cest que fe(n)-
me uos die ie uos aim nel creez ia. fe(n)me est plaine de boisdie
natu\r/e li aiuga. en mal panser est norrie. sele tant fait
q(ue) uos rie. en riant uos deceura. ne ia ne uos amera. se lauoir
non quele en a. la costume en est pieca. ses cuers ua or ci
or la. en mainz leus. corageus (et) torna(n)z (et) out(ra)geus. 
  • letto 398 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
I e chantasse damorettes sen eusse laqoison. mais se
ie faz chanconettes ceu sera contre raison. femes sont
mais trop noblettes. (et) trop de fausete brettes. amors
nont mais que lo non. amors ont maluais renon. car
li riche al cuer felon. sont ame por faire don. (et) li
cortois poures hom aime seus. enuieus. est li poures aniex.
Je chantasse d'amorettes,
s'en eüsse l'aqoison;
mais se je faz chançonettes,
ceu sera contre raison:
femes sont mais trop noblettes
et trop de fauseté brettes;
amors n'ont mais que lo non.
Amors ont malvais renon,
car li riche al cuer felon
sont amé por faire don,
et li cortois povres hom
aime seus. 
Envieus
est li povres aniex.
  II
Q(ui)uuet auoir la baillie de samie de a son talant. bien gart
kauers ne soit mie. mais penst q(ue) il doint souent. cotte mantel
a samie. pelicon (et) sosquenie. (et) chascuns mois garnement (et)
tot qua(n) kele despent. (et) q(ue) cele ait de largent. qui lo plait fait
autrement ni true lon nul samblant. amerous ne pitous
ne plaisant ne delitous.
Qui vuet avoir la baillie
de s'amie a son talant,
bien gart k'avers ne soit mie,
mais penst que il doint sovent
cotte, mantel a s'amie,
peliçon et sosquenie
et chascuns mois garnement
et tot quan k'ele despent
et que cele ait de l'argent!
qui lo plait fait autrement,
n'i true l'on nul samblant
amerous
ne pitous
ne plaisant ne delitous.
  III
Ni uaut mais riens cortesie ne
biautez ne biax ators. nuns ne puet auoir amie tant i sa-
faire tors. se sa borse ne deslie. amors lo poure home oblie.
ne li plaist pas ses seiors. puis q(ui)l ne puet tenir cors. li riches
niert ia si lors. ne tant auules ne sors.kil ne soit hui est li
iors gratious. anious est li poures enuious.
N'i vaut mais riens cortesie
ne biautez ne biax ators.
Nuns ne puet avoir amie,
tant i sa faire tors,
se sa borse ne deslie.
Amors lo povre home oblie,
ne li plaist pas ses sejors,
puis qu'il ne puet tenir cors.
Li riches n'iert ja si lors,
ne tant avules ne sors
k'il ne soit, hui est li jors,
gracious. 
Anious
est li povres envious.
  IV
Se cest que fe(n)-
me uos die ie uos aim nel creez ia. fe(n)me est plaine de boisdie
natu\r/e li aiuga. en mal panser est norrie. sele tant fait
q(ue) uos rie. en riant uos deceura. ne ia ne uos amera. se lauoir
non quele en a. la costume en est pieca. ses cuers ua or ci
or la. en mainz leus. corageus (et) torna(n)z (et) out(ra)geus. 
Se c'est que fenme vos die:
«Je vos aim», nel creez ja! 
Fenme est plaine de boisdie:
nature li ajuga;
en mal panser est norrie.
S'ele tant fait que vos rie, 
en riant vos decevra,
ne ja ne vos amera,
se l'avoir non qu'ele en a.
La costume en est pieça: 
ses cuers va or ci, or la,
en mainz leus,
corageus
et tornanz et outrageus. 
  • letto 430 volte

Moult m'anue d'iver ke tant ait dureit

Repertori: Linker 44,7; RS 428
  
Manoscritti: C 150v-151r
  
Metrica: 11 aaaaa (MW 3,1)
  
Edizioni: Bédier 1893 p. 91; Bédier 1912 p. 3; Bédier 1938 p.22; Callahan-Rosenberg 2005 p. 157; Chiamenti 2005 p. 96

  • letto 925 volte

Testo e traduzione

  I
Moult m'anue d'iver ke tant ait dureit, 
ke je ne voi roisignor en bruel ramei, 
et, dès ke je voi lou tens renoveleit, 
se me covient ke je soie en cest esteit 
plux mignos et envoixiés ke n'aie esteit.
Molto mi annoia l’inverno che tanto è durato
Che non vedo l’usignolo nel bosco frondoso,
e, dato che vedo la stagione rinnovarsi,
è conveniente che io sia in questo stato
più giocondo e gioioso che io non sia mai stato.
  II
Bone dame belle et blonde l'ait loweit, 
c'est bien drois ke jeu en faice sa volenteit, 
ke j'avoie tout lou cuer desespereit: 
per son doulz comandement l'ay recovreit; 
or ait mis en moult grant joie mon penseir.
La buona dama bela e bionda l’ho richiesta,
ed è davvero giusto che io faccia la sua volontà
che avevo tutto il cuore disperato:
per il suo dolce comando l’ho ritrovato:
ora ha messo in grande gioia il mio pensiero.
  III
Jai de joie faire ne serai eschis, 
pues ke ma dame le veult, a simple vis, 
et g'i ai si por s'amor mon penseir mis 
ke ne poroie troveir, se m'est avis, 
dame de si grant valor ne de teil prix.
Di fare gioia non sarò mai schivo,
poiché la mia dama, dal viso semplice, lo vuole
e io vi ho, per suo amore, posto il mio pensiero
perché non potrei trovare, questo è il mio avviso,
dama di così grande valore né di tale pregio.
  IV
Medixant ont tout lou mont en mal poent mis, 
ke li siecles n'est maix cortois ne jolis, 
et nonporcant ki seroit loiauls amis, 
k'il ne fust fols ne vilains ne mal apris, 
cil poroit avoir grant joie a son devis.
I maldicenti hanno messo tutto il mondo in mal punto,
sicché i tempi non sono più cortesi né giocondi,
e tuttavia colui che fosse amico leale,
che non fosse folle o villano o scortese,
quello potrebbe avere grande gioia a suo piacere.
  V
Sa biaulteis et sui vair eul et ces doulz ris 
me tiennent mignot et gai: plux seus jolis 
ke je n'avoie ains esteit, se vos plevis.
  
c'est por la millor ki soit jusc'a Paris.
La sua bellezza e i suoi occhi chiari e i suoi dolci sorrisi,
mi mantengono allegro e gaio; sono più gioioso
di quanto non sia mai stato, ve lo garantisco.
 
Questo è per la migliore che ci sia fino a Parigi.
  • letto 482 volte

Edizioni

  • letto 461 volte

Bédier 1938

I.
Moult m'anue d'iver ke tant ait dureit, 
ke je ne voi roisignor en bruel ramei, 
et, dès ke je voi lou tens renoveleit, 
se me covient ke je soie en cest esteit 
plux mignos et envoixiés ke n'aie esteit.
  
II.
Bone dame belle et blonde l'ait loweit, 
c'est bien drois ke jeu en faice sa volenteit, 
ke j'avoie tout lou cuer desespereit: 
per son doulz comandement l'ay recovreit; 
or ait mis en moult grant joie mon penseir.
  
III.
Jai de joie faire ne serai eschis, 
pues ke ma dame le veult, a simple vis, 
et g'i ai si por s'amor mon penseir mis 
ke ne poroie troveir, se m'est avis, 
dame de si grant valor ne de teil prix.
  
IV.
Medixant ont tout lou mont en mal poent mis, 
ke li siecles n'est maix cortois ne jolis, 
et nonporcant ki seroit loiauls amis, 
k'il ne fust fols ne vilains ne mal apris, 
cil poroit avoir grant joie a son devis.
  
V.
Sa biaulteis et sui vair eul et ces doulz ris 
me tiennent mignot et gai: plux seus jolis 
ke je n'avoie ains esteit, se vos plevis.
  
c'est por la millor ki soit jusc'a Paris.

  • letto 431 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 482 volte

CANZONIERE C

  • letto 466 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [48]

  • letto 474 volte

Edizione diplomatica

[c. 150v]
  

Colins             
Muzes             M (ou)lt manue diuer ke tant ait dureit. ke ie ne uoi roisignor

[c. 151r]
  

en bruel ramei. (et) des ke ie uoi lou tens renoueleit. se me couient
  
ke ie soie en cest esteit. plux mignos (et) enuoixies. ke naie esteit.
B one dame belle (et) blonde lait louueit. cest bien drois ke ieu enfaice
sa uolenteit. ke iauoie tout lou cuer desespereit. per son doulz coma(n)
dement. lay recoureit. or ait mis en m(ou)lt g(ra)nt ioie mon penseir. I ai
de ioie faire ne serai eschis. pues ke ma dame le ueult asimple uis.
(et) gi ai si por samor mon penseir mis. ke ne poroie troueir se mest a
uis. dame de si grant ualor ne de teil prix. M edixant ont tout lou
mont en mal poent mis. ke li siecles nest maix cortois ne iolis. (et) no(n)
porcant ki seroit loiauls amis. kil ne fust fols ne uilains ne mala
pris. cil poroit auoir grant ioie ason deuis. S abiaulteis (et) sui uair
ieul(et) ces doulz ris. me tie(n)nent mignot (et) gai. plux seus iolis. ke ie na
uoie ains estei se uos pleuis. cest por la millor ki soit iusca parix.
  • letto 492 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
M(ou)lt manue diuer ke tant ait dureit. ke ie ne uoi roisignor
en bruel ramei. (et) des ke ie uoi lou tens renoueleit. se me couient
ke ie soie en cest esteit. plux mignos (et) enuoixies. ke naie esteit.
Moult m'anue d'iver ke tant ait dureit,
ke je ne voi roisignor en bruel ramei,
et, des ke je voi lou tens renoveleit,
se me covient ke je soie en cest esteit.
Plux mignos et enovoixies ke n'aie esteit.
  II
Bone dame belle (et) blonde lait louueit. cest bien drois ke ieu enfaice
sa uolenteit. ke iauoie tout lou cuer desespereit. per son doulz coma(n)
dement. lay recoureit. or ait mis en m(ou)lt g(ra)nt ioie mon penseir.
Bone dame belle et blonde l'ait loweit,
c'est bien droit ke jeu en faice sa volenteit,
ke j'avoie tout lou cuer desespereit: 
per son doulz comandement l'ay recovreit;
or ait mis en moult grant joie mon penseir.
  III
                                                                                                       Iai
de ioie faire ne serai eschis. pues ke ma dame le ueult asimple uis.
(et) gi ai si por samor mon penseir mis. ke ne poroie troueir se mest a
uis. dame de si grant ualor ne de teil prix. 
Jai de joie faire ne serai eschis,
pues ke ma dame le veult, a simple vis,
et g'i ai si por s'amor mon penseir mis
ke ne poroie troveir, se m'est avis,
dame de si grant valor ne de teil prix.
  IV
                                                                 Medixant ont tout lou
mont en mal poent mis. ke li siecles nest maix cortois ne iolis. (et) no(n)
porcant ki seroit loiauls amis. kil ne fust fols ne uilains ne mala
pris. cil poroit auoir grant ioie ason deuis. 
Medixant ont tout lou mont en mal poent mis,
ke li siecles n'est maix cortois ne jolis,
et nonporcant ki seroit loiauls amis,
k'il ne fust fols ne vilains ne mal apris,
cil poroit avoir grant joie a son devis.
  V
                                                                Sabiaulteis (et) sui uair
ieul(et) ces doulz ris. me tie(n)nent mignot (et) gai. plux seus iolis. ke ie na
uoie ains esteit se uos pleuis. cest por la millor ki soit iusca parix.
Sa biaulteis et sui vair ieul et ces doulx ris 
me tiennent mignot et gai: plux seus jolis
ke je n'avoie ains esteit, se vos plevis.
C'est por la millor jusc'a Parix.
  • letto 473 volte

Or veul chanteir et soulaicier

Repertori: Linker 44,8; RS 1313
  
Manoscritti: C 171r-171v
  
Metrica: 8a 8a 8a 8a 5'b 5'b 5'b 5'a 5'b 5'b 5'b 5a 8c 8c 8c 8c (MW 131,1)
   
Edizioni: Bédier 1893 p. 102; Bédier 1912 p. 8; Bédier 1938 p. 23; Callahan-Rosenberg 2005 p. 159; Chiamenti 2005 p. 98
  
 

  • letto 920 volte

Testo e traduzione

  I
Or veul chanteir et soulaicier 
et faire joie et renvoixier, 
ke ne sai si loiaul mestier; 
por ceu ne le veul jeu laissier. 
Se ma douce amie 
cui je ne hei mie 
me veult faire aïe, 
bien peux esploitier: 
sa grant cortoisie 
m'ait randu la vie, 
maix gent plain d'envie 
m'en font aloignier. 
Adès se poenent d'encuseir 
ceuls ki bien aimment sens fauceir, 
se s'en doient moult bien gardeir 
et lor compaignie eschueir.
Ora voglio cantare e sollazzarmi,
E fare gioie e divertirmi
Perché non conosco mestiere più leale;
per questo non la voglio mai lasciare.
Se la mia dolce amica
Che io non odio di certo,
mi vuole dare aiuto,
potrà compiere bene;
la sua grande cortesia
mi ha reso la vita,
ma gente piena di invidia
me ne fa allontanare.
Spesso si affannano di accusare 
Quello che davvero amano senza falsità,
questi devono guardarsi davvero bene
e schivare la loro compagnia.
  II
Je veul bien ma dame noncier 
ke je seux tous siens sens trichier, 
ne jai de li pertir ne quier; 
adès veul estre en son dongier. 
Trestoute ma vie 
moinrai bone vie; 
Fine Amor m'en prie, 
ke m'i puet aidier. 
je nel lairai mie 
por la gent haïe; 
lor grant velonnie 
ne prixe un denier; 
ne servent fors ke de jangleir 
ne nuls hons nes doit escouteir; 
ja por eaus ne larai l'ameir 
ne ma grant joie a demeneir.
Io voglio davvero annunciare alla mia dama
Che io sono tutto suo senza inganno
E mai chiedo di separarmi da lei;
sempre voglio essere in suo controllo.
Per tutta la mia vita
Condurrò una dolce vita;
Il fine amore me ne prega 
Che mi possa aiutare.
Io non lascerò mai ciò
Per la gente odiosa;
la loro grande villania
non la prezzo un denaro;
e non servono ad altro che chiacchierare 
e nessuno li deve ascoltare;
mai per loro la smetterò di amare
né di dimostrare la mia grande gioia.
  III
Ke est malvais bien est chaitis; 
il valt aisseis muels mors ke vis. 
Proudons n'en iert jai entrepris: 
adès croist et hauce ces pris. 
Prouesce est loee, 
malvestiés blamee, 
gens desesperee 
font adès lou pis. 
Ma dame honoree, 
ki a honor beie, 
sa joie est doublee 
nés en paradix. 
Ki bien veult a siecle dureir, 
si soit prous et saiche doneir 
et loiaulment aint sens fauceir: 
ensi puet sa joie fineir.
Colui che è malvagio è davvero infelice;
quello vale molto più da morto che da vivo.
L’uomo valoroso mai sarà preso in anticipo;
sempre cresce e innalza questi pregi.
La prodezza è lodata,
la malvagità biasimata,
la gente disperata
fa sempre il peggio.
Mia dama onorata,
colui che aspira all’onore
la sua gioia è raddoppiata
nato in paradiso.
Colui che vuole davvero perdurare nei secoli,
sia valoroso e sappia donare
e lealmente ami senza falsità
così potrà concludere la sua gioia.
  • letto 497 volte

Edizioni

  • letto 471 volte

Bédier 1938

I.
Or veul chanteir et soulaicier 
et faire joie et renvoixier, 
ke ne sai si loiaul mestier; 
por ceu ne le veul jeu laissier. 
Se ma douce amie 
cui je ne hei mie 
me veult faire aïe, 
bien peux esploitier: 
sa grant cortoisie 
m'ait randu la vie, 
maix gent plain d'envie 
m'en font aloignier. 
Adès se poenent d'encuseir 
ceuls ki bien aimment sens fauceir, 
se s'en doient moult bien gardeir 
et lor compaignie eschueir.
  
II.
Je veul bien ma dame noncier 
ke je seux tous siens sens trichier, 
ne jai de li pertir ne quier; 
adès veul estre en son dongier. 
Trestoute ma vie 
moinrai bone vie; 
Fine Amor m'en prie, 
ke m'i puet aidier. 
je nel lairai mie 
por la gent haïe; 
lor grant velonnie 
ne prixe un denier; 
ne servent fors ke de jangleir 
ne nuls hons nes doit escouteir; 
ja por eaus ne larai l'ameir 
ne ma grant joie a demeneir.
  
III.
Ke est malvais bien est chaitis; 
il valt aisseis muels mors ke vis. 
Proudons n'en iert jai entrepris: 
adès croist et hauce ces pris. 
Prouesce est loee, 
malvestiés blamee, 
gens desesperee 
font adès lou pis. 
Ma dame honoree, 
ki a honor beie, 
sa joie est doublee 
nés en paradix. 
Ki bien veult a siecle dureir, 
si soit prous et saiche doneir 
et loiaulment aint sens fauceir: 
ensi puet sa joie fineir.

  • letto 398 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 479 volte

CANZONIERE C

  • letto 469 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [49]

  • letto 463 volte

Edizione diplomatica

[c. 171r]
  

O R ueul chanteir (et) soulaicier. (et) faire ioie (et) renuoi                               Colins
                                                                                                                         Muzes
  
xier. ke ne sai si loiaul mestier. por ceu ne le ueul ieu laissier. se ma- 

 
[c. 171v]
  

douce amie. cui ie ne hei mie. me ueult faire aie. bien peux esploitier.
  
  
sa grant cortoisie mait randu la uie. maix gent plain denuie. men-
  
  
font aloignier. ades se poenent dencuseir. ceuls ki bien ai(m)ment sens
fauceir. se sen doient m(ou)lt bien gardeir. (et) lor compaignie eschueir.
I e ueul bien ma dame noncier. ke ie seux tous siens sens trichier.
ne iai de li pertir ne quier. ades ueul estre enson dongier. trestoute ma
uie. moi(n)rai bone uie. fine amor men prie. ke mi puet aidier. iene lairai
mie. por la gent haie. lor grant uelonnie. ne prixe un denier. N e ser
uent fors ke de iangleir. ne nuls hons nes doit escouteir. iai por eaus
ne larai lameir. ne ma grant ioie ademeneir. ke est maluais bien est
chaitis. il ualt aisseis muels mors ke uis. proudons ne niert iai entre-
pris. ades croist (et) hauce ces pris. prouesce est loee. maluesties blamee.
gens desesperee. font ades lou pis. ma dame honoree. ki a honor beie.
sa ioie est doublee. nes en paradix. K i bien ueult asiecle dureir. si soit
                                                           prous (et) saiche doneir. (et) loiaul-
                                                           ment aint sens fauceir. ensi
                                                           puet sa ioie fineir.
  • letto 460 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    I
O R ueul chanteir (et) soulaicier. (et) faire ioie (et) renuoi
xier. ke ne sai si loiaul mestier. por ceu ne le ueul ieu laissier. se ma- 
douce amie. cui ie ne hei mie. me ueult faire aie. bien peux esploitier.
sa grant cortoisie mait randu la uie. maix gent plain denuie. men-
font aloignier. ades se poenent dencuseir. ceuls ki bien ai(m)ment sens
fauceir. se sen doient m(ou)lt bien gardeir. (et) lor compaignie eschueir.
Or veul chanteir et soulaicier
et faire ioie et renvoixier,
ke ne sai si loiaul mestier;
por ceu ne le veul jeu laissier.
Se ma douce amie
cui je ne hei mie
Me veult faire aie, 
bien peux esploitier:
sa grant cortoisie
m'ait randu la vie,
maix gent plain d'envie 
m'en font aloignier.
Ades se poenent d'encuseir
ceuls ki bien aimment sens fauceir,
se s'en doient moult bien gardeir
et lor compagnie eschueir.
    II
I e ueul bien ma dame noncier. ke ie seux tous siens sens trichier.
ne iai de li pertir ne quier. ades ueul estre enson dongier. trestoute ma
uie. moi(n)rai bone uie. fine amor men prie. ke mi puet aidier. iene lairai
mie. por la gent haie. lor grant uelonnie. ne prixe un denier. N e ser
uent fors ke de iangleir. ne nuls hons nes doit escouteir. iai por eaus
ne larai lameir. ne ma grant ioie ademeneir. 
Je veul bien ma dame noncier
ke je seux tous siens sens trichier,
ne jai de li pertir ne quier;
ades veul estre en son dongier.
Trestoute ma vie
moinrai bone vie:
fine amor me prie,
ke mi puet aidier.
Je ne lairai mie
por la gent haie
lor grant velonnie
ne prixe un denier;
Ne sevent fors ke de jangleir
ne nuls hons nes doit escouteir;
jai por eaus ne larai l'ameir
ne ma grant joie a demeneir.
    III
                                                                         ke est maluais bien est
chaitis. il ualt aisseis muels mors ke uis. proudons ne niert iai entre-
pris. ades croist (et) hauce ces pris. prouesce est loee. maluesties blamee.
gens desesperee. font ades lou pis. ma dame honoree. ki a honor beiie.
sa ioie est doublee. nes en paradix. Ki bien ueult asiecle dureir. si soit
                                                           prous (et) saiche doneir. (et) loiaul-
                                                           ment aint sens fauceir. ensi
                                                           puet sa ioie fineir.
Ke est malvais bien est chaitis;
il valt aisseis muels mors ke vis.
Proudons n'en iert entrepris:
ades croist et hauce ces pris.
Prouesce est loee,
malvesties blamee,
gens desesperee
font ades lou pis
ma dame honoree
ki a honor beie
sa joie est doublee
nes en paradix.
Ki bien veult a siecle dureir,
si soit prous et saiche doneir
et loiaulment aint sens fauceir:
ensi puet sa joie fineir.
  • letto 529 volte

Qant je voi lou tans refroidier

Repertori: Linker 44,9; RS 1298
  
Manoscritti: U 136r-136v
  
Metrica: 7a 4b 7a 4b 7a 4b 7a 4b 5c 5c 5c 7c (MW 758,2)
  
Edizioni: Bédier 1938 p. 25; Callahan-Rosenberg 2005 p. 198; Chiamenti 2005 p. 86.

  • letto 951 volte

Testo e traduzione

  I
Qant je voi lou tans refroidier 
et geleir 
et ses arbres despoillier 
et iverneir, 
adonc me voil et aizier 
et sejorneir 
a boen feu leiz lou brazier 
et a vin cleir 
an chade mason 
por lou tans fellon: 
ja n'ait il pardon 
ki n'amet sa garison!
Quando vedo il tempo raffreddarsi
E gelare
E i suoi alberi spogliarsi
E invernare
A quel punto mi voglio ristorare
E soggiornare
Con un buon fuoco vicino al braciere
Ed un vino chiaro
In una calda casa
Per il tempo malevolo:
mai abbia il perdono
colui che non ama la propria salute!
  II
Je ne voil pais chivachier 
et feu bouteir 
et se haz mout garroier 
et cris leveir 
et grans proes acoillir 
et jant robeir: 
aseiz i et fol mestier 
a tot gasteir. 
A poc d'ochoson 
se prannent baron; 
par consoil bricon 
muevent gerres et tansons.
Io non voglio cavalcare
E incoraggiare fuochi
E sono avverso al molto guerreggiare
E levare grida
E raccogliere grandi valori
E rapinare la gente:
è molto folle il mestiere
che tutto devasta.
Alla più piccola occasione
I baroni si riprendono;
per i consigli infidi
muovono guerre e tenzoni.
  III
Asseis valt muez tornoier 
et behordeir 
et grosses lances brisier 
et bial josteir 
et joie rancomansier 
et tout doneir 
et despandre sans dongier 
et fors geteir. 
avoirs an prison 
ne valt un bouton. 
kant plus ait prodons, 
plus vient avoirs a foison.
Di certo vale molto torneare
E combattere
E spezzare grosse lance
E ben giostrare
E ricominciare i piaceri
E donare tutto
E disperdere senza preoccupazione
E gettare abbondantemente
La fortuna in prigione
Non vale un bottone.
Quanto più il nobile possiede,
più le fortune vengono in gran quantità.
  IV
Qant je seus leis lou brasier 
et j'oz vanteir 
et je voi plain lou hastier 
a feu torneir 
et lou boen vin dou sillier 
amont porteir, 
adonc voil boivre et maingier 
et repozeir 
a feu de charbons. 
se j'ai grais chapons, 
n'ai pas cuzanson 
d'aisaillir a un donjon.
Quando sono presso il braciere 
E odo vantarsi
E vedo lo spiedo per arrostire pian piano
Girare sul fuoco
Ed il buon vino della cantina
Portare su,
allora voglio bere e mangiare
e riposare
presso il fuoco dei carboni.
Se ho dei capponi grassi
Non ho il desiderio
Di attaccare una torre.
  V
Nen a plonjon 
tandut sus glaison 
n'avrai gueridon 
par ceste froide saison.
​Né con della paglia
tesa sulla cinta fortificata
ne avrò mai gratificazione
per questa fredda stagione.
  VI
A Saillit Guion, 
ki antant raison, 
anvoi ma chanson 
voir se je fas bien ou non.
A Sally, a Guion, 
che intende la ragione,
invio la mia canzone
vedrà se faccio bene o meno.
  • letto 490 volte

Edizioni

  • letto 454 volte

Bédier 1938

I.
Qant je voi lou tans refroidier 
et geleir 
et ses arbres despoillier 
et iverneir, 
adonc me voil et aizier 
et sejorneir 
a boen feu leiz lou brazier 
et a vin cleir 
an chade mason 
por lou tans fellon: 
ja n'ait il pardon 
ki n'amet sa garison!
  
II.
Je ne voil pais chivachier 
et feu bouteir 
et se haz mout garroier 
et cris leveir 
et grans proes acoillir 
et jant robeir: 
aseiz i et fol mestier 
a tot gasteir. 
A poc d'ochoson 
se prannent baron; 
par consoil bricon 
muevent gerres et tansons.
  
III.
Asseis valt muez tornoier 
et behordeir 
et grosses lances brisier 
et bial josteir 
et joie rancomansier 
et tout doneir 
et despandre sans dongier 
et fors geteir. 
avoirs an prison 
ne valt un bouton. 
kant plus ait prodons, 
plus vient avoirs a foison.
  
IV.
Qant je seus leis lou brasier 
et j'oz vanteir 
et je voi plain lou hastier 
a feu torneir 
et lou boen vin dou sillier 
amont porteir, 
adonc voil boivre et maingier 
et repozeir 
a feu de charbons. 
se j'ai grais chapons, 
n'ai pas cuzanson 
d'aisaillir a un donjon.
  
V.
Nen a plonjon 
tandut sus glaison 
n'avrai gueridon 
par ceste froide saison.
  
VI.
A Saillit Guion, 
ki antant raison, 
anvoi ma chanson 
voir se je fas bien ou non.

  • letto 391 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 511 volte

CANZONIERE U

  • letto 478 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [50]

  • letto 494 volte

Edizione diplomatica

[c.136r]

Q ant ie uoi lou tans refroidier (et) geleir.(et) sesarbres
  
despoillier. (et) iuerneir. adonc me uoil (et) aizier. (et) seior
  
neir. a boen feu leiz lou brazier. (et) a uin cleir. an chade
  
mason. por sou tans fellon. ia nait il p(ar)don ki namet
  
                    I e ne uoil pais chiuachier (et) feu bouteir. (et)
sa garison  se haz m(u)lt garroier. (et) cris leueir. (et) grans
proes       acoillir. (et) iant robeir aseiz iet fol mesteir a
tot gasteir a poc dochoson se prannent baron p(ar) con
soil bricon mueuent gerres. (et) tansons. A sseis ualt
muez tornoier (et) behordeir. (et) grosses lances brisier (et)
bial iosteir. (et) ioie rancomansier. (et) tout doneir.(et) despan
dre sans dongier. (et) fors geteir. auoirs an prison neualt
.j. bouton. kant plus ait prodons plus uient auoirs a foi
son. Q ant ie seus leis lou brasier.(et) ioz uanteir. (et)
ie uoi plain lou hastier a feu torneir. (et) lou boen uin
dou sillier amont porteir. adonc uoil boiure. (et)maingier
(et) repozeir. a feu de charbons. se iai grais chapons. nai
pas cuzanson. daisaillir a .j. donjon. nen A plonjon tan

[c. 136v]

          dut sus glaison naurai gueridon p(ar) ceste froide saison
[a]      faillit guion ki antant raison a(n)uoi ma chanson uoir
          se ie fas bien ou non
  • letto 469 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Q ant ie uoi lou tans refroidier (et) geleir.(et) sesarbres
despoillier. (et) iuerneir. adonc me uoil (et) aizier. (et) seior
neir. a boen feu leiz lou brazier. (et) a uin cleir. an chade
mason. por sou tans fellon. ia nait il p(ar)don ki namet
sa garison
Qant je voi lou tans refroidier
et geleir 
et ses arbres despoiller
et iverneir,
adonc me voil et aizier
et sejorneir
a boen feu leiz lou brazier
et a vin cleir
an chade mason
por sou tans fellon:
ja n'ait il pardon
ki n'amet sa garison!
  II
                         I e ne uoil pais chiuachier (et) feu bouteir. (et)
                         se haz m(u)lt garroier. (et) cris leueir. (et) grans
proes       acoillir. (et) iant robeir aseiz iet fol mesteir a
tot gasteir a poc dochoson se prannent baron p(ar) con
soil bricon mueuent gerres. (et) tansons.
Je ne voil pas chivachier
et feu boutier
et se haz mult garroier
et cris leveir
et grans proes acoillir
et jant robeir:
aseiz i et fol mestier
a tot gasteir.
A poc d'ochoson
se prannent baron;
par consoil bricon
muevent gerres et tansons.
  III
                                                                  A sseis ualt
muez tornoier (et) behordeir. (et) grosses lances brisier (et)
bial iosteir. (et) ioie rancomansier. (et) tout doneir.(et) despan
dre sans dongier. (et) fors geteir. auoirs an prison neualt
.j. bouton. kant plus ait prodons plus uient auoirs a foi
son.
Asseis valt muez tornoier
et behordeir
et grosses lances brisier
et bial josteir
et joie rancomansier
et tout doneir 
et despandre sans dongier
et fors geteir.
Avoirs an prison
ne valt un bouton.
Kant plus ait prodons
plus vient avoirs a foison.
  IV
Q ant ie seus leis lou brasier.(et) ioz uanteir. (et)
ie uoi plain lou hastier a feu torneir. (et) lou boen uin
dou sillier amont porteir. adonc uoil boiure. (et)maingier
(et) repozeir. a feu de charbons. se iai grais chapons. nai
pas cuzanson. daisaillir a .j. donjon.
Quant je seus leis lou braisier
et j'oz vanteir
et je voi plain lou hastier
a feu torneir
et lou boen vin dou sillier
amont porteir
adonc voil boivre et mangier
et repozeir
a feu de charbons 
se j'aigris chapons,
n'ai pas cuzanson
d'aisaillir a un donjon.
  V
nen A plonjon tan
dut sus glaison naurai gueridon p(ar) ceste froide saison
Nen a plonjon
tandut sus glaison
n'avrai gueridon
par ceste froide saison.
  VI
[a] faillit guion ki antant raison a(n)uoi ma chanson uoir
se ie fas bien ou non
[A] faillit Guion
ki antant raison,
anvoi ma chanson
vois se je fas bien ou non.
  • letto 554 volte

Qant li malos brut

Repertori: Linker 44,11; RS 2079
  
Manoscritti: U 103v-104r
  
Metrica: 5a 5'b 5a 5'b 7'b 7'b 7'c 7'c 7'c 7'c 7'c (MW 1012,1)
 
Edizioni: Bédier 1938 p. 27; Callahan-Rosenberg 2005 p. 178; Chiamenti 2005 p. 80.

  • letto 917 volte

Testo e traduzione

  I
Qant li malos brut 
sor la flor novele 
et li solaus luist 
qui tout resplandelle, 
lour mi plaist la damoizelle, 
qui est jone et jante et belle, 
et por li suis an grant joie, 
aseis plus que ne soloie. 
Je suis siens et elle est moie. 
Dehait ait qui ne l'otroie, 
que por riens n'en partiroie!
Quando il calabrone ronza
Sopra il novello fiore
E brilla il sole
Che tutto illumina,
allora mi piace la damigella
che è giovane e gentile e bella,
e per lei sono preso da gran gioia,
assai più di quanto sono solito.
Io sono suo e lei è mia.
Maledetto colui che non è d’accordo
Perché per nulla me ne andrei.
  II
Joie et grant desduit 
ai por la donselle. 
g'i pans jor et nuit 
et s'amor m'apelle. 
Je l'oï an la praielle 
chanter an la fontenelle 
par desoz une codroie, 
soule, an un bliaut de soie; 
chapial d'or ot et coroie. 
Deus! com elle s'esbanoie 
et com elle se cointoie!
Gioia e grande piacere
Ho per la donzella.
Penso a lei giorno e notte
E il suo amore mi chiama.
Io l’ho sentita nel praticello
Cantare vicino la fontanella
Di sotto un nocciolo
Sola, in una tunica di seta;
aveva una corona d’oro e una cintura.
Dio! Come lei si diverte
E come si orna!
  III
Ki ainmet valour 
et met sa pansee 
a leaul amor 
et il l'ait trovee, 
bien ait sa joie doblee: 
n'an doit partir por riens nee. 
Qui se met an avanture 
d'amer, Amor l'aseüre 
de joie et d'anvoiseüre 
et de bien et de mesure: 
toute sa vie li dure.
Colui che ama il valore
E mette il suo pensiero
In amore leale
E lui l’ha trovato,
dice bene di aver raddoppiato la sua gioia:
non deve lasciarlo per niente di creato.
Colui che si mette in avventura
amorosa, Amore gli assicura
gioia e spensieratezza
di bene e di misura:
gli durerà per tutta la sua vita.
  IV
J'ain lou grant signor 
c'an haut honor beie, 
large doneour, 
et bien fiert d'espee, 
cant il vient a la melee: 
iceu me plaist et agree; 
mais des mavais n'ai ge cure, 
c'on ne s'en poroit desduire; 
plain sont de malle faiture, 
n'i ait raison ne droiture; 
fous est qui s'i aseüre!
Amo il gran signore
Che aspira ad alto onore,
generoso donatore
e ben ferisce di spada
quando quello viene alla battaglia:
questo mi piace e mi aggrada;
ma dei malvagi non ho cura,
perché non ci si potrebbe divertire;
sono pieni di mal costumi,
non ho ragione né rettitudine;
folle è chi è d’accordo!
  V
J'ain lou chevalier 
qui bien met sa terre 
an bial tornoier 
et a lous conquere: 
ceu li doit an bien soferre. 
Puis qu'il son avoir n'anserre, 
brut d'armes et druerie 
maintient et chevalerie 
aveu bone compaignie, 
lors avra bien deservie 
l'amor de sa douce amie.
Amo il cavaliere
Che bene mette la sua terra
In un bel torneare
E nel conquistare la lode:
ciò gli è dato dal suo vero soffrire.
Poiché il suo avere non rinchiude
La ricchezza di armi e il gioire
Mantiene e la cavalleria
Con la buona compagnia
Allora avrà ben servito
L’amore della sua dolce amica.
  VI
Je ne quier aler 
an poingnis de gerre, 
mais ou froit celier, 
la me puet on querre. 
A boin ferreit que bien ferre, 
la voil mon argent offerre, 
et se j'ai trutes flories, 
gastiaus et poilles rosties, 
bien i vodroie m'amie, 
qui sanble rose espanie, 
por faire une raverdie.
Io non chiedo di andare
In un combattimento di guerra,
ma nella fresca cantina,
lì mi si può cercare.
Al buon vino ferroso che ferra bene,
lì voglio offrire il mio argento,
e se ho trote farcite,
dolci e polli arrosto,
davvero vorrei la mia amica,
che sembra una rosa sbocciata
per fare una primavera.
  • letto 499 volte

Edizioni

  • letto 429 volte

Bédier 1938

I.
Qant li malos brut 
sor la flor novele 
et li solaus luist 
qui tout resplandelle, 
lour mi plaist la damoizelle, 
qui est jone et jante et belle, 
et por li suis an grant joie, 
aseis plus que ne soloie. 
Je suis siens et elle est moie. 
Dehait ait qui ne l'otroie, 
que por riens n'en partiroie!
  
II.
Joie et grant desduit 
ai por la donselle. 
g'i pans jor et nuit 
et s'amor m'apelle. 
Je l'oï an la praielle 
chanter an la fontenelle 
par desoz une codroie, 
soule, an un bliaut de soie; 
chapial d'or ot et coroie. 
Deus! com elle s'esbanoie 
et com elle se cointoie!
  
III.
Ki ainmet valour 
et met sa pansee 
a leaul amor 
et il l'ait trovee, 
bien ait sa joie doblee: 
n'an doit partir por riens nee. 
Qui se met an avanture 
d'amer, Amor l'aseüre 
de joie et d'anvoiseüre 
et de bien et de mesure: 
toute sa vie li dure.
  
IV.
J'ain lou grant signor 
c'an haut honor beie, 
large doneour, 
et bien fiert d'espee, 
cant il vient a la melee: 
iceu me plaist et agree; 
mais des mavais n'ai ge cure, 
c'on ne s'en poroit desduire; 
plain sont de malle faiture, 
n'i ait raison ne droiture; 
fous est qui s'i aseüre!
  
V.
J'ain lou chevalier 
qui bien met sa terre 
an bial tornoier 
et a lous conquere: 
ceu li doit an bien soferre. 
Puis qu'il son avoir n'anserre, 
brut d'armes et druerie 
maintient et chevalerie 
aveu bone compaignie, 
lors avra bien deservie 
l'amor de sa douce amie.
  
VI.
Je ne quier aler 
an poingnis de gerre, 
mais ou froit celier, 
la me puet on querre. 
A boin ferreit que bien ferre, 
la voil mon argent offerre, 
et se j'ai trutes flories, 
gastiaus et poilles rosties, 
bien i vodroie m'amie, 
qui sanble rose espanie, 
por faire une raverdie.
  
 

  • letto 402 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 519 volte

CANZONIERE U

  • letto 480 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [51]
  

  • letto 411 volte

Edizione diplomatica

[c.103v]
  

Q ant li malos brut sor laflor (et) li solaus luist qui
tout resplandelle lour mi plaist ladamoizelle
qui est ione (et) iante (et) belle (et) por li suis angrant
ioie aseis plus que ne soloie ie suis siens (et) elle est

[c.104r]
  

moie dehait ait qui ne lotroie que por riens nen
partiroie. I oie (et) grant desduit ai por ladon
selle gi pans nuit (et) ior (et) samor mapelle ie loi an
lapraielle chanter anlafontelle p(ar) desor une codroie
soule an un bliaut desoie chapial dor ot (et) coroie
deus (com)elle ses banoie (et) (com)elle se cointoie. K i ai(n)met
ualour (et) met sa pansee aleaul amor (et) il lait tro
uee b(ie)n ait saioie doblee nan doit partir p(ar)riens nee
q(ui) semet an auanture damer amor laraure de ioie
(et) danuoiseure (et) deb(ie)n (et) demesure toute sa uie li
dure. I ain lou grant signor can haut honor
beie large doneour (et) b(ie)n fiert despee cant il uient
alamelee iceu me plaist (et) agree mais des mauais
naige cure (con)nesen poroit desduire plain sont de
malle faiture ni ait raison ne droiture fous est
qui si aseue. I ain lou cheualier qui b(ie)n met sa 
terre anbial tornoier (et) alous (con)quere ceu li doit
anb(ie)n soferre puis quil son auoir nan serre brut
darmes (et) druerie maintient (et) cheualerie a ueu
bone (com)paignie lors aura b(ie)n deseruie lamor desa
douce amie. I eneq(ui)er aler anpoi(n)gnis degerre
mais ou froit celier la mepuet on q(ue)rre aboin fer
reit q(ue) b(ie)n ferre lauoil mon argent offerre (et) se iai
trutes flories Gastiaus (et) poilles rosties b(ie)n iuodroi
e mamie q(ui) sanble rose espanie p(our) faire une rau(er)die.
  • letto 447 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Q ant li malos brut sor laflor (et) li solaus luist qui
tout resplandelle lour mi plaist ladamoizelle
qui est ione (et) iante (et) belle (et) por li suis angrant
ioie aseis plus que ne soloie ie suis siens (et) elle est
moie dehait ait qui ne lotroie que por riens nen
partiroie. 
Qant li malos brut
sor la flor [...]
et li solaus luist
qui tout resplandelle,
lour mi plaist la damoizelle,
qui est jone et jante et belle,
et por li suis an grant joie,
aseis plus que ne soloie. 
Je suis siens et elle est moie.
Dehait ait qui ne l'otroie,
que por riens n'en partiroie !
  II
              I oie (et) grant desduit ai por ladon
selle gi pans nuit (et) ior (et) samor mapelle ie loi an
lapraielle chanter anlafontelle p(ar) desor une codroie
soule an un bliaut desoie chapial dor ot (et) coroie
deus (com)elle ses banoie (et) (com)elle se cointoie. 
Joie et grant desduit
ai por la donselle.
g'i pans nuit et jor
et s'amor m'apelle.
Je l'oï an la praielle
chanter an la fontenelle
par desor une codroie,
soule, an un bliaut de soie;
chapial d'or ot et coroie. 
Deus! com elle s'esbanoie
et com elle se cointoie!
  III
                                                            K i ai(n)met
ualour (et) met sa pansee aleaul amor (et) il lait tro
uee b(ie)n ait saioie doblee nan doit partir p(ar)riens nee
q(ui) semet an auanture damer amor laraure de ioie
(et) danuoiseure (et) deb(ie)n (et) demesure toute sa uie li dure.
Ki ainmet valour
et met sa pansee
a leaul amor
et il l'ait trovee,
bien ait sa joie doblee:
n'an doit partir par riens nee.
qui se met an avanture
d'amer, Amor laraure
de joie et d'anvoiseüre
et de bien et de mesuree: 
Toute sa vie li dure.
  IV
          I ain lou grant signor can haut honor
beie large doneour (et) b(ie)n fiert despee cant il uient
alamelee iceu me plaist (et) agree mais des mauais
naige cure (con)nesen poroit desduire plain sont de
malle faiture ni ait raison ne droiture fous est
qui si aseue. 
J'ain lou grant signor
C'an haut honor beie,
large doneour,
et bien fiert d'espee,
cant il vient a la melee:
iceu me plaist et agree;
mais des mavais n'ai ge cure, 
C'on ne s'en poroit desduire;
plain sont de malle faiture;
n'i ait raison ne droiture;
fous est qui s'i aseue!
  V
                  I ain lou cheualier qui b(ie)n met sa 
terre anbial tornoier (et) alous (con)quere ceu li doit
anb(ie)n soferre puis quil son auoir nan serre brut
darmes (et) druerie maintient (et) cheualerie a ueu
bone (com)paignie lors aura b(ie)n deseruie lamor desa
douce amie.
J'ain lou chevalier
qui bien met sa terre
an bial tornoier
et a lous conquere:
ceu li doit an bien soferre.
Puis qu'il son avoir n'anserre,
brut d'armes et druerie
maintient et chevalerie 
aveu bone compaignie,
lors avra bien deservie
l'amor de sa douce amie.
  VI
                   I eneq(ui)er aler anpoi(n)gnis degerre
mais ou froit celier la mepuet on q(ue)rre aboin fer
reit q(ue) b(ie)n ferre lauoil mon argent offerre (et) se iai
trutes flories Gastiaus (et) poilles rosties b(ie)n iuodroi
e mamie q(ui) sanble rose espanie p(or) faire une rau(er)die.
Je ne quier aler
an poingnis de gerre,
mais ou froit celier,
la me puet on querre.
a boin ferreit que bien ferre,
la voil mon argent offerre,
et se j'ai trutes flories,
gastiaus et poilles rosties,
bien i vodroie m'amie,
qui sanble rose espanie,
por faire une raverdie.
  • letto 551 volte

Quant je voi yver retorner

Repertori: Linker 44,10; RS 893
  
Manoscritti: O 125v
  
Metrica:  8 aaaabbbb (MW 133,2)
  
Edizioni: Bédier 1912 p. 27; Bédier 1938 p. 27; Callahan-Rosenberg 2005 p. 190;Chiamenti 2005 p. 78.

  • letto 943 volte

Testo e traduzione

  I
Quant je voi yver retorner, 
lors me voudroie sejorner. 
Se je pooie oste trover 
large, qui ne vousist conter, 
qu'eüst porc et buef et monton, 
maslarz, faisanz et venoison, 
grasses gelines et chapons 
et bons fromages en glaon.
Quando io vedo l’inverno ritornare,
allora mi vorrei riposare.
Se io potessi trovare un oste
Lauto, che non volesse contare,
Che avesse il porco e il bue e il montone,
anatre, fagiani e selvaggina,
grasse galline e capponi
e buoni formaggi e cesto di vimini.
  II
Et la dame fust autresi 
cortoise come li mariz 
et touz jors feïst mon plesir 
nuit et jor jusqu'au mien partir, 
et li hostes n'en fust jalous, 
ainz nos laissast sovent touz sous, 
ne seroie pas envious 
de chevauchier toz bo[o]us 
après mauvais prince angoissoux
E la dama fosse altrettanto
Cortese come il marito
E sempre facesse il mio piacere
Notte e giorno fino al mio partire,
e l’oste non fosse geloso,
anzi ci lasciasse spesso tutti soli,
non sarei invidioso
di cavalcare tutto fangoso
angosciato dietro un malvagio principe.
  • letto 570 volte

Edizioni

  • letto 438 volte

Bédier 1938

I.
Quant je voi yver retorner, 
lors me voudroie sejorner. 
Se je pooie oste trover 
large, qui ne vousist conter, 
qu'eüst porc et buef et monton, 
maslarz, faisanz et venoison, 
grasses gelines et chapons 
et bons fromages en glaon,
  
II.
Et la dame fust autresi 
cortoise come li mariz 
et touz jors feïst mon plesir 
nuit et jor jusqu'au mien partir, 
et li hostes n'en fust jalous, 
ainz nos laissast sovent touz sous, 
ne seroie pas envious 
de chevauchier toz bo[o]us 
après mauvais prince angoissoux.

  • letto 379 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 538 volte

CANZONIERE O

  • letto 480 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [52]
  

  • letto 422 volte

Edizione diplomatica

[c. 125vC]

 
Q 
Uant ie uoi yuer retor-
  
ner. lors me uoudroie seiorner
  
se ie pooie oste trouer. large
  
qui ne uousist conter queust
  
port (et) buef (et) monton maslarz
  
faisanz (et) uenoison. grasses
  
gelines (et) chapons. (et) bons fro

                              E t la da
                              me fust
mages en glaon.   autresi
cortoise come li mariz (et) touz
iors feist mo(n) plesir nuit (et) ior
iusq(ua)u mi p(ar)tir. (et) li hostes ne(n) fust
ialous. ainz nos lessast soue(n)t
 

 

    
[c. 125vD]
  

 
touz sous. ne seroie pas e(n)uio(us)
de cheuauch(ier) toz bous ap(re)s mau
uais prince a(n)goissou(us).

 
  

  • letto 420 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Q Uant ie uoi yuer retor-
ner. Lors me uoudroie seiorner
se ie pooie oste trouer. large
qui ne uousist conter queust
port (et) buef (et) monton maslarz
faisanz (et) uenoison. grasses
geleines (et) chapons. (et) bons fro
mages en glaon
Quant je voi yver retorner,
lors me voudroie sejorner.
le je pooie oste trover
large, qui ne vousist conter,
qu'eüst porc et buef et monton,
maslarz, faisanz et venaison,
grasses gelines et chapons
et bons fromages en glaon
  II
                           E t la da
                           me fust
                           autresi
cortoise come li mariz (et) touz
iors feist mo(n) plesir nuit (et) ior
iusq(ua)u mi p(ar)tir. (et) li hostes ne(n) fust
ialous. ainz nos lessast soue(n)t
touz sous. ne seroie pas e(n)uio(us)
De cheuauch(ier) toz bous ap(re)s mau
uais prince a(n)goissou(us).
Et la dame fust autresi
cortoise come li mariz
et touz jors feïst mon plesir
nuit et jor jusqu'au mien partir,
et li hostes n'en fust jalous,
ainz nos laissast sovent touz sous,
ne seroie pas envious
de chevauchier toz bous
après mauvais prince angoissouus.
  • letto 513 volte

Quant voi lo douz tens repairier

Repertori: Linker 44,12; RS 1302
  
Maoscitti: C 170v-171r; U 77r-v
  
Metrica: 
I.      8 ababbaba
II.     10 aaa
III.    8a 8b 8a 8b 8'c 7b 8'c 7b
IV.    4'a 5'a 5'a 5b 4'a 5'a 5'a 5b
V.     7a 4a 4b 7a 4a 4b 7a 4a 4b 7a 4a 4b
VI.    7 aaaaaaaa
VII.   7'a 7b 7'a 7b 7'a 7'a 7'a 7'c 7'c 7'c 7'c 7'c
VIII.  7a 9b 7a 9b
IX.    7 aaaaaaaa
  
Edizioni: Bédier 1893 p. 114 ; Bédier 1912 p. 14; Bédier 1938 p.  13; Callahan-Rosenberg 2005 p. 137; Chiamenti 2005 p. 68

  • letto 889 volte

Testo e traduzione

  I
Quant voi lo douz tens repairier, 
que li rosignols chante en mai, 
et je cuiz que doie alegier 
li mals et la dolors que j'ai, 
adonc m'ocient li delai 
d'Amors, qui les font engregnier. 
Las! mar vi onques son cors gai, 
s'a ma vie ne lo conquier!
Quando vedo ritornare il bel tempo,
in cui gli usignoli cantano in maggio,
e credo di poter alleggerire 
i mali e i dolori che ho,
allora mi uccidono i ritardi 
d’Amore, che li fanno ingrandire.
Lasso! Male mi fu di aver visto il suo corpo gaio,
se mai nella mia vita lo conquisto!
  II
Amors de moi ne cuide avoir pechiez, 
por ceu que sui ses hom liges sosgiez. 
Douce dame, pregne vos en pitiez! 
Qui plus s'abasse, plus est essauciez.
Amore non pensa di aver peccato contro di me,
poiché io sono suo ligio sottomesso.
Dolce dama, pregate voi per pietà!
Chi più si piega, più viene innalzato.
  III
Et quant si grant chose empris ai 
con de vostre amor chalengier, 
toz tens en pardons servirai, 
se tout n'en ai altre loieir. 
Ma trés douce dame honoree, 
je ne vos os nés proier: 
cil est mout fols qui si haut bée 
ou il nen ose aprochier.
E dato che ho intrapreso tale grande causa
come il competere per il vostro amore,
servirò tutto il tempo per la grazia,
se non ho altra ricompensa.
Mia troppo dolce dama onorata,
non oso nemmeno pregarvi:
è davvero folle colui che punta così in alto
dove nessuno osa approcciare.
  IV
Mais tote voie 
trés bien revoudroie 
vostre amors fust moie 
por moi ensengnier, 
car a grant joie 
vit et s'esbanoie 
cui Amors maistroie: 
meuz s'en doit prosier.
Ma tuttavia,
vorrei davero che
il vostro amore fosse mio
per insegnarmi,
perché una grande gioia
vive e gioisce
colui al quale Amore ha insegnato:
meglio ne trarrà profitto.
  V
Qui bien vuet d'amors joïr, 
si doit soffrir 
et endurer 
qan k'ele lui vuet merir; 
au repentir 
ne doit panser, 
c'om puet bien tot a loisir 
son boen desir 
a point mener. 
Endroit de moi, criem morir 
meuz que garir 
par bien amer.
Chi vuole davvero gioire d’amore,
così deve soffrire
e sopportare
ciò che lui gli vuole ricompensare;
di arrendersi
non deve pensare,
che un uomo può bene a suo piacimento
il suo bel desiderio
portare a compimento.
Per quanto riguarda me, credo di morire
Invece di guarire
Per il buon amare.
  VI
Se je n'ai la joie grant 
que mes fins cuers va chacent, 
deffenir m'estuet briement. 
Douce riens por cui je chant, 
en mon descort vos demant 
un ris debonairemant, 
s'en vivrai plus longemant: 
moins en avrai de torment.
Se non ho la grande gioia
Che il mio fine amore va cacciando,
mi dovrò estinguere brevemente.
Dolce creatura per la quale canto,
in mio discordo vi domando
un sorriso indulgente,
così vivrò più lungamente:
ne avrò minor tormento.
  VII
Bele, j'ai si grant envie 
d'embracier vostre cors gent, 
s'Amors ne m'en fait aïe, 
j'en morrai coiteusement. 
Amors ne m'en faudrat mie, 
car je l'ai trop bien servie 
et ferai tote ma vie 
senz nule fause pansee. 
Preuz de tote gent loee 
plus que nule qui soit nee, 
se vostre amors m'est donee, 
bien iert ma joie doublee.
Bella, ho così grande voglia
Di abbracciare il vostro corpo nobile,
se Amore non mi dà aiuto,
io ne morirò in fretta.
Amore me ne verrà meno,
perché io l’ho davvero ben servito
e farò ciò per tutta la mia vita
senza alcun falso pensiero.
Preziosa, da tutte le genti lodata
Più di alcuna che sia mai nata,
se mi viene donato il vostro amore,
davvero la mia gioia sarà raddoppiata.
  VIII
Mon descort ma dame aport, 
la bone duchesse, por chanter: 
de toz biens a li m'acort, 
k'ele aime deport, rire et juer.
Porto il mio discordo alla mia dama,
la buona duchessa, per cantare:
a lei mi accordo di tutto il bene,
poiché lei ama il divertimento il riso e il gioire.
  IX
Dame, or vos voil bien mostrer 
que je ne sai vostre per 
de bone vie mener 
et de leialment amer. 
Adès vos voi enmender 
en vaillance et en doner: 
nel lassiez ja por jangler, 
que ceu ne vos puet grever!
Dama, ora vi voglio mostrare davvero
Che io non conosco una vostra pari
Condurre una buona vita
e amare lealmente.
Spesso vi vedo crescere
In virtù e nel donare:
non lasciate mai per il mal parlare
perché ciò non vi può gravare! 
  • letto 524 volte

Edizioni

  • letto 469 volte

Bédier 1938

C'est dou decort Colin Muset
  

I.
Quant voi lo douz tens repairier, 
que li rosignols chante en mai, 
et je cuiz que doie alegier 
li mals et la dolors que j'ai, 
adonc m'ocient li delai 
d'Amors, qui les font engregnier. 
Las! mar vi onques son cors gai, 
s'a ma vie ne lo conquier!
  
II.
Amors de moi ne cuide avoir pechiez, 
por ceu que sui ses hom liges sosgiez. 
Douce dame, pregne vos en pitiez! 
Qui plus s'abasse, plus est essauciez.
  
III.
Et quant si grant chose empris ai 
con de vostre amor chalengier, 
toz tens en pardons servirai, 
se tout n'en ai altre loieir. 
Ma trés douce dame honoree, 
je ne vos os nés proier: 
cil est mout fols qui si haut bée 
ou il nen ose aprochier.
  
IV,
Mais tote voie 
trés bien revoudroie 
vostre amors fust moie 
por moi ensengnier, 
car a grant joie 
vit et s'esbanoie 
cui Amors maistroie: 
meuz s'en doit prosier.
  
V.
Qui bien vuet d'amors joïr, 
si doit soffrir 
et endurer 
qan k'ele lui vuet merir; 
au repentir 
ne doit panser, 
c'om puet bien tot a loisir 
son boen desir 
a point mener. 
Endroit de moi, criem morir 
meuz que garir 
par bien amer.
  
VI.
Se je n'ai la joie grant 
que mes fins cuers va chacent, 
deffenir m'estuet briement. 
Douce riens por cui je chant, 
en mon descort vos demant 
un ris debonairemant, 
s'en vivrai plus longemant: 
moins en avrai de torment.
  
VII.
Bele, j'ai si grant envie 
d'embracier vostre cors gent, 
s'Amors ne m'en fait aïe, 
j'en morrai coiteusement. 
Amors ne m'en faudrat mie, 
car je l'ai trop bien servie 
et ferai tote ma vie 
senz nule fause pansee. 
Preuz de tote gent loee 
plus que nule qui soit nee, 
se vostre amors m'est donee, 
bien iert ma joie doublee.
  
VIII.
Mon descort ma dame aport, 
la bone duchesse, por chanter: 
de toz biens a li m'acort, 
k'ele aime deport, rire et juer.
  
IX
Dame, or vos voil bien mostrer 
que je ne sai vostre per 
de bone vie mener 
et de leialment amer. 
Adès vos voi enmender 
en vaillance et en doner: 
nel lassiez ja por jangler, 
que ceu ne vos puet grever!
  

  • letto 349 volte

Collazione

I,1
v.1
C
U
Or voi lou douls tens repairier,
Quant voi lo douz tens repairier,
I,2
v.2
C
U
ke li roisignors chante en mai,
que li rosignols chante en mai,
I,3
v.3
C
U
et je cuit ke doie aligier
et je cuiz que doie alegier
I,4
v.4
C
U
li mals et la doulour ke j'ai,
li mals et la dolors que j'ai,
I,5
v.5
C
U
adonc m'ocient li delai
adonc m'ocient li delai
I,6
v.6
C
U
d'Amors, ki les font engringnier.
d'Amors, qui les font engregnier.
I,7
v.7
C
U
Lais! mar vi onkes son cors gai,
Las! mar vi onques son cors gai,
I,8
v.8
C
U
s'a ma vie ne le conquier!
s'a ma vie ne lo conquier!
II,1
v.9
C
U
Amors de moi ne cuide avoir pechiet,
Amors de moi ne cuide avoir pechiez,
II,2
v.10
C
U
por ceu ke seux ces liges hons sougis. 
por ceu que sui ses hom liges sosgiez.
II, 3
v.11
C
U
Douce dame, preigne vos en pitiez!
Douce dame, pregne vos en pitiez!
II,4
v.12
C
U
Ke plux s'abaisse, plux est haities.
Qui plus s'abasse, plus est essauciez.
III,1
v.13
C
U
Et quant si grant chose enpris [...]
Et qant si grant chose empris ai
III,2
v.14
C
U
com de vostre amor chalongier,
con de vostre amor chalengier,
III,3
v.15
C
U
tous tens en perdon servirai,
toz tens en pardons servirai,
III,4
v.16
C
U
se tost n'en ai autre luuier. 
se tout n'en ai altre loieir.
III,5
v.17
C
U
Ma trés douce dame honoree,
Ma trés douce dame honoree,
III,6
v.18
C
U
je ne vos ols nés proier:
je ne vos os nés proier:
III,7
v.19
C
U
cil est trop fols ki si haut beie
cil est mout fols qui si haut beé
III,8
v.20
C
U
com ni ose aprochier.
ou il nen ose aprochier.
IV,1
v.21
C
U
Mais toute voie
Mais tote voie
IV,2
v.22
C
U
trés bien   voroie
trés bien revoudroie
IV,3
v.23
C
U
vostre amor fust moie
vostre amors fust moie
IV,4
v.24
C
U
por moi ensignier
por moi ensengnier,
IV,5
v.25
C
U
car a grant joie
car a grant joie
IV,6
v.26
C
U
vit et s'enbanoie
vit et s'esbanoie
IV,7
v.27
C
U
cui Amors mastroie:
cui Amors maistroie:
IV,8
v.28
C
U
bien se doit prixier.
meuz s'en doit prosier.
V,1
v.29
C
U
Ki bien veult d'amors joïr,
Qui bien vuet d'amors joïr,
V,2
v.30
C
U
se doit soffrir
si doit soffrir
V,3
v.31
C
U
et endureir
et endurer
V,4
v.32
C
U
kan k'elle li veut merir;
qan k'ele lui vuet merir;
V,5
v.33
C
U
a repentir
au repentir
V,6
v.34
C
U
ne doit penseir,
ne doit panser,
V,7
v.35
C
U
c'om puet bien a tout a loixir
c'om puet bien tot a loisir
V,8
v.36
C
U
son boen desir
son boen desir
V,9
v.37
C
U
a poent meneir.
a point mener.
V,10
v.38
C
U
Endroit de moi, cuit morir
Endroit de moi, criem morir
V,11
v.39
C
U
muels ke guerir
meuz que garir
V,12
v.40
C
U
por bien ameir.
par bien amer.
VI,1
v.41
C
U
Se je n'ai la joie grant
Se je n'ai la joie grant
VI,2
v.41
C
U
ke mes cuers desire tant,
que mes fins cuers va chacent,
VI,3
v.43
C
U
defenir m'estuet briement.
deffenir m'estuet briement.
VI,4
v.44
C
U
Douce rien por cui je chant,
Douce riens por cui je chant,
VI,5
v.45
C
U
en mon descort vos demant
en mon descort vos demant
VI, 6
v.46
C
U
un ris debonairement,
un ris debonairemant,
VI,7
v.47
C
U
s'en vivrai plux longuement:
s'en vivrai plus longemant:
VI,8
v.48
C
U
moins en avrai e torment.
moins en avrai de torment.
VII,1
v.49
C
U
Belle, j'ai si grant envie
Bele, j'ai si grant envie
VII,2
v.50
C
U
d'enbrassier vostre cors gent,
d'embracier vostre cors gent,
VII,3
v.51
C
U
s'Amors ne m'en fait aïe,
s'Amors ne m'en fait aïe,
VII,4
v.52
C
U
j'en morrai prochiennement.
j'en morrai coiteusement.
VII,5
v.53
C
U
Amors ne me faudrait mie,
Amors ne m'en faudrat mie,
VII,6
v.54
C
U
car je l'ai tous jors servie
car je l'ai trop bien servie
VII,7
v.55
C
U
et ferai tote ma vie
et ferai tote ma vie
VII,8
v.56
C
U
sens nulle fauce pensee.
senz nule fause pansee.
VII,9
v.57
C
U
Plux de toute gent loee
Preuz de tote gent loee
VII,10
v.58
C
U
plux ke nulle ke soit nee,
plus que nule qui soit nee,
VII,11
v.59
C
U
se vostre amor m'est donee,
se vostre amors m'est donee,
VII,12
v.60
C
U
bien iert ma joie doublee.
bien iert ma joie doublee.
VIII,1
v.61
C
U
Mon descort ma dame aport,
Mon descort ma dame aport,
VIII,2
v.62
C
U
la bone duchesce, por chanteir:
la bone duchesse, por chanter:
VIII,3
v.63
C
U
de tous biens a li m'acort,
de toz biens a li m'acort,
VIII,4
v.64
C
U
k'elle aimme deport, rire et jueir.
k'ele aime deport, rire et juer.
IX,1
v.65
C
U
Dame, or vos veul bien moustreir
Dame, or vos voil bien mostrer
IX,2
v.66
C
U
ke ie ne sai vostre peir
que je ne sai vostre per
IX,3
v.67
C
U
de bone vie meneir
de bone vie mener
IX,4
v.68
C
U
et de loiaulment ameir.
et de leialment amer.
IX,5
v.69
C
U
Adès vos voi amendeir
Adès vos voi enmender
IX,6
v.70
C
U
en vaillance et en doneir:
en vaillance et en doner:
IX,7
v.71
C
U
nel laissies jai por jangleir,
nel lassiez ja por jangler,
IX,8
v.72
C
U
k'il ne vos puet riens grever!
que ceu ne vos puet grever!
  • letto 525 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 472 volte

CANZONIERE C

  • letto 427 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [53]
  

 

  • letto 442 volte

Edizione diplomatica

[c. 170v]
  

  Cest dou
  decort
  colinmu         O
R uoi lou douls tens repairier. ke li roisignors chante en
  set                                                                                                               A donc
                                                                                                                      mocient
                         mai. (et) ie cuit ke doie aligier. li mals (et) la dolour ke iai.   li delai. 
                         damors ki les font engringnier. lais mar ui onkes son cors gai sa-
                         ma uie ne le conquier. A mors de moi ne cuide auoir. pechiet por-
                         ceu ke seux ces liges hons sougis. douce dame preigne         uos

  
[c. 171r]
  
 

en pities. ke plux sabaisse plux est haities. E t q(ua)nt si grant chose en-
pris [ai.] com de uostre amor chalongier. tous  tens en perdon seruirai.
se tost nen ai autre luwier. ma tres douce dame honoree. ie ne uos ols
nes proier. cil est trop fols ki si haut beie com ni ose aprochier. M ais
toute uoie. tres bien uoroie. uostre amor fust moie. por moi ensignier.
car agrant ioie uit (et) senbanoie. cui amors maistroie. biense doit pri
xier. K i bien ueult damors ioir. se doit soffrir (et) endureir. kan
kelle li ueult merir. arepentir ne doit penseir. com puet bien tout
aloixir. son boen desir apoent meneir. endroit de moi cuit morir.
muels ke guerir. por bien ameir. S e ie nai la ioie grant. ke mes
cuers desire tant. defenir mestuet briement. douce rien por cui ie
chant. en mon descort uos demant. un ris debonairement. sen ui
urai plux longuement. moins en aurai de torment. Belle iai
si grant enuie. denbraissier uostre cors gent. samors ne men fait
aie. ien morrai prochie(n)nement. amors ne me faudrait mie. car
ie lai tous iors seruie. (et) ferai toute ma uie. sens nulle fauce pen
see. plux de toute gent loee. plux ke nulle ke soit nee. se u(ost)re amor
mest donee. bien iert ma ioie doublee. M on descort ma dame aport.
la bone duchesce. por chanteir. de tous biens ali macort. kelle ai(m)me
deport rire (et) iueir. dame or uos ueul bien moustreir. ke ie ne sai u(ost)re
peir. de bone uie meneir. (et) de loiaulment ameir. A des uos uoi a
mendeir. en uaillance (et) en doneir. nel laissies iai por iangleir. kil ne
                                                                                                uos puet
                                                                                                riens
                                                                                                greueir

 

  • letto 418 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
O R uoi lou douls tens repairier. ke li roisignors chante en
                                                                                            A donc
                                                                                            mocient
mai. (et) ie cuit ke doie aligier. li mals (et) la dolour ke iai. li delai. 
damors ki les font engringnier. lais mar ui onkes son cors gai sa-
ma uie ne le conquier.
Or voi lou douls tens repairier,
ke li roisignors chante en mai,
Et je cuit ke doie aligier
li malset la doulour ke j'ai,
adonc m'ocient li delai
d'Amors, ki les font engringnier.
Lais! mar vi onkes son cors gai,
s'a ma vie ne le conquier!

 
  II
 A mors de moi ne cuide auoir. pechiet por-
ceu ke seux ces liges hons sougis. douce dame preigne         uos
en pities. ke plux sabaisse plux est haities.
Amors de moi ne cuide avoir pechiet,
por ceu ke seux ces liges hons sougis. 
Douce dame, preigne vos en pitiez!
Ke plux s'abaisse, plux est haities.
  III
E t q(ua)nt si grant chose en-
pris    com de uostre amor chalongier. tous  tens en perdon seruirai.
se tost nen ai autre luwier. ma tres douce dame honoree. ie ne uos ols
nes proier. cil est trop fols ki si haut beie com ni ose aprochier. 
Et quant si grant chose enpris 
com de vostre amor chalongier,
tous tens en perdon servirai,
se tost n'en ai autre luuier. 
Ma trés douce dame honoree,
je ne vos ols nés proier:
cil est trop fols ki si haut beie
com ni ose aprochier.
  IV
                                                                                                     M ais
toute uoie. tres bien uoroie. uostre amor fust moie. por moi ensignier.
car agrant ioie uit (et) senbanoie. cui amors maistroie. biense doit pri
xier.
Mais toute voie 
Très bien voroie 
vostre amor fust moie
por moi ensignier
car a grant joie
vit et s'enbanoie
cui Amors mastroie:
bien se doit prixier.
  V
K i bien ueult damors ioir. se doit soffrir (et) endureir. kan
kelle li ueult merir. arepentir ne doit penseir. com puet bien tout
aloixir. son boen desir apoent meneir. endroit de moi cuit morir.
muels ke guerir. por bien ameir.
Ki bien veult d'amors joïr,
se doit soffrir
et endureir
kan k'elle li veut merir;
a repentir
ne doit penseir,
c'om puet bien a tout a loixir
son boen desir
a poent meneir.
Endroit de moi, cuit morir
muels ke guerir
por bien ameir.
  VI
                                                     S e ie nai la ioie grant. ke mes
cuers desire tant. defenir mestuet briement. douce rien por cui ie
chant. en mon descort uos demant. un ris debonairement. sen ui
urai plux longuement. moins en aurai de torment. 
Se je n'ai la joie grant
ke mes cuers desire tant,
defenir m'estuet briement. 
Douce  rien por cui je chant,
en mon descort vos demant
un ris debonairement,
s'en vivrai plux longuement:
moins en avrai e torment.

 
  VII
                                                                                B elle iai
si grant enuie. denbraissier uostre cors gent. samors ne men fait
aie. ien morrai prochie(n)nement. amors ne me faudrait mie. car
ie lai tous iors seruie. (et) ferai toute ma uie. sens nulle fauce pen
see. plux de toute gent loee. plux ke nulle ke soit nee. se u(ost)re amor
mest donee. bien iert ma ioie doublee. 
Belle, j'ai si grant envie 
d'enbrassier vostre cors gent,
s'Amors ne m'en fait aïe,
j'en morrai prochiennement.
Amors ne me faudrait mie,
Car je l'ai tous jors servie
et ferai tote ma vie
sens nulle fauce pensee.
Plux de toute gent loee
plux ke nulle ke soit nee,
se vostre amor m'est  donee
bien iert ma joie doublee.
  VIII
                                                                  M on descort ma dame aport.
la bone duchesce. por chanteir. de tous biens ali macort. kelle ai(m)me
deport rire (et) iueir. 
Mon descort ma dame aport,
la bone duchesce, por chanteir:
de tous biens a li m'acort,
k'elle aimme deport, rire et jueir.
  IX
dame or uos ueul bien moustreir. ke ie ne sai u(ost)re
peir. de bone uie meneir. (et) de loiaulment ameir. A des uos uoi a
mendeir. en uaillance (et) en doneir. nel laissies iai por iangleir. kil ne
                                                                                                uos puet
                                                                                                riens
                                                                                                greueir
Dame, or vos veul bien moustreir
ke ie ne sai vostre peir
de bone vie meneir
et de loiaulment ameir.
Adès vos voi amendeir
en vaillance et en doneir:
nel laissies jai por jangleir,
k'il ne vos puet riens grever!
  • letto 426 volte

CANZONIERE U

  • letto 462 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [54]
  

   

  

  • letto 386 volte

Edizione diplomatica

[c.77r]
  

Q uant uoi lo douz tens repairier. que li rosignols
  
chante en mai. Et ie cuiz que doie alegier. li mals et la 
  
dolors que iai. Adonc mocient li delai damors qui les 
  
font engregnier. Las mar ui onques son cors gai. sa ma-
uie ne lo conquier. Amors de moi ne cuide auoir pe-
  
chiez. Por ceu que sui ses hom liges sosgiez. Douce dame
  
pregne uos en pitiez. Qui plus sabasse plus est essauciez.
   
Et qant si grant chose empris ai. con de uostre amor.

[c. 77v]
  

chalengier. Toz tens en pardons seruirai se tout nen ai altre
  
loieir. Ma tres douce dame honoree ie ne uos os nes proier. 
  
Cil est mout fols qui si haut bee. ou il nenose aprochier. Mais
tote uoie tres bien reuoudroie uostre amors fust moie por
  
moi ensengnier. Car ag(ra)nt ioie tres l u  uit (et) sesbanoie cui
  
amors maistroie meuz sen doit proisier. Qui bien uuet damors
  
ioir si doit soffrir (et) endurer. Qan kele li uuet merir au
  
repentir ne doit panser. Com puet bien tot a loisir son boen
desir a point mener. Endroit de moi criem morir meuz
  
que garir p(ar) bien amer. Se ie nai laioie grant que mes
  
fins cuers ua chacent. Deffenir mestuet briement. douce
  
riens por cui ie chant. En mon descort uos demant un 
  
ris debonairemant. Sen uiurai plus longemant moi(n)s

 

[c. 78r]
  

en aurai de torment. Bele iai si grant enuie. dembra-
  
cier uostre cors gent. Samors ne men fait aie. ien mor-
  
rai coiteusement. Amors ne men faudrat mie. car ie lai
  
trop bien seruie. Et ferai tote ma uie. senz nule fause
pansee. Preuz de tote gent loee plus que nule qui soit nee.
  
Se uostre amors mest donee bien iert ma ioie doublee.
  
Mon descort ma dame aport la bone duchesse por chan-
  
ter. De toz biens a li macort kele aime deport rire (et)
iuer. Dame or uos uoil bien mostrerque ie ne sai uostre
  
per. De bone uie mener. (et) de leialment amer. Ades uos
  
uoi enmender. en uaillance (et) en doner. Nel laissiez ia
  
por iangler. que ceu ne uos puet greuer.
  • letto 425 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Q uant uoi lo douz tens repairier. que li rosignols
chante en mai. Et ie cuiz que doie alegier. li mals et la 
dolors que iai. Adonc mocient li delai damors qui les 
font engregnier. Las mar ui onques son cors gai. sa ma-
uie ne lo conquier. 
Quant voi lo douz tens repairier,
que li rosignols chante en mai,
et je cuiz que doie alegier
li mals et la dolors que j'ai,
adonc m'ocient li delai
d'Amors, qui les font engregnier.
Las! mar vi onques son cors gai,
s'a ma vie ne lo conquier!
  II
Amors de moi ne cuide auoir pe-
chiez. Por ceu que sui ses hom liges sosgiez. Douce dame
pregne uos en pitiez. Qui plus sabasse plus est essauciez.
Amors de moi ne cuide avoir pechiez,
por ceu que sui ses hom liges sosgiez.
Douce dame, pregne vos en pitiez!
Qui plus s'abasse, plus est essauciez.
  III
Et qant si grant chose empris ai. con de uostre amor.
chalengier. Toz tens en pardons seruirai se tout nen ai altre
loieir. Ma tres douce dame honoree ie ne uos os nes proier. 
Cil est mout fols qui si haut bee. ou il nenose aprochier. 
Et qant si grant chose empris ai
con de vostre amor chalengier,
toz tens en pardons servirai,
se tout n'en ai altre loieir.
Ma trés douce dame honoree,
je ne vos os nés proier:
cil est mout fols qui si haut beé
ou il nen ose aprochier.
  IV
Mais
tote uoie tres bien reuoudroie uostre amors fust moie por
moi ensengnier. Car ag(ra)nt ioie tres l u  uit (et) sesbanoie cui
amors maistroie meuz sen doit proisier. 
Mais tote voie
trés bien revoudroie
vostre amors fust moie
por moi ensengnier,
car a grant joie
vit et s'esbanoie
cui Amors maistroie:
meuz s'en doit prosier.
  V
Qui bien uuet damors
ioir si doit soffrir (et) endurer. Qan kele li uuet merir au
repentir ne doit panser. Com puet bien tot a loisir son boen
desir a point mener. Endroit de moi criem morir meuz
que garir p(ar) bien amer. 
Qui bien vuet d'amors joïr,
si doit soffrir
et endurer
Qan k'ele lui vuet merir;
au repentir
ne doit panser,
c'om puet bien tot a loisir
son boen desir 
a point mener.
Endroit de moi, criem morir
meuz que garir
par bien amer.
  VI
Se ie nai laioie grant que mes
fins cuers ua chacent. Deffenir mestuet briement. douce
riens por cui ie chant. En mon descort uos demant un 
ris debonairemant. Sen uiurai plus longemant moi(n)s
en aurai de torment.
Se je n'ai la joie grant
que mes fins cuers va chacent,
deffenir m'estuet briement.
Douce riens por cui je chant,
en mon descort vos demant
un ris debonairemant,
s'en vivrai plus longemant:
moins en avrai de torment.
  VII
Bele iai si grant enuie. dembra-
cier uostre cors gent. Samors ne men fait aie. ien mor-
rai coiteusement. Amors ne men faudrat mie. car ie lai
trop bien seruie. Et ferai tote ma uie. senz nule fause
pansee. Preuz de tote gent loee plus que nule qui soit nee.
Se uostre amors mest donee bien iert ma ioie doublee.
Bele, j'ai si grant envie
d'embracier vostre cors gent,
s'Amors ne m'en fait aïe,
j'en morrai coiteusement.
Amors ne m'en faudrat mie,
Car je l'ai trop bien servie
et ferai tote ma vie
senz nule fause pansee.
Preuz de tote gent loee
plus que nule qui soit nee,
se vostre amors m'est donee,
bien iert ma joie doublee.
  VIII
Mon descort ma dame aport la bone duchesse por chan-
ter. De toz biens a li macort kele aime deport rire (et)
iuer.
Mon descort ma dame aport,
la bone duchesse, por chanter:
de toz biens a li m'acort,
k'ele aime deport, rire et juer.
  IX
Dame or uos uoil bien mostrerque ie ne sai uostre
per. De bone uie mener. (et) de leialment amer. Ades uos
uoi enmender. en uaillance (et) en doner. Nel laissiez ia
por iangler. que ceu ne uos puet greuer.
Dame, or vos voil bien mostrer
que je ne sai vostre per
de bone vie mener
et de leialment amer.
Adès vos voi enmender
en vaillance et en doner:
nel lassiez ja por jangler,
que ceu ne vos puet grever!
  • letto 518 volte

Sire cuens, j’ai vïelé

Repertori: Linker 44,13; RS 476
  
Manoscritti: K 237-238 ; N 115v-116r ; P 119v-120v ; X 161v-162r
  
Metrica: 7a 7a 7a 7a 4b 7b 7b 7b 7b (MW 134,2)
  
Edizioni: Bédier 1893 p. 130, XIII; Bédier 1912 p. 22; Bédier 1938 p. 9, V; Callahan-Rosenberg 2005 p. 146; Chiamenti 2005 p. 38

  • letto 1040 volte

Testo e traduzione

   Testo Bédier 1938  
I.
 
 
 
 
 
 
 
9
Sire cuens, j'ai vielé 
devant vous en vostre ostel, 
si ne m'avez riens doné 
ne mes gages aquité: 
c'est vilanie! 
Foi que doi sainte Marie, 
ensi ne vous sieurré mie. 
M'aumosniere est mal garnie 
et ma boursse mal farsie.
Signor conte, ho suonato la viella
davanti a voi, nella vostra dimora,
ma non mi avete donato nulla
né riscattato i miei pegni:
questa è villania!
Per la fede che ho in Santa Maria,
così io non vi seguirò affatto.
Il mio borsello è malridotto 
e la mia borsa malripiena.
     
II.
 
 
 
 
 
 
 
18
Sire cuens, car conmandez 
de moi vostre volenté. 
Sire, s'il vous vient a gré, 
un biau don car me donez 
par courtoisie! 
Car talent ai, n'en doutez mie, 
de raler a ma mesnie: 
quant g'i vois boursse desgarnie, 
ma fame ne me rit mie,
Signor conte, disponete 
di me come desiderate.
Signore, se ciò vi aggrada 
fatemi un bel regalo 
per cortesia!
Poiché ho voglia, non dubitatene,
di tornare dai miei,
quando vi ritorno con la borsa vuota,
mia moglie non mi sorride affatto.
     
III.
 
 
 
 
 
 
 
27
ainz me dit: - Sire Engelé, 
en quel terre avez esté, 
qui n'avez riens conquesté? 
[...] 
aval la ville. 
Vez com vostre male plie! 
ele est bien de vent farsie! 
Honiz soit qui a envie 
d'estre en vostre compaignie! -
anzi mi dice: “Signor Congelato
in che paese siete stato
che non avete conquistato nulla?
[…] 
giù in città.
Guardate come la vostra bisaccia è floscia!
E' ben farcita d'aria!
Maledetto chi desidera 
stare in vostra compagnia”!
     
IV.
 
 
 
 
 
 
 
36
Quant je vieng a mon ostel 
et ma fame a regardé 
derrier moi le sac enflé 
et je, qui sui bien paré 
de robe grise, 
sachiez qu'ele a tost jus mise 
la conoille, sanz faintise: 
ele me rit par franchise, 
ses deus braz au col me plie.
Quando torno a casa 
E mia moglie ha adocchiato
dietro di me la borsa rigonfia
e me, che sono ben abbigliato
di veste foderata,
sappiate che subito
posa la conocchia, senza esitazione:
mi sorride con franchezza
e mi getta le braccia al collo.
     
V.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
48
Ma fame va destrousser 
ma male sanz demorer; 
mon garçon va abuvrer 
mon cheval et conreer; 
ma pucele va tuer 
deus chapons pour deporter 
a la jansse alie; 
ma fille m'aporte un pigne 
en sa main par cortoisie. 
Lors sui de mon ostel sire 
a mult grant joie sanz ire 
plus que nuls ne porroit dire.
Mia moglie m’alleggerisce
della bisaccia senza indugio
il garzone abbevera
e governa il cavallo;
la domestica tira il collo
a un paio di capponi per metterli
in salsa d’aglio;
mia figlia mi porta un pettine
in mano, gentilmente.
Allora sono il signore della mia casa
con grande gioia e senza ira
più di quanto nessuno potrebbe dire.
  • letto 696 volte

Edizioni

  • letto 472 volte

Bédier 1893

I.
 
 
 
 
 
 
 
9
 
II.
  
 
 
 
 
 
 
18
 
III.
 
 
  
  
  
  
  
27
  
IV.
 
 
 
 
 
 
 
36
  
V. 
 
 
 
 
 
 
 
45
Sire cuens, j'ai vielé
devant vos, en vostre ostel,
si ne m'avés riens doné
Ne mes gages aquités:
C'est vilanie!
Foi que doi sainte Marie,
ensi ne vos sievrai mie:
m'aumosniere est mal garnie,
et ma borse mal farsie.
  
Sire cuens, car commandés
de moi vostre volenté:
Sire, s'il vos vient a gré, 
un bel don car me donés
par cortoisie!
Talent ai, n'en dotés mie,
de raler a ma mesnie:
quant vois borse desgarnie,
ma fame ne me rit mie.
  
Ains me dit: "Sire engelé,
en quel terre avés esté,
..........................................
Qui n'avés riens conquesté
A val la vile?
Vés com vostre male plie!
Elle est bien de vent farsie!
Honis soit qui a envie
d'estre en vostre compaignie!
  
Quant je vieng a mon ostel
et ma fame a regardé
derrier moi le sac enflé,
et je, qui sui bien paré
de robe grise, 
sachiés qu'ele a tost jus mise
la quenoille sans faintise: 
elle me rit par franchise,
ses deus bras au col me plie.
  
Ma fame va destrosser
ma male sans demorer;
mes garçon va avubrer
mon cheval et conreer;
ma pucele va tuer
deus chapons por deporter
a la janse aillie. 
Ma fille m'aporte un pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a molt grant joie sans ire
plus que nuls ne porroit dire.
 
  • letto 366 volte

Bédier 1912

I. 
 
 
 
 
 
 
 
9
  
II. 
 
 
 
 
 
 
 
18
  
III.
  
 
  
 
 
 
 
27
 
IV.
 
 
 
 
 
 
 
36
 
V.
 
 
 
 
 
 
 
45
 
 
 
Sire cuens, j'ai vïelé
devant vous en vostre ostel,
si ne m'avez riens doné
ne mes gages aquité:
c'est vilanie!
Foi que doi sainte Marie,
ensi ne vous sieurré je mie.
M'aumosniere est mal garnie
et ma boursse mal farsie.
  
Sire cuens, car conmandez
de moi vostre volenté.
Sire, s'il vous vient a gré,
un biau don car me donez
Par courtoisie!
Talent ai, n'en doutez mie, 
de raler a ma mesnie:
quant g'i voi boursse esgarnie,
ma fame ne me rit mie,
   
Ainz me dit: "Sire Engelé,
en quel terre avez esté,
qui n'avez riens conquesté?
............................................
Aval la ville.
Vez com vostre male plia!
Ele est bien de vent farsie!
Honiz soit qui a envie
d'estre en vostre compaignie!"
  
Quant je vieng a mon ostel
et ma fame a regardé
derrier moi le sac enflé,
et je qui sui bien paré
de robe grise,
sachiez qu'ele a tosto jus mise
la conoille sanz faintise;
ele me rit par franchise
ses deus braz au col me plie. 
 
Ma fame va destrousser
ma male sanz demorer;
mon garçon va abuvrer
mon cheval et conteer; 
ma pucele va tuer
deus chapons pour deporter
a la jansse alie;
ma fille m'aporte une pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a mult grant joie sanz ire
plus que nuls ne porroit dire. 
  • letto 350 volte

Bédier 1938

I.
 
 
 
 
 
 
 
9
Sire cuens, j'ai vielé 
devant vous en vostre ostel, 
si ne m'avez riens doné 
ne mes gages aquité: 
c'est vilanie! 
Foi que doi sainte Marie, 
ensi ne vous sieurré mie. 
M'aumosniere est mal garnie 
et ma boursse mal farsie.
   
II.
 
 
 
 
 
 
 
18
Sire cuens, car conmandez 
de moi vostre volenté. 
Sire, s'il vous vient a gré, 
un biau don car me donez 
par courtoisie! 
Car talent ai, n'en doutez mie, 
de raler a ma mesnie: 
quant g'i vois boursse desgarnie, 
ma fame ne me rit mie,
   
III.
 
 
 
 
 
 
 
27
ainz me dit: - Sire Engelé, 
en quel terre avez esté, 
qui n'avez riens conquesté? 
[...] 
aval la ville. 
Vez com vostre male plie! 
ele est bien de vent farsie! 
Honiz soit qui a envie 
d'estre en vostre compaignie! -
   
IV.
 
 
 
 
 
 
 
36
Quant je vieng a mon ostel 
et ma fame a regardé 
derrier moi le sac enflé 
et je, qui sui bien paré 
de robe grise, 
sachiez qu'ele a tost jus mise 
la conoille, sanz faintise: 
ele me rit par franchise, 
ses deus braz au col me plie.
   
V.
 
 
 
 
 
 
 
45
Ma fame va destrousser 
ma male sanz demorer; 
mon garçon va abuvrer 
mon cheval et conreer; 
ma pucele va tuer 
deus chapons pour deporter 
a la jansse alie; 
ma fille m'aporte un pigne 
en sa main par cortoisie. 
 
Lors sui de mon ostel sire 
a mult grant joie sanz ire 
plus que nuls ne porroit dire.
  • letto 392 volte

Edizioni a confronto



 
 
 
 
 
 
 
 
 
9

Testo Bédier 1938

Sire cuens, j'ai vielé
devant vous en vostre ostel,
si ne m'avez riens doné
ne mes gages aquité:
c'est vilanie!
Foi que doi sainte Marie,
ensi ne vous sieurré mie.
M'aumosniere est mal garnie
et ma boursse mal farsie.

Testo Bédier 1912

Sire cuens, j'ai vïelé
devant vous en vostre ostel,
si ne m'avez riens doné
ne mes gages aquité:
c'est vilanie!
Foi que doi sainte Marie,
ensi ne vous sieurré je mie.
M'aumosniere est mal garnie
et ma boursse mal farsie.

Testo Bédier 1893

Sire cuens, j'ai vielé
devant vos, en vostre ostel,
si ne m'avés riens doné
Ne mes gages aquités:
c'est vilanie!
Foi que doi sainte Marie,
ensi ne vos sievrai mie:
m'aumosniere est mal garnie,
et ma borse mal farsie.

 
 
 
 
 
 
 
 
18

Sire cuens, car conmandez
de moi vostre volenté.
Sire, s'il vous vient a gré,
un biau don car me donez
par courtoisie!
Car talent ai, n'en doutez mie,
de raler a ma mesnie:
quant g'i vois boursse desgarnie,
ma fame ne me rit mie,

Sire cuens, car conmandez
de moi vostre volenté.
Sire, s'il vous vient a gré,
un biau don car me donez
par courtoisie!
Talent ai, n'en doutez mie,
de raler a ma mesnie:
quant g'i voi boursse esgarnie,
ma fame ne me rit mie,

Sire cuens, car commandés
de moi vostre volenté:
Sire, s'il vos vient a gré,
un bel don car me donés
par cortoisie!
Talent ai, n'en dotés mie,
de raler a ma mesnie:
quant vois borse desgarnie,
ma fame ne me rit mie.

 
 
 
 
 
 
 
 
27

ainz me dit: - Sire Engelé,
en quel terre avez esté,
qui n'avez riens conquesté?
...........................................
aval la ville.
Vez com vostre male plie!
ele est bien de vent farsie!
Honiz soit qui a envie
d'estre en vostre compaignie! –

ainz me dit: "Sire Engelé,
en quel terre avez esté,
qui n'avez riens conquesté?
............................................
aval la ville.
Vez com vostre male plia!
Ele est bien de vent farsie!
Honiz soit qui a envie
d'estre en vostre compaignie!"
Ains me dit: "Sire engelé,
en quel terre avés esté,
..........................................
Qui n'avés riens conquesté
a val la vile?
Vés com vostre male plie!
Elle est bien de vent farsie!
Honis soit qui a envie
d'estre en vostre compaignie!

 
 
 
 
 
 
 
 
36

Quant je vieng a mon ostel
et ma fame a regardé
derrier moi le sac enflé
et je, qui sui bien paré
de robe grise,
sachiez qu'ele a tost jus mise
la conoille, sanz faintise:
ele me rit par franchise,
ses deus braz au col me plie

Quant je vieng a mon ostel
et ma fame a regardé
derrier moi le sac enflé,
et je qui sui bien paré
de robe grise,
sachiez qu'ele a tosto jus mise
la conoille sanz faintise;
ele me rit par franchise
ses deus braz au col me plie

Quant je vieng a mon ostel
et ma fame a regardé
derrier moi le sac enflé,
et je, qui sui bien paré
de robe grise,
sachiés qu'ele a tost jus mise
la quenoille sans faintise:
elle me rit par franchise,
ses deus bras au col me plie.

 
 
 
 
 
 
 
 
45 
 
 
Ma fame va destrousser
ma male sanz demorer;
mon garçon va abuvrer
mon cheval et conreer;
ma pucele va tuer
deus chapons pour deporter
a la jansse alie;
ma fille m'aporte un pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a mult grant joie sanz ire
plus que nuls ne porroit dire.

Ma fame va destrousser
ma male sanz demorer;
mon garçon va abuvrer
mon cheval et conteer;
ma pucele va tuer
deus chapons pour deporter
a la jansse alie;
ma fille m'aporte une pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a mult grant joie sanz ire
plus que nuls ne porroit dire.

Ma fame va destrosser
ma male sans demorer;
mes garçon va avubrer
mon cheval et conreer;
ma pucele va tuer
deus chapons por deporter
a la janse aillie.
Ma fille m'aporte un pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a molt grant joie sans ire
plus que nuls ne porroit dire.

  • letto 443 volte

Collazione

 

I,1
v.1
K
N
P
X
Sire cuens, j’ai vïelé
Sire cuens, j’ai vïelé
Sire quens, j’ai vïelé
Sire cuens, je ai vïelé
I,2
v.2
K
N
P
X
devant vous en vostre ostel,
devant vos en vostre ostel,
devant vos en vostre ostel,
devant vos en vostre ostel,
I,3
v.3
K
N
P
X
si ne m'avez riens doné
si ne m'avez riens doné
si ne m'avez riens doné
si ne m'aves riens doné
I,4
v.4
K
N
P
X
ne mes gages aquité: 
ne mes gages aquitez:
ne mes gages aquitez:
ne mes gaiges aquités:
I,5
v.5
K
N
P
X
c’est vilanie!
c’est vilanie!
c’est vilanie!
c'est vilanie!
I,6
v.6
K
N
P
X
Foi que doi sainte Marie,
Foi que doi Sainte Marie,
Foi que je doi Sainte Marie,
Foi que doi Sainte Marie,
I,7
v.7
K
N
P
X
ensi ne vous sieurré mie.
ensi ne vos  sieuré  je mie.  [+1]
ensi ne vos  sieurré je mie.  [+1]
ensi ne vos  sieurai je mie.  [+1]
I,8
v.8
K
N
P
X
M'aumosniere est mal garnie
M'aumoniere est mal garnie
M'aumosniere est mal garnie
M'aumoniere est mal garnie
I,9
v.9
K
N
P
X
et ma boursse mal farsie.
et ma borse mal farsie.
et ma male mal farsie. 
et ma borse mal farsie.
II,1
v.10
K
N
P
X
Sire cuens, car conmandez
Sire cuens, car conmandez
Sire cuens, car conmandez
Sire cuens, car comandez
II, 2
v.11
K
N
P
X
de moi vostre volenté.
de moi vostre volenté.
de moi vostre volenté.
de moi vostre volenté.
II,3
v.12
K
N
P
X
Sire, s'il vous vient a gré,
Sire, s'il vous vient a gré
Sire, s'il vos vient a gré,
​Sire, s'il vos vient a gré,
II,4
v.13
K
N
P
X
un biau don car me donez
un bieu don car me donez
un beau don car me donez
un biau don car me donez
II,5
v.14
K
N
P
X
par courtoisie!
par cortoisie!
par courtoisie!
par courtoisie!
II,6
v.15
K
N
P
X
Car talent ai, n'en doutez mie,  [+1]
Cat talent ai, n'en dotez mie,   [+1]
Car talent ai, n'en dotez mie,   [+1]
Car talent ai, n'en doutes mie,  [+1]
II,7
v.16
K
N
P
X
de raler a ma mesnie:
de raler a ma mesnie: 
de raler a ma mesnie:
de raler a ma mesnie:
II,8
v.17
K
N
P
X
quant g'i vois boursse desgarnie,  [+1]
quant g'i vois borse desgarnie,    [+1] 
quant g'i vois borse desgarnie,    [+1]
quant je i vois borse desgarnie,   [+1]
II,9
v.18
K
N
P
X
ma fame ne me rit mie,
ma fame ne me rit mie,
ma fame ne me rit mie,
ma feme ne me rit mie,
III,1
v.19
K
N
P
X
Ainz me dit: «Sire Engelé,
Ainz me dit: «Sire Engelé,
[...]inz me dit «Sire Engelé,
Ainz me dit «Sire Engelé,
III,2
v.20
K
N
P
X
en quel terre avez esté,
en quel terre avez esté,
en quel terre avez esté,
en quel terre avez esté,
III,3
v.21
K
N
P
X
qui n’avez rienz conquesté?
qui n’avez riens conquesté?
qui n’avez riens conquesté?
qui n'avez riens conquesté?
III,4
v.22
K
N
P
X
[...]
[...]
[...]
[...]
III,5
v.23
K
N
P
X
aval la ville. 
aval la vile. 
aval la vile.
aval la vile.
III,6
v.24
K
N
P
X
Vez com vostre male plie!
Vez con vostre male plie!
Vez con vostre male plie!
Vez con vostre male plie!
III,7
v.25
K
N
P
X
Ele est bien de vent farsie!
Ele est bien de vant farssie!
Ele est bien de vant farsie!
Ele est bien de vant farsie!
III,8
v.26
K
N
P
X
Honiz soit qui a envie
Honi soit qui a envie 
Honi soit qui a envie 
Honi soit qui a envie
III,9
v.27
K
N
P
X
d'estre en vostre conpaignie!».
d'estre en vostre conpaignie!».
d'estre en vostre conpaignie!».
d'estre en vostre conpaignie!».
IV,1
v.28
K
N
P
X
Quant je vieg a mon ostel
Quant je vieg a mon ostel
Quant je vieng a mon ostel
Quant je vieng a mon ostel
IV,2
v.29
K
N
P
X
et ma fame a regardé
et ma fame a regardé
et ma fame a regardé
et ma feme a regardé
IV,3
v.30
K
N
P
X
derrier moi le sac enflé
derrieri moi le sac enflé
derrier moi le sac enflé
derrier moi le sac enflé
IV,4
v.31
K
N
P
X
et je, qui sui bien paré
et je, qui sui bien paré
et je, qui sui bien paré
et je, qui sui bien paré
IV,5
v.32
K
N
P
X
de robe grise,
de robe grise,
de robe grise,
de robe grise,
IV,6
v.33
K
N
P
X
sachiez qu'ele a tost jus mise
sachiez qu'ele a tost ius mise
sachiez qu'ele a tost jus mise
sachiez qu'ele a torst jus mise
IV,7
v.34
K
N
P
X
la conoille, sanz faintise:
la quenoille, sanz faintise:
la quenoille, sanz faintise:
la quenoille, sanz faintise:
IV,8
v.35
K
N
P
X
ele me rit par franchise,
ele me rit par franchise,
ele me rit par franchise,
ele me rit par franchise,
IV,9
v.36
K
N
P
X
ses deus braz qu col me plie.
ses deus braz au col me lie.
ses deus braz au col me plie.
ses deus bras au col me plie.
V,1
v.37
K
N
P
X
Ma fame va destrousser
Ma fame va destrousser
Ma fame va destroser
Ma feme va destrousser
V,2
v.38
K
N
P
X
ma male sanz demorer;
ma male sanz demorer;
ma male sanz demorer;
ma male sanz demorer;
V,3
v.39
K
N
P
X
mon garçon va abuvrer 
mon garçon va abuvrer
mon garçon va abuvrer 
mon garçon va abuvrer
V,4
v.40
K
N
P
X
mon cheval et conreer;
mon cheval et conreer;
mon cheval et conreer;
mon cheval et conraer;
V,5
v.41
K
N
P
X
ma pucele va tüer
ma pucele va tüer
ma pucele va tüer
ma pucele va tüer
V,6
v.42
K
N
P
X
deus chapons pour deporter
deus chapons por deporter
deus chapons por deporter
deus chapons por deporter
V,7
v.43
K
N
P
X
a la janasse alie;       [+2]
a la janse aillie;       [+2]
a la janse aillie;       [+2]
a la janse aillie;       [+2]
V,8
v.44
K
N
P
X
ma fille m’aporte un pigne
ma fille m’aporte un pigne
ma fille m’aporte un pigne
ma fille m'aporte un pigne
V,9
v.45
K
N
P
X
en sa main par cortoisie.
en sa main par cortoisie.
en sa main par cortoisie.
en sa main par cortoisie.
V,10
v.46
K
N
P
X
Lors sui de mon ostel sire
Lors sui de mon ostel sire
Lors sui de mon ostel sire
Lors sui de mon ostel sire
V,11
v.47
K
N
P
X
a moult grant joie sanz ire.
a mult grant joie sanz ire
a mult grant joie sanz ire
a mult grant joie sanz ire
V,12
v.48
K
N
P
X
  
plus que nus ne porroit dire.
plus que nuls ne porroit dire.
plus     nus ne porroit dire.
  • letto 614 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 685 volte

CANZONIERE K

  • letto 457 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [55]

  • letto 398 volte

Edizione diplomatica

[p. 237]
  

                                  Colin
                                  Muset

S ire cuens iai uiele de
  
uant uous en uostre ostel.
  
sine mauez riens done. ne
  
mes gages aquite. cest uila-
  
nie. foi que doi saint ma-
  
rie. ensi ne uous sieurre
  
mie. maumosniere est mal

 

 
 [p. 238]

    

 
  
garnie. et ma boursse mal farsie.
S ire cuens car conmandez;
de moi uostre uolente. sire sil
uous uient agre; un biau don
car me donez. par courtoisie. car
talent ai nen doutez mie. dera
ler ama mesnie. quant gi uo-
is boursse desgarnie. ma fame
ne me rit mie. A inz me
dit sire engele; en quel terre
auez este. qui nauez rienz con
queste aual la uille. uez com uo
stre male plie. ele est  bien de
uent farsie. honiz soit qui a 
enuie. destre en uostre conpa-
ignie. Q uant ie uieng a
mon ostel. et ma fame aregar-
de. derrier moi le sac enfle;
et ie qui sui bien pare. dero
be grise. sachiez quele a tost
ius mise. la conoille sanz fa
intise. ele me rit par franchi-
se. ses deus braz au col me plie.
M a fame ua destrousser;
ma male sanz demorer. mon
garcon ua abuurer; mon che-
ual et conreer. ma pucele ua
tuer deus chapons pour depor
ter. ala iansse alie. ma fille
maporte un pigne. en samai(n)
par cortoisie. lors sui de mo(n) ostel
sire. am(ou)lt grant ioie sanz ire.

  • letto 400 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
S ire cuens iai uiele de    
uant uous en uostre ostel.
sine mauez riens done. ne
mes gages aquite. cest uila-
nie. foi que doi saint ma-
rie. ensi ne uous sieurre
mie. maumosniere est mal  
garnie. et ma boursse mal farsie.
Sire cuens, j’ai vïelé
devant vous en vostre ostel,
si ne m’avez riens doné
ne mes gages aquité: 
c’est vilanie!
Foi que doi sainte Marie,
ensi ne vous sieurré mie.
M’aumosniere est mal garnie
et ma boursse mal farsie.
  II
S ire cuens car conmandez;
de moi uostre uolente. sire sil
uous uient agre; un biau don
car me donez. par courtoisie. car
talent ai nen doutez mie. dera
ler a ma mesnie. quant gi uo-
is boursse desgarnie. ma fame
ne me rit mie.
Sire cuens, car conmandez
de moi vostre volenté.
Sire, s’il vous vient a gré,
un biau don car me donez
par courtoisie!
Car talent ai, n’en doutez mie, 
de raler a ma mesnie:
quant g’i vois boursse desgarnie,
ma fame ne me rit mie,
  III
A inz me
dit sire engele; en quel terre
auez este. qui nauez rienz con
queste aual la uille. uez com uo
stre male plie. ele est  bien de
uent farsie. honiz soit qui a 
enuie. destre en uostre conpa-
ignie.
Ainz me dit: «Sire Engelé,
en quel terre avez esté,
qui n’avez rienz conquesté?
[…]
aval la ville. 
Vez com vostre male plie!
Ele est bien de vent farsie!
Honiz soit qui a envie
d’estre en vostre conpaignie!».
  IV
Q uant ie uieng a
mon ostel. et ma fame aregar-
de. derrier moi le sac enfle;
et ie qui sui bien pare. dero
be grise. sachiez quele a tost
ius mise. la conoille sanz fa
intise. ele me rit par franchi-
se. ses deus braz au col me plie.
Quant je vieg a mon ostel
et ma fame a regardé 
derrier moi le sac enflé
et je, qui sui bien paré
de robe grise,
sachiez qu’ele a tost jus mise
la conoille, sanz faintise:
ele me rit par franchise,
ses deus braz qu col me plie.
  V
M a fame ua destrousser;
ma male sanz demorer. mon
garcon ua abuurer; mon che-
ual et conreer. ma pucele ua
tuer deus chapons pour depor
ter. ala iansse alie ma fille
maporte un pigne. en samai(n)
par cortoisie. lors sui de mo(n) ostel
sire. am(ou)lt grant ioie sanz ire.
Ma fame va destrousser
ma male sanz demorer;
mon  garçon va abuvrer 
mon cheval et conreer;
ma pucele va tüer
deus chapons pour deporter
a la janasse alie;
ma fille m’aporte un pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a moult grant joie sanz ire.
  • letto 408 volte

CANZONIERE N

  • letto 504 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [56]


  • letto 366 volte

Edizione diplomatica

[c. 115vD]
  

                         Colin
                         muset

 
  
S Ire cuens iai uiele de
  
  
  
uant uos en u(ost)re ostel. sine
  
  
  
mauez n riens done nemes
  
  
  
gages aquitez. cest uilanie
 
  
  
foi que doi sainte marie. en
  
  
  
si ne uos sieure ie mie.mau
  
  
  
moniere est mal gar nie.
  
  
(et) ma borse mal farsie.

S Ire cuens car conmandez
demoi u(ost)re uolente. sire sil u(ous)
uient agre. un biaudon car
me donez. par cortoisie. car
talent ai nendotez mie de
raler ama mesnie. quant 
giuois borse desgarnie. ma
fame nemerit mie. A inz 

[c. 116rA]
 

me dit sire engele enquel
terre auez este. qui nauez
riens conqueste. aual lauile
uez con u(ost)re male plie elest
b(ie)n deuant farssie. honi soit
qui a enuie destre en u(ost)re con
paignie. Q uant ie uieng 
amon ostel (et) mafame aregar
de. derrier moi lesac enfle
(et)ge qui sui b(ie)n pare dero
be grise sachiez quele a tost 
ius mise la q(ue)noille sanz fainti
se. ele me rit par franchise.
ses .ij. braz au col me lie. M a
fame ua destrousser mamale
sanz demorer. mon garcon
ua abiuurer mon cheual (et) (con)
reer. ma pucele uatuer .ij.
chapons sapor deporter ala
ianse aillie. mafille mapor
te unpigne. ensamain par
cortoisie. lors sui demon ostel
sire. am(u)lt grant ioie sanz
ire. plus que nus ne porroit
dire.
  • letto 391 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
S Ire cuens iai uiele de
uant uos en u(ost)re ostel. sine
mauez n riens done nemes
gages aquitez. cest uilanie
foi que doi sainte marie. en
si ne uos sieure ie mie.mau
moniere est mal gar nie.
Sire cuens, j’ai vïelé
devant vos en vostre ostel,
si ne m’avez riens doné
ne mes gages aquitez:
c’est vilanie!
Foi que doi Sainte Marie,
ensi ne vos sieuré je mie.
M’aumoniere est mal garnie
et ma borse mal farsie.
  II
S Ire cuens car conmandez
demoi u(ost)re uolente. sire sil u(ous)
uient agre. un biaudon car
me donez. par cortoisie. car
talent ai nendotez mie de
raler ama mesnie. quant 
giuois borse desgarnie. ma
fame nemerit mie.
Sire cuens, car conmandez
de moi vostre volenté.
Sires’il vous vient a gré
un bieu don car me donez
par cortoisie!
Cat talent ai, n’en dotez mie,
de raler a ma mesnie: 
quant g’i vois borse desgarnie,
ma fame ne me rit mie,
  III
                                   A inz 
me dit sire engele enquel
terre auez este. qui nauez
riens conqueste. aual lauile
uez con u(ost)re male plie elest
b(ie)n deuant farssie. honi soit
qui a enuie destre en u(ost)re con
paignie.
Ainz me dit «Sire Engelé,
en quel terre avez esté,
qui n’avez riens conquesté?
[...]
aval la vile.
Vez con vostre male plie!
Ele est bien de vant farssie!
Honi soit qui a envie 
d’estre en vostre conpaignie!»
  IV
                  Q uant ie uieng 
amon ostel (et) mafame aregar
de. derrier moi lesac enfle
(et)ge qui sui b(ie)n pare dero
be grise sachiez quele a tost 
ius mise la q(ue)noille sanz fainti
se. ele me rit par franchise.
ses .ij. braz au col me lie.
Quant je vieg a mon ostel
et ma fame a regardé
derrieri moi le sac enflé
et je, qui sui bien paré
de robe grise,
sachiez qu’ele a tost ius mise
la quenoille, sanz faintise:
ele me rit par franchise,
ses deus braz au col me lie.
  V
                                        M a
fame ua destrousser mamale
sanz demorer. mon garcon
ua abiuurer mon cheual (et) (con)
reer. ma pucele uatuer .ij.
chapons sapor deporter ala
ianse aillie. mafille mapor
te unpigne. ensamain par
cortoisie. lors sui demon ostel
sire. am(u)lt grant ioie sanz
ire. plus que nus ne porroit
dire.
Ma fame va destrousser
ma male sanz demorer;
mon garçon va abuvrer
mon cheval et conreer;
ma pucele va tüer
deus chapons por deporter
a la janse aillie;
ma fille m’aporte un pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a mult grant joie sanz ire
plus que nus ne porroit dire.
  • letto 395 volte

CANZONIERE P

  • letto 431 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [57]
  

  • letto 387 volte

Edizione diplomatica

[c.119vD]
  

                                                         Coli(n)
                                                   muset

  
S ire quens iai uiele
  
deuant uos en uostre ostel
  
sine mauez riens done
  
ne mes gages aquitez.
  
cest uilanie foi que ie

[c.120rA]
  

  
doi sainte marie. ensi
  
ne uos sieurre ie mie
  
maumosniere est mal 
  
garnie. (et) ma male mal
  

farsie. S ire cuens
car conmandez de 
moi uostre uolente.
sire sil uos uient ag(re)
un beau don car me
donez par cortoisie. car
talent ai nen  dotez
mie de raler a ma mes-
nie. quant Gi uois bor-
se desgarnie. ma fame 
ne me rit mie. […]inz
ma dit sire engele en

[c.120rB]
  

quel terre auez este.
qui nauez riens (con)q(ue)ste
aual la uile. uez con
uostre male plie ele est
bien deuant farsie. ho-
ni soit qui a enuie des-
tre en uostre conpaig-
nie. Q uant ie uieng
amon ostel (et) mafame 
aregarde derier moi le
sac enfle (et) ie qui sui
bien pare de robe gri
se.sachiez quele a tost 
ius mise la quenoille
sanz faintise. ele me rit
par franchise. ses .ii.
braz au col me plie.
M a fame ua destroser
ma male sanz demorer
mon garcon ua abu-
urer mon cheual (et) co(n)
reer. ma pucele ua tuer
.ii. chapons por deport(er)
ala ianse aillie. ma fil
le ma porte .i. pigne. en 
samain par cortoisie.

[c. 120vA]
 

lors sui de mon ostel sire. a
m(u)lt grant ioie sanz ire.
plus que nus ne porroit
dire. 
  • letto 384 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
S ire quens iai uiele
deuant uos en uostre ostel
sine mauez riens done
ne mes gages aquitez.
cest uilanie foi que ie
doi sainte marie. ensi
ne uos sieurre ie mie
maumosniere est mal 
garnie. (et) ma male mal
farsie.
Sire quens, j’ai vïelé
devant vos en vostre ostel,
si ne m’avez riens doné
ne mes gages aquitez:
c’est vilanie!
Foi que je doi Sainte Marie,
ensi ne vos sieurré je mie.
M’aumosniere est mal garnie
et ma male mal farsie. 
  II
S ire cuens
car conmandez de 
moi uostre uolente.
sire sil uos uient ag(re)
un beau don car me
donez par cortoisie. car
talent ai nen  dotez
mie de raler a ma mes-
nie. quant Gi uois bor-
se desgarnie. ma fame 
ne me rit mie. 
Sire cuens, car conmandez
de moi vostre volenté.
Sire, s’il vos vient a gré,
un beau don car me donez
par courtoisie!
Car talent ai, n’en dotez mie,
de raler a ma mesnie:
quant g’i vois borse desgarnie,
ma fame ne me rit mie,
  III
[…]inz
ma dit sire engele en
quel terre auez este.
qui nauez riens (con)q(ue)ste
aual la uile. uez con
uostre male plie ele est
bien deuant farsie. ho-
ni soit qui a enuie des-
tre en uostre conpaig-
nie.
[A]inz me dit «Sire Engelé,
en quel terre avez esté,
qui n’avez riens conquesté?
[…]
aval la vile.
Vez con vostre male plie!
Ele est bien de vant farsie!
Honi soit qui a envie 
d’estre en vostre conpaignie!».
  IV
Q uant ie uieng
amon ostel (et) mafame 
aregarde derier moi le
sac enfle (et) ie qui sui
bien pare de robe gri
se.sachiez quele a tost 
ius mise la quenoille
sanz faintise. ele me rit
par franchise. ses .ii.
braz au col me plie.
Quant je vieng a mon ostel
et ma fame a regardé
derrier moi le sac enflé
et je, qui sui bien paré
de robe grise,
sachiez qu’ele a tost jus mise
la quenoille, sanz faintise:
ele me rit par franchise,
ses deus braz au col me plie.
  V
M a fame ua destroser
ma male sanz demorer
mon garcon ua abu-
urer mon cheual (et) co(n)
reer. ma pucele ua tuer
.ii. chapons por deport(er)
ala ianse aillie. ma fil
le ma porte .i. pigne. en 
samain par cortoisie.
lors sui de mon ostel sire. a
m(u)lt grant ioie sanz ire.
plus que nus ne porroit
dire.
Ma fame va destroser
ma male sanz demorer;
mon garçon va abuvrer 
mon cheval et conreer;
ma pucele va tüer
deus chapons por deporter
a la janse aillie;
ma fille m’aporte un pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a mult grant joie sanz ire
plus que nuls ne porroit dire.
  • letto 390 volte

CANZONIERE X

  • letto 468 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [58] 
  

  • letto 440 volte

Edizione diplomatica

[c. 161vC]
   

Ci comencent les chancons
colin muset. 

  
  
S ire cuens ie
  
ai uiele. de
  
uant uos en u(ost)re ostel. sine
  
maues riens done. ne mes

  
[c. 161vD]
  

  
  
gaiges aquites. cest uilainie.
  
foi que doi sainte marie. ensi
  
ne uos sieurai ie mie. mau
  
moniere est mal garnie. et
  

ma borse mal farsie. 
S ire cuens car comandez de
moi u(ost)re uolente. sire sil uos
uient agre. un biau don car
me dones. par cortoisie. car
talent ai nen doutes mie. de
raler ama miesnie. quant.
ie iuois borse desgarnie. ma
feme ne me rit mie.
A inz me dit sire engele. enq(ue)l
terre auez este. qui nauez rie(n)s
conqueste aual la uile. uez
con u(ost)re male plie. ele est b(ie)n
deuant farsie. honi soit quia
en uie. destre en u(ost)re conpaig-
nie.

[c. 162rA]
  

Q uant ie uieng amon ostel.
(et) ma feme aregarde. derier 
moi le sac emfle. (et) ie qui sui
bien pare. de robe grise. sachi
es quele a tost ius mise. la
quenoille sanz faintise. ele
me rit par franchise. ses deus
bras au col me plie.
M afeme ua destrousser ma
male sanz demorer. mon gar
con ua abuurer. mon cheual
(et)conraer. ma pucele ua tuer.
.ij. chapons por deporter. ala
ianse aillie. ma fille ma porte
un pigne. ensamain par cor
toisie. lors sui demon ostel si-
re. am(u)lt grant ioie sanz ire.
plus nus ne porroit dire.
  • letto 414 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Ci comencent les chancons
  colin muset. 
  Ci comencent les chançons Colin Muset
  I
S ire cuens ie
ai uiele. de
uant uos en u(ost)re ostel. sine
maues riens done. ne mes
gaiges aquites. cest uilainie.
foi que doi sainte marie. ensi
ne uos sieurai ie mie. mau
moniere est mal garnie. et
ma borse mal farsie. 
Sire cuens, je ai vïelé
devant vos en vostre ostel,
si ne m'aves riens doné
ne mes gaiges aquites:
c'est vilanie!
Foi que doi Sainte Marie,
ensi ne vos sieurai je mie.
M'aumoniere est mal garnie
et ma borse mal farsie.
  II
S ire cuens car comandez de
moi u(ost)re uolente. sire sil uos
uient agre. un biau don car
me dones. par cortoisie. car
talent ai nen doutes mie. de
raler ama miesnie. quant.
ie iuois borse desgarnie. ma
feme ne me rit mie.
Sire cuens, car comandez
de moi vostre volenté.
Sire, s'il vos vient a gré,
un biau don car me donez
par courtoisie!
Car talent ai, n'en doutes mie,
de raler a ma mesnie:
quant je i vois borse desgarnie,
ma feme ne me rit mie.
  III
A inz me dit sire engele. enq(ue)l
terre auez este. qui nauez rie(n)s
conqueste aual la uile. uez
con u(ost)re male plie. ele est b(ie)n
deuant farsie. honi soit quia
en uie. destre en u(ost)re conpaig-
nie.
Ainz me dit «Sire Engelé,
en quel terre avez esté,
qui n'avez riens conquesté?
[...]
aval la vile.
Vez con vostre male plie!
Ele est bien de vant farsie!
Honi soit qui a envie
d'estre en vostre conpaignie!».
  IV
Q uant ie uieng amon ostel.
(et) ma feme aregarde. derier 
moi le sac emfle. (et) ie qui sui
bien pare. de robe grise. sachi
es quele a tost ius mise. la
quenoille sanz faintise. ele
me rit par franchise. ses deus
bras au col me plie.
Quant je vieng a mon ostel,
et ma feme a regardé
derrier moi le sac emflé
et je qui sui bien paré
de robe grise,
sachiez qu'ele a torst jus mise
la quenoille, sanz faintise:
ele me rit par franchise,
ses deus bras au col me plie.
  V
M afeme ua destrousser ma
male sanz demorer. mon gar
con ua abuurer. mon cheual
(et)conraer. ma pucele ua tuer.
.ij. chapons por deporter. ala
ianse aillie. ma fille ma porte
un pigne. ensamain par cor
toisie. lors sui demon ostel si-
re. am(u)lt grant ioie sanz ire.
plus nus ne porroit dire.
Ma feme va destrousser
ma male sanz demorer
mon garçon va abuvrer
mon cheval et conraer;
ma pucele va tüer
deus chapons por deporter
a la janse aillie;
ma fille m'aporte un pigne
en sa main par cortoisie.
Lors sui de mon ostel sire
a mult grant joie sanz ire
plus nus ne porroit dire.
  • letto 409 volte

Sospris sui d'une amorette

Repertori: Linker 44,14; RS 972
  
Manoscritti: C 226v-227r; U 78r-79v
  
Metrica: (cfr. MW 4,16)
  
Edizioni: Bédier 1893 p. 93; Bédier 1912 p. 4; Bédier 1938 p. 15; Callahan-Rosenberg 2005 p. 142; Chiamenti 2005 p. 74

  • letto 933 volte

Testo e traduzione

  I
Sospris sui d'une amorette 
d'une jone pucelette: 
bele est et blonde et blanchette 
plus que n'est une erminette, 
s'a la color vermeillette 
ensi com une rosette
Sono sorpreso da un amoretto
Di una giovane pulzella:
bella, bionda e bianca
più che di un ermellino,
ed ha il colore vermiglio 
così come una rosellina.
  II
Itels estoit la pucele, 
la fille au roi de Tudele; 
d'un drap d'or qui reflambele 
ot robe fresche et novele: 
mantel, sorcot et gonele 
mout sist bien a la donzele.
Tale era la pulzella,
la figlia del re di Tudele;
di un drappo d’oro che risplendeva
aveva una veste fresca e nuova:
mantello, corsetto e gonnella
tutto stava bene alla donzella.
  III
En son chief sor ot chapel d'or 
ki reluist et estancele; 
saphirs, rubiz i ot encor 
et mainte esmeraude bele. 
Biaus Deus, et c'or fusse je or 
amis a tel damoisele!
Sulla sua testa bionda aveva una corona d’oro
Che riluce e scintilla;
zaffiri, rubini e ancora aveva
molti bei smeraldi.
Buon Dio, e che ora fossi io
Amico di tale damigella!
  IV
Sa ceinture fu de soie, 
d'or et de pieres ovree; 
toz li cors li reflamboie, 
ensi fut enluminee. 
Or me doist Deus de li joie, 
k'aillors nen ai ma panseie!
La sua cintura era di seta,
d’oro e di pietre preziose;
tutto il corpo di lei riluceva,
così era illuminata.
Ora mi conceda Dio la gioia da lei,
poiché altrove non ho il mio pensiero!
  V
G'esgardai son cors gai, 
qui tant me plaist et agre[e]. 
je morrai, bien lo sai, 
tant l'ai de cuer enameie! 
Se Deu plaist, non ferai, 
ainçois m'iert s'amors donee!
Guardai il suo corpo gioioso
Che tanto mi piace e mi aggrada.
Io morirò, lo so bene,
tanto l’ho amata di cuore!
Se a Dio piace, non succederà
Anzi mi verrà donato il suo amore!
  VI
En un trop bel vergier 
la vi cele matinee 
juer et solacier; 
ja par moi n'iert obliee, 
car bien sai, senz cuidier, 
ja si bele n'iert trovee.
In un giardino davvero bellissimo
La vidi quella mattina
Giocare e sollazzare;
giammai da me sarà dimenticato
perché ben so, senza supporre,
giammai così bella non sarà trovata.
  VII
Lez un rosier s'est assise, 
la trés bele et la sennee; 
ele resplant a devise, 
com estoile a l'anjornee; 
s'amors m'esprent et atise, 
qui enz el cuer m'est entree.
In un roseto si è seduta
La più bella e saggia;
lei risplende alla maniera 
della stella del mattino
il suo amore mi prende e mi attizza,
quello che mi è entrato nel cuore.
  VIII
El regarder m'obliai, 
tant qu'ele s'en fu alee. 
Deus! tant mar la resgardai, 
quant si tost m'est eschapee, 
que ja mais joie n'avrai, 
se par li ne m'est donee!
Nel guardare mi dimenticai,
fino a tanto che lei se ne fu andata.
Dio! Tanto male la guardai,
quanto così tutto mi è sfuggito,
che giammai avrò gioia
se non mi è donata da lei.
  IX
Tantost com l'oi regardee, 
bien cuidai qu'ele fust fee. 
Ne lairoie por riens nee 
qu'encor n'aille en sa contree, 
tant que j'aie demandee 
s'amor, ou mes fins cuers bee,
Non appena l’ho guardata,
credetti che quella fosse davvero una fata,
né lascerò per nessuna cosa creata 
ancora che me ne andrei nella sua terra,
tanto che ho domandato 
il suo amore, ove il mio cuore fine aspira,
  X
Et s'ele devient m'amie, 
ma granz joie iert acomplie, 
ne je n'en prendroie mie 
lo roialme de Surie, 
car trop meine bone vie 
qui aime en tel seignorie.
E se le diviene mia amica,
sarà a compimento la mia grande gioia,
né io prenderei per me
il reame della Siria,
perché troppo conduce una buona vita
chi ama tale signoria.
  XI
Deu pri qu'il me face aïe, 
que d'autre nen ai envie.
Dio prego che mi faccia aiuto,
perché non invidio nient’altro.
  • letto 555 volte

Edizioni

  • letto 457 volte

Bédier 1938

I.
Sospris sui d'une amorette 
d'une jone pucelette: 
bele est et blonde et blanchette 
plus que n'est une erminette, 
s'a la color vermeillette 
ensi com une rosette.
  
II.
Itels estoit la pucele, 
la fille au roi de Tudele; 
d'un drap d'or qui reflambele 
ot robe fresche et novele: 
mantel, sorcot et gonele 
mout sist bien a la donzele.
  
III.
En son chief sor ot chapel d'or 
ki reluist et estancele; 
saphirs, rubiz i ot encor 
et mainte esmeraude bele. 
Biaus Deus, et c'or fusse je or 
amis a tel damoisele!
  
IV.
Sa ceinture fu de soie, 
d'or et de pieres ovree; 
toz li cors li reflamboie, 
ensi fut enluminee. 
Or me doist Deus de li joie, 
k'aillors nen ai ma panseie!
  
V.
G'esgardai son cors gai, 
qui tant me plaist et agre[e]. 
je morrai, bien lo sai, 
tant l'ai de cuer enameie! 
Se Deu plaist, non ferai, 
ainçois m'iert s'amors donee!
  
VI.
En un trop bel vergier 
la vi cele matinee 
juer et solacier; 
ja par moi n'iert obliee, 
car bien sai, senz cuidier, 
ja si bele n'iert trovee.
  
VII.
Lez un rosier s'est assise, 
la trés bele et la sennee; 
ele resplant a devise, 
com estoile a l'anjornee; 
s'amors m'esprent et atise, 
qui enz el cuer m'est entree.
 
VIII.
El regarder m'obliai, 
tant qu'ele s'en fu alee. 
Deus! tant mar la resgardai, 
quant si tost m'est eschapee, 
que ja mais joie n'avrai, 
se par li ne m'est donee!
  
IX.
Tantost com l'oi regardee, 
bien cuidai qu'ele fust fee. 
Ne lairoie por riens nee 
qu'encor n'aille en sa contree, 
tant que j'aie demandee 
s'amor, ou mes fins cuers bee,
  
X.
Et s'ele devient m'amie, 
ma granz joie iert acomplie, 
ne je n'en prendroie mie 
lo roialme de Surie, 
car trop meine bone vie 
qui aime en tel seignorie.
  
XI. 
Deu pri qu'il me face aïe, 
que d'autre nen ai envie.
  

  • letto 379 volte

Collazione

I,1
v.1
C
U
Sospris seux d'une amorete
Sospris sui d’une amorette
I,2
v.2
C
U
d’une jone pucelete:
d’une jone pucelette:
I,3
v.3
C
U
bele est et blonde et blanchette
bele est et blonde et blanchette
I,4
v.4
C
U
plus que n’est une erminete,
plus que n’est une erminette,
I,5
v.5
C
U
s’a la color vermoillete
s’a la color vermeillette
I,6
v.6
C
U
ensi com une rosette.
ensi com une rosette.
II,1
v.7
C
U
Itele est la damoiselle,
Itels estoit la pucele,
II,2
v.8
C
U
   fille est a roi de Tudelle; 
la fille au roi de Tudele;
II,3
v.9
C
U
d'un draip d'or qui restancelle
d'un drap d'or qui reflambele
II,4
v.10
C
U
ot robe frexe et novelle:
ot robe fresche et novele:
II,5
v.11
C
U
mantel, sorcot et gonelle
mantel, sorcot et gonele
II,6
v.12
C
U
mout siet bien a la donzele.
mout sist bien a la donçele.
III,1
v.13
C
U
En son chief       ot chaipel d’or
En son chief sor ot chapel d’or
III,2
v.14
C
U
ki reluist et estancelle;
ki reluist et estancele;
III,3
v.15
C
U
saiffirs, rubis i ot entor
saphirs, rubiz i ot encor
III,4
v.16
C
U
et maintes esmeraude belle.
et mainte esmeraude bele.
III,5
v.17
C
U
            Et vi ke fuise ieu
Biaus Deus, et c’or fusse je or
III,6
v.18
C
U
amins a la damoiselle.
amis a tel damoisele!
IV,1
v.19
C
U
Sa seinture fut de soie,
Sa ceinture fu de soie,
IV,2
v.20
C
U
d’or et de pieres ovreis;
d’or et de pieres ovree;
IV,3
v.21
C
U
tous li cors li reflamboie,
toz li cors li reflamboie,
IV,4
v.22
C
U
si com fust enlumineis.
ensi fut enluminee.
IV,5
v.23
C
U
Or me doinst Deus de li joie,
Or me doist Deus de li joie,
IV,6
v.24
C
U
k’aillor nen ai ma pensee!
k’aillors nen ai ma panseie!
V,1
v.25
C
U
Ieu esgardai son cors gai,
G'esgardai son cors gai,
V,2
v.26
C
U
ke trop me plaist et agree.
qui tant me plaisst et agre.
V,3
v.27
C
U
J’en morai, bien lou sai,
Je morrai, bien lo sai,
V,4
v.28
C
U
tant l’ai de cuer enamee!
tant l’ai de cuer enameie!
V,5
v.29
C
U
Non ferai se Deu plaist
Se Deu plaist, non ferai,
V,6
v.30
C
U
ançois m’iert s’amor donee!
ainçois m’iert s’amors donee!
VI,1
v.31
C
U
En    trop biaul vergier
En un trop bel vergier
VI,2
v.32
C
U
la vi celle matinee
la vi cele matinee
VI,3
v.33
C
U
jueir et solacier;
juer et solacier;
VI,4
v.34
C
U
jai per moi n’iert obliee,
ja par moi n’iert obliee,
VI,5
v.35
C
U
car bien            cuidier
car bien sai, senz cuidier,
VI,6
v.36
C
U
iai si belle n'iert trovee.
ja si bele n'iert trovee.
VII,1
v.37
C
U
Leis un vergier c’est asise,
Lez un rosier s’est assise,
VII,2
v.38
C
U
la trés belle,  la senee;
la trés bele et la sennee;
VII,3
v.39
C
U
elle resplant a devise,
ele resplant a devise,
VII,4
v.40
C
U
com estoile a l’anjornee;
com estoile a l’anjornee;
VII,5
v.41
C
U
s’amor m’anprant et atixe,
s’amors m’esprent et atise,
VII,6
v.41
C
U
ke ens ou cuer m’est entree.
qui enz el cuer m’est entree.
VIII,1
v.43
C
U
A li resgardeir m’obliai,
El regarder m’obliai,
VIII,2
v.44
C
U
tant k’elle s’en fut aleie.
tant qu’ele s’en fu alee.
VIII,3
v.45
C
U
Deus! tant mar la resgardai,
Deus! tant mar la resgardai,
VIII,4
v.46
C
U
quant si tost m’est enchaipeie,
quant si tost m’est eschapee,
VIII,5
v.47
C
U
ke ja maix joie n’avrai,
que ja mais joie n’avrai,
VIII,6
v.48
C
U
se par li ne m’est doneie!
se par li ne m’est donee!
IX,1
v.49
C
U
Tantost com l’o esgardeie,
Tantost com l’oi regardee,
IX,2
v.50
C
U
bien cuidai k’elle fuist feie.
bien cuidai qu’ele fust fee.
IX,3
v.51
C
U
Ne lairoie por rien nee
Ne lairoie por riens nee
IX,4
v.52
C
U
k’aincor n’aille en sa contree,
qu’encor n’aille en sa contree,
IX,5
v.53
C
U
tant ke i’aie demandeie
tant que j’aie demandee
IX,6
v.54
C
U
s’amor, ou mes fins cuers beie.
s’amor, ou mes fins cuers bee.
X,1
v.55
C
U
Et celle devient m’amie,
Et s’ele devient m’amie,
X,2
v.56
C
U
ma grant joie iert aservie,
ma granz joie iert acomplie,
X,3
v.57
C
U
ne je n’em penroie mie
ne je n’en prendroie mie
X,4
v.58
C
U
le rouame de Surie,
lo roialme de Surie,
X,5
v.59
C
U
car trop moine boine vie
car trop meine bone vie
X,6
v.60
C
U
ki aime teil signorie.
qui aime en tel seignorie.
XI,1
v.61
C
U
Deu pri k’il m’en faice aïe,
Deu pri qu’il me face aïe,
XI,2
v.62
C
U
ke d’autre nen ai envie.
que d’  autre nen ai envie.
  • letto 589 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 549 volte

CANZONIERE C

  • letto 398 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [59]
  

  • letto 420 volte

Edizione diplomatica

[c. 226v]
  

   Colins
   Muzes              S
ospris seux dune amorete. dune ione 
  
                            pucelete. belle est (et) blonde (et) blanchete. plux ke nest une erminete.

[c. 227r]

                                                                           I teile est la damoi
                                                                           selle. fille est aroide
sait la color uermoillete. ensi com une rosete.  tudelle. dun draip dor
ke restancelle. ot robe frexe (et) nouelle. mantel sorcot (et) gonelle. m(ou)lt
siet bien ala donselle. E n son chief sor ot chaipel. dor kireluist (et) e-
stancelle. saiffirs rubis iot entor. (et) maintes esmeraude belle. (et) ui ke fui
se ieu amins aladamoiselle. S a seinture fut de soie dor (et) de pieres
oureis. tous li cors reflamboie. si com fust enlumineis. or me doinst
deus de li ioie. kaillors nen ai ma pensee. I eu esgardai son cors gai.
ke trop me plaist (et) agree. ien morai bien lou sai. tant lai de cuer en-
amee. non ferai se deu plaist aincois miert samor donee. E n trop
biaul uergier. la ui celle matinee. iueir (et) solacier. iai per moi niert
obliee. car bien cuidier iai sibelle niert trouee. L eis un uergier cest
asise. la tres belle la senee. elle resplant adeuise. com estoile alamor-
nee. samor ma(n)prant (et) atixe. ke ens ou cuer mest entree. A li regar-
deir mobliai. tant kelle sen fut aleie. deus tant mar la resgardai q(ua)nt
si tost mest eschaipeie. ke iamaix ioie naurai. se per li ne mest doneie.
T antost com lo esgardeie. bien cuidai kelle fuist feie. ne lairoie
por rien nee. kaincor naille en sa contree. tant ke iaie demandeie.
samor ou mes fins cuers beie. E t celle deuient mamie. ma grant
ioie iert aseuie. ne ie nem penroie mie. le roaume de surie. car trop 
moi(n)ne bone uie. ki ai(m)me teil signorie. D eu pri kil men faice aie. 
                                                                                            ke dautre
                                                                                            nen ai en
                                                                                            uie

 

  • letto 401 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
S ospris seux dune amorete. dune ione
pucelete. belle est (et) blonde (et) blanchete. plux ke nest une erminete.
sait la color uermoillete. ensi com une rosete.
Sospris seux d'une amorete
d’une jone pucelete:
bele est et blonde et blanchette
plus que n'est une erminete,
s’a la color vermoillete
ensi com une rosette.
  II
I teile est la damoi
selle. fille est aroi de
tudelle. dundraip dor
ke restancelle. ot robe frexe (et) nouelle. mantel sorcot (et) gonelle. m(ou)lt
siet bien ala donselle.
Itele est la damoiselle,
fille est a roi de Tudelle;
d'un draip d'or qui restancelle
ot robe frexe et novelle:
mantel, sorcot et gonelle
mout siet bien a la donzele.
  III
E n son chief sor ot chaipel dor ki reluist (et) e-
stancelle. saiffirs rubis iot entor. (et) maintes esmeraude belle. (et) ui ke fui
se ieu amins aladamoiselle.
En son chief ot chaipel d’or
ki reluist et estancelle;
saiffirs, rubis i ot entor
et maintes esmeraude belle.
 Et vi ke fuise ieu
amins a la damoiselle.
  IV
S a seinture fut de soie dor (et) de pieres
oureis. tous li cors li reflamboie. si com fust enlumineis. or me doinst
deus de li ioie. kaillors nen aima pensee.
Sa seinture fut de soie,
d’or et de pieres ovreis;
tous li cors li reflamboie,
si com fust enlumineis.
Or me doinst Deus de li joie,
k’aillors nen ai ma pensee!
  V
I eu esgardai son cors gai.
ke trop me plaist (et) agree. ien morai bien lou sai. tant lai de cuer en
amee. non ferai se deu plaist aincois miert samor donee.
Ieu esgardai son cors gai,
ke trop me plaist et agree.
J’en morai, bien lou sai,
tant l’ai de cuer enamee!
Non ferai se Deu plaist
ançois m’iert s’amor donee!
  VI
E n trop
biaul uergier. la ui celle matinee. iueir (et) solacier. iai per moi niert
obliee. car bien cuidier iai si belle niert trouee.
En trop biaul vergier
la vi celle matinee
jueir et solacier;
jai per moi n’iert obliee,
car bien cuidier
iai si belle n’iert trovee.
  VII
L eis unuergier cest
asise. la tres belle la senee. elle resplant adeuise. com estoile alanjor-
nee. samor ma(n)prant (et) atixe. ke ens ou cuer mest entree.
Leis un vergier c’est asise,
la trés belle, la senee;
elle resplant a devise,
com estoile a l’anjornee;
s’amor m’anprant et atixe,
ke ens ou cuer m’est entree.
  VIII
A li resgar-
deir mobliai. tant kelle sen fut aleie. deus tant mar la resgardai. q(ua)nt
si tost mest enchaipeie. ke iamaix ioie naurai. se per li ne mest doneie.
A li resgardeir m’obliai,
tant k’elle s’en fut aleie.
Deus! tant mar la resgardai,
quant si tost m’est enchaipeie,
ke ja maix joie n’avrai,
se par li ne m’est doneie!
  IX
T antost com lo esgardeie. bien cuidai kelle fuist feie. ne lairoie
por rien nee. kaincor naille en sa contree. tant ke iaie demandeie.
samor ou mes fins cuers beie.
Tantost com l’o esgardeie,
bien cuidai k’elle fuist feie.
Ne lairoie por rien nee
k’aincor n’aille en sa contree,
Tant ke i’aie demandeie
s’amor ou mes fins cuers beie.
  X
E t celle deuient mamie. magrant
ioie iert aseuie. ne ie nem penroie mie. le rouame de surie. car trop
moine bone uie. ki ai(m)e teil signorie.
Et celle devient m’amie
ma grant joie iert aservie,
ne je n’em penroie mie
le rouame de Surie,
car trop moine boine vie
ki aime teil signorie.
  XI
D eu pri kil men faice aie.
ke dautre
nen ai en
uie
Deu pri k’il m’en faice aïe,
ke d’autre nen ai envie.
  • letto 384 volte

CANZONIERE U

  • letto 451 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto
  
[60]



 

  • letto 426 volte

Edizione diplomatica

[c. 78r]
  

S ospris sui dune amorette. dune ione pucelette.

[c. 78v]
  

Bele est et blonde (et) blanchette. plus que nest une erminette.
  
Sa la color uermeillette plus que nest une rosette. I tels estoit
  
la pucele la fille au roi de tudele. Dun drap dor qui re-
  
flambele ot robe fresche (et) nouele. Mantel sorcot (et) gonele
  
mout sist bien a la donçele. En son chief sor ot chapel dor
ki reluist (et) estancele. Saphirs rubiz i ot encor (et) mainte
  
esmeraude bele. Biaus deus (et) cor fusse ie or amis a tel damoi-
  
sele. Sa ceinture fu de soie dor (et) de pieres ouree. Toz li 
  
cors li reflamboie ensi fut enluminee. Or me doist deus
de li ioie kaillors nen ai ma panseie. Gesgardai son cors
  
gai. qui tant me pla(i)sst (et) agre. I  e morrai bien lo sai tant
  
lai de cuer enameie. S e deu plaist non ferai aincois miert
  
samors donee. E n un trop bel uergier la ui cele matinee

[c. 79r]
  

Juer (et) solacier ia p(ar) moi niert obliee. Car bien sai senz
  
cuidier ia par moi niert si bele niert trouee. Lez un
  
rosier sest assise la tres bele (et) la sennee. Ele resplant a de-
  
uise com estoile a laniornee. S amors mesprent (et) atise
 
com estoile a leniornee qui enz el cuer mest entree. El re-
garder mobliai tant quele sen fu alee. Deus tant mar
  
la resgardai. q(ua)nt si tost mest eschapee. Que iamais ioie
   
naurai se p(ar) li ne mest donee. Tantost com loi regardee. 
  
bien cuidai quele fust fee. Ne lairoie por riens nee qen
cor naille en sa contree. Tant quei aie demandee samor
  
ou mes fins cuers bee. Et sele deuient mamie. ma gra(n)z
  
ioie iert acomplie. Ne ie nen prendroie mie lo roialme
  
de surie. Car trop meine bone uie. qui aime en tel seig-

[c. 79v]
  

norie. Deu pri quil me face aie que dautre nen aie enui e
  • letto 464 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  I
S ospris sui dune amorette. dune ione pucelette.
Bele est et blonde (et) blanchette. plus que nest une erminette.
Sa la color uermeillette plus que nest une rosette.
Sospris sui d’une amorette
d’une jone pucelette:
bele est et blonde et blanchette
plus que n’est une erminette,
s’a la color vermeillette
plus que n'est une rosette.
  II
I tels estoit
la pucele la fille au roi de tudele. Dun drap dor qui re-
flambele ot robe fresche (et) nouele. Mantel sorcot (et) gonele
mout sist bien a la donçele.
Itels estoit la pucele,
la fille au roi de Tudele;
d’un drap d’or qui reflambele
ot robe fresche et novele:
mantel, sorcot et gonele
mout sist bien a la donçele.
  III
En son chief sor ot chapel dor
ki reluist (et) estancele. Saphirs rubiz i ot encor (et) mainte
esmeraude bele. Biaus deus (et) cor fusse ie or amis a tel damoi-
sele.
En son chief sor ot chapel d’or
ki reluist et estancele;
saphirs, rubiz i ot encor
et mainte esmeraude bele.
Biaus Deus, et c’or fusse je or
amis a tel damoisele!
  IV
Sa ceinture fu de soie dor (et) de pieres ouree. Toz li
cors li reflamboie ensi fut enluminee. Or me doist deus
de li ioie kaillors nen ai ma panseie.
Sa ceinture fu de soie,
d’or et de pieres ovree;
toz li cors li reflamboie,
ensi fut enluminee.
Or me doist Deus de li joie,
k’aillors nen ai ma panseie!
  V
Gesgardai son cors
gai. qui tant me pla(i)sst (et) agre. I  e morrai bien lo sai tant
lai de cuer enameie. S e deu plaist non ferai aincois miert
samors donee.
G'esgardai son cors gai,
qui tant me plaisst et agre[e].
Je morrai, bien lo sai,
tant l’ai de cuer enameie!
Se Deu plaist, non ferai,
ainçois m’iert s’amors donee!
  VI
E n un trop bel uergier la ui cele matinee
Juer (et) solacier ia p(ar) moi niert obliee. Car bien sai senz
cuidier ia par moi niert si bele niert trouee.
En un trop bel vergier
la vi cele matinee
juer et solacier;
ja par moi n’iert obliee,
car bien sai, -senz cuidier,
ja si bele n'iert trovee.
  VII
Lez un
rosier sest assise la tres bele (et) la sennee. Ele resplant a de-
uise com estoile a laniornee. S amors mesprent (et) atise
com estoile a leniornee qui enz el cuer mest entree.
Lez un rosier s’est assise,
la trés bele et la sennee;
ele resplant a devise,
com estoile a l’anjornee;
s’amors m’esprent et atise,
qui enz el cuer m’est entree.
  VIII
El re-
garder mobliai tant quele sen fu alee. Deus tant mar
la resgardai. q(ua)nt si tost mest eschapee. Que iamais ioie
naurai se p(ar) li ne mest donee.
El regarder m’obliai,
tant qu’ele s’en fu alee.
Deus! tant mar la resgardai,
quant si tost m’est eschapee,
que ja mais joie n’avrai,
se par li ne m’est donee!
  IX
Tantost com loi regardee.
bien cuidai quele fust fee. Ne lairoie por riens nee qen
cor naille en sa contree. Tant quei aie demandee samor
ou mes fins cuers bee.
Tantost com l’oi regardee,
bien cuidai qu’ele fust fee.
ne lairoie por riens nee
qu’encor n’aille en sa contree,
tant que j’aie demandee
s’amor, ou mes fins cuers bee,
  X
Et sele deuient mamie. ma gra(n)z
ioie iert acomplie. Ne ie nen prendroie mie lo roialme
de surie. Car trop meine bone uie. qui aime en tel seig-
norie.
Et s’ele devient m’amie,
ma granz joie iert acomplie,
ne je n’en prendroie mie
lo roialme de Surie,
car trop meine bone vie
qui aime en tel seignorie.
  XI
Deu pri quil me face aie que dautre nen aie enuie Deu pri qu’il me face aïe,
que d’  autre nen ai envie.
  • letto 573 volte

Trop volentiers chanteroie

Repertori: Linker 44,15; RS 1693
  
Manoscritti: C 235v-236r; U 63v-64r
 
Metrica: 7 ababbabb
  
Edizioni: Bédier 1893 p. 109; Bédier 1912 p. 12; Bédier 1938 p. 20; Callahan-Rosenberg 2005 p. 162; Chiamenti 2005 p. 70.

  • letto 929 volte

Testo e traduzione

  I
Trop volentiers chanteroie, 
se je savoie coment 
et bone vie menroie, 
se li siecles valoit tant, 
qui me tormente forment; 
et nomporqant tote voie 
chanterai joieusement, 
que Bone Amors lo m'aprent.
Canterei molto volentieri
Se sapessi come
E condurrei una bella vita
Se il mondo che mi tormenta fortemente valesse tanto;
ciò nonostante tutte le volte 
canterò gioiosamente
poiché il Buon Amore me lo insegna.
  II
Puis k'Amors vuet que je soie 
liez et renvoisiez sovent 
et mes fins cuers s'i outroie 
si trés debonairement, 
se li siecles se repent, 
nule riens je n'i donroie, 
ke Bone Amors me deffent 
que ja n'aie cuer dolant.
Dopo che Amore vuole che io sia
Lieto e spesso gioioso
E il mio cuore nobile si consegna
Così molto bonariamente,
se il mondo si pentisse,
nulla me ne importerebbe
dal momento che Buon Amore mi impedisce
di avere il cuore dolente.
  III
Amors m'aprent et chastoie 
d'un trop bel chastiement: 
k'en compaignie ne voise 
de nule malvaise gent, 
car de lor acointemant 
a nul jor mielz ne valdroie. 
Il sont de fol escient; 
au diable les comant
Amore mi insegna e mi rimprovera
Con un troppo bel avvertimento:
che io non mi accompagni né voglia nulla
dalla gente malvagia,
perché dalla loro compagnia
in nessun momento me ne gioverei.
Quelli sono dei folli senza coscienza;
al diavolo li raccomando.
  IV
Se g'iere Deus, je feroie 
lo siecle tot altrement 
et meillor gent i metroie, 
car cist n'i valent neient: 
kant plus ont or et argent, 
vair et gris et dras de soie, 
tant sont moins largemetant, 
plus que Geus k'usure prent.
Se fossi Dio, io rifarei
Il mondo in un altro modo
E vi metterei gente migliore,
perché questi non valgono niente:
tanto più hanno oro e argento,
ermellini, scoiattoli e drappi di seta,
tanto sono meno generosi, 
più avari di un giudeo che prende l’usura.
  V
Cist siecles faut et desvoie 
chascun jor trop malement, 
et, kant plus vos en diroie, 
je n'i voi home joiant, 
et si muerent alsiment 
atot mil mars en monoie 
come cil qui n'a neient: 
trop se mainent folement!
Questo mondo fa e disfa
Ciascun momento in modo molto maligno,
e, tanto più ve ne direi,
io non vedo in questo alcuna gioia
e se muoiono in egual modo
con mille marchi in moneta
come quello che non ha niente:
troppo si comportano follemente!
  VI
Mon boen seignor prieroie 
de Waignonrut, lo vaillant, 
que, por Deu! ne se recroie: 
il fu nez en boen croisant. 
Molt a mis son pris avant, 
qu'il ne false ne ne ploie, 
ne nule foiz ne desment, 
nes que piere d'aÿmant.
Pregherò il mio buon signore
Di Vignory, il valoroso,
che, per Dio! Non si ricreda:
lui è nato sotto un buon influsso crescente.
ha messo molto avanti il suo prestigio,
tanto che non mente, né si piega,
né fa nulla di falso,
come una pietra di diamante.
  VII
De Waignonrut la menroie 
a Widemont maintenant. 
Le boen conte prieroie, 
k'adès a lo cuer joiant; 
molt en dient bien la gent; 
au siecle a bien fait sa voie, 
que nus hom ne li deffant, 
tant com lo savront vivant.
Da Vignory là me ne vado,
a Vignory immediatamente.
pregherò il buon conte,
che ha sempre il cuore gioioso;
la gente ne parla molto bene;
nel mondo ha ben condotto la sua vita,
tanto che nessun uomo gli si oppone,
finché lo sapranno vivo.
  • letto 475 volte

Edizioni

  • letto 452 volte

Bédier 1938

I.
Trop volentiers chanteroie, 
se je savoie coment 
et bone vie menroie, 
se li siecles valoit tant, 
qui me tormente forment; 
et nomporqant tote voie 
chanterai joieusement, 
que Bone Amors lo m'aprent.
  
II.
Puis k'Amors vuet que je soie 
liez et renvoisiez sovent 
et mes fins cuers s'i outroie 
si trés debonairement, 
se li siecles se repent, 
nule riens je n'i donroie, 
ke Bone Amors me deffent 
que ja n'aie cuer dolant.
 
III.
Amors m'aprent et chastoie 
d'un trop bel chastiement: 
k'en compaignie ne voise 
de nule malvaise gent, 
car de lor acointemant 
a nul jor mielz ne valdroie. 
Il sont de fol escient; 
au diable les comant.
  
IV.
Se g'iere Deus, je feroie 
lo siecle tot altrement 
et meillor gent i metroie, 
car cist n'i valent neient: 
kant plus ont or et argent, 
vair et gris et dras de soie, 
tant sont moins largemetant, 
plus que Geus k'usure prent.
  
V.
Cist siecles faut et desvoie 
chascun jor trop malement, 
et, kant plus vos en diroie, 
je n'i voi home joiant, 
et si muerent alsiment 
atot mil mars en monoie 
come cil qui n'a neient: 
trop se mainent folement!
  
VI.
Mon boen seignor prieroie 
de Waignonrut, lo vaillant, 
que, por Deu! ne se recroie: 
il fu nez en boen croisant. 
Molt a mis son pris avant, 
qu'il ne false ne ne ploie, 
ne nule foiz ne desment, 
nes que piere d'aÿmant.
  
VII.
De Waignonrut la menroie 
a Widemont maintenant. 
Le boen conte prieroie, 
k'adès a lo cuer joiant; 
molt en dient bien la gent; 
au siecle a bien fait sa voie, 
que nus hom ne li deffant, 
tant com lo savront vivant.
  

  • letto 369 volte

Collazione

I,1
v.1
C
U
Trop volentiers chanteroie,
Trop volentiers chanteroie,
I,2
v.2
C
U
se je savoie comant
se je savoie coment
I,3
v.3
C
U
et bone vie moinroie,
et bone vie menroie,
I,4
v.4
C
U
se li siecles valoit tant,
se li siecles valoit tant,
I,5
v.5
C
U
ki me tormente forment;
qui me tormente forment;
I,6
v.6
C
U
et nonporcant toute voie,
et nomporqant tote voie
I,7
v.7
C
U
chanterai joiousement,
chanterai joieusement,
I,8
v.8
C
U
que Bone Amor lou m'aprent.
que Bone Amors lo m'aprent.
II,1
v.9
C
U
Pues k'Amors veult que je soie
Puis k'Amors vuet que je soie
II,2
v.10
C
U
lies et renvoixies sovant
liez et renvoisiez sovent
II, 3
v.11
C
U
et mes fin cuers s'i otroie
et mes fins cuers s'i outroie
II,4
v.12
C
U
si tres debonairement,
si trés debonairement,
II,5
v.13
C
U
se li siecles se repent,
se li siecles se repent,
II,6
v.14
C
U
nulle rien je nen donroie,
nule riens je n'i donroie,
II,7
v.15
C
U
ke Bone Amor me defent
ke Bone Amors me deffent
II,8
v.16
C
U
ke je n'aie cuer dolant.
que ja n'aie cuer dolant.
III,1
v.17
C
U
Amors m'aprant et chastoie
Amors m'aprent et chastoie
III,2
v.18
C
U
d'un trop bel chaistiement:
d'un trop bel chastiement:
III,3
v.19
C
U
k'en compaignie ne voixe
k'en compaignie ne voise
III,4
v.20
C
U
de nulle mavaixe gent,
de nule malvaise gent,
III,5
v.21
C
U
car de lor acoentemant
car de lor acointemant
III,6
v.22
C
U
a nul jor muel ne varoie.
a nul jor mielz ne valdroie.
III,7
v.23
C
U
Il sont de fol essiant;
Il sont de fol escient;
III,8
v.24
C
U
au dyables le comant.
au diable les comant.
IV,1
v.25
C
U
Se g'iere Deus, je feroie
Se g'iere Dex, je feroie
IV,2
v.26
C
U
lou siecle tout autremant
lo siecle tot altrement
IV,3
v.27
C
U
et millor gent i metroie,
et meillor gent i metroie,
IV,4
v.28
C
U
car cist n'i valent noiant:
car cist n'i valent neient:
IV,5
v.29
C
U
quant plux ont or et argent,
kant plus ont or et argent,
IV,6
v.30
C
U
vair et grix et drais de soie,
vair et gris et dras de soie,
IV,7
v.31
C
U
tant sont moins lairgemetant
tant sont moins largemetant,
IV,8
v.32
C
U
plux ke Jeus    usure prent.
plus que Geus k'usure prent.
V,1
v.33
C
U
Cist siecles faut desvoie
Cist siecles faut et desvoie
V,2
v.34
C
U
chascun jor trop malemant,
chascuns jor trop malement,
V,3
v.35
C
U
et, quant plux vos en diroie,
et, kant plus vos en diroie,
V,4
v.36
C
U
je n'i voi home joiant,
je n'i voi home joiant,
V,5
v.37
C
U
et s'il muerent ausiment
et si muerent alsiment
V,6
v.38
C
U
atout mil mairs en menoie
atot mil mars en monoie
V,7
v.39
C
U
comme sil ki n'ait noiant:
come cil qui n'a neient:
V,8
v.40
C
U
trop se moinne folement!
trop se mainent folement!
VI,1
v.41
C
U
Mon boen signor proieroie
Mon boen seignor prieroie
VI,2
v.42
C
U
de Waignnorut, lo vaillant,
de Waignonrut, lo vaillant,
VI,3
v.43
C
U
ke, por Deu! ne se recroie:
que, por Deu! ne se recroie:
VI,4
v.44
C
U
il fut neis en boen croissant.
il fu nez en boen croisant.
VI,5
v.45
C
U
Mult ait son pris avant,
Molt a mis son pris avant,
VI, 6
v.46
C
U
k'il ne fauce ne ne ploie,
qu'il ne false ne ne ploie,
VI,7
v.47
C
U
ne nulle fois ne desment,
ne nule foiz ne desment,
VI,8
v.48
C
U
nes ke piere d'aiemant.
nes que piere d'aymant.
VII,1
v.49
C
U
 
De Waignonrut la menroie
VII,2
v.50
C
U
 
a Windemont maintenant.
VII,3
v.51
C
U
 
lo boen conte prieroie,
VII,4
v.52
C
U
 
k'adès a lo cuer joiant;
VII,5
v.53
C
U
 
molt en dient bien la gent;
VII,6
v.54
C
U
 
au siecle a bien fait sa voie,
VII,7
v.55
C
U
 
que nus hom ne li deffant,
VII,8
v.56
C
U
 
tant com lo savront vivant.
  • letto 481 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 493 volte

CANZONIERE C

  • letto 420 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [61]
  

  • letto 340 volte

Edizione diplomatica

[c. 235v]
  

Colins
Muzes       T
 rop uolentiers chanteroie. se ie sauoie comant. (et) bone uie moi(n)roie.
 
                   se li siecles ualoit tant. ki me tormente forment. (et) nonporcant toute
                                                                                                     P ues ca-
                                                                                                     mors ueult
   uoie. chanterai ioiousement. ke bone amor lou maprant.   ke ie soie.
   lies (et) renuoixies souant. (et) mes fins cuers si otroie. si tres debonairement.
   se li siecles se repent. nulle rien ie nen donroie. ke bone amor me def-
   fent. ke ie naie cuer dolant.  A mors maprant (et) chaistoie. dun trop
   bel chaistiement. ken compaignie ne uoixe. de nulle mauaixe gent.
   car de lor acoentemant. a nul ior muels ne uaroie. il sont de fol essi 
   ant. as dyables les comant. S e giere deus ie feroie lou siecle tout

  
[c. 236r]
  

autremant. (et) millor gent imetroie. car cist ni ualent noiant. q(ua)nt
plux ont or (et) argent. uair (et) grix (et) drais de soie. tant sont moins lair
ge metant. plux ke ieus usure prent. C ist siecles faut (et) desuoie.
chascu(n) ior trop malemant. (et) q(ua)nt plux uos en diroie. le ni uoi home
ioiant. (et) sil muerent ausiment. atout mil mairs en menoie. co(m)me
sil ki nait noiant. trop se moi(n)ne folement. M on boen signor proie
roie de waingno(n) rut lou uaillant. ke por deu ne se recroie. il fut neis en
boen croissant. m(u)lt ait son pris auant. kil ne fauce ne ne ploie. ne
nulle fois ne desment. nes ke piere daiemant. 
  • letto 384 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
T rop uolentiers chanteroie. se ie sauoie comant. (et) bone uie moi(n)roie.
se li siecles ualoit tant. ki me tormente forment. (et) nonporcant toute                
uoie. chanterai ioiousement. ke bone amor lou maprant.
Trop volentiers chanteroie,
se je savoie comant
et bone vie moinroie,
se li siecles valoit tant,
ki me tormente forment;
et nonporcant toute voie,
chanterai joiousement,
que Bone Amor lou m’aprent.
  II
                                                                                                     P ues ca-
                                                                                                     mors ueult
                                                                                                     ke ie soie.
lies (et) renuoixies souant. (et) mes fins cuers si otroie. si tres debonairement.
se li siecles se repent. nulle rien ie nen donroie. ke bone amor me def-
fent. ke ie naie cuer dolant. 
Pues k’Amors veult que je soie
lies et renvoixies sovant
et mes fin cuers s’i otroie
si tres debonairement,
se li siecles se repent,
nulle rien je nen donroie,
ke Bone Amor me defent
ke je n’aie cuer dolant.
  III
A mors maprant (et) chaistoie. dun trop
bel chaistiement. ken compaignie ne uoixe. de nulle mauaixe gent.
car de lor acoentemant. a nul ior muels ne uaroie. il sont de fol essi
ant. as dyables les comant.
Amors m’aprant et chaistoie
d’un trop bel chaistiement:
k’en compaignie ne voixe
de nulle mavaixe gent,
car de lor acoentemant
a nul jor muel ne varoie.
Il sont de fol essiant;
au dyables le comant.
  IV
S e giere deus ie feroie lou siecle tout
autremant. (et) millor gent imetroie. car cist ni ualent noiant. q(ua)nt
plux ont or (et) argent. uair (et) grix (et) drais de soie. tant sont moins lair
ge metant. plux ke ieus usure prent
Se g’iere Deus, je feroie
lou siecle tout autremant
et millora gent i metroie,
car cist n’i valent noiant:
quant plux ont or et argent,
vair et grix et drais de soie,
tant sont moins lairgemetant
plux ke Jeus usure prent.
  V
C ist siecles faut (et) desuoie.
chascu(n) ior trop malemant. (et) q(ua)nt plux uos en diroie. le ni uoi home
ioiant. (et) sil muerent ausiment. atout mil mairs en menoie. co(m)me
sil ki nait noiant. trop se moi(n)ne folement.
Cist siecles faut desvoie
chascun jor trop malemant,
et, quant plux vos en diroie,
je n’i voi home joiant,
et s’il muerent ausiment
atout mil mairs en menoie
comme sil ki n’ait noiant:
trop se moinne folement!
  VI
M on boen signor proie
roie de waigno(n) rut lou uaillant. ke por deu ne se recroie. il fut neis en
boen croissant. m(u)lt ait son pris auant. kil ne fauce ne ne ploie. ne
nulle fois ne desment. nes ke piere daiemant.
Mon boen signor proieroie
de Waignonrut, lo vaillant,
ke, por Deu! ne se recroie:
il fut neis en boen croissant.
Mult ait son pris avant,
K’il ne fauce ne ne ploie,
ne nulle fois ne desment,
nes ke piere d’aiemant.
  • letto 368 volte

CANZONIERE U

  • letto 416 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [62]
  

  • letto 410 volte

Edizione diplomatica

[c. 63v]
  

          T rop uolentiers chanteroie se ie sauoie coment.
  
          (et) bone uie menroie se li siecles ualoit tant. qui me tor-
  
          mente forment. (et) nomporqant tote uoie chanterai
                                                                               P uis kam(or)s
          ioieusement que bone amors lo maprent.   uuet q(ue) ie
   soie liez (et) renuoisiez souent. (et) mes fins cuers si outroie
   si tres debonairement. se li siecles se Repent. nule riens
   ie ni donroie. ke bone amors me deffent. que ia naie
   cuer dolant. A m(or)s maprent (et) chastoie dun t(ro)p bel chas-
   tiement. ken (com)paignie ne uoise de nule maluaise ge(n)t.

[c. 64r ]
  

car de lor acointemant. a nul ior mielz ne ualdroie. il
sont de fol escient. au diable les comant. S e giere dex 
ie feroie lo siecle tot altrement. (et) meillor gent i metroie
car cist ni ualent neient. kant plus ont or et argent.
uair (et) gris (et) dras de soie. tant sont moins largemeta(n)t
plus q(ue) geus kusure prent. C ist siecles faut (et) desuoie
chascuns ior trop malement. (et) kant plus uos en diroie
ie ni uoi home ioiant. (et) si muere(n)t alsiment. atot mil
mars en monoie come cil q(ui) na neient. t(ro)p se mainent
folement. M on boen seignor prieroie de uuaigno(n)rut
lo uaillant. q(ue) por deu ne se recroie il fu nez en boen
croisant.molt a mis son pris auant. quil ne false ne ne
ploie. ne nule foiz ne desment. nes q(ue) piere daymant.
D e uuaignonrut la menroie a uuindemont maintena(n)t.
lo boen conte prieroie kades a lo cuer ioiant. molt
en dient bien la gent. au siecle a bien fait la uoie q(ue)
nus hom ne li deffant. tant co(m) sauront uiuant.
  • letto 447 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
T rop uolentiers chanteroie se ie sauoie coment.
(et) bone uie menroie se li siecles ualoit tant. qui me tor-
mente forment. (et) nomporqant tote uoie chanterai
ioieusement que bone amors lo maprent. 
Trop volentiers chanteroie,
se je savoie coment
et bone vie menroie,
se li siecles valoit tant,
qui me tormente forment;
et nomporqant tote voie
chanterai joieusement,
que Bone Amors lo m'aprent.
  II
P uis kam(or)s
uuet q(ue) ie
soie liez (et) renuoisiez souent. (et) mes fins cuers si outroie
si tres debonairement. se li siecles se Repent. nule riens
ie ni donroie. ke bone amors me deffent. que ia naie
cuer dolant.
Puis k'Amors vuet que je soie
liez et renvoisiez sovent
et mes fins cuers s'i outroie
si trés debonairement,
se li siecles se repent,
nule riens je n'i donroie,
ke Bone Amors me deffent
que ja n'aie cuer dolant.
  III
A m(or)s maprent (et) chastoie dun t(ro)p bel chas-
tiement. ken (com)paignie ne uoise de nule maluaise ge(n)t.
car de lor acointemant. a nul ior mielz ne ualdroie. il
sont de fol escient. au diable les comant. 
Amors m'aprent et chastoie
d'un trop bel chastiement:
k'en compaignie ne voise
de nule malvaise gent,
car de lor acointemant
a nul jor mielz ne valdroie.
Il sont de fol escient;
au diable les comant.
  IV
S e giere dex 
ie feroie lo siecle tot altrement. (et) meillor gent i metroie
car cist ni ualent neient. kant plus ont or et argent.
uair (et) gris (et) dras de soie. tant sont moins largemeta(n)t
plus q(ue) geus kusure prent. 
Se g'iere Dex, je feroie
lo siecle tot altrement
et meillor gent i metroie,
car cist n'i valent neient:
kant plus ont or et argent,
vair et gris et dras de soie,
tant sont moins largemetant,
plus que Geus k'usure prent.
  V
C ist siecles faut (et) desuoie
chascuns ior trop malement. (et) kant plus uos en diroie
ie ni uoi home ioiant. (et) si muere(n)t alsiment. atot mil
mars en monoie come cil q(ui) na neient. t(ro)p se mainent
folement. 
Cist siecles faut et desvoie
chascuns jor trop malement,
et, kant plus vos en diroie,
je n'i voi home joiant,
et si muerent alsiment
atot mil mars en monoie
come cil qui n'a neient:
trop se mainent folement!
  VI
M on boen seignor prieroie de uuaigno(n)rut
lo uaillant. q(ue) por deu ne se recroie il fu nez en boen
croisant.molt a mis son pris auant. quil ne false ne ne
ploie. ne nule foiz ne desment. nes q(ue) piere daymant.
Mon boen seignor prieroie
De Waignonrut, lo vaillant,
que, por Deu! ne se recroie:
il fu nez en boen croisant.
Molt a mis son pris avant,
qu'il ne false ne ne ploie,
ne nule foiz ne desment,
nes que piere d'aymant.
  VII
D e uuaignonrut la menroie a uuindemont maintena(n)t.
lo boen conte prieroie kades a lo cuer ioiant. molt
en dient bien la gent. au siecle a bien fait la uoie q(ue)
nus hom ne li deffant. tant co(m) sauront uiuant.
De Waignonrut la menroie
a Windemont maintenant.
lo boen conte prieroie,
k'adès a lo cuer joiant;
molt en dient bien la gent;
au siecle a bien fait sa voie,
que nus hom ne li deffant,
tant com lo savront vivant.
  • letto 421 volte

Une novele amorette que j'ai

Repertori: Linker 44,16; RS 48
  
Manoscritti: C 247r-247v (Colins Muses); U 76v-77r
 
Metrica: 10a 8b 10a 8b 10a 8b 10a 8b 8b 8c 8b 8c 8b 8c 8b 8c (MW 743,1)
  
Edizioni: Bédier 1893 p. 106, VI; Bédier 1912 p. 10, VI; Bédier 1938 p. 11, VI; Callahan-Rosenberg 2005 p. 133; Chiamenti 2005 p. 64

  • letto 982 volte

Testo e traduzione

     
I.
  
 
 
 
 
 
8
 
 
 
 
 
 
 
16
Une novele amorette que j'ai
me fait chanter et renvoisier;
le cuer en ai amoroset et gai,
ne ja de ceu partir ne quier.
Rose ne lis ne florette de glai
ne lo me fait recomencier,
fors la blondette por cui je morrai
se merci ne m'i puet aidier.
Merci demanz, merci requier,
merci vuel et merci desir:
a la blondette lo vuel proier,

k'autre ne m'en porroit garir,
n'autre ne m'en porroit aidier,
n'autre n'est tant a mon plaisir.
Je la servirai sen dangier,
se tout ne lo me vuet merir.
Una nuova infatuazione
mi fa cantare e gioire;
ho il cuore innamorato e gaio,
e non desidero allontanarmene.
Né rosa né giglio né fiorellino di gladiolo
mi fa ricominciare (a cantare),
ma la biondina per cui morirò
se mercè non può aiutarmi.
Domando mercè, mercè richiedo,
mercè voglio e mercè desidero;
la biondina voglio supplicare,

perché nessun’altra mi potrebbe guarire,
nessun'altra mi potrebbe aiutare,
nessun’altra mi aggrada tanto.
La servirò senza risparmiarmi,
sebbene non mi vorrà ricompensare in tutto.
     
II.
 
 
 
 
 
 
24
 
 
 
 
 
 
 
32
Bele et blondette, je vos amerai
de boen cuer leal et entier,
ne ja de vos ne me departirai:
miez me lairoie depecier.
En ceste bone pensee serai,
ne nuns ne m'en poroit getier;
mais trop me tienent en malvais delai
felon mesdisant losengier.
Je redout tant lor encombrier,
que trop se peinent de traïr
cels qui bien aiment senz dangier,
ne ja ne les en voi joïr!
Bien se doit la blondette gaitier,
k'adès vuelent d'anui servir;
ne moi ne li n'en ont mestier
por nostre joie departir.
Bella biondina, io vi amerò
con cuore buono e leale e integro,
né mai mi separerò da voi:
piuttosto mi lascerei lacerare.
Rimarrò con questa buona intenzione,
e nessuno potrebbe farmi cambiare idea;
ma mi trattengono troppo in un indugio sgradevole
i felloni, maldicenti pettegoli.
Temo molto il loro ostacolare,
poiché si adoperano troppo per tradire
coloro che amano bene e senza riserve,
né mai vedo questi gioire!
La biondina deve proteggersi bene,
perché vogliono servirla per nuocerle;
né me né lei riusciranno
a separare dalla nostra gioia.
     
III.
 
 
 
 
 
 
40
 
 
 
 
 
 
 
48
L'autrier, un jor a l'entree de mai,
l'oï chanter en un vergier,
mais onques mais si bele n'esgardai,
ceu vos porroie fiancier.
Sades, cortois Deus, et quele amorette ai,
s'ele la me vuet outroier,
ne jamais jor senz joie ne serai,
se de s'amor puis esploitier!
Je desir tant li embracier
et li veoir et li oïr,
se de li ai un douz baisier,
nus mals ne me poroit venir;
¹
ne m'en porroient forjugier
malvaise gent par lor mentir.
Con que me doie delaier,
je l'atendrai tot a loisir,
  
Ke Fine Amors me fait cuidier
Boens servises ne puet perir.
L’altro giorno, all’inizio di maggio,
l’ho sentita cantare in un giardino,
ma mai ne vidi una così bella,
questo ve lo potrei garantire.
[Dolce], cortese Dio, che amichetta ho,
se le mi vuole accordare (il favore),
giammai passerei un giorno senza gioia,
se posso ottenere il suo amore!
Io desidero tanto abbracciarla
e vederla e udirla,
se da lei avrò un dolce bacio,
alcun male me ne potrà venire;
né mi potrebbero biasimare
le genti malvagie con il loro mentire.

Per quanto io debba trattenermi
l'aspetterò quanto sarà necessario,
  
Poiché Fin'Amor mi fa pensare

che un buon servizion non può andare perduto.

 

  
  

Note:

¹ Nell'edizione Bédier 1938, il verso è ripetuto due volte, si tratta però esclusivamente di una svista, in quanto entrambi i codici riportano il verso una sola volta.

 

  • letto 556 volte

Edizioni

  • letto 577 volte

Edizioni a confronto



 
 
 
 
4



8



12



16
Testo Bédier 1938

Une novele amorette que j'ai
me fait chanter et renvoisier;
le cuer en ai amoroset et gai,
ne ja de ceu partir ne quier.
Rose ne lis ne florette de glai
ne lo me fait recomencier,
fors la blondette por cui je morrai
se merci ne m'i puet aidier.
Merci demanz, merci requier,
merci vuel et merci desir:
a la blondette lo vuel proier,
k'autre ne m'en porroit garir,
n'autre ne m'en porroit aidier,
n'autre n'est tant a mon plaisir.
Je la servirai sen dangier,
se tout ne lo me vuet merir.

 
Testo Bédier 1912

Une novele amorette que j'ai
me fait chanter et renvoisier;
lo cuer en ai amoroset et gai,
ne ja de ceu partir ne quier.
Rose ne lis ne florette de glai
ne lo me fait recomencier,
fors la blondette por cui je morrai,
se merci ne m'i puet aidier.
Merci demanz, merci requier,
merci vuel et merci desir.
A la blonde lo vuel proier,
k'autre ne m'en porroit garir,
n'autre ne m'en porroit aidier,
n'autre n'est tant a mon plaisir.
Je la servirai senz dangier,
se tout ne lo me vuet merir.

 
Testo Bédier 1893

Une novele amorete que j'ai
me fait chanter et renvoisier;
le cuer en ai amoreuset et gai,
ne ja de ce partir ne quier.
Rose, ne lis, ne florete de glai
ne le me fait recomencier,
fors la blondete por cui je morrai,
se mercis ne m'i puet aidier.
Merci demant, merci requier,
merci vueil et merci desir.
A la blondete vueil proiier
c’autre ne m’en porroit guerir,
n'autre ne m'en porroit aidier,
n'autre n'est tant a mon plaisir.
Je la servirai sans dongier,
se tost ne le me veut merir.

 
 
 
 
20



24



28



32
Bele et blondette, je vos amerai
de boen cuer leal et entier,
ne ja de vos ne me departirai:
miez me lairoie depecier.
En ceste bone pensee serai,
ne nuns ne m'en poroit getier;
mais trop me tienent en malvais delai
felon mesdisant losengier.
Je redout tant lor encombrier,
que trop se peinent de traïr
cels qui bien aiment senz dangier,
ne ja ne les en voi joïr!
Bien se doit la blondette gaitier,
k'adès vuelent d'anui servir;
ne moi ne li n'en ont mestier
por nostre joie departir.

 
Bele et blondette, je vos amerai
de boen cuer leal et entier,
ne ja de vos ne me departirai;
miez me lairoie depecier.
En ceste bone pensee serai,
ne nuns ne m'en poroit getier;
mais trop me tienent en malvais delai
felon mesdisant losengier.
Je redout tant lor encombrier,
que trop se peinent de traïr
cels qui bien aiment senz dangier,
ne ja ne les en voi joïr.
Bien se doit la blonde gaitier,
k'adès vuelent d'anui servir,
ne moi ne li nen ont mestier
por nostre joie departir.

 
Bele et blondete, je vos amerai
de fin cuer loial et entier,
ne ja de vos ne me departirai:
mieus me lairoie depecier!
En ceste bone pensée serai
ne nuls ne m'en porroit getier;
mais trop me tienent en mauvais delai
felon mesdisant losengier.
Je redout tant lor encombrier,
que trop se peinent de traïr
cels qui bien aiment sans trichier
ne ja ne les en voi joïr.
Bien s'en doit blondete gaitier,
qu'adès vuelent d'ami servir,
ne moi ne li n'en ont mestier
por nostre joie departire.

 
 
 
 
36 
 
 
 
40 
 
 
 
44 
 
 
 
48
L'autrier, un jor a l'entree de mai,
l'oï chanter en un vergier,
mais onques mais si bele n'esgardai,
ceu vos porroie fiancier.
Sades, cortois Deus, et quele amorette ai,
s'ele la me vuet outroier,
ne jamais jor senz joie ne serai,
se de s'amor puis esploitier!
Je desir tant li embracier
et li veoir et li oïr,
se de li ai un douz baisier,
nus mals ne me poroit venir;
ne m'en porroient forjugier
malvaise gent par lor mentir.
Con que me doie delaier,
je l'atendrai tot a loisir,

ke Fine Amors me fait cuidier
boens servises ne puet perir.

 
L'autrier un jor a l'entrée de mai,
l'oï chanter en un vergier,
mais onques mais si bele n'esgardai,
ceu vos porroie fiancier.
Deus, tres douz Deus, et quele amorette ai,
s'ele la me vuet outroier,
ne ja mais jor senz joie ne serai,
se de s'amor puis esploitier.
Je desir tant li embracier
et li veoir et li oïr,
se de li ai un douz baisier
nus mals ne me poroit venir;
ne m'en porroient forjugier
malvaise gent par lor mentir.
Con que me doie delaier,
je l'atendrai tot a loisir,

ke Fine Amors me fait cuidier
boens servises ne puet perir.

 
L'autrier un jor, a l'entrée de mai,
l'oï chanter en un vergier;
mais onques mais si bele n'esgardai,
ce vos porroie fiancier.
Deus! tres dous Deus! et quele amorete ai
se de s'amor puis esploitier!
Ne ja mais jor sans joie ne serai,
s'ele la me vuet otroier.
Je desir tant li embrassier,
et li veoir et li oïr,
se de li ai un dous baisier

ne me porroient forjugier
mauvaise gent par lor mentir.
Com que me doie delaier,
je l'atendrai tot a loisir,

car Fine Amors me fait cuidier
bons servises ne puet perir.

 
  • letto 621 volte

Bédier 1893


 
I.
 
 
4



8 
Testo Bédier 1893

Une novele amorete que j'ai
me fait chanter et renvoisier;
le cuer en ai amoreuset et gai,
ne ja de ce partir ne quier.
Rose, ne lis, ne florete de glai
ne le me fait recomencier,
fors la blondete por cui je morrai,
se mercis ne m'i puet aidier.
 
II.


12



16

Merci demant, merci requier,
merci vueil et merci desir.
A la blondete vueil proiier
c’autre ne m’en porroit guerir,
n'autre ne m'en porroit aidier,
n'autre n'est tant a mon plaisir.
Je la servirai sans dongier,
se tost ne le me veut merir.
 
III.
 
 
20



24
Bele et blondete, je vos amerai
de fin cuer loial et entier,
ne ja de vos ne me departirai:
mieus me lairoie depecier!
En ceste bone pensée serai
ne nuls ne m'en porroit getier;
mais trop me tienent en mauvais delai
felon mesdisant losengier.
 
IV.


28



32
Je redout tant lor encombrier,
que trop se peinent de traïr
cels qui bien aiment sans trichier
ne ja ne les en voi joïr.
Bien s'en doit blondete gaitier,
qu'adès vuelent d'ami servir,
ne moi ne li n'en ont mestier
por nostre joie departire.
 
V.
 
 
36 
 
 
 
40
L'autrier un jor, a l'entrée de mai,
l'oï chanter en un vergier;
mais onques mais si bele n'esgardai,
ce vos porroie fiancier.
Deus! trés dous Deus! et quele amorete ai
se de s'amor puis esploitier!
Ne ja mais jor sans joie ne serai,
s'ele la me vuet otroier.
 
VI. 
 
 
44
 
 
 
 
49
Je desir tant li embrassier,
et li veoir et li oïr,
se de li ai un dous baisier
ne me porroient forjugier
mauvaise gent par lor mentir.
Com que me doie delaier,
je l'atendrai tot a loisir,

car Fine Amors me fait cuidier
bons servises ne puet perir.
 
  • letto 379 volte

Bédier 1912


 
I.
 
 
4



8



12



16
Testo Bédier 1912

Une novele amorette que j'ai
me fait chanter et renvoisier;
lo cuer en ai amoroset et gai,
ne ja de ceu partir ne quier.
Rose ne lis ne florette de glai
ne lo me fait recomencier,
fors la blondette por cui je morrai,
se merci ne m'i puet aidier.
Merci demanz, merci requier,
merci vuel et merci desir.
A la blonde lo vuel proier,
k'autre ne m'en porroit garir,
n'autre ne m'en porroit aidier,
n'autre n'est tant a mon plaisir.
Je la servirai senz dangier,
se tout ne lo me vuet merir.
 
II.
 
 
20



24



28



32
Bele et blondette, je vos amerai
de boen cuer leal et entier,
ne ja de vos ne me departirai;
miez me lairoie depecier.
En ceste bone pensee serai,
ne nuns ne m'en poroit getier;
mais trop me tienent en malvais delai
felon mesdisant losengier.
Je redout tant lor encombrier,
que trop se peinent de traïr
cels qui bien aiment senz dangier,
ne ja ne les en voi joïr.
Bien se doit la blonde gaitier,
k'adès vuelent d'anui servir,
ne moi ne li nen ont mestier
por nostre joie departir.
 
III.
 
 
36 
 
 
 
40 
 
 
 
44 
 
 
 
48
L'autrier un jor a l'entrée de mai,
l'oï chanter en un vergier,
mais onques mais si bele n'esgardai,
ceu vos porroie fiancier.
Deus, tres douz Deus, et quele amorette ai,
s'ele la me vuet outroier,
ne ja mais jor senz joie ne serai,
se de s'amor puis esploitier.
Je desir tant li embracier
et li veoir et li oïr,
se de li ai un douz baisier
nus mals ne me poroit venir;
ne m'en porroient forjugier
malvaise gent par lor mentir.
Con que me doie delaier,
je l'atendrai tot a loisir,

ke Fine Amors me fait cuidier
boens servises ne puet perir.
 
  • letto 387 volte

Bédier 1938


 
I.
 
 
4



8



12



16
Testo Bédier 1938

Une novele amorette que j'ai
me fait chanter et renvoisier;
le cuer en ai amoroset et gai,
ne ja de ceu partir ne quier.
Rose ne lis ne florette de glai
ne lo me fait recomencier,
fors la blondette por cui je morrai
se merci ne m'i puet aidier.
Merci demanz, merci requier,
merci vuel et merci desir:
a la blondette lo vuel proier,
k'autre ne m'en porroit garir,
n'autre ne m'en porroit aidier,
n'autre n'est tant a mon plaisir.
Je la servirai sen dangier,
se tout ne lo me vuet merir.
 
II.
 
 
20



24



28



32
Bele et blondette, je vos amerai
de boen cuer leal et entier,
ne ja de vos ne me departirai:
miez me lairoie depecier.
En ceste bone pensee serai,
ne nuns ne m'en poroit getier;
mais trop me tienent en malvais delai
felon mesdisant losengier.
Je redout tant lor encombrier,
que trop se peinent de traïr
cels qui bien aiment senz dangier,
ne ja ne les en voi joïr!
Bien se doit la blondette gaitier,
k'adès vuelent d'anui servir;
ne moi ne li n'en ont mestier
por nostre joie departir.
 
III.
 
 
36 
 
 
 
40 
 
 
 
44 
 
 
 
48
L'autrier, un jor a l'entree de mai,
l'oï chanter en un vergier,
mais onques mais si bele n'esgardai,
ceu vos porroie fiancier.
Sades, cortois Deus, et quele amorette ai,
s'ele la me vuet outroier,
ne jamais jor senz joie ne serai,
se de s'amor puis esploitier!
Je desir tant li embracier
et li veoir et li oïr,
se de li ai un douz baisier,
nus mals ne me poroit venir;
ne m'en porroient forjugier
malvaise gent par lor mentir.
Con que me doie delaier,
je l'atendrai tot a loisir,

ke Fine Amors me fait cuidier
boens servises ne puet perir.
 
  • letto 349 volte

Collazione

I,1
v.1
C
U
Une nouelle amorete ke j'ai
Une novele amorette que j'ai
I,2
v.2
C
U
me fait chanteir et renvoixier;
me fait chanter et renvoisier;
I,3
v.3
C
U
lou cuer enamoreit et gai,       [-2]
le  cuer en ai amoroset et gai,
I,4
v.4
C
U
ne jai de ceu partir ne quier.
ne ja de ceu partir ne quier.
I,5
v.5
C
U
Rose ne lis ne floretes de glai
Rose ne lis ne florette de glai
I,6
v.6
C
U
ne le me fait   comencier,   [-1]
ne lo me fait recomencier,
I,7
v.7
C
U
fors la blondete por cui je morrai
fors la blondette por cui je morrai
I,8
v.8
C
U
se mercis ne m'i puet aidier.
se merci ne m'i puet aidier.
I,9
v.9
C
U
Mercit demant, mercit requier,
Merci demanz, merci requier,
I,10
v.10
C
U
mercit veul et merci desir:
merci vuel et merci desir:
I,11
v.11
C
U
a la blondete le veul proier,     [+1]
a la blondette lo vuel proier,    [+1]
I,12
v.12
C
U
c'autre ne m'en poroit guerir,
k'autre ne m'en porroit garir,
I,13
v.13
C
U
n'autre ne m'en poroit aidier,
n'autre ne m'en porroit aidier,
I,14
v.14
C
U
n'autre n'est tant a mon plaixir.
n'autre n'est tant a mon plaisir.
I,15
v.15
C
U
Je la servirai sens dongier,
Je la servirai sen dangier,
I,16
v.16
C
U
se tost ne le me veult merir.
se tout ne lo me vuet merir.
II,1
v.17
C
U
Belle et blonde,    je vos amerai
Bele  et blondette, je vos amerai
II,2
v.18
C
U
de fin cuer loiaul et entier,
de boen cuer leal et entier,
II,3
v.19
C
U
ne jai de vos ne me departirai:
ne ja de vos ne me departirai:
II,4
v.20
C
U
muels me lairoie depecier.
miez me lairoie depecier.
II,5
v.21
C
U
En ceste bone pensee serai,
En ceste bone pensee serai,
II,6
v.22
C
U
nuls ne m'en puet geteir;   [-1]
ne nuns ne m'en poroit getier;
II,7
v.23
C
U
maix trop me tiennent en esmai        [-2]
mais trop me tienent en malvais delai
II,8
v.24
C
U
felon mauaix losengier.       [-1]
felon mesdisant losengier.
II,9
v.25
C
U
Je redout tant lor encombrier,
Je redout tant lor encombrier,
II,10
v.26
C
U
k'ades se poenent de traïr
que trop se peinent de traïr
II,11
v.27
C
U
seaus ki bien aimment sens trichier,
cels qui bien aiment senz dangier,
II,12
v.28
C
U
et jai nes en vaireis joïr!
ne ja ne les en voi joïr!
II,13
v.29
C
U
Bien s'en doit blondete alongier,     
Bien se doit la blondette gaitier,   [+1]
II,14
v.30
C
U
c'ades veullent d'ami servir;
k'adès vuelent d'anui servir;
II,15
v.31
C
U
ne moi ne li n'en ont mestier
ne moi ne li n'en ont mestier
II,16
v.32
C
U
por nostre joie departir.
por nostre joie departir.
III,1
v.33
C
U
L'autrier, un jor a l'entree de mai,
L'autrier, un jor a l'entree de mai,
III,2
v.34
C
U
l'oï chanteir en un vergier,
l'oï chanter en un vergier,
III,3
v.35
C
U
maix onkes mais si belle ne trovai,
mais onques mais si bele n'esgardai,
III,4
v.36
C
U
ceu vos poroie fiancier.
ceu vos porroie fiancier.
III,5
v.37
C
U
Deus! Très dous Deus, et keille amorete ai,
Sades, cortois Deus, et quele amorette ai,   [+1]
III,6
v.38
C v.40
U
c'elle la me veult otroier!
s'ele la me vuet outroier,
III,7
v.39
C
U
ne jamaix jor sens joie ne seroie,
ne jamais jor senz joie ne serai,
III,8
v.40
C v. 38
U
se de s'amor puis esploitier,
se de s'amor puis esploitier!
III,9
v.41
C
U
Je desir tant li embraissier
Je desir tant li embracier
III,10
v.42
C
U
et li veoir et li oïr,
et li veoir et li oïr,
III,11
v.43
C
U
se de li ai un douls baixier,
se de li ai un douz baisier,
III,12
v.44
C
U
ne me poroit nuls mals venir;
nus mals ne me poroit venir;
III,13
v.45
C
U
ne me poroient forjugier
ne m'en porroient forjugier
III,14
v.46
C
U
mauaixe gent per lor mentir
malvaise gent par lor mentir
III,15
v.47
C
U
coi kil m'en doie avenir,
con que me doie delaier,
III,16
v.48
C
U
je l'arandrai tout a loisir,
je l'atendrai tot a loisir,
III,17
v.49
C
U
car Fine Amor me fait cuidier
ke Fine Amors me fait cuidier
III,18
v.50
C
U
boens servixes ne puet perir.
boens servises ne puet perir.
  • letto 558 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 504 volte

CANZONIERE C

  • letto 481 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [63]
  

  • letto 424 volte

Edizione diplomatica

[c. 247r]
  

U ne nouelle amorete ke iai me fait chanteir (et) renuoixier. lou  cuer en              Colins
                                                                                                                               
Muzez
amoreit (et) gai. ne iai de ceu partir ne quier. rose ne lis ne floretes de glai.   
   
ne le me fait comencier. fors la blondete por cui ie morrai. se mercis ne mi
                    M ercit demant mercit requier. mercit ueul (et) merci desir. a
                    la blondete le ueul proier. cautre ne men poroit guerir. nautre
puet aidier.  ne men poroit aidier. naure nest tant amo(n) plaixir ie la ser-
 
uirai sens dongier. se tost ne le me ueult merir. B elle (et) blonde ie uos
amerai. de fin cuer loiaul (et) entier. ne iai de uos ne me departirai. muels me 
lairoie depecier. en ceste bone pensee.serai nuls ne men puet geteir. maix
trop me tie(n)nent en esmai. li felon mauaix losengier. I e redout tant lor
encombrier. kades se poenent de trair. seaus ki bien ai(m)ment sens trichier. (et)
iai nes en uaireis ioir. bien sen doit blondete alongier. cades ueullent dami-
seruir. ne moy ne li nen ont mestier. por n(ost)re ioie departir. L autrier un 
ior alentree de mai. loi chanteir en un uergier. maix onkes mais si belle
ne trouai. ceu uos poroie fiancier. deus tres dous deus (et) keille amorete ai

 

[c. 247v]  

se de samor puis esploitier. ne iamaix ior sens ioie ne seroie. celle la me
ueult otroier. I e desir tant li embraissier. (et) li ueoir (et) li oir. se de li ai un
douls baixier. ne me poroit nuls mals uenir. ne me poroient foriugier ma-
uaixe gent per lor mentir. coi kil men doie auenir. ie latandrai tout aloisir.
car fine amor me fait cuidier. boens seruixes ne puet perir.
  • letto 446 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
U ne nouelle amorete ke iai me fait chanteir (et) renuoixier. lou  cuer en                  
amoreit (et) gai. ne iai de ceu partir ne quier. rose ne lis ne floretes de glai.   
ne le me fait comencier. fors la blondete por cui ie morrai. se mercis ne mi
puet aidier. 
Une nouelle amorete ke j'ai
me fait chanteir et renvoixier;
lou cuer enamoreit et gai,        
ne jai de ceu partir ne quier.
Rose ne lis ne floretes de glai
ne le me fait comencier,
fors la blondete por cui je morrai
se mercis ne m'i puet aidier.
  II
                    M ercit demant mercit requier. mercit ueul (et) merci desir. a
                    la blondete le ueul proier. cautre ne men poroit guerir. nautre
                    ne men poroit aidier. naure nest tant amo(n) plaixir ie la ser-
uirai sens dongier. se tost ne le me ueult merir.
Mercit demant, mercit requier,
mercit veul et merci desir:
a la blondete le veul proier,       
c'autre ne m'en poroit guerir,
n'autre ne m'en poroit aidier,
n'autre n'est tant a mon plaixir.
Je la servirai sens dongier,
se tost ne le me veult merir.
  III
                                                                            B elle (et) blonde ie uos
amerai de fin cuer loiaul (et) entier. ne iai de uos ne me departirai. muels me 
lairoie depecier. en ceste bone pensee.serai nuls ne men puet geteir. maix
trop me tie(n)nent en esmai. li felon mauaix losengier.
Belle et blonde, je vos amerai
de fin cuer loiaul et entier,
ne jai de vos ne me departirai:
muels me lairoie depecier.
En ceste bone pensee serai,
nuls ne m'en puet geteir;
maix trop me tiennent en esmai
felon mauaix losengier.
  IV
                                                                                         I e redout tant lor
encombrier. kades se poenent de trair. seaus ki bien ai(m)ment sens trichier. (et)
iai nes en uaireis ioir. bien sen doit blondete alongier. cades ueullent danu
seruir. ne moy ne li nen ont mestier. por n(ost)re ioie departir.
Je redout tant lor encombrier,
k'ades se poenent de traïr 
seaus ki bien aimment sens trichier,
et jai nes en vaireis joïr! 
Bien s'en doit blondete alongier, 
c'ades veullent d'anu[...] servir;
ne moi ne li n'en ont mestier
por nostre joie departir.
  V
                                                                                                   L autrier un 
ior alentree de mai. loi chanteir en un uergier. maix onkes mais si belle
ne trouai. ceu uos poroie fiancier. deus tres dous deus (et) keille amorete ai
se de samor puis esploitier. ne iamaix ior sens ioie ne seroie. celle la me
ueult otroier.

 
L'autrier, un jor a l'entree de mai,
l'oï chanteir en un vergier,
maix onkes mais si belle ne trovai,
ceu vos poroie fiancier.
Deus! Très dous Deus, et keille amorete ai,
se de s'amor puis esploitier,
ne jamaix jor sens joie ne seroie
celle la me veult otroier!

 
  VI
                       I e desir tant li embraissier. (et) li ueoir (et) li oir. se de li ai un
douls baixier. ne me poroit nuls mals uenir ne me poroient foriugier ma-
uaixe gent per lor mentir coi kil men doie auenir. ie latandrai tout aloisir.
car fine amor me fait cuidier. boens seruixes ne puet perir.
Je desir tant li embraissier
et li veoir et li oïr,
se de li ai un douls baixier,
ne me poroit nuls mals venir;
ne me poroient forjugier
mauaixe gent per lor mentir.
Coi kil m'en doie avenir,
je l'arandrai tout a loisir, 
car Fine Amor me fait cuidier
boens servixes ne puet perir.
  • letto 467 volte

CANZONIERE U

  • letto 447 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [64]
  

  • letto 407 volte

Edizione diplomatica

[c. 76v]

  

U ne nouele amorette que iai. me fait chanter (et) ren-
  
uoisier, Lo cuer en ai amoreset (et) gai. ne ia de ceu partir ne
  
quier. Rose ne lis ne florette de glai. ne lo me fait recomen-
  
cier. Fors la blondette por cui ie morrai. se merci ne mi puet
aidier. Merci demanz merci requier. merci uuel (et) merci
  
desir. A la blondette lo uuel proier. kautre ne men porroit
  
garir. Nautre ne men porroit aidier. nautre nest tant
  
a mon plaisir. Je la seruirai sen dangier. se tout ne lo me
                   Bele (et) blondette je uos amerai. de boen cuer le-
uuet merir   al (et) entier. Ne ja de uos ne me dep(ar)tirai. miez
me lairoie depecier. En ceste bone pensee serai. ne nuns ne
men poroit getier. Mais t(ro)p me tienent en maluais delai. felon
mesdisant losengier. Je redout tant lor enco(m)brier. q(ue) t(ro)p se
peinent de t(ra)ir. Cels qui bien aiment senz dangier. ne ia ne
les en uoi ioir. Bien se doit la blondette gaitier. kades uue-
lent danui seruir. Ne moi ne li nen ont mestier por

[c. 77r]
  

nostre ioie departir. Laut(ri)er un ior a lentree de mai. loi
chanter en un uergier. mais onques mais si bele nesgardai.
ceu uos porroie fiancier. Sades cortois deus (et) quele amoret-
te ai. sele la me uuet outroier. Ne iamais ior senz ioie ne
serai. se de samor puis esploitier.Je desir tant li embracier. (et)
li ueoir. (et) li oir. Se de li ai un douz baisier.nus mals ne
me poroit uenir. Ne men porroient foriugier maluaise
gent par lor mentir. Con q(ue) me doie delaier. ie latendrai
tot a loisir. ke fine amors me fait cuidier boens seruises
ne puet pe rir.

 

  • letto 458 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
U ne nouele amorette que iai. me fait chanter (et) ren-
uoisier, Lo cuer en ai amoreset (et) gai. ne ia de ceu partir ne
quier. Rose ne lis ne florette de glai. ne lo me fait recomen-
cier. fors la blondette por cui ie morrai. se merci ne mi puet
aidier. Merci demanz merci requier. merci uuel (et) merci
desir. A la blondette lo uuel proier. kautre ne men porroit
garir. Nautre ne men porroit aidier. nautre nest tant
a mon plaisir. Je la seruirai sen dangier. se tout ne lo me
uuet merir
Une novele amorette que j'ai
me fait chanter et renvoisier;
le cuer en ai amoroset et gai,
ne ja de ceu partir ne quier.
Rose ne lis ne florette de glai
ne lo me fait recomencier,
fors la blondette por cui je morrai
se merci ne m'i puet aidier.
Merci demanz, merci requier,
Merci vuel et merci desir:
a la blondette lo vuel proier,
k'autre ne m'en porroit garir, 
n'autre ne m'en porroit aidier,
n'autre n'est tant a mon plaisir.
Je la servirai sen dangier,
se tout ne lo me vuet merir.
  II
Bele (et) blondette je uos amerai. de boen cuer le-
al (et) entier. Ne ja de uos ne me dep(ar)tirai. miez
me lairoie depecier. En ceste bone pensee serai. ne nuns ne
men poroit getier. Mais t(ro)p me tienent en maluais delai. felon
mesdisant losengier. Je redout tant lor enco(m)brier. q(ue) t(ro)p se
peinent de t(ra)ir. Cels qui bien aiment senz dangier. ne ia ne
les en uoi ioir. Bien se doit la blondette gaitier. kades uue-
lent danui seruir. Ne moi ne li nen ont mestier por
nostre ioie departir.
Bele et blondette, je vos amerai
de boen cuer leal et entier,
ne ja de vos ne me departirai:
miez me lairoie depecier.
En ceste bone pensee serai,
ne nuns ne m'en poroit getier;
mais trop me tienent en malvais delai
felon mesdisant losengier.
Je redout tant lor encombrier,
que trop se peinent de traïr
cels qui bien aiment senz dangier,
ne ja ne les en voi joïr!
Bien se doit la blondette gaitier,
k'adès vuelent d'anui servir;
ne moi ne li n'en ont mestier
por nostre joie departir.
  III
Laut(ri)er un ior a lentree de mai. loi
chanter en un uergier. mais onques mais si bele nesgardai.
ceu uos porroie fiancier. Sades cortois deus (et) quele amoret-
te ai. sele la me uuet outroier. Ne iamais ior senz ioie ne
serai. se de samor puis esploitier.Je desir tant li embracier. (et)
li ueoir. (et) li oir. Se de li ai un douz baisier.nus mals ne
me poroit uenir. Ne men porroient foriugier maluaise
gent par lor mentir. Con q(ue) me doie delaier. ie latendrai
tot a loisir. ke fine amors me fait cuidier boens seruises
ne puet pe rir.
L'autrier, un jor a l'entree de mai,
l'oï chanter en un vergier,
mais onques mais si bele n'esgardai,
ceu vos porroie fiancier.
Sades, cortois Deus, et quele amorette ai,
s'ele la me vuet outroier,
ne jamais jor senz joie ne serai,
se de s'amor puis esploitier! 
je desir tant li embracier
et li veoir et li oïr,
se de li ai un douz baisier,
nus mals ne me poroit venir; 
ne m'en porroient forjugier
malvaise gent par lor mentir.
Con que me doie delaier, 
je l'atendrai tot a loisir,
ke Fine Amors me fait cuidier
boens servises ne puet perir.
  • letto 508 volte

Volez oïr la muse Muset ?

Repertori: Linker 44,17; RS 966
  
Manoscritti: K 238-239; N 116r-v; X 162r-v
  
Metrica: 8a 8a 8a 4b 8a 4b 8a 4b 8a 4b 4c 5c 4c 5d 4c 5c 4c 5d 5d (MW 183,1)
  
Edizioni: Bédier 1893 p. 65; Bédier 1912 p. 1; Bédier 1938 p.1; Callahan-Rosenberg 2005 p. 112; Chiamenti 2005 p. 42
 

  • letto 956 volte

Testo e traduzione

  Testo Bédier 1938
 
 
I.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
19
Volez oir la muse Muset?
En mai fu fete, un matinet,
en un vergier flori, verdet,
au point du jour,
ou chantoient cil oiselet
par grant baudour.
Et j’alai fere un chapelet
en la verdor.
Je le fis bel et cointe et net
et plain de flor.
Une dancele
avenant at mult bele
gente pucele,
bouchete riant,
qui me rapele:
«Viens ça! Si viele 
[……………. –ele]
ta muse en chantant
tant mignotement!»
Volete ascoltare la musa di Muset?
In maggio fu composta, una mattina,
in un prato fiorito, verdeggiante,
in un punto del giorno
ove gli uccellini cantavano
in grande allegria.
Andai a fare un cappellino
nella verzura.
Lo feci bello e grazioso, elegante
e pieno di fiori.
Una donzella
Avvenente e molto bella
pulzella nobile,
boccuccia ridente,
che mi chiama:
«Vieni qui! Suona la viella
[……………………………] 
La tua musetta cantando 
tanto maliziosamente!»
     
II.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 38
J’alai a li el praelet
atout la vïele et l’archet.
Si li ai chanté le muset
par grant amour:
«J’ai mis mon cuer en si bon cuer
Espris d’Amours …»
Et quant je vi son chief blondet
et sa color
et son gent cors amoreuset
et si d’ator,
mon cuer sautele
pour la damoisele.
Mult renouvele
ma joie souvent.
Ele ot gounele
de drap de Castele
qui restencele.
Douz Deus, je l’aim tant
de cuer loiaument!
Andai da lei sul praticello
con tutta la viella e l’archetto.
a lei ho cantato la musetta
con tanto amore:
«Ho messo il mio cuore nel suo buon cuore
preso d’Amore…»
e quando vidi il suo capo biondetto
e il suo colore
e il suo nobile corpo amoroso
e così adornato,
il mio cuore saltella
per la damigella.
Molto spesso si rinnova
la mia gioia.
Lei aveva una gonnella 
di drappo di Castiglia 
che brilla.
Oh Dio, io l’amo tanto
Lealmente di cuore!
     
III.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 56
Quant j’oi devant li vïelé
pour avoir s’amour et son gré,
elle m’a bien guerredoné,
soe merci,
d’un besier a ma volenté,
Deus! que j’aim si!II.
Et autre chose m’a donné
com son ami
que j’avoie tant desirré.
Or m’est meri!
Plus sui en joie
que je ne soloie,
quant cele est moie
que je tant desir.
Je n’en prendroie
n’avoir ne mounoie,
pour riens que voie
ne m’en qier partir;
ançois vueil morir.
Quando suono la viella
Per avere il suo amore e la sua gratitudine,
lei mi ha ben ricompensato,
sua grazia,
con tenerezze a mia volontà,
Dio! Quanto la amo!
E mi ha donato un’altra cosa
come suo amico,
che avevo tanto desiderato. 
Ora sono ricompensato!
Sono più gioioso
di quanto sia mai stato,
quando lei è mia
quella che tanto desidero.
Io non prenderei
né averi né denari,
per nulla che veda
né desidero andarmene;
piuttosto vorrei morire!
     
IV.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
75
Or a Colin Muset musé
et s’a a devise chanté
pour la bele au vis coloré,
de cuer joli.
Maint bon morsel li a doné
gel vous affi
et de bon vin fort a son gré,
et departi.
Ensi a son siecle mené
jusques ici.
Oncor dognoie
en chantant maine joie,
mult se cointoie,
qu’Amors veut servir,
si a grant joie
el vergier ou dognoie,
bien se conroie.
Bon vin fet venir
trestout a loisir.
Ora Colin Muset ha suonato la musetta
e ha cantato a volontà
per la bella dal viso splendente
di cuore gioioso.
Lei ha donato lui molti buoni bocconi
ve lo garantisco
e del buon vino forte a volontà
e si allontanò.
Ecco come ha condotto il suo tempo
fino ad ora.
Ancora corteggia
nel canto trova la gioia,
molto si agghinda
poiché vuole servire Amore.
Così con una grande gioia
nel giardino dove corteggia,
ben si agghinda,
fa portare buon vino 
tutto a volontà
.
  • letto 789 volte

Edizioni

  • letto 726 volte

Bédier 1938

I.
Volez oïr la muse Muset? 
en mai fu fete, un matinet, 
en un vergier flori, verdet, 
au point du jour 
ou chantoient cil oiselet 
par grant baudor, 
et j'alai fere un chapelet 
en la verdor. 
Je le fis bel et cointe et net 
et plain de flor. 
Une dancele 
avenant et mult bele, 
gente pucele, 
bouchete riant 
qui me rapele: 
- vien ça, si viele 
[...] 
ta muse en chantant 
tant mignotement! -
  
II.
J'alai a li el praelet 
atout la viele et l'archet, 
si li ai chanté le muset 
par grant amour: 
- j'ai mis mon cuer en si bon cuer 
espris d'amors
[...] -, 
et quant je vi son chief blondet 
et sa color 
et son gent cors amoreuset 
et si d'ator, 
mon cuer sautele 
pour la damoisele; 
mult renouvele 
ma joie souvent. 
Ele ot gounele 
de drap de Castele, 
qui restencele. 
Douz Deus, je l'aim tant 
de cuer loiaument!
  
III.
Quant j'oi devant li vielé 
pour avoir s'amour et son gré, 
elle m'a bien guerredonné, 
soe merci, 
d'un besier a ma volenté, 
Deus! que j'aim si! 
Et autre chose m'a donné, 
com son ami, 
que j'avoie tant desirré: 
or m'est meri! 
Plus sui en joie 
que je ne soloie, 
quant cele est moie 
que je tant desir; 
je n'en prendroie 
avoir ne mounoie; 
pour riens que voie 
ne m'en qier partir: 
ançois vueil morir!
  
VI.
Or a Colin Muset musé 
et s'a a devise chanté 
pour la bele au vis coloré, 
de cuer joli. 
maint bon morsel li a doné 
et departi 
et de bon vin fort, a son gré, 
gel vous affi. 
Ensi a son siecle mené 
jusques ici: 
oncor dognoie, 
en chantant maine joie, 
mult se cointoie, 
qu'Amors veut servir, 
si a grant joie 
el vergier ou dognoie, 
bien se conroie, 
bon vin fet venir 
trestout a loisir.
 

  • letto 427 volte

Edizioni a confronto



 
I.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
19

Testo Bédier 1938

Volez oïr la muse Muset?
en mai fu fete, un matinet,
en un vergier flori, verdet,
au point du jour
ou chantoient cil oiselet
par grant baudor,
et j'alai fere un chapelet
en la verdor.
Je le fis bel et cointe et net
et plain de flor.
Une dancele
avenant et mult bele,
gente pucele,
bouchete riant
qui me rapele:
- vien ça, si viele
.........................
ta muse en chantant
tant mignotement! -


Testo Bédier 1912

Volez oïr la muse Muset?
En mai fu fete, un matinet
en un vergier flori, verdet,
au point du jour,
Ou chantoient cil oiselet
par grant baudor,
et j’alai fere un chapelet
en la verdor.
Je le fis bel et cointe et net
et plain de flor.
Une dancele
avenant et mult bele,
gente pucele,
bouchete riant,
qui me rapele
«Vien ça, si vïele
…………………
ta muse en chantant
tant mignotement.»

Testo Bédier 1893

Volés oïr muse Muset?
En mai fut faite un matinet,
en un vergier flori, verdet,
au point du jor,
ou chantoient cil oiselet
par grant baudor,
et j’alai faire un chapelet
en la verdor.
Je le fis bel, et cointe et net
et plain de flor.
Une dancele
avenant et molt bele
gente pucele,
bouchete riant,
qui me rapele:
«Vien ça, me dist ele,
si me viele

ta muse, en chantant
tant mignotement.»


II.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
38

J'alai a li el praelet
atout la viele et l'archet,
si li ai chanté le muset
par grant amour:
- j'ai mis mon cuer en si bon cuer
espris d'amors [...] -,
et quant je vi son chief blondet
et sa color
et son gent cors amoreuset
et si d'ator,
mon cuer sautele
pour la damoisele;
mult renouvele
ma joie souvent.
Ele ot gounele
de drap de Castele,
qui restencele.
Douz Deus, je l'aim tant
de cuer loiaument!


J’alai a li el praelet
atout la vïele et l’archet,
si li ai chanté le muset
par grant amour:
«j’ai mis mon cuer en si bon cuer
espris d’amors…»
Et quant je vi son chief blondet
et sa color
et son gent cors amoreuset
et si d’ator,
mon cuer sautele
pour la damoisele;
mult renouvele
ma joie souvent.
eleo t gounele
de drap de Castele
qui restencele.
Douz Deus, je l’aim tant
de cuer loiaument!


J’alai a li el praelet
a tot la viele et l’archet,
si li ai chanté le muset
par grant amor.
J’ai mis mon cuer en si bon get
espris d’amor,
et quant je vi son chief blondet
et sa color,
et son gent cors amoreuset
et si d’ator,
mes cuers sautele
por la damoisele;
molt renovele
ma joie sovent.
Ele ot gonele
de drap de Castele
qui restencele…
Dous Deus, je l’aim tant,
du cuer loiaument!


III.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
57

Quant j'oi devant li vielé
pour avoir s'amour et son gré,
elle m'a bien guerredonné,
soe merci,
d'un besier a ma volenté,
Deus! que j'aim si!
Et autre chose m'a donné,
com son ami,
que j'avoie tant desirré:
or m'est meri!
Plus sui en joie
que je ne soloie,
quant cele est moie
que je tant desir;
je n'en prendroie
avoir ne mounoie;
pour riens que voie
ne m'en qier partir:
ançois vueil morir!

Quant j’oi devant li vïelé
pour avoir s’amour et son gré,
elle m’a bien guerredoné,
soe merci,
d’un besier a ma volenté,
Deus! que j’aim si!
Et autre chose m’a donné
com son ami,
que j’avoie tant desirré:
or m’est meri!
Plus sui en joie
que je ne soloie
quant cele est moie
que je tant desir;
je n’en prendroie
n’avoir ne mounoie;
pour riens que voie
ne m’en qier partir
ançois vueil morir

Quant j’oi devant li vielé
por avoir s’amor et son gré,
ele m’a bien guerredoné,
soie merci,
d’un besier a ma volenté
Deus! que j’aim si!
Et autre chose m’a doné
Com son ami…
que j’avoie tant desiré
or m’est meri!
Plus sui en joie
que je ne soloie,
quant cele est moie
que tant desir.
Je n’en prendroie
avoir ne monoie;
por riens que voie
ne m’en quier partir,
ançois vueil morir.

IV.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
76

Or a Colin Muset musé
et s'a a devise chanté
pour la bele au vis coloré,
de cuer joli.
maint bon morsel li a doné
et departi
et de bon vin fort, a son gré,
gel vous affi.
Ensi a son siecle mené
jusques ici:
oncor dognoie,
en chantant maine joie,
mult se cointoie,
qu'Amors veut servir,
si a grant joie
el vergier ou dognoie,
bien se conroie,
bon vin fet venir
trestout a loisir.

Or a Colin Muset musé
et s’a a devise chanté
Pour la bele au vis coloré
de cuer joli.
Maint bon morsel li a doné
et departi
et de bon vin fort a son gré
gel vous affi.
Ensi a son siecle mené
Jusques ici.
Oncor dognoie,
en chantant maine joie,
mult se cointoie,
qu’Amors veut servir,
si a grant joie
el vergier ou dognoie,
bien se conroie,
bon vin fet venir
trestout a loisir.

Or a Colins Musés musé
et s’a devise chanté
por la bel eau vis coloré
de cuer joli.
Maint bon morcel li a doné
et departi,
et de bon vin fort, a son gré,
jel vos affi.
Ensi a son siecle mené
jusques ici.
Encor donoie,
en chantant mainte joie
molt se cointoie
qu’Amors veur servir,
si a grant joie,
el bergier pu donoie;
bien se conroie
bon vin fait venir
trestot a loisir.
  • letto 584 volte

Collazione

I,1
v.1
K
N
X
Volez oïr la muse Muset?
Volez oïr la muse Muset?
Volez oïr la muse Musete?
I,2
v.2
K
N
X
en mai fu fete, un matinet
en mai fu fete, un matinet,
en mai fu faite, un matinet,
I,3
v.3
K
N
X
en un vergier flori, verdet,
en un vergier flori, verdet,
en un vergier flori, verdet,
I,4
v.4
K
N
X
au point du jour
au point du jor
au point dou jor
I,5
v.5
K
N
X
ou chantoient cil oiselet
ou chantent cil oiselet
ou chantoient cil oiselet
I,6
v.6
K
N
X
par grant baudor,
par grant baudor,
par grant baudor,
I,7
v.7
K
N
X
et j'alai fere un chapelet
et j'alai fere un chapelet
et j'alai fere un chapelet
I,8
v.8
K
N
X
en la verdor.
en la verdor.
en la verdor.
I,9
v.9
K
N
X
Je le fis bel et cointe et net
Je le fis bel et cointe et net
Je le fis bel et cointe et net
I,10
v.10
K
N
X
et plain de flor.
et plain de flor.
et plain de flor.
I,11
v.11
K
N
X
Une dancele
Une dancele
Une dancele
I,12
v.12
K
N
X
avenant et mult bele,
avenant et mult bele,
avenant et mult bele,
I,13
v.13
K
N
X
gente pucele,
gente pucele,
gente pucele,
I,14
v.14
K
N
X
bouchete riant,
bouchete riant,
bouchete riant,
I,15
v.15
K
N
X
qui me rapele:
qui me rapele:
qui me rapele:
I,16
v.16
K
N
X
«Vien ça, si viele
«Vien ça, si me viele
«Vien ça, si viele
I,17
v.17
K
N
X
 
I,18
v.18
K
N
X
ta muse en chantant
ta muse en chantant
ta muse en chantant
I,19
v.19
K
N
X
tant mignotement!»
tant mignotement!»
tant mignotement!»
II,1
v.20
K
N
X
J'alai a li el praelet
J'alai a li el praelet
J'alai a li el praelet
II,2
v.21
K
N
X
a tout la viele et l'archet,
o tout la viele et l'archet,
a tout [...]       l'archet,
II,3
v.22
K
N
X
si li ai chanté le muset
si li ai chanté le muset
si li ai chanté le muset
II,4
v.23
K
N
X
par grant amour:
par grant amor:
par grant amor:
II,5
v.24
K
N
X
«J'ai mis mon cuer en si bon cuer
«J'ai mis mon cuer en si bon cors
«J'ai mis mon cuer en si bon cors
II,6
v.25
K
N
X
espris d'amors»,
espris d'amor»,
espris d'amor»,
II,7
v.26
K
N
X
et quant je vi son chief blondet
et quant je vi son chief blondet
et quant je vi son chief blondet
II,8
v.27
K
N
X
et sa color
et sa color
et sa color
II,9
v.28
K
N
X
et son gent cors amoreuset
et son gent cors amoreuset
et son gent cors amoreuset
II,10
v.29
K
N
X
et si d'ator,
et si d'ator,
et plain d'ator,
II,11
v.30
K
N
X
mon cuer sautele
mon cuer sautele
mon cuer sautele
II,12
v.31
K
N
X
pour la damoiselle;
por la damosele;
por la damoisele;
II,13
v.32
K
N
X
mult renouvele
mult me renouvele
mult renovele
II,14
v.33
K
N
X
ma joie souvent.
ma joie souvent.
ma joie souvent.
II,15
v.34
K
N
X
Ele ot gounele
Ele ot gonnele
Ele ot gonelle
II,16
v.35
K
N
X
de drap de Castele,
de drap de Chastele,
de drap de Castele,
II,17
v.36
K
N
X
qui restencele.
qui restencele.
qui restencele.
II,18
v.37
K
N
X
Douz Dex, je l'aim tant
Douz Dex, je l'aim tant
Douz Deus, je l'aim tant
II,19
v.38
K
N
X
du cuer loiaument!
du cuer loiaument!
dou cuer loiaument!
III,1
v.39
K
N
X
Quant j'oi devant li vielé
Quant j'oi devant li vielé
Quant j'ai devant li vielé
III,2
v.40
K
N
X
pour avoir s'amour et son gré,
por avoir s'amors et son gré,
por avoir s'amour et son gré,
III,3
v.41
K
N
X
elle m'a bien guerredoné,
ele m'a bien gerredoné,
elle m'a bien guerredoné,
III,4
v.42
K
N
X
soe merci,
soe merci,
soe merci,
III,5
v.43
K
N
X
d'un besier a ma volenté,
d'un besier a ma volenté,
d'un baisier a ma [...],
III,6
v.44
K
N
X
Dex! que j'aim si!
Dex! que j'aim si!
Dex! que j'aim si!
III,7
v.45
K
N
X
Et autre chose ma donné,
Et autre chose m'a doné soe,
Et autre chose [...]
III,8
v.46
K
N
X
com son ami,
con son ami,
con son ami,
III,9
v.47
K
N
X
que j'avoie tant desirré:
que j'avoie tant desirré:
que j'avoie tant desiré:
III,10
v.48
K
N
X
or m'est meri!
or m'est meri!
or m'est meri!
III,11
v.49
K
N
X
Plus sui en joie
Plus sui en joie
Plus sui en joie
III,12
v.50
K
N
X
que ie ne soloie,
que je ne soloie,
que je ne soloie,
III,13
v.51
K
N
X
quant cele est moie
quant cele est moie
quant cele est moie
III,14
v.52
K
N
X
que je tant desir;
que je tant desir;
que je tant desir;
III,15
v.53
K
N
X
je n'en prendroie
je n'en prendroie
je n'en prendoie
III,16
v.54
K
N
X
avoir ne mounoie;
avoir ne mounoie;
avoir ne mounoie;
III,17
v.55
K
N
X
pour riens que voie
por riens que voie
por riens que voie
III,18
v.56
K
N
X
ne m'en qier partir:
ne m'en quier par[...]:
ne m'en quier partir:
III,19
v.57
K
N
X
ançois vueil morir!
ançois vueil morir!
ançois vueil morir!
IV,1
v.58
K
N
X
Ore a Colin Muset musé
Or a Colin Muset musé
Or a Colin Muset musé
IV,2
v.59
K
N
X
et s'a a devise chanté
et s'a a devise chanté
et s'a a devise chanté
IV,3
v.60
K
N
X
pour la bele ai vis coloré,
por la bele au vis coloré,
por la bele au vis coloré,
IV,4
v.61
K
N
X
de cuer joli.
de cuer jolif.
de cuer joli.
IV,5
v.62
K
N
X
Maint bon morsel li a doné
Maint bon morsel li ai doné
Maint bon morsel li a doné
IV,6
v.63
K
N
X
et departi
et departi
et departi
IV,7
v.64
K
N
X
et de bon vin fort, a son gré,
et de bon vin fort, a son gré,
et de bon vin fort, a son gré,
IV,8
v.65
K
N
X
gel vous affi.
gel vous affi.
gel vous afi.
IV,9
v.66
K
N
X
Ensi a son siecle mené
Ensi a son siecle mené
Ensi a son siecle mené
IV,10
v.67
K
N
X
jusques ici:
jusques ici:
jusques ici:
IV,11
v.68
K
N
X
oncor dognoie,
oncor donoie,
encor dognoie,
IV,12
v.69
K
N
X
en chantant maine joie,
en chantant maine joie,
en chantant maine joie,
IV,13
v.70
K
N
X
mult se cointoie,
mult se cointoie,
mult se cointoie,
IV,14
v.71
K
N
X
qu'Amors veut servir,
qu'Amors veut servir,
qu'Amors veut servir,
IV,15
v.72
K
N
X
si a grant joie
si a grant joie
si a grant joie
IV,16
v.73
K
N
X
el verger ou dognoie,
el vergier ou dognoie,
el vergier ou dognoie,
IV,16
v.74
K
N
X
bien se conroie,
bien se conroie,
bien se conroie,
IV,17
v.75
K
N
X
bon vin fet venir
bun vin fet venir
bon vin fet venir
IV,18
v.76
K
N
X
trestout a loisir.
trestout a loisir.
trestout a loisir.
  • letto 763 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 733 volte

CANZONIERE K

  • letto 490 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [65]
  

  • letto 394 volte

Edizione diplomatica

[c. 238 B]
    

 
                                                    Colin
                                                    Muset
  
U olez oir la muse muset.
  
en mai fu fete un matinet. en
  
un uergier flori uerdet au poi(n)t
  
du iour. ou chantoient cil oise-
  
let par grant baudor. et ialai
 
fere un chapelet en la uerdor.
  
ie le fis bel et cointe et net et
  
plain de flor. une dancele aue-
  
nant et mult bele gente pu
  
cele bouchete riant. qui me
  
rapele. uien ca si uiele. ta muse

  
[c. 239 A]
  

  
  
  
en chantant. tant mignotement.
I alai ali el praelet. a tout la ui
ele et larchet. si li ai chante le mu
set par grant amour. iai mis
mon cuer en si bon cuer esp(ri)s da-
mors. et quant ie ui son chief
blondet et sa color. et son gent
cors amoreuset et si dator. mon 
cuer sautele. pour la damoisele.
mult renouuele ma ioie souue(n)t.
ele ot gounele de drap de castele. 
qui restencele douz dex ie laim
tant. du cuer loiaument. Q a(n)t
ioi deuant li uiele. pour auoir
samour et son gre. elle ma bien
guerredone soe merci. dun be
sier a ma uolente dex que iaim
si et autre chose ma donne co(m)
son ami. que iauoie tant desir-
re or mest meri.plus sui en ioie.
que ie ne soloie. quant cele est
moie que ie tant desir. ie nen
prendroie. auoir ne mounoie. 
pour riens que uoie. ne men qi-
er partir. ancois uueil morir.
O rea colin muset muse. et sa
adeuise chante. pour la bele au
uis colore de cuer ioli. maint
bon morsel li a done et departi.
et de bon uin fort a son gre gel
uous affi. ensi a son siecle mene
iusques ici. oncor dognoie. en
 

  
[c. 239 B]
  

chantant maine ioie. mult se
cointoie quamors ueut s(er)uir.
si a grant ioie. el uergier ou
dognoie. bien se conroie. bon
uin fet uenir. trestout aloisir.
 
  • letto 460 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
U olez oir la muse muset.  
en mai fu fete un matinet. en  
un uergier flori uerdet au poi(n)t
du iour. ou chantoient cil oise-  
let par grant baudor. et ialai 
fere un chapelet en la uerdor.  
ie le fis bel et cointe et net et  
plain de flor. une dancele aue-  
nant et mult bele gente pu  
cele bouchete riant. qui me  
rapele. uien ca si uiele. ta muse
en chantant. tant mignotement.
Volez oïr la muse Muset?
en mai fu fete, un matinet
en un vergier flori, verdet,
au point du jour
ou chantoient cil oiselet
par grant baudor,
et j'alai fere un chapelet
en la verdor.
Je le fis bel et cointe et net
et plain de flor. 
Une dancele
avenant et mult bele,
gente pucele,
bouchete riant,
qui me rapele:
«Vien ça, si viele
[...]
ta muse en chantant 
tant mignotement!»
  II
I alai ali el praelet. a tout la ui
ele et larchet. si li ai chante le mu
set par grant amour. iai mis
mon cuer en si bon cuer esp(ri)s da-
mors. et quant ie ui son chief
blondet et sa color. et son gent
cors amoreuset et si dator. mon 
cuer sautele. pour la damoisele.
mult renouuele ma ioie souue(n)t.
ele ot gounele de drap de castele. 
qui restencele douz dex ie laim
tant. du cuer loiaument. 
J'alai a li el praelet
a tout la viele et l'archet,
si li ai chanté le muset
par grant amour:
«J'ai mis mon cuer en si bon cuer
espris d'amors»,
et quant je vi  son chief blondet
et sa color
et son gent cors amoreuset
et si d'ator,
mon cuer sautele
pour la damoiselle;
mult renouvele
ma joie souvent.
Ele ot gounele
de drap de Castele,
qui restencele.
Douz Dex, je l'aim tant
du cuer loiaument!
  III
Q a(n)t
ioi deuant li uiele. pour auoir
samour et son gre. elle ma bien
guerredone soe merci. dun be
sier a ma uolente dex que iaim
si et autre chose ma donne co(m)
son ami. que iauoie tant desir-
re or mest meri.plus sui en ioie.
que ie ne soloie. quant cele est
moie que ie tant desir. ie nen
prendroie. auoir ne mounoie. 
pour riens que uoie. ne men qi-
er partir. ancois uueil morir.
Quant j'oi devant li vielé
pour avoir s'amour et son gré,
elle m'a bien guerredoné,
soe merci,
d'un besier a ma volenté,
Dex! que j'aim si!
Et autre chose ma donné,
com son ami,
que j'avoie tant desirré:
or m'est meri!
Plus sui en joie
que ie ne soloie,
quant cele est moie
que je tant desir;
je n'en prendroie
avoir ne mounoie;
pour riens que voie
ne m'en qier partir:
ançois vueil morir!
  IV
O rea colin muset muse. et sa
adeuise chante. pour la bele au
uis colore de cuer ioli. maint
bon morsel li a done et departi.
et de bon uin fort a son gre gel
uous affi, ensi a son siecle mene
iusques ici. oncor dognoie. en
chantant maine ioie. mult se
cointoie quamors ueut s(er)uir.
si a grant ioie. el uergier ou
dognoie. bien se conroie. bon
uin fet uenir. trestout aloisir.
Ore a Colin Muset musé
et s'a a devise chanté
pour la bele ai vis coloré
de cuer joli.
Maint bon morsel li a doné
et departi
et de bon vin fort, a son gré
gel vous affi.
Ensi a son siecle mené
jusques ici:
oncor dognoie,
en chantant maine joie,
mult se cointoie,
qu'Amors veut servir,
si a grant joie
el verger ou dognoie,
bien se conroie,
bon vin fet venir
trestout a loisir.
 
  • letto 391 volte

CANZONIERE N

  • letto 455 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [66]
  

  • letto 412 volte

Edizione diplomatica

[c. 116r A]
    

Colin
muset
  

             U  oulez oir lamuse
   
   
   
             muset enmai fu fete un.

  
[c. 116r  B]
  

   
    
   
matinet en un uergier flo
  
ri uerdet. aupoint duior
  
ou chantent cil oiselet. par
  
grant baudor. (et)ialai fere
  
un chapelet en la uerdor
  
iele fis bel (et) cointe (et) net.
  
(et) plain de flor. une dancele
  
auenant (et) m(u)lt bele gente
    

pucele bouchete riant. qui
  

me rapele. uienca sime uiele
  
tamuse en chantant ta(n)t migno
  
                                        tem(en)t.

  
[c. 116v C]
  

I  alai ali el praelet. otout
lauiele (et) larchet. si li ai chante
lemuset. par grant amor. iai 
mis mon cuer en si bon cors es
pris damor. (et) q(ua)nt ieui son chi
ef blondet. (et) sacolor (et) songe(n)t
cors amoreuset (et) si dator. mo(n)
cuer sautele por ladamosele.
m(u)lt me renouuele maioie
souuent. ele ot gonnele de 
drap de chastele. qui resten
cele douz dex ielaim tant
du cuer loiaument. Q ua(n)t
ioi deuant li uiele. por auoir
samors (et) songre. ele ma b(ie)n g(er)
redone soe merci. dun besier
amauolente. dex que iaim si
(et) autre chose ma done soe
conson ami. que iauoie tant
desirre ormest meri. plus
sui enioie que ie ne soloie.
quant cele est moie. que ie
tant desir. ienenprendroie
auoir ne monoie. por riens
que uoie. ne men quier par
ancois uueil morir. O r a co
lin muset muse. (et) sa a deuise
chante. por la bele auuis co
lore de cuer iolif maint bon
morsel liaidone. (et) departi
(et) debon uin fort ason gre.
 

 
[c. 116v D]
    

gel uos affi. ensi a son siecle
mene iusquesici. oncor do
noie en chantant maine
ioie. m(u)lt se cointoie. quam(or)s
ueut seruir si agrant ioie 
el uergier ou donoie. b(ie)n se
conroie bun uin fet uenir
trestout aloisir
  • letto 368 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
U  oulez oir lamuse
muset enmai fu fete un.
matinet en un uergier flo
ri uerdet. aupoint duior
ou chantent cil oiselet. par
grant baudor. (et)ialai fere
un chapelet en la uerdor
iele fis bel (et) cointe (et) net.
(et) plain de flor. une dancele
auenant (et) m(u)lt bele gente
pucele bouchete riant. qui
me rapele. uienca sime uiele
tamuse en chantant ta(n)t migno
                                        tem(en)t.
Volez oïr la muse Muset?
en mai fu fete, un matinet,
en un vergier flori, verdet,
au point du jor
ou chantent cil oiselet
par grant baudor,
et j'alai fere un chapelet
en la verdor.
Je le fis bel et cointe et net
et plain de flor.
Une dancele
avenant et mult bele,
gente pucele,
bouchete riant,
qui me rapele:
«Vien ça, si me viele
[...]
ta muse en chantant
tant mignotement!»
  II
I  alai ali el praelet. otout
lauiele (et) larchet. si li ai chante
lemuset. par grant amor. iai 
mis mon cuer en si bon cors es
pris damor. (et) q(ua)nt ieui son chi
ef blondet. (et) sacolor (et) songe(n)t
cors amoreuset (et) si dator. mo(n)
cuer sautele por ladamosele.
m(u)lt me renouuele maioie
souuent. ele ot gonnele de 
drap de chastele. qui resten
cele douz dex ielaim tant
du cuer loiaument.
J'alai a li el praelet
o tout la viele et l'archet,
si li ai chanté le muset
par grant amor:
«J'ai mis mon cuer en si bon cors
espris d'amors»,
et quant je vi son chief blondet
et sa color
et son gent cors amoreuset
et si d'ator,
mon cuer sautele
por la damosele;
mult me renouvele
ma joie souvent.
Ele ot gonnele
de drap de Chastele,
qui restencele.
Douz Dex, je l'aim tant
du cuer loiaument!
 
  III
Q ua(n)t
ioi deuant li uiele. por auoir
samors (et) songre. ele ma b(ie)n g(er)
redone soe merci. dun besier
amaulente. dex que iaim si
(et) autre chose ma done soe
conson ami. que iauoie tant
desirre ormest meri. plus
sui enioie que ie ne soloie.
quant cele est moie. que ie
tant desir. ienenprendroie
auoir ne monoie. por riens
que uoie. ne men quier par
ancois uueil morir.
Quant j'oi devant li vielé
por avoir s'amors et son gré,
ele m'a bien gerredoné,
soe merci,
d'un besier a ma volenté,
Dex! que j'aim si!
Et autre chose m'a doné,
con son ami,
que j'avoie tant desirré:
or m'est meri!
Plus sui en joie
que je ne soloie,
quant cele est moie
que je tant desir;
je n'en prendroie
avoir ne mounoie;
por riens que voie
ne m'en quier par[...]:
ançois vueil morir!
 
  IV
O r a co
lin muset muse. (et) sa a deuise
chante. por la bele auuis co
lore de cuer iolif maint bon
morsel liaidone. (et) departi
(et) debon uin fort ason gre.
gel uos affi. ensi a son siecle
mene iusquesici. oncor do
noie en chantant maine
ioie. m(u)lt se cointoie. quam(or)s
ueut seruir si agrant ioie 
el uergier ou donoie. b(ie)n se
conroie bun uin fet uenir
trestout aloisir
Or a Colin Muset musé
et s'a a devise chanté
por la bele au vis coloré,
de cuer jolif.
Maint bon morsel li ai doné
et departi
et de bon vin fort, a son gré,
gel vous affi.
Ensi a son siecle mené
jusques ici:
oncor donoie,
en chantant maine joie,
mult se cointoie,
qu'Amors veut servir,
si a grant joie
el vergier ou dognoie,
bien se conroie,
bun vin fet venir
trestout a loisir.
  • letto 397 volte

CANZONIERE X

  • letto 487 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [67]
  

  • letto 374 volte

Edizione diplomatica

[c. 162r A]
    

                                                  Colin 
                                                   muset
U olez oir la muse
  
musete. en mai fu faite un
 
matinet.en un uergier flori
 
uerdet au point dou ior. ou

  
[c. 162r  B]
  

  
  
  
  
chantoient cil oiselet par
  
grant baudor. (et) ialai faire .j.
  
chapelet en lauerdor. ie le fis
  
bel (et) cointe (et) net (et) plain de
  
flor. une dancele. auenant
  
et m(u)lt bele. gente pucele bou
  
chete riant. qui me rapele.
  
uien ca si uiele. ta muse en
  
chantant. tant mignotem(en)t.

I ala ali el praelet. atout
larchet. sili ai chante le mu
set par grant amor. iai mis

  
[c. 162v C]
  

mon cuer ensi bon cors espris
damor. (et) quant ie ui son chi
ef blondet (et) sacolor. (et) songe(n)t
cors amoreuset (et) plain dator.
mon cuer sautele por la da
moisele. m(u)lt renouele ma
ioie souuent. ele ot gonelle
de drap de castele. qui restan
cele. dous dieus ie laim tant
dou cuer loiaument.
Q uant ioi deuant li uielle.
por auoir samor (et) son gre. el
le ma bien guerredone soe mer
ci. dun baisier ama. dex que
iaim si. (et) autre chose con son 
ami. que iauoie tant desirre.
or mest meri. plus sui en ioie
que ie ne soloie. quant cele est 
moie. que ie tant desir. ie nen
prendoie auoir ne mounoie. 
por riens que uoie ne men 
quier partir. ancois uueill
morir.
O r acolin muset muse. (et) sa
adevise chante. por la bele au
uis colore de cuer ioli. maint
bon morsel liadone (et) departi. 
(et) debon uin fort ason gre gel
uos afi. ensi ason siecle mene
iusques ici. encor dognoie en

 
[c. 162v D]
    

chantant maine ioie. m(u)lt se
cointoie. quamors ueut ser-
uir. sia grant ioie el uergier
ou dognoie. bien se conroie bo(n)
uin fait uenir. trestout aloissir.
  • letto 386 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
U olez oir la muse
musete. en mai fu faite un
matinet.en un uergier flori
uerdet au point dou ior. ou
chantoient cil oiselet par  
grant baudor. (et) ialai faire .j.
chapelet en lauerdor. ie le fis
bel (et) cointe (et) net (et) plain de
flor. une dancele. auenant
et m(u)lt bele. gente pucele bou  
chete riant. qui me rapele.
uien ca si uiele. ta muse en
chantant. tant mignotem(en)t.
Volez oïr la muse Musete?
en mai fu faite, un matinet,
en un vergier flori, verdet,
au point dou jor
ou chantoient cil oiselet
par grant baudor,
et j'alai fere un chapelet
en la verdor.
Je le fis bel et cointe et net
et plain de flor.
Une dancele
avenant et mult bele,
gente pucele,
bouchete riant,
qui me rapele:
«Vien ça, si viele
[...]
ta muse en chantant
tant mignotement!»
  II
I ala ali el praelet. atout
larchet. sili ai chante le mu
set par grant amor. iai mis
mon cuer ensi bon cors espris
damor. (et) quant ie ui son chi
ef blondet (et) sacolor. (et) songe(n)t
cors amoreuset (et) plain dator.
mon cuer sautele por la da
moisele. m(u)lt renouele ma
ioie souuent. ele ot gonelle
de drap de castele. qui restan
cele. dous dieus ie laim tant
dou cuer loiaument.
J'alai a li el praelet
atout [...] l'archet,
si li ai chanté le muset
par grant amor: 
«J'ai mis mon cuer en si bon cors
espris d'amor»,
et quant je vi son chief blondet
et sa color
et son gent cors amoreuset
et plain d'ator,
mon cuer sautele
por la damoisele;
mult renovele 
ma joie souvent.
Ele ot gonelle
de drap de Castele,
qui restencele.
Douz Deus, je l'aim tant
dou cuer loiaument!
  III
Q uant ioi deuant li uielle.
por auoir samor (et) son gre. el
le ma bien guerredone soe mer
ci. dun baisier ama. dex que
iaim si. (et) autre chose con son 
ami. que iauoie tant desirre.
or mest meri. plus sui en ioie
que ie ne soloie. quant cele est 
moie. que ie tant desir. ie nen
prendoie auoir ne mounoie. 
por riens que uoie ne men 
quier partir. ancois uueill
morir.
Quant j'ai devant li vielé
por avoir s'amour et son gré,
lle m'a bien guerredoné,
soe merci,
d'un baisier a ma [...],
Dex! que j'aim si!
Et autre chose [...],
con son ami,
que j'avoie tant desirré:
or m'est meri!
Plus sui en joie
que je ne soloie,
quant cele est moie
que je tant desir;
je n'en prendoie
avoir ne mounoie;
por riens que voie
ne m'en quier partir:
ançois vueil morir!
  IV
O r acolin muset muse. (et) sa
adevise chante. por la bele au
uis colore de cuer ioli. maint
bon morsel liadone (et) departi. 
(et) debon uin fort ason gre gel
uos afi. ensi ason siecle mene
iusques ici. encor dognoie en
chantant maine ioie. m(u)lt se
cointoie. quamors ueut ser-
uir. sia grant ioie el uergier
ou dognoie. bien se conroie bo(n)
uin fait uenir. trestout aloissir.
Or a Colin Muset musé
et s'a a devise chanté
por la bele au vis coloré,
de cuer joli.
Maint bon morsel li a doné
et departi
et de bon vin fort, a son gré,
gel vous afi.
Ensi a son siecle mené
jusques ici:
encor dognoie,
en chantant maine joie,
mult se cointoie,
qu'Amors veut servir,
si a grant joie
el vergier ou dognoie,
bien se conroie,
bon vin fet venir
trestout a loissir.
  • letto 370 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/edizione-47

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/volez-o%C3%AFr-la-muse-muset
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-91
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-113
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-89
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-487
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-confronto-54
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/en-ceste-note-dirai
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-75
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-111
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-73
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-468
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/en-mai-quant-li-rossignolet-0
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/biaus-colins-mus%C3%A9s-je-me-plaing-dune-amor
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sire-cuens-j%E2%80%99ai-v%C3%AFel%C3%A9
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/une-novele-amorette-que-jai
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-voi-lo-douz-tens-repairier
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sospris-sui-dune-amorette
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ancontre-le-tens-novel
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/trop-volentiers-chanteroie
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/moult-manue-diver-ke-tant-ait-dureit
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/or-veul-chanteir-et-soulaicier
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/qant-je-voi-lou-tans-refroidier-0
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-je-voi-yver-retorner
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/qant-li-malos-brut
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/il-me-convient-renvoisier-0
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/je-chantasse-damorettes
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bel-mes-li-tens
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/devers-chastelvilain-0
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/hideusement-vait-li-mons-empirant-0
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/de-la-procession
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/je-chant-com-desv%C3%A9s
[32] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/6v/0/Sequence-2614
[33] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f158.image
[34] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/35v/0/Sequence-2614
[35] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f119.image
[36] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f118.item
[37] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f362.item
[38] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f332.item
[39] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f446.item
[40] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f134.item
[41] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/91v/0
[42] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f328.item
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/hidousement-vait-li-mons-empirant-sinossi-collazione-testo-traduzione
[44] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f166.image
[45] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f267.item.zoom
[46] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f242.image
[47] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f157.item
[48] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/150v/0/Sequence-2614
[49] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/171r/0/Sequence-2614
[50] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f279.image
[51] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f214.image
[52] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f280.image
[53] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/170v/0/Sequence-2614
[54] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f161.image
[55] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f265.item
[56] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f240.image
[57] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f250.item
[58] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f330.image
[59] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/226v/0/Sequence-2614
[60] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f163.image
[61] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/235v/0/Sequence-2614
[62] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f134.image
[63] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/247r/0/Sequence-2614
[64] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f160.image
[65] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f266.image
[66] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f241.image
[67] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f331.image