A cura di Margherita Bisceglia [1]
Dubbie attribuzioni
- Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Ec= Edizioni a confronto - Col = Collazione - Ctt= collazione/testo/traduzione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale
Repertori: Linker 44,1; RS 582
Manoscritti: C 6v-7r
Metrica: 7a 7a 7b 7a 7a 7b 7a 7a 7b 7a 7a 7b (MW 275,2)
Edizioni: Bédier 1893, p. 119, IX; Bédier 1912, p. 16; Bédier 1938, p. 18; Callahan-Rosenberg 2005, p. 153; Chiamenti 2005, p. 90
Testo Bédier 1938 |
||
I. 5 10 |
Ancontre le tens novel Ai le cuer gai et inel A termine de Pascor; Lors veul faire un triboudel, Car j'ain mult tribu martel, Brut et bernaige et baudor, Et, quant je suis en chaistel Plain de joie et de rivel, Lai veul estre et nuit et jor. Triboudaine et triboudel! Deus confonde le musel Ki n'aime joie et baudor! |
All’arrivo della nuova stagione Ho il cuore gioioso ed entusiasta Nella stagione della Pasqua; allora voglio fare un triboudel, Poiché amo molto la festa grande, il fragore, l’assemblea di nobili e la baldoria, E, quando mi trovo nel castello pieno di gioia e di allegrezza, voglio stare lì notte e giorno. Triboudaine e triboudel! Che Dio confonda l’ozioso Che non ama né la gioia né la baldoria! |
II. 15 20 |
De toute joie m'est bel, Et quant j'ai lou flàihutel Soneir aveuc la tabor, Damoiselles et donzel Chantent et font grant rivel, Chascuns ait chaipel de flour, Et verdure et brondelz Et li douls chans des oixels Me remet en grant badour. Triboudainne, triboudel! Plux seux liés, per saint Marcel! Ke teils ait chaistel ou tour. |
Mi compiaccio di tutti i diletti, e quando ascolto il flauto Suonare con il tamburo, Damigelle e donzelli Cantano e fanno un gran tumulto, Ciascuno ha una corona di fiori, Ed erbe e ramoscelli E il dolce canto degli uccelli Mi rimette in grande allegrezza. Triboudaine e triboudel! Per San Marcello, sono più lieto io Che il tale che ha un castello o una torre. |
III. 30 35 |
Ki bien broiche lou poutrel Et tient l'escut en chantel A comencier de l' estor Et met la lance en estel, Por muelz vancre lou sembel Vait asembleir a millour, Cil doit bien avoir juel De belle dame et anel, Per druerie s'amor. Triboudainne, triboudel, Por là belle a chief blondel, Ki ait frexe la color! |
Colui che incita bene il puledro E tiene lo scudo in obliquo All’avvio dello scontro E mette la lancia in posa Per meglio vincere l’assalto Va ad affrontare il migliore, questi riceverà giustamente un gioiello e un anello dalla bella signora, e per cortesia, il suo amore. Triboudaine e triboudel! Per la bella dalla chioma bionda Che ha fresca la pelle! |
IV. 40 45 |
Teilz amesce en un moncel Mil mairs et fait grant fardel Ki vit a grant deshonor: Jai n'en avra boen morcel Et diauble en ont la pel, Cors et aime sens retor. Por ceu veul jeu mon mantel Despandre tost et inel En bonne ville a sejor. Triboudainne, triboudel! K'i valt avoirs en fardel, S'on nel despent a honor? |
Un tale accatasta in un monticello Mille marchi e ne fa un gran malloppo, Costui vive con grande disonore: Mai avrà un buon boccone E i diavoli ne hanno la pelle, Corpo ed anima senza ritorno. Per questo voglio giocare il mio mantello Spendere tutto e subito In soggiorno in una bella città. Triboudaine e triboudel! A che vale avere un malloppo, Se non è speso con onore? |
V.
|
Quant je la tieng ou praiel Tout entor clos d'airbrexels En esteit a la verdour Et j'ai oies et gaistel, Pouxons, tairtes et porcel, Buef a la verde savor, Et j'ai lou vin en tonel, Froit et fort et friandel, Por boivre a la grant chalor, Muels m'i ain k'en un baitel En la mer en grant poour. |
Quando la stringo sul praticello Tutt’intorno chiuso da alberelli D’estate nella vegetazione E possiedo oche e il dolce, Pesci, torte e porcello, Manzo alla salsa verde, E ho il vino nell’otre Freddo, vigoroso e odoroso, Da bere per la grande calura, Sto meglio che in un battello In mare con grande paura. |
|
Triboudainne, triboudel ! Plux ain le jeu de praiel Ke faire malvaix sejor. |
Triboudaine e triboudel! Amo più il gioco del praticello Che fare un cattivo riposo. |
[c. 6v]
![]() |
Colins A ncontre le tens novel. ai le cuer gai (et) inel. a termine de Muzes pascor. lors ueul faire un triboudel. car iam m(o)lt tribu martel. brut (et) bernai- ge (et) baudor. (et) q(ua)nt ie suis en chaistel. plain de ioie (et) de riuel. lai ueul estre |
![]() |
(et) nuit (et) ior. triboudaine. (et) triboudel deus confonde le Musel. ki naime D e toute ioie mest bel. (et) q(ua)nt ioi lou Flaihutel. soneir aueuc la tabor. damoiselles (et) donzel. chantent (et) font g(ra)nt ioie (et) baudor. riuel. chascuns ait chaipel de flour. (et) uerdure (et) broudelz (et) li douls chans des oixels. me remet en g(ra)nt badour. triboudai(n)ne tribou - del. plux seux lies per saint marcel. ke teils ait chaistel ou tour. K i bie(n) broiche lou poutrel. (et) tient lescut en chantel. a comencier de lestor (et) met la lance en estel. por muelz uancre lou sembel. uait asembleir amillour. |
[c. 7r]
![]() |
cil doit bien auoir iuel. de belle dame (et) anel. p(er) druerie samor. triboudai(n)ne triboudel. por la belle a chief blondel. ki ait frexe color. T eilz amesce en .i. moncel .M. mairs (et) fait g(ra)nt fardel. ki uit a g(ra)nt deshonor. iai nen aura boen morcel. (et) diauble en ont la pel. cors (et) aime sens retor. por ceu ueul ieu mon mantel. despandre tost (et) inel. en bone uille aseior. triboudai(n)ne triboudel |
![]() |
ki ualt auoirs en fardel. son nel despent a honor. Q (ua)nt ie la tieng ou praiel. tout entor clos draibexelz. en esteit ala uerdour. (et) iai oies (et) gaistel. pouxo(n)s tairtes et porcel. buef ala uerde sauor. (et) iai lou uin en tonel. froit (et) fort (et) frian - del. por boiure ala grant chalor. muels mi ain ken .i. baitel en la meir en g(ra)nt poour. triboudai(n)ne triboudel plux ain le ieu de praiel ke faire maluaix seior. |
I | |
A ncontre le tens novel. ai le cuer gai (et) inel. a termine de pascor. lors ueul faire un triboudel. car iam m(u)lt tribu martel. brut (et) bernai- ge (et) baudor. (et) q(ua)nt ie suis en chaistel. plain de ioie (et) de riuel. lai ueul estre (et) nuit (et) ior. triboudaine. (et) triboudel deus confonde le Musel. ki naime ioie (et) baudor. |
Ancontre le tens novel ai le cuer gai et inel a termine de pascor; lors vueil faire un triboudel, car j'aim molt tribu martel, brut et bernaige et baudor; et quant je sui en chastel plain de joie et de rivel, la vueil estre et nuit et jor. Triboudaine et triboudel! Deus confonde le musel qui n 'aime joie et baudor! |
II | |
D e toute ioie mest bel. (et) q(ua)nt ioi lou Flaihutel. soneir aueuc la tabor. damoiselles (et) donzel. chantent (et) font g(ra)nt ioie (et) baudor. riuel. chascuns ait chaipel de flour. (et) uerdure (et) broudelz (et) li douls chans des oixels. me remet en g(ra)nt badour. triboudai(n)ne tribou - del. plux seux lies per saint marcel. ke teils ait chaistel ou tour. |
De toute joie m'est bel, et quant j'oi le Flaihutel soneir avec la tabor, damoiselles et donzel chantent et font grant rivel, chascuns ait chaipel de flour, et verdure et broudelz et li douls chans des oixels me remet en grant badour. Triboudainne, triboudel! Plux seux lies, par Saint-Marcel, que tels ait chaistel ou tour ! |
III | |
K i bie(n) broiche lou poutrel. (et) tient lescut en chantel. a comencier de lestor (et) met la lance en estel. por muelz vancre lou sembel. uait asembleir amillour cil doit bien auoir iuel. de belle dame (et) anel. p(er) druerie samor. triboudai(n)ne triboudel. por la belle a chief blondel. ki ait frexe color. |
Ki bien broiche lou poutrel et tient l'escut en chantel a comencier de l'estor, et met la lance en estel, por muelz vancre lou sembel vait asembleir a millour, cil doit bien avoir juel de belle dame et anel per druerie et s'amor. Triboudaine, triboudel por la bele a chief blondel, ki ait frexe la color! |
IV | |
T eilz amesce en .i. moncel .M. mairs (et) fait g(ra)nt fardel. ki uit a g(ra)nt deshonor. iai nen aura boen morcel. (et) diauble en ont la pel. cors (et) aime sens retor. por ceu ueul ieu mon mantel. despandre tost (et) inel. en bone uille aseior. triboudai(n)ne triboudel ki ualt auoirs en fardel. son nel despent a honor. |
Teilz amesce en un moncel mil mairs et fait grant fardel ki vit a grant deshonor: jai n'en avra boen morcel et diauble en ont la pel, cors et aime sens retor. Por ceu veul jeu mon mantel despandre tost et inel en bonne ville a sejor, triboudainne, triboudel k'i valt avoirs en fardel, s'on nel despent a honor? |
V | |
Q (ua)nt ie la tieng ou praiel. tout entor clos draibexelz. en esteit ala uerdour. (et) iaioies (et) gaistel. pouxo(n)s tairtes et porcel. buef ala uerde sauor. (et) iai lou uin en tonel. froit (et) fort (et) frian - del. por boiure ala grant chalor. muels mi ain ken .i. baitel en la meir en g(ra)nt poour. triboudai(n)ne triboudel plux ain le ieu de praiel ke faire maluaix seior. |
Quant je la tieng ou praiel tout entor clos draibexels en esteit a la verdour et j'ai oies et gaistel, pouxons, tairtes et porcel, buef a la verde savor, et j'ai lou vin en tonel, froit et fort et frinadel, por boivre a la grant chalor, muels m'i aim k'en un baitel en la mer en grant poour. Triboudainne, triboudel! Plux ain le jeu de praiel ke faire malvaix sejor. |
I. 5 10 II. 15 20 III. 30 35 IV. 40 45 V. 55 60 |
Encontre le tens novel ai le cuer gai et isnel a termine de pascor; lors vueil faire un triboudel, car j’aim molt triboumartel, bruit et bernage et baudor: et quant je sui en chastel plain de joie et de revel, la vueil estre et nuit et jor. Triboudaine et triboudel! Deus confonde le musel qui n’aime joie et baudor De tote joie m’est bel, et quant j’oi le flaütel soner avec la tabor. damoiseles et donzel chantent et font grant revel, chascuns a chapel de flor, et verdure et broutels et li dous chans des oisels me remet en grant baudor. Triboudaine, triboudel! Plus sui liés par Saint-Marcel, que tels a chastel ou tor! Qui bien broche le poutrel et tient l’escu en chantel au comencier de l’estor, et met la lance en estel, por mieus vaincre le cembel va assembler a meillor, cil doit bien avoir joel de bele dame et anel por druerie et amor. Triboudaine, triboudel por la bele a chief blondel, qui a fresche la color! Tele amasse en un moncel mil mars et fait grant fardel qui vit a grant deshonor: ja nen avra bon morcel, et diable en ont la pel, cors et ame, sans retor. Por ce vueil je mon mantel desperdre tost et isnel en bone vile, a sejor. Triboudaine, triboudel! Qu’i vaut avoirs en fardel s’on nel despent a honor? Quant je la tieng el prael tot entor clos d’arbrissels en esté, a la verdor, et j’ai oies et gastel poçons, tartes et porcel, buef a la verde savor, et j’ai le vin en tonel froit et fort et friandel por boivre a la grant chalor, mieus m’i aim qu’en un batel en la mer en grant poor. Triboudaine, triboudel! Plus aim le jeu de prael que faire mauvais sejor! |
I. 12 II. 24 III. 36 IV. 48 V. 60 |
Ancontre le tens novel ai le cuer gai et inel au termine de pascor; lors veul faire un triboudel, car j'ain moult tribu martel, bruit et barnage et baudor, et quant je sui en chastel plain de joie et de revel, la veul estre et nuit et jor. Triboudaine et triboudel! Deus confonde le musel Ki n'aime joie et baudor! De toute joie m'est bel, et quant j'oi le flaûtel soner avuec le tabor, damoiselles et donzel chantent et font grand revel, chascuns a chapel de flour, la verdure et li brondelz et li douls chans des oisels me remet en grant baudour. Triboudainne, triboudel! Plus sui liés, par saint Marcel! Ke tels a chastel ou tour. Ki bien broche le poutre et tient l’escu en chantel au comencier de l’estor et met la lance en estel, por mielz vaincre le cembel vait assembler a meillor, cil doit bien avoir joel de belle dame et anel part druerie et amor. Triboudainne, triboudel por la belle au chief blondel ki a fresche la color! Tels amasse en un moncel mils mars et fait grant fardel ki vit a grant deshonor: ja n’en avra bon morcel et dïable en ont la pel, cors et ame sens retor. Por ceu vueul jeu mon mantel despandre tost et inel en bone ville a sejor. Triboudainne, triboudel! Ke valt avoirs en fardel, s’on nel despent a honor? Quant je la tieng ou prael tout entor clos d’arbrissels en estéa la verdour et j’ai oies et gastel, poissons, tartes et porcel, buef a la verde savor, et j’ai le vin en tonel, froit et fort et friandel por boivre a la grant chalor, miels m’i aim k’en un batel en mer en grant poour. Triboudainne, triboudel! Plus aim le jeu de prael ke faire malvais sejor. |
I. 10 II. 15 20 III. 30 35 IV. 40 45 V. 55 60 |
Ancontre le tens novel
ai le cuer gai et inel
a termine de Pascor;
lors veul faire un triboudel,
car j'ain mult tribu martel,
brut et bernaige et baudor,
et, quant je suis en chaistel
plain de joie et de rivel,
lai veul estre et nuit et jor.
Triboudaine et triboudel!
Deus confonde le musel
Ki n'aime joie et baudor!
De toute joie m'est bel,
et quant j'ai lou flàihutel
soneir aveuc la tabor,
damoiselles et donzel
chantent et font grant rivel,
chascuns ait chaipel de flour,
et verdure et brondelz
et li douls chans des oixels
me remet en grant badour.
Triboudainne, triboudel !
Plux seux liés, per saint Marcel !
Ke teils ait chaistel ou tour.
Ki bien broiche lou poutrel
et tient l'escut en chantel
a comencier de l' estor
et met la lance en estel,
por muelz vancre lou sembel
vait asembleir a millour,
cil doit bien avoir juel
de belle dame et anel,
per druerie s'amor.
Triboudainne, triboudel,
Por là belle a chief blondel,
Ki ait frexe la color !
Teilz amesce en un moncel
mil mairs et fait grant fardel
ki vit a grant deshonor:
Jai n'en avra boen morcel
et diauble en ont la pel,
cors et aime sens retor.
Por ceu veul jeu mon mantel
despandre tost et inel
en bonne ville a sejor.
Triboudainne, triboudel !
K'i valt avoirs en fardel,
S'on nel despent a honor ?
Quant je la tieng ou praiel
tout entor clos d'airbrexels
en esteit a la verdour
et j'ai oies et gaistel,
pouxons, tairtes et porcel,
buef a la verde savor,
et j'ai lou vin en tonel,
froit et fort et friandel,
por boivre a la grant chalor,
muels m'i ain k'en un baitel
en la mer en grant poour.
Triboudainne, triboudel! Plux ain le jeu de praiel Ke faire malvaix sejor. |
Repertori: Linker 265,229; RS 284
Manoscritti: U 75v-76v
Metrica: (MW 689,61)
I. 4a 7'b 4a 7'b 4a 7'b 4a 7'b
II. 4'a 5'a 5'a 5'b 4'a 5'a 5'a 5'b 4'a 5'a 5'a 5'b 4'a 5'a 5'a 5'b
III. 5'a 5'b 5'a 7'b 5'a 7'b
IV. 10' a a a a a a a a a a a b
Edizioni: Bédier 1938 p. 33; Callahan-Rosenberg 2005 p. 167
I.
Bel m'est li tens
que la saisons renovele,
que ses douz chanz
rencomence l'alouele.
Con fins amanz
chanterai por la plus bele
qui soit mananz
desci q'as murs de Tudele.
II.
Por li sospire
mes cuers et empire,
mais ne li os dire
ne mostrer ma plaie.
S'or seüst lire
en fuelle ou en cire,
veïst mon martire,
vers moi fust veraie.
Las! tant puis dire
n'os juer ne rire:
mon cors fait defrire
cele qui l'essaie.
Deus ne fist mire
qui poïst descrire
mon cruel martire,
s'ele ne l'apaie,
III.
que tant l'ai amee
k'ensi a sosprise
s'amors ma pensee,
qui dou tout s'est en li mise,
car bien l'ai visee,
k'ele est trop bele a devise.
IV.
Ele ot brun poil, s'est plus blanche que fee,
droit nés, blans danz con est la flors en pree,
vairs euz rianz, boichette encoloree,
front blanc et cler, tendre come rosee;
gente de cors, de membres acemee,
ainz plus bele ne fu de mere nee.
Mais or ne sai por coi l'ai si loee,
se ne li di tout de fi ma pensee.
Non ferai voir, ne l'en dirai denree:
j'aim mieuz morir k'avoir sa refusee.
Seus amerai, telx iert ma destinee,
ne ja par moi n'iert mais d'amors requise.
I. 8 II. III. IV. |
Bel m'est li tens que la saisons renovele, que ses douz chanz rencomence l'alouele. Con fins amanz chanterai por la plus bele qui soit mananz desci q'as murs de Tudele. Por li sospire mes cuers et empire, mais ne li os dire ne mostrer ma plaie. S'or seüst lire en fuelle ou en cire, veïst mon martire, vers moi fust veraie. Las! tant puis dire n'os juer ne rire: mon cors fait defrire cele qui l'essaie. Deus ne fist mire qui poïst descrire mon cruel martire, s'ele ne l'apaie, que tant l'ai amee k'ensi a sosprise s'amors ma pensee, qui dou tout s'est en li mise, car bien l'ai visee, k'ele est trop bele a devise. Ele ot brun poil, s'est plus blanche que fee, droit nés, blans danz con est la flors en pree, vairs euz rianz, boichette encoloree, front blanc et cler, tendre come rosee; gente de cors, de membres acemee, ainz plus bele ne fu de mere nee. Mais or ne sai por coi l'ai si loee, se ne li di tout de fi ma pensee. Non ferai voir, ne l'en dirai denree: j'aim mieuz morir k'avoir sa refusee. Seus amerai, telx iert ma destinee, ne ja par moi n'iert mais d'amors requise. |
E’ piacevole il momento in cui cambia la stagione e l’allodola ricomincia i suoi dolci canti. Come un amante sincero, canterò per la più bella, che ci sia da qui alle mura di Tudele Per lei sospira il mio cuore e peggiora ma non oso raccontarle né mostrare la mia piaga. Se ora sapesse leggere su foglia o su cera, vedrebbe il mio martirio e sarebbe sincera verso di me. Lasso! Tanto posso dire Non oso giocare né ridere: colei che lo mette alla prova fa bruciare il mio cuore. Dio non fece medico che possa descrivere il mio crudele martirio, se lei non lo appaga. che l’ho amata tanto che il suo amore ha sopraffatto così il mio pensiero che si è del tutto rivolto a lei poiché l’ho guardata bene, e lei è veramente troppo bella. Lei ha capelli scuri, è più bianca di una fata, naso dritto, denti bianchi come è il fiore nel prato occhi vividi e sorridenti, boccuccia colorata fronte bianca e chiara, tenera come rugiada Nobile di colore, accostumata di corpo Non fu mai nata una più bella di lei. Ma ora non so perché l’ho lodata così se non le dico fedelmente in mio pensiero. Non lo farò in verità, non le dirò nulla Preferisco morire che essere rifiutato da lei amerò solo, questo è il mio destino ne da me sarà mai richiesta d’amore. |
[c. 75v]
![]() |
B els mest li tens que la saisons renouele. que ses douz chanz rencomence lalouele. Con fins amis chanterai por la plus bele. qui soit mananz desci qas murs de tudele. |
![]() |
Por li sospire mes cuers (et) empire mais ne li os dire ne mostrer ma plaie. Sor seust lire en fuelle ou en cire |
[c. 76r]
![]() |
ueist mon martire uers moi fust ueraie. Las tant puis dire nos iuer ne rire mon cors fait defrire cele qui les- saie. Deus ne fist mire qui poist descrire. mon cruel martire sele ne lapaie. Que tant lai amee. kensi a sos- |
![]() |
prise samors ma pensee qui dou tout sest en li mise. Car bien lai uisee kele est trop bele a devise. Ele ot brun poil sest plus blanche que fee. droit nes blans danz con est la flors en pree. Uairs euz rianz boichette encoloree |
![]() |
fronc blanc (et) cler tendre come rosee. Gente de cors de membres acemee. ainz plus bele ne fu de mere nee. Mais or ne sai por coi lai si loee. se ne li di tout defi ma pensee. Non ferai uoir ne len dirai denree iaim mieuz morir kauoir sa refusee. Seus amerai telx iert |
[c. 76v]
![]() |
ma destinee. ne ie par moi niert mais damors requise. |
I | |
B els mest li tens que la saisons renouele. que ses douz chanz rencomence lalouele. Con fins amis chanterai por la plus bele. qui soit mananz desci qas murs de tudele. |
Bels m'est li tens que la saisons renovele, que ses douz chanz rencomence l'alouele. con fins amis chanterai por la plus bele qui soit mananz desci q'as murs de Tudele. |
II | |
Por li sospire mes cuers (et) empire mais ne li os dire ne mostrer ma plaie. Sor seust lire en fuelle ou en cire ueist mon martire uers moi fust ueraie. Las tant puis dire nos iuer ne rire mon cors fait defrire cele qui les- saie. Deus ne fist mire qui poist descrire. mon cruel martire sele ne lapaie. |
Por li sospire mes cuers et empire, mais ne li os dire ne mostrer ma plaie. S'or seüst lire en fuelle ou en cire, veïst mon martire, vers moi fust veraie. Las! tant puis dire n'os juer ne rire: mon cors fait defrire cele qui l'essaie. Deus ne fist mire qui poïst descrire mon cruel martire, s'ele ne l'apaie, |
III | |
Que tant lai amee. kensi a sos- prise samors ma pensee qui dou tout sest en li mise. Car bien lai uisee kele est trop bele a devise. |
Que tant l'ai amee k'ensi a sosprise s'amors ma pensee, qui dou tout s'est en li mise, car bien l'ai visee, k'ele est trop bele a devise. |
IV | |
Ele ot brun poil sest plus blanche que fee. droit nes blans danz con est la flors en pree. Uairs euz rianz boichette encoloree fronc blanc (et) cler tendre come rosee. Gente de cors de membres acemee. ainz plus bele ne fu de mere nee. Mais or ne sai por coi lai si loee. se ne li di tout defi ma pensee. Non ferai uoir ne len dirai denree iaim mieuz morir kauoir sa refusee. Seus amerai telx iert ma destinee. ne ie par moi niert mais damors requise. |
Ele ot brun poil, s'est plus blanche que fee, droit nés, blans danz con est la flors en pree, vairs euz rianz, boichette encoloree, fronc blanc et cler, tendre come rosee; gente de cors, de membres acemee, ainz plus bele ne fu de mere nee. mais or ne sai por coi l'ai si loee, se ne li di tout de fi ma pensee. Non ferai voir, ne l'en dirai denree: j'aim mieuz morir k'avoir sa refusee. Deus amerai, telx iert ma destinee, ne ja par moi n'iert mais d'amors requise. |
Repertori: Linker 119,6; RS 1966
Manoscritti: C 35v-36r
Metrica: 10a 7'b 10a 7'b 10a 10a 10'b (MW 626,15)
Edizioni: Bédier 1893 p.127, XI; Bédier 1912 p. 21; Bédier 1938 p. 7; Callahan-Rosenberg 2005 p. 130; Chiamenti 2005 p. 102.
I. 7 |
«Biaus Colins Musés, je me plaing d'une amor ke longuement ai servie de loiaul cuer, n'ains pitiet n'ainz ..... N'i pou troveir nen aïe, S'i truis je mult semblant de grant dousor, Maix se m'est vis ke il sont traïtor, ke bouche et cuers ne s'i acordent mie. |
Caro Colin Muset, mi lamento per un amore che per lungo tempo ho servito con cuore fedele, ma mai né pietà né … non vi ho potuto trovare, né alcun aiuto, vi trovo invece molte espressioni di dolcezza, ma credo che siano mendaci, poiché bocca e cuore non si accordano affatto. |
II. 14 |
- Jaikes d'Amiens, laissiés ceste folor ! Fueis fauce druerie, n'en biaul semblant ne vos fieis nul jor : cil est musairs ki s'i fie ! Pues ke troveis son cuer a menteor, se plux l'ameis, sovant duel et irour en avereis et pix ke je ne die. |
- Jacque d’Amiens, lasciate questa follia! fuggite una relazione falsa, e non vi fidate mai delle belle apparenze: colui che si fida è frivolo! Dopo che avete trovato il suo cuore menzognero se l’amate ancora, spesso dolore e amarezza ne avrete, e peggio di quanto potrei dire. |
III. 21 |
- Colin Muset, ne m'iert pais deshonor, se de li fais departie : pues c'ai troveit son samblant tricheor, porchaicerai moy d'amie, car je li ai veü faire teil tour et teil samblant et teil ensaigne aillors, per coy je hais li et sa compaignie. |
-Colin Muset, non sarà un disonore, se mi separerò da lei: dopo che ho trovato la sua espressione traditrice, mi cercherò un’altra amica perché io le ho visto fare una tale lusinga, e un tale sguardo e un simile segnale ad altri, per cui io odio lei e la sua compagnia. |
IV. 28 |
- Jaikes d'Amiens, il n'est duels ne irour fors ke vient de jalousie. Povres amans souffre mainte dolor ki baie a grant signorie, et un usaige ont borjoises tous jors: jai n'amerait, tant soit de grant richour, home, c'il n'ait la borce bien gairnie. |
- Jacques d’Amiens, non c’è dolore né amarezza che non derivi dalla gelosia. Sopporta molto dolore il povero amante il quale ambisce a una grande signoria, e un costume possiedono sempre le donne borghesi: nessuna amerebbe, per quanto sia di grande ricchezza, un uomo che non abbia la borsa ben rifornita. |
V. 35 |
- Colins Musés, gentils dame ait honor ke a ceu ne baie mie, maix lai ou voit sen, prouesce et valour, joliveteit, cortoisie ! La fauce lais por ceu, se m'en retour a la belle, la blonde et la millor ki onkes fust d'amors nul jor proïe. |
-Colin Muset, che abbia onore la dama gentile la quale non anela mai a questo, ma tende verso là dove vede senno, prodezza e valore, positività, cortesia! Lascio la falsa per questa, me ne ritorno alla bella, la bionda e la migliore che mai alcun giorno fosse pregata d’amore. |
VI. 42 |
- Jaikes d'Amiens, et j'arant m'en retour as grais chaippons et a la jancellie et as gastiauls ki sont blanc corne flor et a trés bon vin sor lie. As boens morcès ai donee m'amor et as grans feus per mi ceste froidour : faites ensi, si moinrés bone vie ! |
-Jacques d’Amiens, e io me ne ritorno ai grassi capponi e alla salsa d’aglio e ai dolcetti che sono bianchi come farina e al vino buono e puro. Ai buoni bocconi ho donato il mio amore e ai grandi fuochi per questo freddo: fate così, e trascorrerete una bella vita! |
VII. 45 |
-Colin Muset, kier t'aixe et ton sejor et je querrai d'amors joie et baudor, car consireir d'Amors ne me puis mie.» |
-Colin Muset, cerca il tuo agio e il tuo riposo e io cercherò la gioia e l’allegrezza d’amore perché mai io potrò primarmi di Amore. |
I. 7 II. 14 III. 21 IV. 28 V. 35 VI. 42 VII. 45 |
Colins Musés, je me plaing d'une amor que longuement ai servie de loial cuer, n'ains pitié ne restor n'i poi trover nen aïe; si truis-je molt semblans de grant douçor, mais ce m'est vis que il sont traïtor, que bouche et cuers ne s'i acordent mie. Jaques d'Amiens, laissiés ceste folor! Fuiés fausse druerie, n'en bel semblant ne vos fiés nul jor: cil est musars qui s'i fie! Puis que trovés son cuer a mentëor se plus l'amés, sovent duel et iror en averés, et plus que je ne die. Colins Musés, ne m'iert pas deshonor se de li fais departie: puis qu'ai trové son semblant trichëor, porchacerai moi d'amie; car je li ai vëu faire tel tor, et tel semblant et tel enseigne aillors: par quoi je hais li et sa compagnie. Jaques d'Amiens, il n'est duels ne iror fors que vient de jalousie. Povres amans suffre mainte dolor qui bée a grant seignorie, et un usage ont borjoises tos jors: ja n'ameroit, tant soit de grant richor, homme, s'il n'a la borse bien garnie. Colins Musés, gentils dame ait honor qui a ce ne bée mie, mais la ou voi sen, proesce et valor, joliveté, cortoisie. La fausse lais: por ce je m'en retor a la bele, la blonde et la meillor qui onques fust d0amors nul jor proiie. Jaques d'Amiens, et j'errant m'en retor aux chapons en jancellie, et aux gastels qui sont blanc comme flor, et a trés bon vin sor lie! Aus bons morcels ai donée m'amor et aus grans feus par mi ceste froidor: faites ensi si menrés bone vie! Colins Musés, quier t'aise et ton sejor et je querrai d'amors joie et baudor: car consirer d'Amors ne me puis mie! |
I 7 II. 14 III. 21 IV. 28 V. 35 VI. 42 VII. 45 |
Colins Musès, je me plaing d'une amor ke longuement ai servie de loial cuer, n'ains pitié .... n'i poi trover nen aïe, s'i truis je moult semblanz de grant douçor, mais ce m'est vis ke il sont traïtor, ke bouche et cuers ne s'i acordent mie. Jakes d'Amiens, laissiés ceste folor! Fuiés fausse druerie, n'en biau semblant ne vos fiés nul jor: Cil est musars ki s'i fie! Puis ke trovés son cuer a menteor, se plus l'amés, sovant duel et irour en averés et pis ke je ne die. Colin Muset, ne m'iert pas deshonor, se de li fais departie. Puis c'ai trové son samblant tricheor, porchacerai moi d'amie, car je li ai veü faire tel tour et tel samblant et tel ensaigne aillors, par coi je haz li et sa compaignie. Jakes d'Amiens, il n'est duels ne irour fors ki vient de jalousie. Povres amans souffre mainte dolor ki bee a grant signorie, et un usage a borjoise tous jors: ja n'amera, tant soit de grant richour, home, s'il n'a la borse bien garnie. Colins Musès, gentils dame ait honor, ki a ceu ne bee mie, mais la ou voit sen, prouesce et valour, joliveté, cortoisie! La fausse lais pour ceu, si m'en retour a la belle, la blonde et la meillor ki onkes fust d'amors nul jor proïe. Jakes d'Amiens, et j'errant m'en retour as chapons en jance aillie et as gastiaus ki sont blanc come flor et au tres bon vin sor lie. As bons morsels ai donee m'amor et as grans feus parmi ceste froidour: faites ensi, si menrés bone vie. Colin Muset, kier t'aise et ton sejor, et je querrai d'amors joie et baudor, car consirer d'amors ne me puis mie |
I.
«Biaus Colins Musés, je me plaing d'une amor
ke longuement ai servie
de loiaul cuer, n'ains pitiet n'ainz .....
N'i pou troveir nen aïe,
S'i truis je mult semblant de grant dousor,
Maix se m'est vis ke il sont traïtor,
ke bouche et cuers ne s'i acordent mie.
II.
- Jaikes d'Amiens, laissiés ceste folor !
Fueis fauce druerie,
n'en biaul semblant ne vos fieis nul jor :
cil est musairs ki s'i fie !
Pues ke troveis son cuer a menteor,
se plux l'ameis, sovant duel et irour
en avereis et pix ke je ne die.
III.
- Colin Muset, ne m'iert pais deshonor,
se de li fais departie :
pues c'ai troveit son samblant tricheor,
porchaicerai moy d'amie,
car je li ai veü faire teil tour
et teil samblant et teil ensaigne aillors,
per coy je hais li et sa compaignie.
IV.
- Jaikes d'Amiens, il n'est duels ne irour
fors ke vient de jalousie.
Povres amans souffre mainte dolor
ki baie a grant signorie,
et un usaige ont borjoises tous jors:
jai n'amerait, tant soit de grant richour,
home, c'il n'ait la borce bien gairnie.
V.
- Colins Musés, gentils dame ait honor
ke a ceu ne baie mie,
maix lai ou voit sen, prouesce et valour,
joliveteit, cortoisie !
La fauce lais por ceu, se m'en retour
a la belle, la blonde et la millor
ki onkes fust d'amors nul jor proïe.
VI.
- Jaikes d'Amiens, et j'arant m'en retour
as grais chaippons et a la jancellie
et as gastiauls ki sont blanc corne flor
et a trés bon vin sor lie.
As boens morcès ai donee m' amor
et as grans feus per mi ceste froidour :
faites ensi, si moinrés bone vie !
-Colin Muset, kier t'aixe et ton sejor
et je querrai d'amors joie et baudor,
car consireir d'amors ne me puis mie.»
[c. 35v]
![]() |
jaikes damiens B iaus Colins Muses ie me plaing dune amor ke lons ai seruie. de loiaul cuer nains pitiet ni pou troueir. nen aie. si truis ie m(u)lt semblant de grant dousor. maix ce mest uis ke il sont traitor. ke bouche (et) cuers ne si I aikes damiens laissies ceste folor. fueis fauce druerie. ne(n) biaul semblant ne uos fieis nul ior. cil est musairs ki si fie. acordent mie. pues ke troueis son cuer amenteor. se plux lameis souant |
![]() |
duel (et) irour. en auereis (et) pix ke ie ne die. C olin muset ne miert pais deshonor. se de li fais departie. pues cai troueit son samblant tricheor. porchai cerai moy damie. car ie li ai ueu faire teil tour. (et) teil samblant (et) teil ensaigne aillors. per coy ie hais li (et) sa compaignie. I aikes damiens il nest duels ne irour. fors ke uient de ialousie. poures amans souffre mainte dolor. ki baie agrant signorie. (et) un usaige ont borioises tous jours. iai namerait tant soit de grant richour. home cil nait la borce bien garnie. C olins Muses gen- |
![]() |
tils dame ait honor. ke a ceu ne baie mie. maix lai ou uoit sen prouesce (et) ualour. ioliueteit cortoisie. la fauce lais por ceu se men retour. alabelle la blonde (et) la millor. ki onkes fust damors nul ior proie. I aikes damiens (et) iarant men retour. as grais chaippons (et) ala jancellie. (et) as gastiauls ki sont blanc come flor. (et) a tres boen uin sor lie. as boens morces ai donee mamor. (et) as grans feus permi ceste froidour. faites ensi si moinres bone uie. C olin Muset kier taixe (et) ton seior. (et) ie querrai damors ioie (et) baudor. car consireir |
[c. 36r]
![]() |
damors ne me puis mie. |
I | |
B iaus Colins Muses ie me plaing dune amor ke lons ai seruie. de loiaul cuer nains pitiet ni pou troueir. nen aie. si truis ie m(u)lt semblant de grant dousor. maix ce mest uis ke il sont traitor. ke bouche (et) cuers ne si acordent mie. |
«Biaus Colins Musés, je me plaing d'une amor ke lons ai servie de loiaul cuer, n'ains pitiet [...] n'i pou troveir nen aïe, s'i truis je mult semblant de grant dousor, maix ce m'est vis ke il sont traitor, ke bouche et cuers ne s'i acordent mie. |
II | |
I aikes damiens laissies ceste folor. fueis fauce druerie. ne(n) biaul semblant ne uos fieis nul ior. cil est musairs ki si fie. pues ke troueis son cuer amenteor. se plux lameis souant duel (et) irour. en auereis (et) pix ke ie ne die. |
Jaikes d'Amiens, laissiés ceste folor! fueis fauce druerie, n'en biaul semblant ne vos fieis nul jor : cil est musairs ki s'i fie! Pues ke troveis son cuer a menteor, se plux l'ameis, sovant duel et irour en avereis et pix ke je ne die. |
III | |
C olin muset ne miert pais deshonor. se de li fais departie. pues cai troueit son samblant tricheor. porchai cerai moy damie. car ie li ai ueu faire teil tour. (et) teil samblant (et) teil ensaigne aillors. per coy ie hais li (et) sa compaignie. |
Colin Muset, ne m'iert pais deshonor, se de li fais departie: pues c'ai troveit son samblant tricheor, porchaicerai moy d'amie, car je li ai veü faire teil tour et teil samblant et teil ensaigne aillors, per coy je hais li et sa compaignie. |
IV | |
I aikes damiens il nest duels ne irour. fors ke uient de ialousie. poures amans souffre mainte dolor. ki baie agrant signorie. (et) un usaige ont borioises tous jours. iai namerait tant soit de grant richour. home cil nait la borce bien garnie. |
Jaikes d'Amiens, il n'est duels ne irour fors ke vient de jalousie. povres amans souffre mainte dolor ki baie a grant signorie, et un usaige ont borjoises tous jors: jai n'amerait, tant soit de grant richour, home, c'il n'ait la borce bien gairnie. |
V | |
C olins Muses ge- tils dame ait honor. ke a ceu ne baie mie. maix lai ou uoit sen prouesce (et) ualour. ioliueteit cortoisie. la fauce lais por ceu se men retour. alabelle la blonde (et) la millor. ki onkes fust damors nul ior proie. |
Colins Musés, gentils dame ait honor ke a ceu ne baie mie, maix lai ou voit sen, prouesce et valour, Joliveteit, cortoisie! La fauce lais por ceu, se m'en retour a la belle, la blonde et la millor ki onkes fust d'amors nul jor proïe. |
VI | |
I aikes damiens (et) iarant men retour. as grais chaippons (et) ala jancellie. (et) as gastiauls ki sont blanc come flor. (et) a tres boen uin sor lie. as boens morces ai donee mamor. (et) as grans feus permi ceste froidour. faites ensi si moinres bone uie. |
Jaikes d'Amiens, et j'arant m'en retour as grais chaippons et a la jancellie et as gastiauls ki sont blanc come flor et a trés boen vin sor lie. As boens morcès ai donee m'amor et as grans feus per mi ceste froidour: faites ensi, si moinrés bone vie! |
VII | |
C olin Muset kier taixe (et) ton seior. (et) ie querrai damors ioie (et) baudor. car consireir damors ne me puis mie. |
Colin Muset, kier t'aixe et ton sejor et je querrai d'amors joie et baudor, car consireir d'amors ne me puis mie.» |
Repertori: Linker 265,472; RS 1881
Manoscritti: O 45rB-45vD
Metrica: 6 aabaabbaab (MW 296,2)
Edizioni: Bédier 1938 p. 37; Callahan-Rosenberg 2005 p. 212.
[c. 45rB]
![]() |
D e la procession au bon abbe poincon me couie(n)t a chanter. hons de religion ne fist mais tel p(ar)don par so(n) pais aler. tout a fait a gaster et tout mis a charbon. sil ne fust si proudom. il ne losast D e la p(ro)cession la croiz et le basto(n) o(n)t panser. chargieguienot q(ui) ot a compaignon gauterot de grei(n)gno(n). ranfroi (et) denisot. (et) maint autre uallot. (et) mai(n)t uilain felon. iusquou ual de |
[c. 45vC]
![]() |
suso(n) nont laissie chacelot. I e hanz de trichastel iuint (et) bien (et) bel a la p(ro)cession. auec lui mai(n)t donzel qui portent penoncel le conte de chalon la motche (et) le b(ra)ndon. niquiert autre ioel ne ueincra mais cembel aroi(n)s ne aloon. L i lotchars de prei(n)gei uint deuers pelerey p(ar) mi uile murui. n(ost)re abbes li mandey q(ue) destruisist lerey (et) si nou lessest mi. (et) il a tout saisi iusq(ue)s uers pelerey. ne fraignoy ne po(n)cey ne mist pas enobli. P ar deu(er)s duy mois uint girarsli cor tois plus blans que flors de lis auec lui ses irois tres ci q(ue)n digenois ont gaste le pais. ni laissent ce mest uis. orge fro ment. ne pois. chargiez .uiixx. chamois en ont deuers aus mis. S anz les bues uie(n)nois dont il ont cent (et) .iij. chargi- ez lor accersis quil moi(n)nent en ausois. il nes rendront des mois quil nelont pas apris. girars torna son uis p(ar) deu(er)s .i. marois se ne fust uesinois beligney fust maumis. G i rars sest bien garniz de por tes de postiz por ferm(er)samai son. ni couient plaisseiz ne autre rolleiz se de uiez mar rien no(n). or li doi(n)t dex moisso(n) darches est bie(n) garniz. fox (est) |
[c. 45vD]
![]() |
q(a)u uiel oison ensei(n)gne le pas L i filz au bon hugo(n) [ quiz. daceaus p(re)s de noiron seit bien terre gast(er). ni laissie monton. geline ne chapon qui ne face tuer. nu(n)s ne len doit blamer qui entenderai- so(n). car filz desmerillon doit p(ar) droit oiseler. |
I | |
D e la procession au bon abbe poincon me couie(n)t a chanter. hons de religion ne fist mais tel p(ar)don par so(n) pais aler. tout a fait a gaster et tout mis a charbon. sil ne fust si proudom. il ne losast panser. |
De la procession au bon abbé Poinçon me covient a chanter: hons de religion ne fist mais tel pardon par son païs aler. Tout a fait agaster Et tout mis a charbon; s'il ne fust si proudom, il ne l'osast panser. |
II | |
D e la p(ro)cession la croiz et le basto(n) o(n)t chargieguienot q(ui) ot a compaignon gauterot de grei(n)gno(n). ranfroi (et) denisot. (et) maint autre uallot. (et) mai(n)t uilain felon. iusquou ual de suso(n) nont laissie chacelot. |
De la procession la croiz et le baston ont chargié Guienot, qui ot a compaignon Gauterot de Greingnon, Ranfroi et Denisot et maint autre vallot et maint vilain felon; jusqu'ou Val de Suson n'ont laissié chacelot. |
III | |
I e hanz de trichastel iuint (et) bien (et) bel a la p(ro)cession. auec lui mai(n)t donzel qui portent penoncel le conte de chalon la moiche (et) le b(ra)ndon. niquiert autre ioel ne ueincra mais cembel aroi(n)s ne aloon. |
Jehanz de Trichastel i vint et bien et bel, a la procession; avec lui maint donzel, qui portent penoncel le conte de Chalon: la moiche et le brandon, n'i quiert autre joel; ne veincra mais cembel a Roins ne a Loon. |
IV | |
L i lotchars de prei(n)gei uint deuers pelerey p(ar) mi uile murui. n(ost)re abbes li mandey q(ue) destruisist lerey (et) si nou lessest mi. (et) il a tout saisi iusq(ue)s uers pelerey. ne fraignoy ne po(n)cey ne mist pas enobli. |
Li Loichars de Preingei vint devers Pelerey par mi Villemurvi: nostre abbes li mandey que destruisist Lerey et si nou lessest mi; et il a tout saisi jusques vers Pelerey; ne Fraignoy ne Poncey ne mist pas en obli. |
V | |
P ar deu(er)s duy mois uint girarsli cor tois plus blans que flors de lis auec lui ses irois tres ci q(ue)n digenois ont gaste le pais. ni laissent ce mest uis. orge fro ment. ne pois. chargiez .uiixx. chamois en ont deuers aus mis. |
Par devers Duymois vint Girars li cortois, plus blans que flors de lis, avec lui ses Irois. Trés ci qu'en Digenois ont gasté le païs: n'i laissent, ce m'est vis, orge, froment ne pois. Chargiez VII XX chamois en ont devers aus mis, |
VI | |
S anz les bues uie(n)nois dont il ont cent (et) .iij. chargi- ez lor accersis quil moi(n)nent en ausois. il nes rendront des mois quil nelont pas apris. girars torna son uis p(ar) deu(er)s .i. marois se ne fust uesinois beligney fustmaumis. |
Sanz les bués viennois dont il ont cent et trois, chargiez lor accersis, qu'il moinnent en Ausois; il nes rendront des mois, qu'il ne l'ont pas apris. Girars torna son vis par devers un marois: se ne fust Vesinois, Beligney fust maumis. |
VII | |
G i rars sest bien garniz de por tes de postiz por ferm(er)samai son. ni couient plaisseiz ne autre rolleiz se de uiez mar rien no(n). or li doi(n)t dex moisso(n) darches est bie(n) garniz. fox (est) q(a)u uiel oison ensei(n)gne le pas quiz. |
Girars s'est bien garniz de portes, de postiz, por fermer sa maison: n'i covient plaisseïz ne autre rolleïz, se de viez mairien non. Or li doint Deus moisson! d'arches est bien garniz: fox est qu'au viel oison enseingne le pasquiz! |
VIII | |
L i filz au bon hugo(n) daceaus p(re)s de noiron seit bien terre gast(er). ni alaissie monton. geline ne chapon qui ne face tuer. nu(n)s ne len doit blamer qui entenderai- so(n). car filz desmerillon doit p(ar) droit oiseler. |
Le fils au bon Hugon d'a ceaus près de Noiron seit bien terre gaster; n'i a laissié monton, geline ne chapon, qu'i ne face tuer. Nuns ne l'en doit blamer qui entende raison, car filz d'esmerillon doit par droit oiseler. |
I.
De la procession
au bon abbé Poinçon
me covient a chanter:
hons de religion
ne fist mais tel pardon
par son païs aler.
tout a fait agaster
et tout mis a charbon;
s'il ne fust si proudom,
il ne l'osast panser.
II.
De la procession
la croiz et le baston
ont chargié Guienot,
qui ot a compaignon
Gauterot de Greingnon,
Ranfroi et Denisot,
et maint autre vallot
et maint vilain felon;
jusqu'ou Val de Suson
n'ont laissié chacelot.
III.
Jehanz de Trichastel
i vint et bien et bel
a la procession;
avec lui maint donzel,
qui portent penoncel
le conte de Chalon:
la moiche et le brandon,
n'i quiert autre jöel;
ne veincra mais cembel
a Roins ne a Löon.
IV.
Li Loichars de Preingei
vint devers Pelerey
par mi Vilemurvi:
nostre abbés li mandey
que destruisist Lerey
et si nou lessest mi;
et il a tout saisi
jusques vers Pelerey;
ne Fraignoy ne Poncey
ne mist pas en obli.
V.
Par devers Duymois
vint Girars li cortois,
plus blans que flors de lis,
avec lui ses Irois.
Trés ci qu'en Digenois
ont gasté le païs:
n'i laissent, ce m'est vis,
orge, froment ne pois.
Chargiez VIIxx chamois
en ont devers aus mis,
VI.
Sanz les bues viennois,
dont il ont cent et trois
chargïez lor accersis,
qu'il moinnent en Ausois;
il nes rendront des mois,
qu'il ne l'ont pas apris.
Girars torna son vis
par devers un marois.
se ne fnst Vesinois,
Beligney fust maumis.
VII.
Girars s'est bien garniz
de portes, de postiz,
por fermer sa maison:
n'i covient plaissëiz
ne autre rollëiz,
se de viez mairien non.
or li doint Deus moisson!
D'arches est bien garniz:
fous est qu'au viel oison
enseingne le pasquiz!
VIII.
Le filz au bon Hugon
d'a ceaus prés de Noiron
seit bien terre gaster;
n'i a laissié monton,
geline ne chapon,
qu'i ne face tuer.
Nuns ne l'en doit blamer
qu'i entende raison,
car filz d'esmerillon
doit par droit oiseler.
Repertori: Linker 44,2; RS 123
Manoscritti: O 44v-45r
Metrica: 6 aabaabbaab
Edizioni: Bédier 1912 p. 25; Bédier 1938 p. 34; Callahan-Rosenberg 2005 p. 194.
I.
Devers Chastelvilain
me vient la robe au main
com uns oitours norrois.
Bon jor doint Deus demain
le seignor que tant ain!
Proudons est et cortois;
de ci qu'en Navarrois
n'a si bon chastelain;
de son chastel a plain
ne doute il les deus rois.
II.
Or vos di que Choisués
ne me vaut mais deus oés,
qui me soloit valoir.
Tot mainjuent vermués
vermin et escurués:
n'en puis mais point avoir;
et s'ont mis lor avoir
en vaiches et en bués
et s'ont fait uns murs nués,
que Deus gart de cheoir!
III.
Or m'en vois a Soilli:
piec'ai que n'assenai
a si bone maison.
Le seigneur demandai:
maintes foiz m'a donné
robes et maint bel don.
Ce n'est pas en pardon,
se j'en sui retornez:
s'il n'est empeorez,
j'en avrai guierredon.
IV.
Perdu ai deus chastelx,
dont je sui mult engrex
et bien m'en doit chaloir:
c'est Vignoriz, Rignez.
Deus seignors i a belx,
qui ne doignent valoir,
s'ont mis a nonchaloir
armes et les cembelx.
Il n'ont part ou mantel,
foi que doi saint Eloir!
I. 10 II. 20 III. 30 IV. 40 |
Devers Chastelvilain me vient la robe au main com uns oitours norrois. Bon jor doint Deus demain le seignor que tant ain! Proudons est et cortois; de ci qu'en Navarrois n'a si bon chastelain; de son chastel a plain ne doute il les deus rois. Or vos di que Choisués ne me vaut mais deus oés, qui me soloit valoir. Tot mainjuent vermués vermin et escurués: n'en puis mais point avoir; et s'ont mis lor avoir en vaiches et en bués et s'ont fait uns murs nués, que Deus gart de cheoir! Or m'en vois a Soilli: piec'ai que n'assenai a si bone maison. Le seigneur demandai: maintes foiz m'a donné robes et maint bel don. Ce n'est pas en pardon, se j'en sui retornez: s'il n'est empeorez, j'en avrai guierredon. Perdu ai deus chastelx, dont je sui mult engrex et bien m'en doit chaloir: c'est Vignoriz, Rignez. Deus seignors i a belx, qui ne doignent valoir, s'ont mis a nonchaloir armes et les cembelx. Il n'ont part ou mantel, foi que doi saint Eloir! |
Dalla parte di Chastelvilain mi giunge la roba alle mani come un astore norvegese. Domani Dio doni un buon giorno al signore che amo tanto! È un uomo nobile e cortese; da qui in Navarra, non v’è un castellano tanto buono nel suo castello ha distese di terra egli non teme i due re. Vi dico che a Choiseus non mi vale più due uova ciò che soleva valermi. Tutto viene a mancare, vermiglio erminio e pelliccia di scoiattolo: non posso avere più nulla hanno messo i loro averi in vacche e buoi e così hanno fatto un nuovo muro che Dio gli impedisca di cadere! Ora me ne vado a Soilli da molto tempo non capitavo in una dimora così buona. Domandai al signore: molte volte mi ha dato roba e molti bei doni. Questo non avviene affatto invano, in tal modo io vi sono ritornato: se egli non è peggiorato sarò ricompensato. Ho perso due castelli, per cui sono dispiaciuto e devo preoccuparmene: sono Vignoriz, Rignez. Ci sono due bei signori, che non si degnano di valere poiché non si interessano alle armi e ai combattimenti. Non meritano il mantello per la fede che devo a Sant Eloir! |
[c. 44vD]
![]() |
D Euers chastel uilai(n) me uient la robe au mai(n). (com) |
[c. 45rA]
![]() |
uns oitours norrois bon ior doint dex demain le seignor que tant ain. proudons est (et) cortois de ci quen nauar- rois na si bon chastelain de son chastel a plain ne doute O r uos di que choisues il les .ij. rois. ne me uaut mais .ij.oes qui me soloit ua loir. tot mai(n)iuent u(er)mues.uer min. (et) escurues. ne(n) puis mais point auoir (et) sont mis lor a uoir en uaiches (et) en bues (et) so(n)t fait uns murs nues que dex gart de cheoir. O r me(n) uois a soilli piecai que nassenai a si bone maison le seigneur de mandai. mai(n)tes foiz ma do(n)ne robes (et) maint beldon. ce nest pas en p(er)don seien sui retor nez sil nest empeorez ie(n)aurai guierredon. P erdu ai .ij. |
[c.45rB]
![]() |
chastelx dont iesui m(u)lt eng(re)sx. (et)bien mendoit chaloir. cest uignoriz. rignez .ij. seignors ia belx qui ne doigne(n)t ualoir sont mis a no(n)chaloir armes (et)les cembelx. il nont p(ar)t ou ma(n) tel foi que doi saint eloir. |
I | |
D Euers chastel uilai(n) me uient la robe au mai(n). (com) uns oitours norrois bon ior doint dex demain le seignor que tant ain. proudons est (et) cortois de ci quen nauar- rois na si bon chastelain de son chastel a plain ne doute il les .ij. rois. |
Devers Chastelvilain me vient la robe au main com uns oitours norrois. Bon jor doint Dex demain le seignor que tant ain! Proudons est et cortois; de ci qu'en Navarrois n'a si bon chastelain; deson chastel a plain ne doute il les deus rois. |
II | |
O r uos di que choisues ne me uaut mais .ij.oes qui me soloit ua loir. tot mai(n)iuent u(er)mues.uer min. (et) escurues. ne(n) puis mais point auoir (et) sont mis lor a uoir en uaiches (et) en bues (et) so(n)t fait uns murs nues que dex gart de cheoir. |
Or vos di que Choisues ne me vaut mais deus oes que me soloit valoir. tot mainjuent vermues vermin et esurues: n'en puis mais point avoir et s'ont mis lor avoir en vaiches et en bues et s'ont fait uns murs nues, que Dex gart de cheoir! |
III | |
O r me(n) uois a soilli piecai que nassenai a si bone maison le seigneur de mandai. mai(n)tes foiz ma do(n)ne robes (et) maint beldon. ce nest pas en p(er)don seien sui retor nez sil nest empeorez ie(n)aurai guierredon. |
Or m'en vois a Soilli: Piec'ai que n'assenai a si bone maison. Le seigneur demandai maintes foiz ma donne robes et maint bel don. Ce n'est pas en perdon, se j'en sui retornez: s'il n'est emeorez, j'en aurai guierredon. |
IV | |
P erdu ai .ij. chastelx dont iedui m(u)lt eng(re)sx. (et)bien mendoit chaloir. cest uignoriz. rignez .ij. seignors ia belx qui ne doigne(n)t ualoir sont mis a no(n)chaloir armes (et)les cembelx. il nont p(ar)tou ma(n) tel foi que doi saint eloir. |
Perdu ai deus chastelx, dont je dui mult engresx et bien m'en doit chaloir: c'est Vignoriz, Rignez. Deus seignors i a belx, qui ne doignent valoir, s'ont mis a nonchaloir armes et les cembelx. Il n'ont part ou mantel, foi que doi saint Eloir! |
Repertori: Linker 44,3; RS 74
Manoscritti: K 334v-335r; N 161v-162r; X 219v-220r
Metrica:(cfr. MW 127,2)
Edizioni: Bédier 1893 p. 124 ; Bédier 1912 p. 19; Bédier 1938 p. ; Callahan-Rosenberg 2005 p. 124; Chiamenti 2005 p. 48
I.
En ceste note dirai
d'une amorete que j'ai,
et pour li m'envoiserai
et bauz et joianz serai:
l'en doit bien pour li chanter
et renvoisier et jouer
et son cors tenir plus gai
et de robes acesmer
et chapiau de flors porter
ausi comme el mois de mai.
II.
Trés l'eure que l'esgardai,
onques puis ne l'entroubliai;
adès i pens et penserai:
quant la vois, ne puis durer,
ne dormir, ne reposer.
Biau trés douz Deus, que ferai?
la paine que pour li trai,
ne sai conment li dirai:
de ce sui en grant esmai
oncore a dire li ai;
quant merci n'i puis trouver
et je muir por bien amer,
amoreusement morrai.
III.
Je ne cuit pas ensi morir,
s'ele mi voloit retenir
en bien amer, en biau servir;
et du tout sui a son plesir
ne je ne m'en qier departir,
mès toz jorz serai ses amis.
IV.
Hé! bele et blonde et avenant,
cortoise et sage et bien parlant,
a vous me doig, a vous me rent
et tout sui vostres sanz faillir.
Hé! bele, un besier vous demant,
et, se je l'ai, je vous creant
nul mal ne m'en porroit venir.
V.
Ma bele douce amie,
la rose est espanie;
desouz l'ente florie
la vostre conpaignie
mi fet mult grant aïe.
vos serez bien servie
de crasse oe rostie
et bevrons vin sus lie,
si merrons bone vie.
VI.
Bele trés douce amie,
Colin Muset vos prie
por Deu n'obliez mie
solaz ne compagnie,
Amors ne druerie:
si ferez cortoisie!
Ceste note est fenie.
Testo Bédier 1938 | ||
I. 10 |
En ceste note dirai d'une amorete que j'ai, et pour li m'envoiserai et bauz et joianz serai: l'en doit bien pour li chanter et renvoisier et jouer et son cors tenir plus gai et de robes acesmer et chapiau de flors porter ausi comme el mois de mai. |
In questa canzonetta dirò Di una innamorata che ho, e per lei mi divertirò e sarò baldanzoso e gioioso: per lei si deve cantare bene e dilettarsi e distrarsi e avere il proprio corpo più gioioso e preparare con vestiti e portare un cappello di fiori così come nel mese di maggio. |
II. 23 |
Trés l'eure que l'esgardai, onques puis ne l'entroubliai; adès i pens et penserai: quant la vois, ne puis durer, ne dormir, ne reposer. Biau trés douz Deus, que ferai? la paine que pour li trai, ne sai conment li dirai: de ce sui en grant esmai oncore a dire li ai; quant merci n'i puis trouver et je muir por bien amer, amoreusement morrai. |
Dal momento in cui la guardai non la dimenticai più Sempre penso a lei, e la penserò: quando la vedo non posso resistere, né dormire, né riposare. Dolcissimo Buon Dio, che farò? non so in quale modo le dirò la pena che sopporto per lei, per questo, sono in grande inquietudine, ancora ho da dirglielo; poiché non posso trovare grazia e muoio per ben amare morirò amorosamente. |
III. 29 |
Je ne cuit pas ensi morir, s'ele mi voloit retenir en bien amer, en biau servir; et du tout sui a son plesir ne je ne m'en qier departir, mès toz jorz serai ses amis. |
Non credo che morirei in questa maniera Se lei mi volesse tenere Nell’amare bene e nel ben servire: e sono completamente a sua disposizione e non chiedo di andarmene anzi sarò il suo amico per sempre. |
IV. 36 |
Hé! bele et blonde et avenant, cortoise et sage et bien parlant, a vous me doig, a vous me rent et tout sui vostres sanz faillir. Hé! bele, un besier vous demant, et, se je l'ai, je vous creant nul mal ne m'en porroit venir. |
Eh! Bella, bionda e avvenente, cortese e saggia e ben parlante mi do a voi, a voi mi rimetto e sono completamente vostro senza venir meno. Eh! Bella, un bacio vi domando E, se lo avessi, io vi garantisco che alcun male mai me ne potrà venire. |
V. 45 |
Ma bele douce amie, la rose est espanie; desouz l'ente florie la vostre conpaignie mi fet mult grant aïe. vos serez bien servie de crasse oe rostie et bevrons vin sus lie, si merrons bone vie. |
Mia bella dolce amica, la rosa è sbocciata; sotto il ramo fiorito la vostra compagnia mi dà un grandissimo conforto. Voi sarete ben servita Di grassa oca arrostita E berremo vino su feccia, così condurremo una buona vita. |
VI. 53 |
Bele trés douce amie, Colin Muset vos prie por Deu n'obliez mie solaz ne compagnie, Amors ne druerie: si ferez cortoisie! Ceste note est fenie. |
Bella dolcissima amica, Colin Muset vi prega Per Dio non dimenticate mai Lo spasso né la compagnia, Amore, né l’affetto: così sarete cortese! Questa canzonetta è finita. |
I,1 v.1 |
K N X |
In ceste note dirai En ceste note dirai En ceste note dirai |
I,2 v.2 |
K N X |
d'une amorete que j'ai d'une amorete que j'ai d'une amorete que j'ai |
I,3 v.3 |
K N X |
et pour li m'envoiserai et por li m'envoiserai et por li m'envoiserai |
I,4 v.4 |
K N X |
et bauz et joianz serai: et bauz et joianz serai: et bauz et joianz serai: |
I,5 v.5 |
K N X |
l'en doit bien pour li chanter l'en doit bien por li chanter l'en doit bien por li chanter |
I,6 v.6 |
K N X |
et renvoisier et jouer et renvoisier et joer et renvoisier et joer |
I,7 v.7 |
K N X |
et son cors tenir plus gai et son cors tenir plus gai et son cors tenir plus gai |
I,8 v.8 |
K N X |
et de robes acesmer et des robes acesmer et de robes acesmer |
I,9 v.9 |
K N X |
et chapiau de flors porter et chapiau de flour poter et chapiau d'orfrois porter |
I,10 v.10 |
K N X |
ausi conme el mois de mai. ausi comme el mois de mai. ausi come el mois de mai. |
II, 1 v.11 |
K N X |
Tres l'eure que l'esgardai, Tres l'euere que l'esgardai, Tres l'eure que l'esgardai, |
II,2 v.12 |
K N X |
onques puis ne l'entroubliai; onques puis ne l'entrobliai; onques puis ne l'entroubliai; |
II,3 v.13 |
K N X |
adés i pens et penserai: adés i pens et penserai: adés i pens et penserai: |
II,4 v.14 |
K N X |
quant la voi ne puis durer, quant la voi ne puis durer, quant la vois ne puis durer, |
II,5 v.15 |
K N X |
ne dormir, ne reposer. ne dormir, ne reposer. ne dormir, ne repouser. |
II,6 v.16 |
K N X |
Biau tres douz Dex, que ferai? Biau tres douz Dex, que ferai? Biau tres douz Dex, que ferai? |
II,7 v.17 |
K N X |
La paine que pour li trai La paine que por li trai La paine que por li trai |
II,8 v.18 |
K N X |
ne sai comment li dirai: ne sai comment li dirai: ne sai coment li dirai: |
II,9 v.19 |
K N X |
de ce sui en grant esmai de ce sui ge en grant esmai de ce sui en grant esmai |
II,10 v.20 |
K N X |
oncore a dire li ai; c'oncore a dire li ai; encore a dire li ai; |
II,11 v.21 |
K N X |
quant merci n'i puis trouver quant merci n'i puis trouver quant merci n'i puis trouver |
II,12 v.22 |
K N X |
et je muir por bien amer, et je muir por bien amer, et je muir por bien amer, |
II,13 v.23 |
K N X |
amoreusement morrai. amoreusement morrai. amoreusement morai. |
III,1 v.24 |
K N X |
Je ne cuit pas ensi morir, Je ne cuit mie ensi morir, Je ne cuit pas ensi morir, |
III,2 v.25 |
K N X |
s'ele mi voloit retenir s'ele mi vouloit retenir s'ele mi voloit retenir |
III,3 v.26 |
K N X |
en bien amer en biau servir; en bien amer en bien servir, en bien amer en biau servir; |
III,4 v.27 |
K N X |
et du tout sui a son plesir et doutout sui en son plesir et dou tot sui en son plaisir |
III,5 v.28 |
K N X |
ne je ne m'en qier departir, ne je ne m'en quier departir, ne je ne m'en quier departir, |
III,6 v.29 |
K N X |
mes toz jorz serai ses amis. mes toz jorz serai ses amis. [...] touz jors serai ses amis. |
IV,1 v.30 |
K N X |
He! bele et blonde et avenant, He! bele et blonde et avenant, He! bele et blonde et avenant, |
IV,2 v.31 |
K N X |
cortoise et sage et bien parlant, cortoise et sage et bien parlant, cortoise et sage et bien parlant, |
IV,3 v.32 |
K N X |
a vous me doig, a vous me rent a vos me doing, a vos me rent a vos me doing, a vos me rent |
IV,4 v.33 |
K N X |
et tout sui vostres sans faillir. et tout sui vostre sanz faillir. et tout sui vostre sans faillir. |
IV,5 v.34 |
K N X |
He! bele, un besier vous demant, He! bele, un besier vos demant, He! bele, un baisier vos demant, |
IV,6 v.35 |
K N X |
et, se je l'ai, je vous creant et, se je l'ai, je vous creant et, se je l'ai, je vos creant |
IV,7 v.36 |
K N X |
nul mal ne m'en porroit venir. ne me porroit nul mal venir. ne m'en porroit nul mal venir. |
V,1 v.37 |
K N X |
Ma bele douce amie, Ma bele douce amie, |
V,2 v.38 |
K N X |
la rose est espanie; la rose est espanie; |
V,3 v.39 |
K N X |
desouz l'ente florie desox l'ente florie |
V,4 v.40 |
K N X |
la vostre conpaignie a vostre conpaignie |
V,5 v.41 |
K N X |
mi fet mult grant aïe mi fet mult grant aïe |
V,6 v.42 |
K N X |
vos serez bien servie vos serez bien servie |
V,7 v.43 |
K N X |
de crasse oe rostie de crasse oe rostie |
V,8 v.44 |
K N X |
et bevrons vin sus lie et bevron vin sus lie |
V,9 v.45 |
K N X |
si merrons bone vie. si merrons bone vie. |
VI,1 v.46 |
K N X |
Bele tres douce amie |
VI,2 v.47 |
K N X |
Colin Muset vos prie |
VI,3 v.48 |
K N X |
por Deu n'obliez mie |
VI,4 v.49 |
K N X |
solaz ne conpagnie, |
VI,5 v.50 |
K N X |
amors ne druderie: |
VI,6 v.51 |
K N X |
si ferez cortoisie! |
VI,7 v.52 |
K N X |
Ceste note est fenie. |
[cc. 334vC]
![]() |
I N ceste note dirai. dune
amorete que iai. et pour li
|
[c.334vD]
![]() |
menuoiserai et bauz et ioianz se- rai.lendoit bien pour li chant(er) et renuoisier et iouer et so(n)cors tenir plus gai. et de robes aces- mer et chapiau de flors porter. ausi conme el mois de mai. T res leure que lesgardai on ques puis ne lentroubliai. ades ipens et penserai quant la uoi ne puis durer. ne dormir ne reposer biau tres douz dex que ferai. la paine que pour li t(ra)i. ne sai conment li dirai. de ce sui en grant esmai oncore a dire li ai. quant merci ni puis trouuer. et ie muir por bien amer amoreusement morrai. I e ne cuit pas en si morir. sele mi uoloit re tenir. en bien amer en biau seruir. et du tout sui a son plesir. ne ie ne men qier de- |
[335rA]
![]() |
partir. mes toz iorz serai ses amis. H e bele et blonde et auenant. cortoise et sage et bien parlant. auous me doig a uous me rent. et tout sui uostres sanz faillir he bele un besier uous demant. et se ie lai ie uous creant. nul mal ne men porroit uenir. M a bele douce amie. laro- se est espanie. desouz lente florie. la uostre conpaignie. mi fet mult grant aie. uos serez bien seruie. de crasse oe rostie. et beurons uin sus lie. si merrons bone uie. |
I | |
I N ceste note dirai. dune amorete que iai. et pour li menuoiserai et bauz et ioianz se- rai.lendoit bien pour li chant(er) et renuoisier et iouer et so(n)cors tenir plus gai. et de robes aces- mer et chapiau de flors porter. ausi conme el mois de mai. |
In ceste note dirai d'une amorete que j'ai et pour li m'envoiserai et bauz et joianz serai: l'en doit bien pour li chanter et renvoisier et jouer et son cors tenir plus gai et de robes acesmer et chapiau de flors porter ausi conme el mois de mai. |
II | |
T res leure que lesgardai on ques puis ne lentroubliai. ades ipens et penserai quant la uoi ne puis durer. ne dormir ne reposer biau tres douz dex que ferai la paine que pour li t(ra)i. ne sai conment li dirai. de ce sui en grant esmai oncore a dire li ai. quant merci ni puis trouuer. et ie muir por bien amer amoreusement morrai. |
Tres l'eure que l'esgardai, onques puis ne l'entroubliai; ades i pens et penserai: quant la voi ne puis durer, ne dormir, ne reposer. Biau tres douz Dex, que ferai? La paine que pour li trai ne sai comment li dirai: de ce sui en grant esmai oncore a dire li ai; quant merci ni puis trouver et je muir por bien amer, amoreusement morrai. |
III | |
I e ne cuit pas en si morir. sele mi uoloit re tenir. en bien amer en biau seruir. et du tout sui a son plesir. neie ne men qier de- partir. mes toz iorz serai ses amis. |
Je ne cuit pas ensi morir, s'ele mi voloit retenir en bien amer en biau servir; et du tout sui a son plesir ne je ne m'en qier departir, mes toz jorz serai ses amis. |
IV | |
H e bele et blonde et auenant. cortoise et sage et bien parlant. auous me doig a uous me rent. et tout sui uostres sanz faillir he bele un besier uous demant. et se ie lai ie uous creant. nul mal ne men porroit uenir. |
He! bele et blonde et avenant, cortoise et sage et bien parlant, a vous me doig, a vous me rent et tout sui vostres sanz faillir. He! bele, un besier vous demant, et, se je l'ai, je vous creant nul mal ne m'en porroit venir. |
V | |
M a bele douce amie. laro- se est espanie. desouz lente florie. la uostre conpaignie. mi fet mult grant aie. uos serez bien seruie. de crasse oe rostie. et beurons uin sus lie. si merrons bone uie. |
Ma bele douce amie, la rose est espanie; desouz l'ente florie la vostre conpaignie mi fet mult grant aïe vos serez bien servie de crasse oe rostie et bevrons vin sus lie si merrons bone vie. |
[c.161vA]
![]() |
E N ceste note dirai dune amorete que iai. (et) por li men uoiserai. (et) bauz (et) ioianz serai len doit b(ie)n porli chanter. (et) renuoisier (et) ioer. (et) son cors tenir plus gai. (et) des robes a |
[c. 161vB]
![]() |
ces mer. (et) chapiau porter. ausi (com)me el mois T res leuere que |
[c.162rA]
![]() |
m(i) fet m(u)lt grant aie. uosserez |
I | |
E N ceste note dirai dune amorete que iai. (et) por li men uoiserai. (et) bauz (et) ioianz serai len doit b(ie)n porli chanter. (et) renuoisier (et) ioer. (et) son cors tenir plus gai. (et) des robes a es mer. (et) chapiau porter. ausi (com)me el mois de mai. |
En ceste note dirai d’une amorete que j’ai et por li m’envoiserai et bauz et joianz serai: l’en doit bien por li chanter et renvoisier et joer et son cors tenir plus gai et des robes acesmer et chapiau de flour poter ausi comme el mois de mai. |
II | |
Tres leuere que lesgardai. onques puis ne lentrobliai. ades ipens (et)pens(er)ai. q(ua)nt lauoi ne puis durer. ne dormir ne reposer. biautres douz dex que ferai. lapaine que porli trai. nensai (com)ment lidirai dece suige engrant esmai. concore adire liai. q(ua)nt merci ni puis trouu(er). (et)ie muir por b(ie)n amer. amoreu sement morrai. |
Tres l’euere que l’esgardai, onques puis ne l’entrobliai; ades i pens et penserai: quant la voi ne puis durer, ne dormir, ne reposer. Biau tres douz Dex, que ferai? La paine que por li trai ne sai comment li dirai: de ce sui ge en grant esmai c’oncore a dire li ai; quant merci n’i puis trouver et je muir por bien amer, amoreusement morrai. |
III | |
I ene cuit mie ensi morir. sele mi uouloit retenir. enb(ie)n amer en b(ie)n ser uir (et) dutout sui enson plesir neie ne men quier departir. mes toz iorz serai ses amis. |
Je ne cuit mie ensi morir, s’ele mi vouloit retenir en bien amer en bien servir, et du tout sui en son plesir ne je ne m’en quier departir, mes toz jorz serai ses amis. |
IV | |
H e bele (et)blonde (et)auenant. cortoi se (et)sage (et) b(ie)n parlant auos me doing auos merent. (et) tout sui u(ost)re sanz faillir. hebele un be sier uos demant (et) seielai ie uos creant ne me porroit nul mal uenir. |
He! bele et blonde et avenant, cortoise et sage et bien parlant, a vos me doing, a vos me rent et tout sui vostre sanz faillir. He! bele, un besier vos demant, et, se je l’ai, je vous creant ne me porroit nul mal venir. |
V | |
M a bele douce amie. larose est espanie. desoz lente florie. a u(ost)re conpaignie m(i) fet m(u)lt grant aie. uosserez b(ie)n seruie.de crasse oe rostie. (et) beuron uin sus lie. si merron bone uie. |
Ma bele douce amie, la rose est espanie; desoz l’ente florie a vostre conpaignie mi fet mult grant aïe. Vos serez bien servie de crasse oe rostie et bevron vin sus lie si merrons bone vie. |
VI | |
B ele tresdouce a mie colin muset uos prie. por deu nobliez mie. solaz ne conpa gnie. amors ne druderie. si fe rez cortoisie. ceste note est fe nie. |
Bele tres douce amie Colin Muset vos prie por Deu n’obliez mie solaz ne conpagnie, amors ne druderie: si ferez cortoisie! Ceste note est fenie. |
[c.219v]
![]() |
E n ceste note dirai dune |
[c. 220rA]
![]() |
uoiserai (et) bauz (et) ioians serai len doit bien por li chanter (et) renuoisier (et) ioer. (et) son cors tenir plus gai. (et) de robes a cesmer. (et) chapiau dorfrois porter ausi come el mois de mai. T res leure que lesgardai on ques puis ne lentroubliai. ades ipens (et) penserai quant lauoi ne puis durer. ne dormir ne repouser. biau tres douz dex q(ue) ferai. la paine que por li trai ne sai coment li dirai. de ce sui engrant esmai. encore a dire li ai. quant merci ni puis |
[c.220rB]
![]() |
trouer. (et) ie muir por bien a mer. amoreusement morai. I e ne cuit pas ensi morir. sele mi uoloit retenir. enbien amer enbiauseruir. (et) dou tot sui enson plaisir. ne ie ne me(n) quier departir. touz iors serai ses amis. H e bele (et) blonde (et) auenant. cortoise (et) sage (et) bien parlant. auos me doing auos me re(n)t (et) tout sui u(ost)re sans faillir. he bele un baisier uos demant. (et) se ie lai ie uos creant. ne men porroit nul mal uenir. |
I | |
E n ceste note dirai dune amorete que iei. (et)por li men- uoiserai (et) bauz (et) ioians serai len doit bien por li chanter (et) renuoisier (et) ioer. (et) son cors tenir plus gai. (et) de robes a cesmer. (et) chapiau dorfrois porter ausi come el mois de mai. |
En ceste note dirai d'une amorete que j'ai et por li m'envoiserai et bauz et joianz serai: l'en doit bien por li chanter et renvoisier et joer et son cors tenir plus gai et de robes acesmer et chapiau dorfrois porter ausi come el mois de mai. |
II | |
T res leure que lesgardai on ques puis ne lentroubliai. ades ipens (et) penserai quant lauoi ne puis durer. ne dormir ne repouser. biau tres douz dex q(ue) ferai. la paine que por li trai ne sai coment li dirai. de ce sui engrant esmai. encore a dire li ai. quant merci ni puis trouer. (et) ie muir por bien a mer. amoreusement morai. |
Tres l'eure que l'esgardai, onques puis ne l'entroubliai; ades i pens et penserai: quant la vois ne puis durer, ne dormir, ne repouser. Biau tres douz Dex, que ferai? La paine que por li trai ne sai coment li dirai: de ce sui en grant esmai encore a dire li ai; quant merci n'i puis trouer et je muir por bien amer, amoreusement morai. |
III | |
I e ne cuit pas ensi morir. sele mi uoloit retenir. enbien amer enbiauseruir. (et) dou tot sui enson plaisir. ne ie ne me(n) quier departir. touz iors serai ses amis. |
Je ne cuit pas ensi morir, s'ele mi voloit retenir en bien amer en biau servir; et dou tot sui en son plaisir ne je ne m'en quier departir, touz jors serai ses amis. |
IV | |
H e bele (et) blonde (et) auenant. cortoise (et) sage (et) bien parlant. auos me doing auos me re(n)t (et) tout sui u(ost)re sans faillir. he bele un baisier uos demant. (et) se ie lai ie uos creant. ne men porroit nul mal uenir. |
He! bele et blonde et avenant, cortoise et sage et bien parlant, a vos me doing, a vos me rent et tout sui vostre sans faillir. He! bele, un baisier vos demant, et, se je l'ai, je vos creant ne m'en porroit nul mal venir. |
Repertori: Linker 44,4; RS 967
Manoscritti: O 52v-53r
Metrica: 8 aaaabbbb (MW 133,3)
Edizioni: Bédier 1893 p. 98; Bédier 1912 p. 7; Bédier 1938 p. 5; Callahan-Rosenberg 2005 p. 120; Chiamenti 2005 p. 52.
I | |
En mai, quant li rossignolez chante cler ou vert boissonet, lors m'estuet faire un flajolet, si le ferai d'un saucelet, qu'il m'estuet d'amors flajoler et chapelet de flor porter por moi deduire et deporter, qu'adès ne doit on pas muser. |
In maggio, quando l’usignolo Canta distintamente nel verde boschetto, allora mi sento di fare un flautino, così lo farò con un salicetto, perché mi sento di fischiettare d’amore e portare un cappello di fiori per divertirmi e dilettarmi, perché non si deve sempre oziare. |
II | |
L'autr'ier en mai, un matinet, m'esveillerent li oiselet, s'alai cuillir un saucelet, si en ai fait un flajolet; mais nuns hons n'en puet flajoler, s'il ne fait par tout a loer en bel despendre et en amer sanz faintise et sanz guiler. |
L’altro giorno in maggio, una mattina, mi svegliarono gli uccellini, così andai a cogliere un salicetto, e ne ho fatto un flautino; ma nessuno lo può suonare se questo non lodabile sotto ogni aspetto nello spendere bene e nell’amare senza falsità e senza inganno. |
III | |
Gravier, cui je vi joliet, celui donrai mon chapelet. De bel despendre s'entremet, en lui nen a point de regret, et por ce li vuil je doner qu'il ainme bruit et hutiner et ainme de cuer sanz fauser; ensi le covient il ovrer. |
A Gravier, che vedo gioioso, donerò il mio cappello, si concede di spendere bene in lui non c’è alcuna punta di rimpianto, e perciò voglio donarlo a lui che ama il chiasso e il rumoreggiare e ama di cuore senza fingere; così come conviene che faccia. |
IV | |
La damoisele au chief blondet me tient tot gay et cointelet; en tel joie le cuer me met qu'il ne me sovient de mon det. Honiz soit qui por endeter laira bone vie a mener! Adès les voit on eschaper, a quel chief qu'il doie torner. |
La damigella dalla chioma biondetta Mi rende tutto gioioso e elegante; mi mette il cuore in una tale gioia che non mi sovviene del mio debito. Disprezzato sia colui che per non indebitarsi Smette di condurre una buona vita! Sempre li si vede scappare A quel capo a cui devono tornare. |
V | |
L'en m'apele Colin Muset, s'ai maingié maint bon chaponnet, mainte haste, maint gastelet en vergier et en praelet, et quant je puis hoste trover qui vuet acroire et bien preter, adonc me preng a sejorner selon la blondete au vis cler. N'ai cure de roncin lasser après mauvais seignor troter: s'il heent bien mon demander, et je, cent tanz, lor refuser. |
Mi chiamano Colin Muset ho mangiato tanti buoni capponi, tanto arrosto, tanti dolcetti nella vegetazione e nel praticello e quando riesco a trovare un ospite, che voglia far credito e prestare, allora comincio a soggiornare insieme alla biondina dal viso chiaro. Non mi curo di affaticare il ronzino E trottare dietro un malvagio signore: se loro odiano il mio domandare, io, cento volte tanto, odio il loro rifiutare. |
I.
En mai, quant li rossignolez
chante cler ou vert boissonet,
lors m'estuet faire un flajolet,
si le ferai d'un saucelet,
qu'il m'estuet d'amors flajoler
et chapelet de flor porter
por moi deduire et deporter,
qu'adès ne doit on pas muser.
II.
L'autr'ier en mai, un matinet,
m'esveillerent li oiselet,
s'alai cuillir un saucelet,
si en ai fait un flajolet;
mais nuns hons n'en puet flajoler,
s'il ne fait par tout a loer
en bel despendre et en amer
sanz faintise et sanz guiler.
III.
Gravier, cui je vi joliet,
celui donrai mon chapelet.
De bel despendre s'entremet,
en lui nen a point de regret,
et por ce li vuil je doner
qu'il ainme bruit et hutiner
et ainme de cuer sanz fauser;
ensi le covient il ovrer.
IV.
La damoisele au chief blondet
me tient tot gay et cointelet;
en tel joie le cuer me met
qu'il ne me sovient de mon det.
Honiz soit qui por endeter
laira bone vie a mener!
Adès les voit on eschaper,
a quel chief qu'il doie torner.
V.
L'en m'apele Colin Muset,
s'ai maingié maint bon chaponnet,
mainte haste, maint gastelet
en vergier et en praelet,
et quant je puis hoste trover
qui vuet acroire et bien preter,
adonc me preng a sejorner
selon la blondete au vis cler.
N'ai cure de roncin lasser
après mauvais seignor troter:
s'il heent bien mon demander,
et je, cent tanz, lor refuser.
[c. 52vC]
![]() |
E N mai quant li rossignoz chante cler ou u(er)t boissonet. lors mestuet faire .i.flaiolet. si. le ferai du(n)sauce- let quil mestuet damors fla- |
[c. 52vD]
![]() |
ioler. et chapelet de flor por- ter. por moi deduire (et) deport(er) quades ne doit on pas muser L aut(ri)er en mai .i. matinet mesueill(er)ent li oiselet. salaicuil- lir.i. saucelet. si enaifait.i.fait flaiolet. mais nu(n)s hons nen puet flaioler. sil ne fait p(ar) tout loer en bel despendre (et) enamer sanz faintise (et) sanz guiler. G ra uier cui ie ui ioliet. celui don rai mo(n) chapelet. de bel despen dre sentremet. en lui ne a poi(n)t de regret. et por ce li uuilie do ner quil ai(m)me bruit (et)hutiner et ai(m)me de cuer sanz fauser. en si le couient il ourer. L a da moisele au chief blondet me tient tout gay (et) coi(n)telet. e(n) tel ioie le cuer met. q(ui)l ne me so uient de mon det. honiz soit qui por endeter laira bone ui- e amen(er). ades les uoit on es chaper aquel chief q(ui)l doie tor ner. L en mapele colin mu set. sai maingie mai(n)t bon cha- po(n)net. mai(n)te haste mai(n)t gas telet. en u(er)gier (et) en praelet. et q(ua)nt ie puis hoste trou(uer). q(ui) uuet |
[c. 53rA]
![]() |
acroire (et) bie(n) preter. ado(n)c me preng a seiorn(er) selonc la blon dete au uis cler. N ai cure de roncin lasser. apres mauuais seignor troter. sil heent bien mo(n) demander. (et) ie cent tanz ior refuser. |
I | |
E N mai quant li rossignoz chante cler ou u(er)t boissonet. lors mestuet faire .i.flaiolet. si. le ferai du(n)sauce- let quil mestuet damors fla- ioler. et chapelet de flor por- ter. por moi deduire (et) deport(er) quades ne doit on pas muser |
En mai, quant li rossignoz chante cler ou vert boissonet, Si le ferai d'un saucelet, Qu'il m'estuet d'amors flajoler et chapelet de flor porter por moi deduire et deporter qu'ades ne doit on pas muer. |
II | |
L aut(ri)er en mai .i. matinet mesueill(er)ent li oiselet. salaicuil- lir.i. saucelet. si enaifait.i.fait flaiolet. mais nu(n)s hons nen puet flaioler. sil ne fait p(ar) tout loer en bel despendre (et) enamer sanz faintise (et) sanz guiler. |
L'autr'ier en mai, un matinet, m'esveillerent li oiselet, s'alai cuillir un saucelet, si en ai fait un flajolet; mais nuns hons n'en puet flaioler, s'il ne fait par tout loer en bel despendre et en amer sanz faintise et sanz guiler. |
III | |
G ra uier cui ie ui ioliet. celui don rai mo(n) chapelet. de bel despen dre sentremet. en lui ne a poi(n)t de regret. et por ce li uuilie do ner quil ai(m)me bruit (et)hutiner et ai(m)me de cuer sanz fauser. en si le couient il ourer. |
Gravier, cui je vi joliet, celui donrai mon chapelet. De bel despendre s'entremet en lui ne a point de regret, et por ce li vuil je doner qu'il aimme bruit et huntier et ainme de cuer sanz fauser; ensi le covient ovrer. |
IV | |
L a da moisele au chief blondet me tient tout gay (et) coi(n)telet. e(n) tel ioie le cuer met. q(ui)l ne me so uient de mon det. honiz soit qui por endeter laira bone ui- e amen(er). ades les uoit on es chaper aquel chief q(ui)l doie tor ner. |
La damoisele au chief blondet me tiet tout gay et cointelet; en tel joie le cuer met qu'il ne me sovient de mon det. honiz soit qui por endeter laira bone vie a mener! Ades les voit on eschaper, a quel chief qui doie torner. |
V | |
L en mapele colin mu set. sai maingie mai(n)t bon cha- po(n)net. mai(n)te haste mai(n)t gas telet. en u(er)gier (et) en praelet. et q(ua)nt ie puis hoste trou(uer). q(ui) uuet acroire (et) bie(n) preter. ado(n)c me preg a seiorn(er) selonc la blon dete au uis cler. |
L'en m'apele Colin Muset, s'ai mangié maint bon chaponnet, mainte haste, maint gastelet en vergier et en praele, et quant je puis hoste trouver, qui vuet acroire et bien preter, adonc me preng a sejorner selon la blondete au vis cler.
|
VI | |
N ai cure de roncin lasser. apres mauuais seignor troter. sil heent bien mo(n) demander. (et) ie cent tanz ior refuser. |
N'ai cure de roncin lasser après mauvais seignor troter: s'il heent bien mon demander, et je, cent tanz, lor refuser. |
Repertori: Linker 44,5; RS 340
Manoscritti: C 91v-92r; O 44v; U 160v
Metrica: 10 abbaccaa (MW 1410,1)
Edizioni: Bédier 1912 p. 26 (Deus! Com m'ont mort norrices et enfant); Bédier 1938 p. 36; Callahan-Rosenberg 2005 p. 207.
Ordine delle strofe: C: I, II, III, IV O: II, IV, E U: II |
|||
I,1 v.1 |
C O U |
Hidousement vait li mons empirant |
|
I,2 v.2 |
C O U |
et chascun jor se torne plux a mal, |
|
I,3 v.3 |
C O U |
ke tuit sont mort li boen prince roiaul, |
|
I,4 v.4 |
C O U |
c'on ne voit maix nul riche home vaillant. | |
I,5 v.5 |
C O U |
Ades voit on le pluz vaillant morir | |
I,6 v.6 |
C O U |
et li mavaix demorent por fallir, | |
I,7 v.7 |
C O U |
et malvesties les destrant si forment | |
I,8 v.8 |
C O U |
k'il n'ont pooir de faire un bel semblant. | |
II,1 v.9 |
C O U |
Deus! Com m'ont mort norrices et enfant Dex! Com m'ont mort norrices et enfant Deus! Com m'ont mort norrises et enfant |
|
II,2 v.10 |
C O U |
et les dames ke trop sont a cheval! et les dames qui trop sunt a cheval! et les dames ki sont trop a chival! |
|
II, 3 v.11 |
C O U |
Mains boens hosteils nos ont chacies a mal Maint bon hostel nos ont chaciez a mal Mains boins osteis nos ont chasiet a mal |
|
II,4 v.12 |
C O U |
et lor maris vancus outreement, et les mariz voincuz outreement, et les maris vancut otreemant, |
|
II,5 v.13 |
C O U |
si ke il n'osent un tout soul mot grondir. cil qui n'osent un tot soul mot grondir. si k'il n'osent un tot soul molt grondir. |
|
II,6 v.14 |
C O U |
A lors osteis les puet on bien veïr: En lor hostel le puet on bien choisir: A lor osteis les poisies veir: |
|
II,7 v.15 |
C O U |
aseis i pueënt faire comandement, assez puent faire comandement, aseis puent fare commandemant, |
|
II,8 v.16 |
C O U |
maix folie est c'on n'en feront noiant. mais c'est a gas c'on n'en fera neant. mais folie est c'om n'an feroit niant. |
|
III,1 v.17 |
C O U |
Deuz! com est fols ki a feme se prant | |
III,2 v.18 |
C O U |
et ki en fai signor et menegaul! | |
III,3 v.19 |
C O U |
Bien puet sovent traire malvaisx jornel, | |
III,4 v.20 |
C O U |
ke jai nul jor n'en ferait son talent. | |
III,5 v.21 |
C O U |
Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr | |
III,6 v.22 |
C O U |
et si ai mis tout montes a servir; | |
III,7 v.23 |
C O U |
maix des segnors me mervoil je forment | |
III,8 v.24 |
C O U |
ki le souffrent ke trop i ait torment. | |
IV,1 v.25 |
C O U |
Et des k'il sont ensi obeïssant, Puis qu'il sunt si dou tout obediant, |
|
IV,2 v.26 |
C O U |
je lor ferai un si bel enseignal: or lor ferai un mout bon assenal: |
|
IV,3 v.27 |
C O U |
ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul des ormais gart uns chascuns son ostal |
|
IV,4 v.28 |
C O U |
pues k'il sont teil ki ne pueent avant, ensi porront estre riche et menant, |
|
IV,5 v.29 |
C O U |
et pancent bien de lors enfans norrir et si pansent de lor enfanz norrir |
|
IV,6 v.30 |
C O U |
et d'espairgnier et des gens escharnir! et bien pansent des hostex eschuir! |
|
IV,7 v.31 |
C O U |
Ensi poront estre riche et menant Ausi porront estre riche et poissant |
|
IV,8 v.32 |
C O U |
et pouc lor soit dou blame de la gent! et pou lor chaut dou blasme de la gent! |
|
V,1 v.33 |
C O U |
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir |
|
V,2 v.34 |
C O U |
et a Soilli par Clermont resorter, |
|
V,3 v.35 |
C O U |
si lor ferai de mon jöel present, |
|
IV,7 v.36 |
C O U |
que trop m'est bel de lor amendement. |
[c. 91v]
![]() |
Ancuses demon ueron H idousement uait li mons. |
[c.92r]
![]() |
empirant. (et)chascun ior se torne. plux amal. ke tuit sont mort li boen prince roiaul. con ne uoit maix nul riche home uaillant. ades uoit on le plux uail- lant morir. (et)li mauaix demorent porfaillir. (et)maluesties les destrant si for D eus com mont mort norrices(et) enfant. (et)les da- ment. kil nont pooir de faire un bel semblant. mes ke trop sont acheual. mains boens hosteils nos ont chacies a mal.(et) lor maris uancus outreement. |
![]() |
si ke il nosent un tout soul mot grondir. alors osteis les puet on bien ueir. a- seis ipueent faire comandement. maix folie est con nen feront noiant. D euz com est fols ki afeme seprant. (et) ki en fait signor (et) menegaul. bien puet so uent traire maluaix iornal. ke iai nul ior nen ferait son talent. por moile di conkes nen pou ioir. (et) si ai mis tout mon tens aseruir. maix des signors me meruoil ie forment. ki le souffrent ke trop iait torment. E t des kil sont ensi obeissant. ie lor ferai.i. si bel enseignal. ke chascuns deaus gaire bien son ostaul. pues kil sont teil kil ne pueent auant. (et) pancent bien de lors enfans norrir. (et) despairgnier et des gens escharnir. ensi poront estre riche (et) menant. (et) pouc lor soit dou blame de la gent. |
I | |
H idousement uait li mons. empirant. (et)chascun ior se torne. plux amal. ke tuit sont mort li boen prince roiaul. con ne uoit maix nul riche home uaillant. ades uoit on le plux uail- lant morir. (et)li mauaix demorent porfaillir. (et)maluesties les destrant si for ment.kil nont pooir de faire un bel semblant. |
Hidousement vait li mons empirant et chascun jor se torne plux a mal, ke tuit sont mort li boen prince roiaul, c'on ne voit maix nul riche home vaillant. Ades voit on le pluz vaillant morir et li mavaix demorent por fallir, et malvesties les destrant si forment k'il n'ont pooir de faire un bel semblant. |
II | |
D eus com mont mort norrices(et) enfant. (et)les da- mes ke trop sont acheual. mains boens hosteils nos ont chacies a mal.(et) lor maris uancus outreement. si ke il nosent un tout soul mot grondir. alors osteis les puet on bien ueir. a- seis ipueent faire comandement. maix folie est con nen feront noiant. |
Deus! com m'ont mort norrices et enfant et les dames ke trop sont a cheval! mains boens hosteils nos ont chacies a mal et lor maris vancus outreement, si ke il n'osent un tout soul mot grondir. A lors osteis les puet on bien veïr: Aseis i pueent faire comandement, maix folie est c'on n'en feront noiant. |
III | |
D euz com est fols ki afeme seprant. (et) ki en fait signor (et) menegaul. bien puet so uent traire maluaix iornal. ke iai nul ior nen ferait son talent. por moile di conkes nen pou ioir. (et) si ai mis tout mon tens aseruir. maix des signors me meruoil ie forment. ki le souffrent ke trop iait torment. |
Deuz! com est fols ki a feme se prant et ki en fai signor et menegaul! Bien puet sovent traire malvaisx jornel, ke jai nul jor n'en ferait son talent. Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr et si ai mis tout mon tens a servir; maix des segnors me mervoil je forment ki le souffrent ke trop i ait torment. |
IV | |
Et des kil sont ensi obeissant. ie lor ferai.i. si bel enseignal. ke chascuns deaus gaire bien son ostaul. pues kil sont teil kil ne pueent auant. (et) pancent bien de lors enfans norrir. (et) despairgnier et des gens escharnir. ensi poront estre riche (et) menant. (et) pouc lor soit dou blame de la gent. |
Et des k'il sont ensi obeïssant, je lor ferai un si bel enseignal: ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul pues k'il sont teil ki ne pueent avant, et pancent bien de lors enfans norrir et d'espairgnier et des gens escharnir! Ensi poront estre riche et menant et pouc lor soit dou blame de la gent! |
[c. 44vC]
![]() |
D Ex (com) mont mort norrices (et) enfant. (et) les da mes qui trop sunt a cheual. maint bon hostel nos o(n)t cha ciez a mal. (et) les mariz uoin cuz outreement. cil qui no- |
[c. 44vD]
![]() |
sent .i. tot soul mot gron dir. en lor hostel le puent on bien choisir. assez puent faire comandement. mais cest a gas con nen fera neant. P uis quil sunt si dou tout obediant. or lor ferai .i. mout bon assenal. des ormais gart uns chascu(n)s son ostal. ensi por rontestre riche(et) mena(n)t(et) si pa(n) sent delor enfanz norrir (et)bie(n) pansent des hostex eschuir. ausi porro(n)t estre riche(et) poissa(n)t et poulor chaut dou blasme de la gent. D roit a choisuel uuil mo(n) chemi(n) tenir. (et) a soilli p(ar) clermont resorter si lor fe rai de mo(n) ioel present. que t(ro)p mest bel de lor am(en)dem(en)t. |
I | |
D Ex (com) mont mort norrices (et) enfant. (et) les da mes qui trop sunt a cheual. maint bon hostel nos o(n)t cha ciez a mal. (et) les mariz uoin cuz outreement. cil qui no- sent .i. tot soul mot gron dir. en lor hostel le puet on bien choisir. assez puent faire comandement. mais cest a gas con nen fera neant. |
Dex! Com m'ont mort norrices et enfant et les dames qui trop sunt a cheval! Maint bon hostel nos ont chaciez a mal et les mariz voincuz outreement, cil qui n'osent un tot soul mot grondir. En lor hostel le puet on bien choisir: assez puent faire comandement, mais c'est a gas c'on n'en fera neant. |
II | |
P uis quil sunt si dou tout obediant. or lor ferai .i. mout bon assenal. des ormais gart uns chascu(n)s son ostal. ensi por rontestre riche(et) mena(n)t(et) si pa(n) sent delor enfanz norrir (et)bie(n) pansent des hostex eschuir. ausi porro(n)t estre riche(et) poissa(n)t et poulor chaut dou blasme de la gent. |
Puis qu'il sunt si dou tout obediant, or lor ferai un mout bon assenal: des ormais gart uns chascuns son ostal ensi porront estre riche et menant, et si pansent de lor enfanz norrir et bien pansent des hostex eschuir! Ausi porront estre riche et poissant et pou lor chaut dou blasme de la gent! |
III | |
D roit a choisuel uuil mo(n) chemi(n) tenir. (et) a soilli p(ar) clermont resorter si lor fe rai de mo(n) ioel present. que t(ro)p mest bel de lor am(en)dem(en)t. |
Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir et a Soilli par Clermont resorter, si lor ferai de mon joel present, que trop m'est bel de lor amendement. |
[c.160v]
![]() |
Deus (com)mont mort norrises. (et) enfant. (et) le dames ki trop sont a chiual. mains boins osteis nos ont chasiet a mal. (et)les maris uancut otreemant. si kil nosent un tot soul molt grondir a lor osteis les poisies ueir. aseis puentfare (com)mandemant. mais folie est com nan feroit niant |
I | |
Deus (com)mont mort norrises. (et) enfant. (et) le dames ki trop sont a chiual. mains boins osteis nos ont chasiet a mal. (et)les maris uancut otreemant. si kil nosent un tot soul molt grondir a lor osteis les poisies ueir. aseis puentfare (com)uuandemant. mais folie est com nan feroit niant |
Deus com m'ont mort norrises et enfant et les dames ki sont trop a chival! Mains boins osteis nos ont chasiet a mal et les maris vancut otreemant, si k'il nosent un tot soul molt grondir. A lor osteis les poisies veir: aseis puentfare commandemant, mais folie est c'om n'an feroit niant. |
Collazione |
Testo |
Traduzione |
|||||
|
|
Il mondo sta declinando malamente e ogni giorno peggiora in quanto tutti i buoni grandi signori sono morti e non si vede nessun uomo ricco e valoroso. Sempre si vedono morire più valorosi e i peggiori rimangono in vita per venir meno, e la malvagità li governa a tal punto che hanno paura di mostrarsi gentili. Dio! Quanto mi affliggono le nutrici e i figli e le donne che troppo primeggiano! Hanno rovinato molti buoni castelli e esse dominano sui i loro mariti in modo tale che essi non osano proferire parola. Nelle loro dimore lo si può ben vedere: possono dare molti ordini ma invano, poiché nessuno li esegue. Dio! Quanto è folle chi si fida di una donna e chi ne fa il suo signore e il suo padrone! Le cattive giornate saranno frequenti per lui poiché mai più farà ciò che desidera. Le dico per esperienza, non ho mai guadagnato anche se ho impiegato tutto il mio tempo servire; ma dei signori mi meraviglio incredibilmente poiché tollerano questo, sebbene sia un supplizio. E dal momento che sono così obbedienti gli darò io un bel consiglio: che ciascuno di loro resti nella propria dimora perché sono incapaci di farsi valere, e pensano a nutrire i loro figli e a risparmiare e a prendersi gioco delle persone! Così potranno essere sia ricchi che potenti e si disintesseranno alle critiche delle persone! Voglio dirigermi direttamente a Coisuel e passando da Clermont andare a Soilli, così gli donerò la mia canzone poiché mi farebbe piacere se loro migliorassero. |
Testo Bédier 1938 |
||
I. 8 II. 16 III. 24 IV. 32 V. 36 |
Hidousement vait li mons empirant et chascun jor se torne plux a mal, ke tuit sont mort li boen prince roiaul, c'on ne voit maix nul riche home vaillant. Adès voit on le plux vaillant morir et li mavaix demorent por faillir, et malvestiés les destrant si forment k'il n'ont pooir de faire un bel semblant. Deus! Com m'ont mort norrices et enfant et les dames, ke trop sont a cheval! Mains boens hosteils nos ont chaiciés a mal et lor maris vancus outreement, si k'il n'osent un tout soul mot grondir. A lors osteis les puet on bien veïr: aseis pueent faire comandement, maix folie est, c'on n'en ferait noiant. Deus! com est fols ki a feme se prant et ki en fait signor et menegaul! Bien puet sovent traire malvaix jornal, ke jai nul jor n'en ferait son talent. Por moi le di, c'onkes n'en pou joïr et si ai mis tout mon tens a servir; maix des signors me mervoil je forment ki le souffrent, ke trop i ait torment. Et dès k'il sont ensi obeïssant, je lor ferai un si bel enseignal: ke chascuns d'eaus gaire bien son ostaul pues k'il sont teil k'il ne pueent avant, et pancent bien de lors enfans norrir et d'espairgnier et des gens escharnir! Ensi porront estre riche et menant et pouc lor soit dou blame de la gent! Droit a Choisuel vuil mon chemin tenir et a Soilli par Clermont resortir, si lor ferai de mon joel present, que trop m'est bel de lor amendement. |
Il mondo sta declinando malamente e ogni giorno peggiora in quanto tutti i buoni grandi signori sono morti e non si vede nessun uomo ricco e valoroso. Sempre si vedono morire più valorosi e i peggiori rimangono in vita per venir meno, e la malvagità li governa a tal punto che hanno paura di mostrarsi gentili. Dio! Quanto mi affliggono le nutrici e i figli e le donne che troppo primeggiano! Hanno rovinato molti buoni castelli e esse dominano sui i loro mariti in modo tale che essi non osano proferire parola. Nelle loro dimore lo si può ben vedere: possono dare molti ordini ma invano, poiché nessuno li esegue. Dio! Quanto è folle chi si fida di una donna e chi ne fa il suo signore e il suo padrone! Le cattive giornate saranno frequenti per lui poiché mai più farà ciò che desidera. Le dico per esperienza, non ho mai guadagnato nonostante avessi impiegato tutto il mio tempo servire; ma dei signori mi meraviglio incredibilmente poiché tollerano questo, sebbene sia un supplizio. E dal momento che sono così obbedienti gli darò io un bel consiglio: che ciascuno di loro resti nella propria dimora perché sono incapaci di farsi valere, e pensano a nutrire i loro figli e a risparmiare e a prendersi gioco delle persone! Così potranno essere sia ricchi che potenti e si disintesseranno alle critiche delle persone! Voglio dirigermi direttamente a Coisuel e passando da Clermont andare a Soilli, così gli donerò la mia canzone poiché mi farebbe piacere se loro migliorassero. |
Consulta la Sinossi di collazione, testo e traduzione [44]
Repertori: Linker 44,6; RS 1300
Manoscritti: O 68v
Metrica: 7a 4b 7a 4b 3b 11b 3b 11b (MW 981,1)
Edizioni: Bédier 1938 p. 30; Callahan-Rosenberg 2005 p. 183; Chiamenti 2005 p. 56.
I | |
Il me covient renvoisier en cest estey et joer et solacier et deporter: j'ai trovey mon cuer plus que je ne sueil enamoré; mais grever me cuident li mesdisant et dessevrer. |
È giusto che io mi diletti In questa estate E che gioisca e mi svaghi E mi diverta: ho trovato il mio cuore più innamorato di quanto sono solito ma di affliggermi si illudono i malparlieri e di allontanarmi. |
II | |
La tousete es blans muteaus, es chevous lons, celi donrai mes joiaus et mes granz dons. Sejornons, ensi s'en va mes avoirs a grant bandon. Or maingons, solaçons et deportons! Bons poissons, vins poignanz et bons rapiaux et venoisons! |
La giovinetta ha bianchi polpacci E capelli lunghi A lei donerò i miei gioielli E i miei grandi regali. Attardiamoci, così se ne vanno i miei averi in gran libertà. Ora mangiamo, svaghiamoci e divertiamoci! Pesci buoni, vini piccanti e buoni liquori e selvaggina! |
III | |
S'ele me done un baisier en receley, je n'avroie pas si chier une cité; j'en pri Dey: lors avrai quanque je quier a point mené |
Se lei mi dona un bacio In segreto, io non avrò sì cara una città; io ne prego Dio: allora avrò avuto tutto quello che cerco. |
I.
Il me covient renvoisier
en cest estey
et joer et solacier
et deporter:
j'ai trovey
mon cuer plus que je ne sueil enamoré;
mais grever
me cuident li mesdisant et dessevrer.
II.
La tousete es blans muteaus,
es chevous lons,
celi donrai mes joiaus
et mes granz dons.
Sejornons,
ensi s'en va mes avoirs a grant bandon.
Or maingons,
solaçons et deportons! Bons poissons,
vins poignanz et bons rapiaux et venoisons!
III.
S'ele me done un baisier
en receley,
je n'avroie pas si chier
une cité;
j'en pri Dey:
lors avrai quanque je quier a point mené.
[c. 68v]
![]() |
I L me couient renuoisier en cest estey (et) ioer et solacier (et) deporter. iai trouey mo(n) cuer plus que ie ne sueil enamore. mais greuer me cuident li mesdisant (et) desseurer. L a tousete es blans mutea(us) es cheuo(us) lons. celi donrai mes ioiaus(et) mes gr(an)z dons. seior nons. ensi sen ua mes auoirs a grant bandon. or mai(n)gons. solacons(et) deporto(n)s. bo(n)s pois sons. uins poigna(n)z (et) bo(n)s ra piaux (et)uenoiso(n)s. S ele me done .i. baisier en receley. ie nauroie pas si chier una cite ien pri dey. lors aurai q(ua)nque ie quier a point mene. |
I | |
I L me couient renuoisier en cest estey (et) ioer et solacier (et) deporter. iai trouey mo(n) cuer plus que ie ne sueil enamore. mais greuer me cuident li mesdisant (et) desseurer. |
Il me covient renvoisier en cest estey et joer et solacier et deporter: j'ai trouey mon cuer plus que je ne sueil enamore mais grever me cuident li mesdisant et dessevrer. |
II | |
L a tousete es blans mutea(us) es cheuo(us) lons. celi donrai mes ioiaus(et) mes gr(an)z dons. seior nons. ensi sen ua mes auoirs a grant bandon. or mai(n)gons. solacons(et) deporto(n)s. bo(n)s pois sons. uins poigna(n)z (et) bo(n)s ra piaux (et)uenoiso(n)s. |
La tousete es blans muteaus es chevous lons, celi donrai mes joiaus et mes granz dons. Sejornons, ensi s'en va mes avoirs a grant bandon. Or maingons, Solaçons et deportons! Bons poissons, Vins poignanz et bons rapiaux et venoisons! |
III | |
S ele me done .i. baisier en receley. ie nauroie pas si chier una cite ien pri dey. lors aurai q(ua)nque ie quier a point mene. |
S'ele me done un baisier en receley, je n'avroie pas si chier une cite; J'en pri Dey: Lors avrai quanque je quier a point mene. |
Repertori: Linker 125,1; RS 922
Manoscritti: K 239; N 116v; P 120; X 162v.
Metrica: 6a 6a 6'b 6a 6a 6'b 6'b 6'b 6a 6a 6'b (MW 307,1)
Edizioni: Jeanroy-Langfors 1921, p.48; Gérold 1932, p. 188; Gérold 1936, p. 293; Gennrich 1956, 1, p. 12; Tischler 1996, 1, n. 6; Callahan-Rosenberg 2005, p. 202.
[c. 239]
![]() |
Jaq(ue)s de Ie chant conme desuez com hedine cil qui est guilez damors toute sauie. proece loiautez. ne ualor ne bontez ne sens ne cortoisie. nont mes damours aie. car cil qui fame prie. niert iames escoutez. sil na deniers assez. et la boursse garnie. Cil qui- uuelent amer par amors sa(n)z guiler sans nule uilanie. doi uent souuent aler au gieu por quaroler. pour uoer qui leur siee. car cil qui fame prie. ne |
[c. 240]
![]() |
doit que nus die. un seul ior trespasser. quali naille par ler. car fame est tost changie. M ult ot grant hardement. cil qui premierement. mist en fame pensee. fame est de tant talent ci rit ci ua plorant fa me est tost remuee. pour cest l'amour faussee. fame est ace menee. quele dit achascun. ie uous aim melz que nul. pour deceuoir fu nee. L a me est si deceuant. conques dex ne fist gent en ordre nabeie. nen face son talent. fame ua plus que uent ci est bien g(ar) nie. labourse et bien farsie. donques est bien uaignanz. et quant faut li argenz. lor(s) est lamor faillie. |
[c. 116v]
![]() |
Jaq(ue)s de hedin I e chant (com)me desuez con cil qui est guillez dA mors doute sauie. prouece loiautez. ne ualor ne bontez ne sens ne cortoisie nont mes dames ors car cil qui fame prie. nert iames esco utez. sil na deniers assez. (et) sa |
[c. 117r]
![]() |
C il qui uuelle(n)t amer par amors borse garnie sanz guiller sanz nule uilanie. doiuent souue(n)t aler augeu por quaroler por por uoer qui lorsiee. carcil qui fame prie ne doit queq(ue) nus die. un seus ior trespasser quali naille parller que fame estout changie. M (u)lt out g(ra)nt hardement cil qui p(re)mierem(en)t mist en fame pensee. fame est detant talent. ci rit. ci ua plo rant. fame est tost remuee. por cest lamorsfausee. fame est ace menee. quele cun ieuos aim meuz quenul por deceuoir. du nee. F ame est sideceuant. ne fist gent en ordre nabe ie. neface son talent. fame ua plus que uent. ciest (et) ci nest mie. mes q(ua)nt est bien garnie laborse (et) b(ie)n farsie ado(n)c est b(ie)n ueignanz. (et) q(ua)nt faut liargenz lors est lamor faillie |
Repertori: Linker 265,859; RS 989
Manoscritti: U 75r-v
Metrica: 7a 7b 7a 7b 7a 7a 7b 7b 7b 7b 7b 3c 3c 7c
Edizioni: Bédier 1938 p. 31; Callahan-Rosenberg 2005 p.175.
I.
Je chantasse d'amorettes,
s'en eüsse l'aqoison;
mais se je faz chansonettes,
ceu sera contre raison:
femes sont mais trop noblettes
et trop de fauseté brettes;
Amors n'ont mais que lo non.
Amors ont malvais renon,
car li riche al cuer felon
sont amé por faire don,
et li cortois povres hom
aime seus.
anieus
est li povres envieus.
II.
Qui vuet avoir la baillie
de s'amie a son talant,
bien gart k'avers ne soit mie,
mais penst que il doint sovent
cotte, mantel a s'amie,
peliçon et sosquenie
et chascuns mois garnement
et tot quank'ele despent
et que cele ait de l'argent!
Qui lo plait fait autrement,
n'i trueve l'on nul samblant
amerous
ne pitous
ne plaisant ne delitous.
III.
N'i vaut mais riens cortesie
ne biautez ne biaus ators.
nuns ne puet avoir amie,
tant i sache faire tors,
se sa borse ne deslie.
Amors lo povre home oblie,
ne li plaist pas ses sejors,
puis qu'il ne puet tenir cors.
li riches n'iert ja si lors,
ne tant avules ne sors
k'il ne soit, hui est li jors,
gracious.
Anious
est li povres envious.
IV.
Se c'est que fenme vos die:
- je vos aim -, nel creez ja!
Fenme est plaine de boisdie:
nature li ajuga;
en mal panser est norrie.
S'ele tant fait que vos rie,
en riant vos decevra,
ne ja ne vos amera,
se l'avoir non qu'ele en a.
La costume en est pieça:
ses cuers va or ci, or la,
en mainz leus,
corageus
et tornanz et outrageus.
I. 14 II. 28 III. 42 IV. 56 |
Je chantasse d'amorettes, s'en eüsse l'aqoison; mais se je faz chansonettes, ceu sera contre raison: femes sont mais trop noblettes et trop de fauseté brettes; Amors n'ont mais que lo non. Amors ont malvais renon, car li riche al cuer felon sont amé por faire don, et li cortois povres hom aime seus. anieus est li povres envieus. Qui vuet avoir la baillie de s'amie a son talant, bien gart k'avers ne soit mie, mais penst que il doint sovent cotte, mantel a s'amie, peliçon et sosquenie et chascuns mois garnement et tot quank'ele despent et que cele ait de l'argent! Qui lo plait fait autrement, n'i trueve l'on nul samblant amerous ne pitous ne plaisant ne delitous. N'i vaut mais riens cortesie ne biautez ne biaus ators. nuns ne puet avoir amie, tant i sache faire tors, se sa borse ne deslie. Amors lo povre home oblie, ne li plaist pas ses sejors, puis qu'il ne puet tenir cors. li riches n'iert ja si lors, ne tant avules ne sors k'il ne soit, hui est li jors, gracious. Anious est li povres envious. Se c'est que fenme vos die: - je vos aim -, nel creez ja! Fenme est plaine de boisdie: nature li ajuga; en mal panser est norrie. S'ele tant fait que vos rie, en riant vos decevra, ne ja ne vos amera, se l'avoir non qu'ele en a. La costume en est pieça: ses cuers va or ci, or la, en mainz leus, corageus et tornanz et outrageus. |
Io canterei di un'infatuazione, se ne avessi l'opportunità; ma se io compongo questo sarà contro ragione: le donne sono troppo nobili e troppo maliziose come bretoni; non hanno di Amore altro che il nome. Gli amori hanno una cattiva reputazione, poiché i ricchi dal cuore malvagio sono amati a causa dei doni, e il cortese pover'uomo ama solo addolorato è il povero desideroso. Chi vuole avere il controllo della sua amica a suo piacimento si guardi bene dall’essere avaro ma pensi a dare spesso tunica e mantello alla sua amica, pelliccia e vestito e ogni tipo di guarnizione e tutto ciò che lei utilizza e che lei abbia del denaro! Chi si comporta in modo diverso, non trova nessun sembiante amoroso, né pietoso né piacente o delizioso. Non vale affatto la cortesia né la bellezza ne il bel decoro. Nessuno può avere un’amica, per quanto sappia utilizzare astuzie, se non apre la sua borsa. Amore dimentica il pover'uomo, né le piace il suo soggiorno poiché egli non poteva tenere corte. Il ricco non è mai abbastanza sporco, ne ripugnante né scuro ch’egli non sia, oggi è il giorno, grazioso. Addolrato è il povero desideroso. Se c’è una donna che vi dice: "io vi amo" non le credete! La donna è piena di inganni: la naura la sottomette nutrendola di cattivi pensieri. S’ella fa tanto che vi sorride, sorridendo vi deluderà non amerà nulla in voi se non gli averi di cui lei può usufruire. La modalità di comportamento è già stata descritta: il loro cuore va ora qua ora la, in molti luoghi arditi e ingannatori e oltraggiosi. |
[c. 75r]
![]() |
I e chantasse damorettes sen eusse laqoison. mais se ie faz chanconettes ceu sera contre raison. femes sont mais trop noblettes. (et) trop de fausete brettes. amors |
![]() |
nont mais que lo non. amors ont maluais renon. car li riche al cuer felon. sont ame por faire don. (et) li cortois poures hom aime seus. enuieus. est li poures aniex. |
[c. 75v]
![]() |
Q(ui)uuet auoir la baillie de samie kauers ne soit mie. mais penst q(ue) il doint souent. cotte mantel a samie. pelicon (et) sosquenie. (et) chascuns mois garnement (et) tot qua(n) kele despent. (et) q(ue) cele ait de largent. qui lo plait fait autrement ni true lon nul samblant. amerous ne pitous |
![]() |
ne plaisant ne delitous. Ni uaut mais riens cortesie ne biautez ne biax ators. nuns ne puet auoir amie tant i sa- faire tors. se sa borse ne deslie. amors lo poure home oblie. ne li plaist pas ses seiors. puis q(ui)l ne puet tenir cors. li riches niert ia si lors. ne tant auules ne sors.kil ne soit hui est li iors gratious. anious est li poures enuious. Se cest que fe(n)- |
![]() |
me uos die ie uos aim nel creez ia. fe(n)me est plaine de boisdie natu\r/e li aiuga. en mal panser est norrie. sele tant fait q(ue) uos rie. en riant uos deceura. ne ia ne uos amera. se lauoir non quele en a. la costume en est pieca. ses cuers ua or ci or la. en mainz leus. corageus (et) torna(n)z (et) out(ra)geus. |
I | |
I e chantasse damorettes sen eusse laqoison. mais se ie faz chanconettes ceu sera contre raison. femes sont mais trop noblettes. (et) trop de fausete brettes. amors nont mais que lo non. amors ont maluais renon. car li riche al cuer felon. sont ame por faire don. (et) li cortois poures hom aime seus. enuieus. est li poures aniex. |
Je chantasse d'amorettes, s'en eüsse l'aqoison; mais se je faz chançonettes, ceu sera contre raison: femes sont mais trop noblettes et trop de fauseté brettes; amors n'ont mais que lo non. Amors ont malvais renon, car li riche al cuer felon sont amé por faire don, et li cortois povres hom aime seus. Envieus est li povres aniex. |
II | |
Q(ui)uuet auoir la baillie de samie kauers ne soit mie. mais penst q(ue) il doint souent. cotte mantel a samie. pelicon (et) sosquenie. (et) chascuns mois garnement (et) tot qua(n) kele despent. (et) q(ue) cele ait de largent. qui lo plait fait autrement ni true lon nul samblant. amerous ne pitous ne plaisant ne delitous. |
Qui vuet avoir la baillie de s'amie a son talant, bien gart k'avers ne soit mie, mais penst que il doint sovent cotte, mantel a s'amie, peliçon et sosquenie et chascuns mois garnement et tot quan k'ele despent et que cele ait de l'argent! qui lo plait fait autrement, n'i true l'on nul samblant amerous ne pitous ne plaisant ne delitous. |
III | |
Ni uaut mais riens cortesie ne biautez ne biax ators. nuns ne puet auoir amie tant i sa- faire tors. se sa borse ne deslie. amors lo poure home oblie. ne li plaist pas ses seiors. puis q(ui)l ne puet tenir cors. li riches niert ia si lors. ne tant auules ne sors.kil ne soit hui est li iors gratious. anious est li poures enuious. |
N'i vaut mais riens cortesie ne biautez ne biax ators. Nuns ne puet avoir amie, tant i sa faire tors, se sa borse ne deslie. Amors lo povre home oblie, ne li plaist pas ses sejors, puis qu'il ne puet tenir cors. Li riches n'iert ja si lors, ne tant avules ne sors k'il ne soit, hui est li jors, gracious. Anious est li povres envious. |
IV | |
Se cest que fe(n)- me uos die ie uos aim nel creez ia. fe(n)me est plaine de boisdie natu\r/e li aiuga. en mal panser est norrie. sele tant fait q(ue) uos rie. en riant uos deceura. ne ia ne uos amera. se lauoir non quele en a. la costume en est pieca. ses cuers ua or ci or la. en mainz leus. corageus (et) torna(n)z (et) out(ra)geus. |
Se c'est que fenme vos die: «Je vos aim», nel creez ja! Fenme est plaine de boisdie: nature li ajuga; en mal panser est norrie. S'ele tant fait que vos rie, en riant vos decevra, ne ja ne vos amera, se l'avoir non qu'ele en a. La costume en est pieça: ses cuers va or ci, or la, en mainz leus, corageus et tornanz et outrageus. |
Repertori: Linker 44,7; RS 428
Manoscritti: C 150v-151r
Metrica: 11 aaaaa (MW 3,1)
Edizioni: Bédier 1893 p. 91; Bédier 1912 p. 3; Bédier 1938 p.22; Callahan-Rosenberg 2005 p. 157; Chiamenti 2005 p. 96
I | |
Moult m'anue d'iver ke tant ait dureit, ke je ne voi roisignor en bruel ramei, et, dès ke je voi lou tens renoveleit, se me covient ke je soie en cest esteit plux mignos et envoixiés ke n'aie esteit. |
Molto mi annoia l’inverno che tanto è durato Che non vedo l’usignolo nel bosco frondoso, e, dato che vedo la stagione rinnovarsi, è conveniente che io sia in questo stato più giocondo e gioioso che io non sia mai stato. |
II | |
Bone dame belle et blonde l'ait loweit, c'est bien drois ke jeu en faice sa volenteit, ke j'avoie tout lou cuer desespereit: per son doulz comandement l'ay recovreit; or ait mis en moult grant joie mon penseir. |
La buona dama bela e bionda l’ho richiesta, ed è davvero giusto che io faccia la sua volontà che avevo tutto il cuore disperato: per il suo dolce comando l’ho ritrovato: ora ha messo in grande gioia il mio pensiero. |
III | |
Jai de joie faire ne serai eschis, pues ke ma dame le veult, a simple vis, et g'i ai si por s'amor mon penseir mis ke ne poroie troveir, se m'est avis, dame de si grant valor ne de teil prix. |
Di fare gioia non sarò mai schivo, poiché la mia dama, dal viso semplice, lo vuole e io vi ho, per suo amore, posto il mio pensiero perché non potrei trovare, questo è il mio avviso, dama di così grande valore né di tale pregio. |
IV | |
Medixant ont tout lou mont en mal poent mis, ke li siecles n'est maix cortois ne jolis, et nonporcant ki seroit loiauls amis, k'il ne fust fols ne vilains ne mal apris, cil poroit avoir grant joie a son devis. |
I maldicenti hanno messo tutto il mondo in mal punto, sicché i tempi non sono più cortesi né giocondi, e tuttavia colui che fosse amico leale, che non fosse folle o villano o scortese, quello potrebbe avere grande gioia a suo piacere. |
V | |
Sa biaulteis et sui vair eul et ces doulz ris me tiennent mignot et gai: plux seus jolis ke je n'avoie ains esteit, se vos plevis. c'est por la millor ki soit jusc'a Paris. |
La sua bellezza e i suoi occhi chiari e i suoi dolci sorrisi, mi mantengono allegro e gaio; sono più gioioso di quanto non sia mai stato, ve lo garantisco. Questo è per la migliore che ci sia fino a Parigi. |
I.
Moult m'anue d'iver ke tant ait dureit,
ke je ne voi roisignor en bruel ramei,
et, dès ke je voi lou tens renoveleit,
se me covient ke je soie en cest esteit
plux mignos et envoixiés ke n'aie esteit.
II.
Bone dame belle et blonde l'ait loweit,
c'est bien drois ke jeu en faice sa volenteit,
ke j'avoie tout lou cuer desespereit:
per son doulz comandement l'ay recovreit;
or ait mis en moult grant joie mon penseir.
III.
Jai de joie faire ne serai eschis,
pues ke ma dame le veult, a simple vis,
et g'i ai si por s'amor mon penseir mis
ke ne poroie troveir, se m'est avis,
dame de si grant valor ne de teil prix.
IV.
Medixant ont tout lou mont en mal poent mis,
ke li siecles n'est maix cortois ne jolis,
et nonporcant ki seroit loiauls amis,
k'il ne fust fols ne vilains ne mal apris,
cil poroit avoir grant joie a son devis.
V.
Sa biaulteis et sui vair eul et ces doulz ris
me tiennent mignot et gai: plux seus jolis
ke je n'avoie ains esteit, se vos plevis.
c'est por la millor ki soit jusc'a Paris.
[c. 150v]
![]() |
Colins Muzes M (ou)lt manue diuer ke tant ait dureit. ke ie ne uoi roisignor |
[c. 151r]
![]() |
en bruel ramei. (et) des ke ie uoi lou tens renoueleit. se me couient ke ie soie en cest esteit. plux mignos (et) enuoixies. ke naie esteit. B one dame belle (et) blonde lait louueit. cest bien drois ke ieu enfaice sa uolenteit. ke iauoie tout lou cuer desespereit. per son doulz coma(n) dement. lay recoureit. or ait mis en m(ou)lt g(ra)nt ioie mon penseir. I ai de ioie faire ne serai eschis. pues ke ma dame le ueult asimple uis. (et) gi ai si por samor mon penseir mis. ke ne poroie troueir se mest a uis. dame de si grant ualor ne de teil prix. M edixant ont tout lou mont en mal poent mis. ke li siecles nest maix cortois ne iolis. (et) no(n) porcant ki seroit loiauls amis. kil ne fust fols ne uilains ne mala pris. cil poroit auoir grant ioie ason deuis. S abiaulteis (et) sui uair ieul(et) ces doulz ris. me tie(n)nent mignot (et) gai. plux seus iolis. ke ie na uoie ains estei se uos pleuis. cest por la millor ki soit iusca parix. |
I | |
M(ou)lt manue diuer ke tant ait dureit. ke ie ne uoi roisignor en bruel ramei. (et) des ke ie uoi lou tens renoueleit. se me couient ke ie soie en cest esteit. plux mignos (et) enuoixies. ke naie esteit. |
Moult m'anue d'iver ke tant ait dureit, ke je ne voi roisignor en bruel ramei, et, des ke je voi lou tens renoveleit, se me covient ke je soie en cest esteit. Plux mignos et enovoixies ke n'aie esteit. |
II | |
Bone dame belle (et) blonde lait louueit. cest bien drois ke ieu enfaice sa uolenteit. ke iauoie tout lou cuer desespereit. per son doulz coma(n) dement. lay recoureit. or ait mis en m(ou)lt g(ra)nt ioie mon penseir. |
Bone dame belle et blonde l'ait loweit, c'est bien droit ke jeu en faice sa volenteit, ke j'avoie tout lou cuer desespereit: per son doulz comandement l'ay recovreit; or ait mis en moult grant joie mon penseir. |
III | |
Iai de ioie faire ne serai eschis. pues ke ma dame le ueult asimple uis. (et) gi ai si por samor mon penseir mis. ke ne poroie troueir se mest a uis. dame de si grant ualor ne de teil prix. |
Jai de joie faire ne serai eschis, pues ke ma dame le veult, a simple vis, et g'i ai si por s'amor mon penseir mis ke ne poroie troveir, se m'est avis, dame de si grant valor ne de teil prix. |
IV | |
Medixant ont tout lou mont en mal poent mis. ke li siecles nest maix cortois ne iolis. (et) no(n) porcant ki seroit loiauls amis. kil ne fust fols ne uilains ne mala pris. cil poroit auoir grant ioie ason deuis. |
Medixant ont tout lou mont en mal poent mis, ke li siecles n'est maix cortois ne jolis, et nonporcant ki seroit loiauls amis, k'il ne fust fols ne vilains ne mal apris, cil poroit avoir grant joie a son devis. |
V | |
Sabiaulteis (et) sui uair ieul(et) ces doulz ris. me tie(n)nent mignot (et) gai. plux seus iolis. ke ie na uoie ains esteit se uos pleuis. cest por la millor ki soit iusca parix. |
Sa biaulteis et sui vair ieul et ces doulx ris me tiennent mignot et gai: plux seus jolis ke je n'avoie ains esteit, se vos plevis. C'est por la millor jusc'a Parix. |
Repertori: Linker 44,8; RS 1313
Manoscritti: C 171r-171v
Metrica: 8a 8a 8a 8a 5'b 5'b 5'b 5'a 5'b 5'b 5'b 5a 8c 8c 8c 8c (MW 131,1)
Edizioni: Bédier 1893 p. 102; Bédier 1912 p. 8; Bédier 1938 p. 23; Callahan-Rosenberg 2005 p. 159; Chiamenti 2005 p. 98
I | |
Or veul chanteir et soulaicier et faire joie et renvoixier, ke ne sai si loiaul mestier; por ceu ne le veul jeu laissier. Se ma douce amie cui je ne hei mie me veult faire aïe, bien peux esploitier: sa grant cortoisie m'ait randu la vie, maix gent plain d'envie m'en font aloignier. Adès se poenent d'encuseir ceuls ki bien aimment sens fauceir, se s'en doient moult bien gardeir et lor compaignie eschueir. |
Ora voglio cantare e sollazzarmi, E fare gioie e divertirmi Perché non conosco mestiere più leale; per questo non la voglio mai lasciare. Se la mia dolce amica Che io non odio di certo, mi vuole dare aiuto, potrà compiere bene; la sua grande cortesia mi ha reso la vita, ma gente piena di invidia me ne fa allontanare. Spesso si affannano di accusare Quello che davvero amano senza falsità, questi devono guardarsi davvero bene e schivare la loro compagnia. |
II | |
Je veul bien ma dame noncier ke je seux tous siens sens trichier, ne jai de li pertir ne quier; adès veul estre en son dongier. Trestoute ma vie moinrai bone vie; Fine Amor m'en prie, ke m'i puet aidier. je nel lairai mie por la gent haïe; lor grant velonnie ne prixe un denier; ne servent fors ke de jangleir ne nuls hons nes doit escouteir; ja por eaus ne larai l'ameir ne ma grant joie a demeneir. |
Io voglio davvero annunciare alla mia dama Che io sono tutto suo senza inganno E mai chiedo di separarmi da lei; sempre voglio essere in suo controllo. Per tutta la mia vita Condurrò una dolce vita; Il fine amore me ne prega Che mi possa aiutare. Io non lascerò mai ciò Per la gente odiosa; la loro grande villania non la prezzo un denaro; e non servono ad altro che chiacchierare e nessuno li deve ascoltare; mai per loro la smetterò di amare né di dimostrare la mia grande gioia. |
III | |
Ke est malvais bien est chaitis; il valt aisseis muels mors ke vis. Proudons n'en iert jai entrepris: adès croist et hauce ces pris. Prouesce est loee, malvestiés blamee, gens desesperee font adès lou pis. Ma dame honoree, ki a honor beie, sa joie est doublee nés en paradix. Ki bien veult a siecle dureir, si soit prous et saiche doneir et loiaulment aint sens fauceir: ensi puet sa joie fineir. |
Colui che è malvagio è davvero infelice; quello vale molto più da morto che da vivo. L’uomo valoroso mai sarà preso in anticipo; sempre cresce e innalza questi pregi. La prodezza è lodata, la malvagità biasimata, la gente disperata fa sempre il peggio. Mia dama onorata, colui che aspira all’onore la sua gioia è raddoppiata nato in paradiso. Colui che vuole davvero perdurare nei secoli, sia valoroso e sappia donare e lealmente ami senza falsità così potrà concludere la sua gioia. |
I.
Or veul chanteir et soulaicier
et faire joie et renvoixier,
ke ne sai si loiaul mestier;
por ceu ne le veul jeu laissier.
Se ma douce amie
cui je ne hei mie
me veult faire aïe,
bien peux esploitier:
sa grant cortoisie
m'ait randu la vie,
maix gent plain d'envie
m'en font aloignier.
Adès se poenent d'encuseir
ceuls ki bien aimment sens fauceir,
se s'en doient moult bien gardeir
et lor compaignie eschueir.
II.
Je veul bien ma dame noncier
ke je seux tous siens sens trichier,
ne jai de li pertir ne quier;
adès veul estre en son dongier.
Trestoute ma vie
moinrai bone vie;
Fine Amor m'en prie,
ke m'i puet aidier.
je nel lairai mie
por la gent haïe;
lor grant velonnie
ne prixe un denier;
ne servent fors ke de jangleir
ne nuls hons nes doit escouteir;
ja por eaus ne larai l'ameir
ne ma grant joie a demeneir.
III.
Ke est malvais bien est chaitis;
il valt aisseis muels mors ke vis.
Proudons n'en iert jai entrepris:
adès croist et hauce ces pris.
Prouesce est loee,
malvestiés blamee,
gens desesperee
font adès lou pis.
Ma dame honoree,
ki a honor beie,
sa joie est doublee
nés en paradix.
Ki bien veult a siecle dureir,
si soit prous et saiche doneir
et loiaulment aint sens fauceir:
ensi puet sa joie fineir.
[c. 171r]
![]() |
O R ueul chanteir (et) soulaicier. (et) faire ioie (et) renuoi Colins Muzes xier. ke ne sai si loiaul mestier. por ceu ne le ueul ieu laissier. se ma- |
[c. 171v]
![]() |
douce amie. cui ie ne hei mie. me ueult faire aie. bien peux esploitier. sa grant cortoisie mait randu la uie. maix gent plain denuie. men- font aloignier. ades se poenent dencuseir. ceuls ki bien ai(m)ment sens |
![]() |
fauceir. se sen doient m(ou)lt bien gardeir. (et) lor compaignie eschueir. I e ueul bien ma dame noncier. ke ie seux tous siens sens trichier. ne iai de li pertir ne quier. ades ueul estre enson dongier. trestoute ma uie. moi(n)rai bone uie. fine amor men prie. ke mi puet aidier. iene lairai mie. por la gent haie. lor grant uelonnie. ne prixe un denier. N e ser uent fors ke de iangleir. ne nuls hons nes doit escouteir. iai por eaus ne larai lameir. ne ma grant ioie ademeneir. ke est maluais bien est |
![]() |
chaitis. il ualt aisseis muels mors ke uis. proudons ne niert iai entre- pris. ades croist (et) hauce ces pris. prouesce est loee. maluesties blamee. gens desesperee. font ades lou pis. ma dame honoree. ki a honor beie. sa ioie est doublee. nes en paradix. K i bien ueult asiecle dureir. si soit prous (et) saiche doneir. (et) loiaul- ment aint sens fauceir. ensi puet sa ioie fineir. |
I | |
O R ueul chanteir (et) soulaicier. (et) faire ioie (et) renuoi xier. ke ne sai si loiaul mestier. por ceu ne le ueul ieu laissier. se ma- douce amie. cui ie ne hei mie. me ueult faire aie. bien peux esploitier. sa grant cortoisie mait randu la uie. maix gent plain denuie. men- font aloignier. ades se poenent dencuseir. ceuls ki bien ai(m)ment sens fauceir. se sen doient m(ou)lt bien gardeir. (et) lor compaignie eschueir. |
Or veul chanteir et soulaicier et faire ioie et renvoixier, ke ne sai si loiaul mestier; por ceu ne le veul jeu laissier. Se ma douce amie cui je ne hei mie Me veult faire aie, bien peux esploitier: sa grant cortoisie m'ait randu la vie, maix gent plain d'envie m'en font aloignier. Ades se poenent d'encuseir ceuls ki bien aimment sens fauceir, se s'en doient moult bien gardeir et lor compagnie eschueir. |
II | |
I e ueul bien ma dame noncier. ke ie seux tous siens sens trichier. ne iai de li pertir ne quier. ades ueul estre enson dongier. trestoute ma uie. moi(n)rai bone uie. fine amor men prie. ke mi puet aidier. iene lairai mie. por la gent haie. lor grant uelonnie. ne prixe un denier. N e ser uent fors ke de iangleir. ne nuls hons nes doit escouteir. iai por eaus ne larai lameir. ne ma grant ioie ademeneir. |
Je veul bien ma dame noncier ke je seux tous siens sens trichier, ne jai de li pertir ne quier; ades veul estre en son dongier. Trestoute ma vie moinrai bone vie: fine amor me prie, ke mi puet aidier. Je ne lairai mie por la gent haie lor grant velonnie ne prixe un denier; Ne sevent fors ke de jangleir ne nuls hons nes doit escouteir; jai por eaus ne larai l'ameir ne ma grant joie a demeneir. |
III | |
ke est maluais bien est chaitis. il ualt aisseis muels mors ke uis. proudons ne niert iai entre- pris. ades croist (et) hauce ces pris. prouesce est loee. maluesties blamee. gens desesperee. font ades lou pis. ma dame honoree. ki a honor beiie. sa ioie est doublee. nes en paradix. Ki bien ueult asiecle dureir. si soit prous (et) saiche doneir. (et) loiaul- ment aint sens fauceir. ensi puet sa ioie fineir. |
Ke est malvais bien est chaitis; il valt aisseis muels mors ke vis. Proudons n'en iert entrepris: ades croist et hauce ces pris. Prouesce est loee, malvesties blamee, gens desesperee font ades lou pis ma dame honoree ki a honor beie sa joie est doublee nes en paradix. Ki bien veult a siecle dureir, si soit prous et saiche doneir et loiaulment aint sens fauceir: ensi puet sa joie fineir. |
Repertori: Linker 44,9; RS 1298
Manoscritti: U 136r-136v
Metrica: 7a 4b 7a 4b 7a 4b 7a 4b 5c 5c 5c 7c (MW 758,2)
Edizioni: Bédier 1938 p. 25; Callahan-Rosenberg 2005 p. 198; Chiamenti 2005 p. 86.
I | |
Qant je voi lou tans refroidier et geleir et ses arbres despoillier et iverneir, adonc me voil et aizier et sejorneir a boen feu leiz lou brazier et a vin cleir an chade mason por lou tans fellon: ja n'ait il pardon ki n'amet sa garison! |
Quando vedo il tempo raffreddarsi E gelare E i suoi alberi spogliarsi E invernare A quel punto mi voglio ristorare E soggiornare Con un buon fuoco vicino al braciere Ed un vino chiaro In una calda casa Per il tempo malevolo: mai abbia il perdono colui che non ama la propria salute! |
II | |
Je ne voil pais chivachier et feu bouteir et se haz mout garroier et cris leveir et grans proes acoillir et jant robeir: aseiz i et fol mestier a tot gasteir. A poc d'ochoson se prannent baron; par consoil bricon muevent gerres et tansons. |
Io non voglio cavalcare E incoraggiare fuochi E sono avverso al molto guerreggiare E levare grida E raccogliere grandi valori E rapinare la gente: è molto folle il mestiere che tutto devasta. Alla più piccola occasione I baroni si riprendono; per i consigli infidi muovono guerre e tenzoni. |
III | |
Asseis valt muez tornoier et behordeir et grosses lances brisier et bial josteir et joie rancomansier et tout doneir et despandre sans dongier et fors geteir. avoirs an prison ne valt un bouton. kant plus ait prodons, plus vient avoirs a foison. |
Di certo vale molto torneare E combattere E spezzare grosse lance E ben giostrare E ricominciare i piaceri E donare tutto E disperdere senza preoccupazione E gettare abbondantemente La fortuna in prigione Non vale un bottone. Quanto più il nobile possiede, più le fortune vengono in gran quantità. |
IV | |
Qant je seus leis lou brasier et j'oz vanteir et je voi plain lou hastier a feu torneir et lou boen vin dou sillier amont porteir, adonc voil boivre et maingier et repozeir a feu de charbons. se j'ai grais chapons, n'ai pas cuzanson d'aisaillir a un donjon. |
Quando sono presso il braciere E odo vantarsi E vedo lo spiedo per arrostire pian piano Girare sul fuoco Ed il buon vino della cantina Portare su, allora voglio bere e mangiare e riposare presso il fuoco dei carboni. Se ho dei capponi grassi Non ho il desiderio Di attaccare una torre. |
V | |
Nen a plonjon tandut sus glaison n'avrai gueridon par ceste froide saison. |
Né con della paglia tesa sulla cinta fortificata ne avrò mai gratificazione per questa fredda stagione. |
VI | |
A Saillit Guion, ki antant raison, anvoi ma chanson voir se je fas bien ou non. |
A Sally, a Guion, che intende la ragione, invio la mia canzone vedrà se faccio bene o meno. |
I.
Qant je voi lou tans refroidier
et geleir
et ses arbres despoillier
et iverneir,
adonc me voil et aizier
et sejorneir
a boen feu leiz lou brazier
et a vin cleir
an chade mason
por lou tans fellon:
ja n'ait il pardon
ki n'amet sa garison!
II.
Je ne voil pais chivachier
et feu bouteir
et se haz mout garroier
et cris leveir
et grans proes acoillir
et jant robeir:
aseiz i et fol mestier
a tot gasteir.
A poc d'ochoson
se prannent baron;
par consoil bricon
muevent gerres et tansons.
III.
Asseis valt muez tornoier
et behordeir
et grosses lances brisier
et bial josteir
et joie rancomansier
et tout doneir
et despandre sans dongier
et fors geteir.
avoirs an prison
ne valt un bouton.
kant plus ait prodons,
plus vient avoirs a foison.
IV.
Qant je seus leis lou brasier
et j'oz vanteir
et je voi plain lou hastier
a feu torneir
et lou boen vin dou sillier
amont porteir,
adonc voil boivre et maingier
et repozeir
a feu de charbons.
se j'ai grais chapons,
n'ai pas cuzanson
d'aisaillir a un donjon.
V.
Nen a plonjon
tandut sus glaison
n'avrai gueridon
par ceste froide saison.
VI.
A Saillit Guion,
ki antant raison,
anvoi ma chanson
voir se je fas bien ou non.
[c.136r]
![]() |
Q ant ie uoi lou tans refroidier (et) geleir.(et) sesarbres despoillier. (et) iuerneir. adonc me uoil (et) aizier. (et) seior neir. a boen feu leiz lou brazier. (et) a uin cleir. an chade mason. por sou tans fellon. ia nait il p(ar)don ki namet I e ne uoil pais chiuachier (et) feu bouteir. (et) sa garison se haz m(u)lt garroier. (et) cris leueir. (et) grans |
![]() |
proes acoillir. (et) iant robeir aseiz iet fol mesteir a tot gasteir a poc dochoson se prannent baron p(ar) con soil bricon mueuent gerres. (et) tansons. A sseis ualt muez tornoier (et) behordeir. (et) grosses lances brisier (et) bial iosteir. (et) ioie rancomansier. (et) tout doneir.(et) despan dre sans dongier. (et) fors geteir. auoirs an prison neualt .j. bouton. kant plus ait prodons plus uient auoirs a foi |
![]() |
son. Q ant ie seus leis lou brasier.(et) ioz uanteir. (et) ie uoi plain lou hastier a feu torneir. (et) lou boen uin dou sillier amont porteir. adonc uoil boiure. (et)maingier (et) repozeir. a feu de charbons. se iai grais chapons. nai pas cuzanson. daisaillir a .j. donjon. nen A plonjon tan |
[c. 136v]
![]() |
dut sus glaison naurai gueridon p(ar) ceste froide saison [a] faillit guion ki antant raison a(n)uoi ma chanson uoir se ie fas bien ou non |
I | |
Q ant ie uoi lou tans refroidier (et) geleir.(et) sesarbres despoillier. (et) iuerneir. adonc me uoil (et) aizier. (et) seior neir. a boen feu leiz lou brazier. (et) a uin cleir. an chade mason. por sou tans fellon. ia nait il p(ar)don ki namet sa garison |
Qant je voi lou tans refroidier et geleir et ses arbres despoiller et iverneir, adonc me voil et aizier et sejorneir a boen feu leiz lou brazier et a vin cleir an chade mason por sou tans fellon: ja n'ait il pardon ki n'amet sa garison! |
II | |
I e ne uoil pais chiuachier (et) feu bouteir. (et) se haz m(u)lt garroier. (et) cris leueir. (et) grans proes acoillir. (et) iant robeir aseiz iet fol mesteir a tot gasteir a poc dochoson se prannent baron p(ar) con soil bricon mueuent gerres. (et) tansons. |
Je ne voil pas chivachier et feu boutier et se haz mult garroier et cris leveir et grans proes acoillir et jant robeir: aseiz i et fol mestier a tot gasteir. A poc d'ochoson se prannent baron; par consoil bricon muevent gerres et tansons. |
III | |
A sseis ualt muez tornoier (et) behordeir. (et) grosses lances brisier (et) bial iosteir. (et) ioie rancomansier. (et) tout doneir.(et) despan dre sans dongier. (et) fors geteir. auoirs an prison neualt .j. bouton. kant plus ait prodons plus uient auoirs a foi son. |
Asseis valt muez tornoier et behordeir et grosses lances brisier et bial josteir et joie rancomansier et tout doneir et despandre sans dongier et fors geteir. Avoirs an prison ne valt un bouton. Kant plus ait prodons plus vient avoirs a foison. |
IV | |
Q ant ie seus leis lou brasier.(et) ioz uanteir. (et) ie uoi plain lou hastier a feu torneir. (et) lou boen uin dou sillier amont porteir. adonc uoil boiure. (et)maingier (et) repozeir. a feu de charbons. se iai grais chapons. nai pas cuzanson. daisaillir a .j. donjon. |
Quant je seus leis lou braisier et j'oz vanteir et je voi plain lou hastier a feu torneir et lou boen vin dou sillier amont porteir adonc voil boivre et mangier et repozeir a feu de charbons se j'aigris chapons, n'ai pas cuzanson d'aisaillir a un donjon. |
V | |
nen A plonjon tan dut sus glaison naurai gueridon p(ar) ceste froide saison |
Nen a plonjon tandut sus glaison n'avrai gueridon par ceste froide saison. |
VI | |
[a] faillit guion ki antant raison a(n)uoi ma chanson uoir se ie fas bien ou non |
[A] faillit Guion ki antant raison, anvoi ma chanson vois se je fas bien ou non. |
Repertori: Linker 44,11; RS 2079
Manoscritti: U 103v-104r
Metrica: 5a 5'b 5a 5'b 7'b 7'b 7'c 7'c 7'c 7'c 7'c (MW 1012,1)
Edizioni: Bédier 1938 p. 27; Callahan-Rosenberg 2005 p. 178; Chiamenti 2005 p. 80.
I | |
Qant li malos brut sor la flor novele et li solaus luist qui tout resplandelle, lour mi plaist la damoizelle, qui est jone et jante et belle, et por li suis an grant joie, aseis plus que ne soloie. Je suis siens et elle est moie. Dehait ait qui ne l'otroie, que por riens n'en partiroie! |
Quando il calabrone ronza Sopra il novello fiore E brilla il sole Che tutto illumina, allora mi piace la damigella che è giovane e gentile e bella, e per lei sono preso da gran gioia, assai più di quanto sono solito. Io sono suo e lei è mia. Maledetto colui che non è d’accordo Perché per nulla me ne andrei. |
II | |
Joie et grant desduit ai por la donselle. g'i pans jor et nuit et s'amor m'apelle. Je l'oï an la praielle chanter an la fontenelle par desoz une codroie, soule, an un bliaut de soie; chapial d'or ot et coroie. Deus! com elle s'esbanoie et com elle se cointoie! |
Gioia e grande piacere Ho per la donzella. Penso a lei giorno e notte E il suo amore mi chiama. Io l’ho sentita nel praticello Cantare vicino la fontanella Di sotto un nocciolo Sola, in una tunica di seta; aveva una corona d’oro e una cintura. Dio! Come lei si diverte E come si orna! |
III | |
Ki ainmet valour et met sa pansee a leaul amor et il l'ait trovee, bien ait sa joie doblee: n'an doit partir por riens nee. Qui se met an avanture d'amer, Amor l'aseüre de joie et d'anvoiseüre et de bien et de mesure: toute sa vie li dure. |
Colui che ama il valore E mette il suo pensiero In amore leale E lui l’ha trovato, dice bene di aver raddoppiato la sua gioia: non deve lasciarlo per niente di creato. Colui che si mette in avventura amorosa, Amore gli assicura gioia e spensieratezza di bene e di misura: gli durerà per tutta la sua vita. |
IV | |
J'ain lou grant signor c'an haut honor beie, large doneour, et bien fiert d'espee, cant il vient a la melee: iceu me plaist et agree; mais des mavais n'ai ge cure, c'on ne s'en poroit desduire; plain sont de malle faiture, n'i ait raison ne droiture; fous est qui s'i aseüre! |
Amo il gran signore Che aspira ad alto onore, generoso donatore e ben ferisce di spada quando quello viene alla battaglia: questo mi piace e mi aggrada; ma dei malvagi non ho cura, perché non ci si potrebbe divertire; sono pieni di mal costumi, non ho ragione né rettitudine; folle è chi è d’accordo! |
V | |
J'ain lou chevalier qui bien met sa terre an bial tornoier et a lous conquere: ceu li doit an bien soferre. Puis qu'il son avoir n'anserre, brut d'armes et druerie maintient et chevalerie aveu bone compaignie, lors avra bien deservie l'amor de sa douce amie. |
Amo il cavaliere Che bene mette la sua terra In un bel torneare E nel conquistare la lode: ciò gli è dato dal suo vero soffrire. Poiché il suo avere non rinchiude La ricchezza di armi e il gioire Mantiene e la cavalleria Con la buona compagnia Allora avrà ben servito L’amore della sua dolce amica. |
VI | |
Je ne quier aler an poingnis de gerre, mais ou froit celier, la me puet on querre. A boin ferreit que bien ferre, la voil mon argent offerre, et se j'ai trutes flories, gastiaus et poilles rosties, bien i vodroie m'amie, qui sanble rose espanie, por faire une raverdie. |
Io non chiedo di andare In un combattimento di guerra, ma nella fresca cantina, lì mi si può cercare. Al buon vino ferroso che ferra bene, lì voglio offrire il mio argento, e se ho trote farcite, dolci e polli arrosto, davvero vorrei la mia amica, che sembra una rosa sbocciata per fare una primavera. |
I.
Qant li malos brut
sor la flor novele
et li solaus luist
qui tout resplandelle,
lour mi plaist la damoizelle,
qui est jone et jante et belle,
et por li suis an grant joie,
aseis plus que ne soloie.
Je suis siens et elle est moie.
Dehait ait qui ne l'otroie,
que por riens n'en partiroie!
II.
Joie et grant desduit
ai por la donselle.
g'i pans jor et nuit
et s'amor m'apelle.
Je l'oï an la praielle
chanter an la fontenelle
par desoz une codroie,
soule, an un bliaut de soie;
chapial d'or ot et coroie.
Deus! com elle s'esbanoie
et com elle se cointoie!
III.
Ki ainmet valour
et met sa pansee
a leaul amor
et il l'ait trovee,
bien ait sa joie doblee:
n'an doit partir por riens nee.
Qui se met an avanture
d'amer, Amor l'aseüre
de joie et d'anvoiseüre
et de bien et de mesure:
toute sa vie li dure.
IV.
J'ain lou grant signor
c'an haut honor beie,
large doneour,
et bien fiert d'espee,
cant il vient a la melee:
iceu me plaist et agree;
mais des mavais n'ai ge cure,
c'on ne s'en poroit desduire;
plain sont de malle faiture,
n'i ait raison ne droiture;
fous est qui s'i aseüre!
V.
J'ain lou chevalier
qui bien met sa terre
an bial tornoier
et a lous conquere:
ceu li doit an bien soferre.
Puis qu'il son avoir n'anserre,
brut d'armes et druerie
maintient et chevalerie
aveu bone compaignie,
lors avra bien deservie
l'amor de sa douce amie.
VI.
Je ne quier aler
an poingnis de gerre,
mais ou froit celier,
la me puet on querre.
A boin ferreit que bien ferre,
la voil mon argent offerre,
et se j'ai trutes flories,
gastiaus et poilles rosties,
bien i vodroie m'amie,
qui sanble rose espanie,
por faire une raverdie.
[c.103v]
![]() |
Q ant li malos brut sor laflor (et) li solaus luist qui tout resplandelle lour mi plaist ladamoizelle qui est ione (et) iante (et) belle (et) por li suis angrant ioie aseis plus que ne soloie ie suis siens (et) elle est |
[c.104r]
![]() |
moie dehait ait qui ne lotroie que por riens nen partiroie. I oie (et) grant desduit ai por ladon selle gi pans nuit (et) ior (et) samor mapelle ie loi an lapraielle chanter anlafontelle p(ar) desor une codroie soule an un bliaut desoie chapial dor ot (et) coroie deus (com)elle ses banoie (et) (com)elle se cointoie. K i ai(n)met ualour (et) met sa pansee aleaul amor (et) il lait tro uee b(ie)n ait saioie doblee nan doit partir p(ar)riens nee q(ui) semet an auanture damer amor laraure de ioie (et) danuoiseure (et) deb(ie)n (et) demesure toute sa uie li |
![]() |
dure. I ain lou grant signor can haut honor beie large doneour (et) b(ie)n fiert despee cant il uient alamelee iceu me plaist (et) agree mais des mauais naige cure (con)nesen poroit desduire plain sont de malle faiture ni ait raison ne droiture fous est qui si aseue. I ain lou cheualier qui b(ie)n met sa terre anbial tornoier (et) alous (con)quere ceu li doit anb(ie)n soferre puis quil son auoir nan serre brut |
![]() |
darmes (et) druerie maintient (et) cheualerie a ueu bone (com)paignie lors aura b(ie)n deseruie lamor desa douce amie. I eneq(ui)er aler anpoi(n)gnis degerre mais ou froit celier la mepuet on q(ue)rre aboin fer reit q(ue) b(ie)n ferre lauoil mon argent offerre (et) se iai trutes flories Gastiaus (et) poilles rosties b(ie)n iuodroi e mamie q(ui) sanble rose espanie p(our) faire une rau(er)die. |
I | |
Q ant li malos brut sor laflor (et) li solaus luist qui tout resplandelle lour mi plaist ladamoizelle qui est ione (et) iante (et) belle (et) por li suis angrant ioie aseis plus que ne soloie ie suis siens (et) elle est moie dehait ait qui ne lotroie que por riens nen partiroie. |
Qant li malos brut sor la flor [...] et li solaus luist qui tout resplandelle, lour mi plaist la damoizelle, qui est jone et jante et belle, et por li suis an grant joie, aseis plus que ne soloie. Je suis siens et elle est moie. Dehait ait qui ne l'otroie, que por riens n'en partiroie ! |
II | |
I oie (et) grant desduit ai por ladon selle gi pans nuit (et) ior (et) samor mapelle ie loi an lapraielle chanter anlafontelle p(ar) desor une codroie soule an un bliaut desoie chapial dor ot (et) coroie deus (com)elle ses banoie (et) (com)elle se cointoie. |
Joie et grant desduit ai por la donselle. g'i pans nuit et jor et s'amor m'apelle. Je l'oï an la praielle chanter an la fontenelle par desor une codroie, soule, an un bliaut de soie; chapial d'or ot et coroie. Deus! com elle s'esbanoie et com elle se cointoie! |
III | |
K i ai(n)met ualour (et) met sa pansee aleaul amor (et) il lait tro uee b(ie)n ait saioie doblee nan doit partir p(ar)riens nee q(ui) semet an auanture damer amor laraure de ioie (et) danuoiseure (et) deb(ie)n (et) demesure toute sa uie li dure. |
Ki ainmet valour et met sa pansee a leaul amor et il l'ait trovee, bien ait sa joie doblee: n'an doit partir par riens nee. qui se met an avanture d'amer, Amor laraure de joie et d'anvoiseüre et de bien et de mesuree: Toute sa vie li dure. |
IV | |
I ain lou grant signor can haut honor beie large doneour (et) b(ie)n fiert despee cant il uient alamelee iceu me plaist (et) agree mais des mauais naige cure (con)nesen poroit desduire plain sont de malle faiture ni ait raison ne droiture fous est qui si aseue. |
J'ain lou grant signor C'an haut honor beie, large doneour, et bien fiert d'espee, cant il vient a la melee: iceu me plaist et agree; mais des mavais n'ai ge cure, C'on ne s'en poroit desduire; plain sont de malle faiture; n'i ait raison ne droiture; fous est qui s'i aseue! |
V | |
I ain lou cheualier qui b(ie)n met sa terre anbial tornoier (et) alous (con)quere ceu li doit anb(ie)n soferre puis quil son auoir nan serre brut darmes (et) druerie maintient (et) cheualerie a ueu bone (com)paignie lors aura b(ie)n deseruie lamor desa douce amie. |
J'ain lou chevalier qui bien met sa terre an bial tornoier et a lous conquere: ceu li doit an bien soferre. Puis qu'il son avoir n'anserre, brut d'armes et druerie maintient et chevalerie aveu bone compaignie, lors avra bien deservie l'amor de sa douce amie. |
VI | |
I eneq(ui)er aler anpoi(n)gnis degerre mais ou froit celier la mepuet on q(ue)rre aboin fer reit q(ue) b(ie)n ferre lauoil mon argent offerre (et) se iai trutes flories Gastiaus (et) poilles rosties b(ie)n iuodroi e mamie q(ui) sanble rose espanie p(or) faire une rau(er)die. |
Je ne quier aler an poingnis de gerre, mais ou froit celier, la me puet on querre. a boin ferreit que bien ferre, la voil mon argent offerre, et se j'ai trutes flories, gastiaus et poilles rosties, bien i vodroie m'amie, qui sanble rose espanie, por faire une raverdie. |
Repertori: Linker 44,10; RS 893
Manoscritti: O 125v
Metrica: 8 aaaabbbb (MW 133,2)
Edizioni: Bédier 1912 p. 27; Bédier 1938 p. 27; Callahan-Rosenberg 2005 p. 190;Chiamenti 2005 p. 78.
I | |
Quant je voi yver retorner, lors me voudroie sejorner. Se je pooie oste trover large, qui ne vousist conter, qu'eüst porc et buef et monton, maslarz, faisanz et venoison, grasses gelines et chapons et bons fromages en glaon. |
Quando io vedo l’inverno ritornare, allora mi vorrei riposare. Se io potessi trovare un oste Lauto, che non volesse contare, Che avesse il porco e il bue e il montone, anatre, fagiani e selvaggina, grasse galline e capponi e buoni formaggi e cesto di vimini. |
II | |
Et la dame fust autresi cortoise come li mariz et touz jors feïst mon plesir nuit et jor jusqu'au mien partir, et li hostes n'en fust jalous, ainz nos laissast sovent touz sous, ne seroie pas envious de chevauchier toz bo[o]us après mauvais prince angoissoux |
E la dama fosse altrettanto Cortese come il marito E sempre facesse il mio piacere Notte e giorno fino al mio partire, e l’oste non fosse geloso, anzi ci lasciasse spesso tutti soli, non sarei invidioso di cavalcare tutto fangoso angosciato dietro un malvagio principe. |
I.
Quant je voi yver retorner,
lors me voudroie sejorner.
Se je pooie oste trover
large, qui ne vousist conter,
qu'eüst porc et buef et monton,
maslarz, faisanz et venoison,
grasses gelines et chapons
et bons fromages en glaon,
II.
Et la dame fust autresi
cortoise come li mariz
et touz jors feïst mon plesir
nuit et jor jusqu'au mien partir,
et li hostes n'en fust jalous,
ainz nos laissast sovent touz sous,
ne seroie pas envious
de chevauchier toz bo[o]us
après mauvais prince angoissoux.
[c. 125vC]
![]() |
Q Uant ie uoi yuer retor- ner. lors me uoudroie seiorner se ie pooie oste trouer. large qui ne uousist conter queust port (et) buef (et) monton maslarz faisanz (et) uenoison. grasses gelines (et) chapons. (et) bons fro E t la da me fust mages en glaon. autresi cortoise come li mariz (et) touz iors feist mo(n) plesir nuit (et) ior iusq(ua)u mi p(ar)tir. (et) li hostes ne(n) fust ialous. ainz nos lessast soue(n)t |
[c. 125vD]
![]() |
touz sous. ne seroie pas e(n)uio(us) de cheuauch(ier) toz bous ap(re)s mau uais prince a(n)goissou(us). |
I | |
Q Uant ie uoi yuer retor- ner. Lors me uoudroie seiorner se ie pooie oste trouer. large qui ne uousist conter queust port (et) buef (et) monton maslarz faisanz (et) uenoison. grasses geleines (et) chapons. (et) bons fro mages en glaon |
Quant je voi yver retorner, lors me voudroie sejorner. le je pooie oste trover large, qui ne vousist conter, qu'eüst porc et buef et monton, maslarz, faisanz et venaison, grasses gelines et chapons et bons fromages en glaon |
II | |
E t la da me fust autresi cortoise come li mariz (et) touz iors feist mo(n) plesir nuit (et) ior iusq(ua)u mi p(ar)tir. (et) li hostes ne(n) fust ialous. ainz nos lessast soue(n)t touz sous. ne seroie pas e(n)uio(us) De cheuauch(ier) toz bous ap(re)s mau uais prince a(n)goissou(us). |
Et la dame fust autresi cortoise come li mariz et touz jors feïst mon plesir nuit et jor jusqu'au mien partir, et li hostes n'en fust jalous, ainz nos laissast sovent touz sous, ne seroie pas envious de chevauchier toz bous après mauvais prince angoissouus. |
Repertori: Linker 44,12; RS 1302
Maoscitti: C 170v-171r; U 77r-v
Metrica:
I. 8 ababbaba
II. 10 aaa
III. 8a 8b 8a 8b 8'c 7b 8'c 7b
IV. 4'a 5'a 5'a 5b 4'a 5'a 5'a 5b
V. 7a 4a 4b 7a 4a 4b 7a 4a 4b 7a 4a 4b
VI. 7 aaaaaaaa
VII. 7'a 7b 7'a 7b 7'a 7'a 7'a 7'c 7'c 7'c 7'c 7'c
VIII. 7a 9b 7a 9b
IX. 7 aaaaaaaa
Edizioni: Bédier 1893 p. 114 ; Bédier 1912 p. 14; Bédier 1938 p. 13; Callahan-Rosenberg 2005 p. 137; Chiamenti 2005 p. 68
I | |
Quant voi lo douz tens repairier, que li rosignols chante en mai, et je cuiz que doie alegier li mals et la dolors que j'ai, adonc m'ocient li delai d'Amors, qui les font engregnier. Las! mar vi onques son cors gai, s'a ma vie ne lo conquier! |
Quando vedo ritornare il bel tempo, in cui gli usignoli cantano in maggio, e credo di poter alleggerire i mali e i dolori che ho, allora mi uccidono i ritardi d’Amore, che li fanno ingrandire. Lasso! Male mi fu di aver visto il suo corpo gaio, se mai nella mia vita lo conquisto! |
II | |
Amors de moi ne cuide avoir pechiez, por ceu que sui ses hom liges sosgiez. Douce dame, pregne vos en pitiez! Qui plus s'abasse, plus est essauciez. |
Amore non pensa di aver peccato contro di me, poiché io sono suo ligio sottomesso. Dolce dama, pregate voi per pietà! Chi più si piega, più viene innalzato. |
III | |
Et quant si grant chose empris ai con de vostre amor chalengier, toz tens en pardons servirai, se tout n'en ai altre loieir. Ma trés douce dame honoree, je ne vos os nés proier: cil est mout fols qui si haut bée ou il nen ose aprochier. |
E dato che ho intrapreso tale grande causa come il competere per il vostro amore, servirò tutto il tempo per la grazia, se non ho altra ricompensa. Mia troppo dolce dama onorata, non oso nemmeno pregarvi: è davvero folle colui che punta così in alto dove nessuno osa approcciare. |
IV | |
Mais tote voie trés bien revoudroie vostre amors fust moie por moi ensengnier, car a grant joie vit et s'esbanoie cui Amors maistroie: meuz s'en doit prosier. |
Ma tuttavia, vorrei davero che il vostro amore fosse mio per insegnarmi, perché una grande gioia vive e gioisce colui al quale Amore ha insegnato: meglio ne trarrà profitto. |
V | |
Qui bien vuet d'amors joïr, si doit soffrir et endurer qan k'ele lui vuet merir; au repentir ne doit panser, c'om puet bien tot a loisir son boen desir a point mener. Endroit de moi, criem morir meuz que garir par bien amer. |
Chi vuole davvero gioire d’amore, così deve soffrire e sopportare ciò che lui gli vuole ricompensare; di arrendersi non deve pensare, che un uomo può bene a suo piacimento il suo bel desiderio portare a compimento. Per quanto riguarda me, credo di morire Invece di guarire Per il buon amare. |
VI | |
Se je n'ai la joie grant que mes fins cuers va chacent, deffenir m'estuet briement. Douce riens por cui je chant, en mon descort vos demant un ris debonairemant, s'en vivrai plus longemant: moins en avrai de torment. |
Se non ho la grande gioia Che il mio fine amore va cacciando, mi dovrò estinguere brevemente. Dolce creatura per la quale canto, in mio discordo vi domando un sorriso indulgente, così vivrò più lungamente: ne avrò minor tormento. |
VII | |
Bele, j'ai si grant envie d'embracier vostre cors gent, s'Amors ne m'en fait aïe, j'en morrai coiteusement. Amors ne m'en faudrat mie, car je l'ai trop bien servie et ferai tote ma vie senz nule fause pansee. Preuz de tote gent loee plus que nule qui soit nee, se vostre amors m'est donee, bien iert ma joie doublee. |
Bella, ho così grande voglia Di abbracciare il vostro corpo nobile, se Amore non mi dà aiuto, io ne morirò in fretta. Amore me ne verrà meno, perché io l’ho davvero ben servito e farò ciò per tutta la mia vita senza alcun falso pensiero. Preziosa, da tutte le genti lodata Più di alcuna che sia mai nata, se mi viene donato il vostro amore, davvero la mia gioia sarà raddoppiata. |
VIII | |
Mon descort ma dame aport, la bone duchesse, por chanter: de toz biens a li m'acort, k'ele aime deport, rire et juer. |
Porto il mio discordo alla mia dama, la buona duchessa, per cantare: a lei mi accordo di tutto il bene, poiché lei ama il divertimento il riso e il gioire. |
IX | |
Dame, or vos voil bien mostrer que je ne sai vostre per de bone vie mener et de leialment amer. Adès vos voi enmender en vaillance et en doner: nel lassiez ja por jangler, que ceu ne vos puet grever! |
Dama, ora vi voglio mostrare davvero Che io non conosco una vostra pari Condurre una buona vita e amare lealmente. Spesso vi vedo crescere In virtù e nel donare: non lasciate mai per il mal parlare perché ciò non vi può gravare! |
C'est dou decort Colin Muset
I.
Quant voi lo douz tens repairier,
que li rosignols chante en mai,
et je cuiz que doie alegier
li mals et la dolors que j'ai,
adonc m'ocient li delai
d'Amors, qui les font engregnier.
Las! mar vi onques son cors gai,
s'a ma vie ne lo conquier!
II.
Amors de moi ne cuide avoir pechiez,
por ceu que sui ses hom liges sosgiez.
Douce dame, pregne vos en pitiez!
Qui plus s'abasse, plus est essauciez.
III.
Et quant si grant chose empris ai
con de vostre amor chalengier,
toz tens en pardons servirai,
se tout n'en ai altre loieir.
Ma trés douce dame honoree,
je ne vos os nés proier:
cil est mout fols qui si haut bée
ou il nen ose aprochier.
IV,
Mais tote voie
trés bien revoudroie
vostre amors fust moie
por moi ensengnier,
car a grant joie
vit et s'esbanoie
cui Amors maistroie:
meuz s'en doit prosier.
V.
Qui bien vuet d'amors joïr,
si doit soffrir
et endurer
qan k'ele lui vuet merir;
au repentir
ne doit panser,
c'om puet bien tot a loisir
son boen desir
a point mener.
Endroit de moi, criem morir
meuz que garir
par bien amer.
VI.
Se je n'ai la joie grant
que mes fins cuers va chacent,
deffenir m'estuet briement.
Douce riens por cui je chant,
en mon descort vos demant
un ris debonairemant,
s'en vivrai plus longemant:
moins en avrai de torment.
VII.
Bele, j'ai si grant envie
d'embracier vostre cors gent,
s'Amors ne m'en fait aïe,
j'en morrai coiteusement.
Amors ne m'en faudrat mie,
car je l'ai trop bien servie
et ferai tote ma vie
senz nule fause pansee.
Preuz de tote gent loee
plus que nule qui soit nee,
se vostre amors m'est donee,
bien iert ma joie doublee.
VIII.
Mon descort ma dame aport,
la bone duchesse, por chanter:
de toz biens a li m'acort,
k'ele aime deport, rire et juer.
IX
Dame, or vos voil bien mostrer
que je ne sai vostre per
de bone vie mener
et de leialment amer.
Adès vos voi enmender
en vaillance et en doner:
nel lassiez ja por jangler,
que ceu ne vos puet grever!
I,1 v.1 |
C U |
Or voi lou douls tens repairier, Quant voi lo douz tens repairier, |
I,2 v.2 |
C U |
ke li roisignors chante en mai, que li rosignols chante en mai, |
I,3 v.3 |
C U |
et je cuit ke doie aligier et je cuiz que doie alegier |
I,4 v.4 |
C U |
li mals et la doulour ke j'ai, li mals et la dolors que j'ai, |
I,5 v.5 |
C U |
adonc m'ocient li delai adonc m'ocient li delai |
I,6 v.6 |
C U |
d'Amors, ki les font engringnier. d'Amors, qui les font engregnier. |
I,7 v.7 |
C U |
Lais! mar vi onkes son cors gai, Las! mar vi onques son cors gai, |
I,8 v.8 |
C U |
s'a ma vie ne le conquier! s'a ma vie ne lo conquier! |
II,1 v.9 |
C U |
Amors de moi ne cuide avoir pechiet, Amors de moi ne cuide avoir pechiez, |
II,2 v.10 |
C U |
por ceu ke seux ces liges hons sougis. por ceu que sui ses hom liges sosgiez. |
II, 3 v.11 |
C U |
Douce dame, preigne vos en pitiez! Douce dame, pregne vos en pitiez! |
II,4 v.12 |
C U |
Ke plux s'abaisse, plux est haities. Qui plus s'abasse, plus est essauciez. |
III,1 v.13 |
C U |
Et quant si grant chose enpris [...] Et qant si grant chose empris ai |
III,2 v.14 |
C U |
com de vostre amor chalongier, con de vostre amor chalengier, |
III,3 v.15 |
C U |
tous tens en perdon servirai, toz tens en pardons servirai, |
III,4 v.16 |
C U |
se tost n'en ai autre luuier. se tout n'en ai altre loieir. |
III,5 v.17 |
C U |
Ma trés douce dame honoree, Ma trés douce dame honoree, |
III,6 v.18 |
C U |
je ne vos ols nés proier: je ne vos os nés proier: |
III,7 v.19 |
C U |
cil est trop fols ki si haut beie cil est mout fols qui si haut beé |
III,8 v.20 |
C U |
com ni ose aprochier. ou il nen ose aprochier. |
IV,1 v.21 |
C U |
Mais toute voie Mais tote voie |
IV,2 v.22 |
C U |
trés bien voroie trés bien revoudroie |
IV,3 v.23 |
C U |
vostre amor fust moie vostre amors fust moie |
IV,4 v.24 |
C U |
por moi ensignier por moi ensengnier, |
IV,5 v.25 |
C U |
car a grant joie car a grant joie |
IV,6 v.26 |
C U |
vit et s'enbanoie vit et s'esbanoie |
IV,7 v.27 |
C U |
cui Amors mastroie: cui Amors maistroie: |
IV,8 v.28 |
C U |
bien se doit prixier. meuz s'en doit prosier. |
V,1 v.29 |
C U |
Ki bien veult d'amors joïr, Qui bien vuet d'amors joïr, |
V,2 v.30 |
C U |
se doit soffrir si doit soffrir |
V,3 v.31 |
C U |
et endureir et endurer |
V,4 v.32 |
C U |
kan k'elle li veut merir; qan k'ele lui vuet merir; |
V,5 v.33 |
C U |
a repentir au repentir |
V,6 v.34 |
C U |
ne doit penseir, ne doit panser, |
V,7 v.35 |
C U |
c'om puet bien a tout a loixir c'om puet bien tot a loisir |
V,8 v.36 |
C U |
son boen desir son boen desir |
V,9 v.37 |
C U |
a poent meneir. a point mener. |
V,10 v.38 |
C U |
Endroit de moi, cuit morir Endroit de moi, criem morir |
V,11 v.39 |
C U |
muels ke guerir meuz que garir |
V,12 v.40 |
C U |
por bien ameir. par bien amer. |
VI,1 v.41 |
C U |
Se je n'ai la joie grant Se je n'ai la joie grant |
VI,2 v.41 |
C U |
ke mes cuers desire tant, que mes fins cuers va chacent, |
VI,3 v.43 |
C U |
defenir m'estuet briement. deffenir m'estuet briement. |
VI,4 v.44 |
C U |
Douce rien por cui je chant, Douce riens por cui je chant, |
VI,5 v.45 |
C U |
en mon descort vos demant en mon descort vos demant |
VI, 6 v.46 |
C U |
un ris debonairement, un ris debonairemant, |
VI,7 v.47 |
C U |
s'en vivrai plux longuement: s'en vivrai plus longemant: |
VI,8 v.48 |
C U |
moins en avrai e torment. moins en avrai de torment. |
VII,1 v.49 |
C U |
Belle, j'ai si grant envie Bele, j'ai si grant envie |
VII,2 v.50 |
C U |
d'enbrassier vostre cors gent, d'embracier vostre cors gent, |
VII,3 v.51 |
C U |
s'Amors ne m'en fait aïe, s'Amors ne m'en fait aïe, |
VII,4 v.52 |
C U |
j'en morrai prochiennement. j'en morrai coiteusement. |
VII,5 v.53 |
C U |
Amors ne me faudrait mie, Amors ne m'en faudrat mie, |
VII,6 v.54 |
C U |
car je l'ai tous jors servie car je l'ai trop bien servie |
VII,7 v.55 |
C U |
et ferai tote ma vie et ferai tote ma vie |
VII,8 v.56 |
C U |
sens nulle fauce pensee. senz nule fause pansee. |
VII,9 v.57 |
C U |
Plux de toute gent loee Preuz de tote gent loee |
VII,10 v.58 |
C U |
plux ke nulle ke soit nee, plus que nule qui soit nee, |
VII,11 v.59 |
C U |
se vostre amor m'est donee, se vostre amors m'est donee, |
VII,12 v.60 |
C U |
bien iert ma joie doublee. bien iert ma joie doublee. |
VIII,1 v.61 |
C U |
Mon descort ma dame aport, Mon descort ma dame aport, |
VIII,2 v.62 |
C U |
la bone duchesce, por chanteir: la bone duchesse, por chanter: |
VIII,3 v.63 |
C U |
de tous biens a li m'acort, de toz biens a li m'acort, |
VIII,4 v.64 |
C U |
k'elle aimme deport, rire et jueir. k'ele aime deport, rire et juer. |
IX,1 v.65 |
C U |
Dame, or vos veul bien moustreir Dame, or vos voil bien mostrer |
IX,2 v.66 |
C U |
ke ie ne sai vostre peir que je ne sai vostre per |
IX,3 v.67 |
C U |
de bone vie meneir de bone vie mener |
IX,4 v.68 |
C U |
et de loiaulment ameir. et de leialment amer. |
IX,5 v.69 |
C U |
Adès vos voi amendeir Adès vos voi enmender |
IX,6 v.70 |
C U |
en vaillance et en doneir: en vaillance et en doner: |
IX,7 v.71 |
C U |
nel laissies jai por jangleir, nel lassiez ja por jangler, |
IX,8 v.72 |
C U |
k'il ne vos puet riens grever! que ceu ne vos puet grever! |
[c. 170v]
![]() |
Cest dou decort colinmu O R uoi lou douls tens repairier. ke li roisignors chante en set A donc mocient mai. (et) ie cuit ke doie aligier. li mals (et) la dolour ke iai. li delai. damors ki les font engringnier. lais mar ui onkes son cors gai sa- ma uie ne le conquier. A mors de moi ne cuide auoir. pechiet por- ceu ke seux ces liges hons sougis. douce dame preigne |
[c. 171r]
![]() |
en pities. ke plux sabaisse plux est haities. E t q(ua)nt si grant chose en- pris [ai.] com de uostre amor chalongier. tous tens en perdon seruirai. se tost nen ai autre luwier. ma tres douce dame honoree. ie ne uos ols nes proier. cil est trop fols ki si haut beie com ni ose aprochier. M ais toute uoie. tres bien uoroie. uostre amor fust moie. por moi ensignier. car agrant ioie uit (et) senbanoie. cui amors maistroie. biense doit pri xier. K i bien ueult damors ioir. se doit soffrir (et) endureir. kan kelle li ueult merir. arepentir ne doit penseir. com puet bien tout aloixir. son boen desir apoent meneir. endroit de moi cuit morir. |
![]() |
muels ke guerir. por bien ameir. S e ie nai la ioie grant. ke mes cuers desire tant. defenir mestuet briement. douce rien por cui ie chant. en mon descort uos demant. un ris debonairement. sen ui urai plux longuement. moins en aurai de torment. Belle iai si grant enuie. denbraissier uostre cors gent. samors ne men fait aie. ien morrai prochie(n)nement. amors ne me faudrait mie. car ie lai tous iors seruie. (et) ferai toute ma uie. sens nulle fauce pen see. plux de toute gent loee. plux ke nulle ke soit nee. se u(ost)re amor |
![]() |
mest donee. bien iert ma ioie doublee. M on descort ma dame aport. la bone duchesce. por chanteir. de tous biens ali macort. kelle ai(m)me deport rire (et) iueir. dame or uos ueul bien moustreir. ke ie ne sai u(ost)re peir. de bone uie meneir. (et) de loiaulment ameir. A des uos uoi a mendeir. en uaillance (et) en doneir. nel laissies iai por iangleir. kil ne uos puet riens greueir |
I | |
O R uoi lou douls tens repairier. ke li roisignors chante en A donc mocient mai. (et) ie cuit ke doie aligier. li mals (et) la dolour ke iai. li delai. damors ki les font engringnier. lais mar ui onkes son cors gai sa- ma uie ne le conquier. |
Or voi lou douls tens repairier, ke li roisignors chante en mai, Et je cuit ke doie aligier li malset la doulour ke j'ai, adonc m'ocient li delai d'Amors, ki les font engringnier. Lais! mar vi onkes son cors gai, s'a ma vie ne le conquier! |
II | |
A mors de moi ne cuide auoir. pechiet por- ceu ke seux ces liges hons sougis. douce dame preigne uos en pities. ke plux sabaisse plux est haities. |
Amors de moi ne cuide avoir pechiet, por ceu ke seux ces liges hons sougis. Douce dame, preigne vos en pitiez! Ke plux s'abaisse, plux est haities. |
III | |
E t q(ua)nt si grant chose en- pris com de uostre amor chalongier. tous tens en perdon seruirai. se tost nen ai autre luwier. ma tres douce dame honoree. ie ne uos ols nes proier. cil est trop fols ki si haut beie com ni ose aprochier. |
Et quant si grant chose enpris com de vostre amor chalongier, tous tens en perdon servirai, se tost n'en ai autre luuier. Ma trés douce dame honoree, je ne vos ols nés proier: cil est trop fols ki si haut beie com ni ose aprochier. |
IV | |
M ais toute uoie. tres bien uoroie. uostre amor fust moie. por moi ensignier. car agrant ioie uit (et) senbanoie. cui amors maistroie. biense doit pri xier. |
Mais toute voie Très bien voroie vostre amor fust moie por moi ensignier car a grant joie vit et s'enbanoie cui Amors mastroie: bien se doit prixier. |
V | |
K i bien ueult damors ioir. se doit soffrir (et) endureir. kan kelle li ueult merir. arepentir ne doit penseir. com puet bien tout aloixir. son boen desir apoent meneir. endroit de moi cuit morir. muels ke guerir. por bien ameir. |
Ki bien veult d'amors joïr, se doit soffrir et endureir kan k'elle li veut merir; a repentir ne doit penseir, c'om puet bien a tout a loixir son boen desir a poent meneir. Endroit de moi, cuit morir muels ke guerir por bien ameir. |
VI | |
S e ie nai la ioie grant. ke mes cuers desire tant. defenir mestuet briement. douce rien por cui ie chant. en mon descort uos demant. un ris debonairement. sen ui urai plux longuement. moins en aurai de torment. |
Se je n'ai la joie grant ke mes cuers desire tant, defenir m'estuet briement. Douce rien por cui je chant, en mon descort vos demant un ris debonairement, s'en vivrai plux longuement: moins en avrai e torment. |
VII | |
B elle iai si grant enuie. denbraissier uostre cors gent. samors ne men fait aie. ien morrai prochie(n)nement. amors ne me faudrait mie. car ie lai tous iors seruie. (et) ferai toute ma uie. sens nulle fauce pen see. plux de toute gent loee. plux ke nulle ke soit nee. se u(ost)re amor mest donee. bien iert ma ioie doublee. |
Belle, j'ai si grant envie d'enbrassier vostre cors gent, s'Amors ne m'en fait aïe, j'en morrai prochiennement. Amors ne me faudrait mie, Car je l'ai tous jors servie et ferai tote ma vie sens nulle fauce pensee. Plux de toute gent loee plux ke nulle ke soit nee, se vostre amor m'est donee bien iert ma joie doublee. |
VIII | |
M on descort ma dame aport. la bone duchesce. por chanteir. de tous biens ali macort. kelle ai(m)me deport rire (et) iueir. |
Mon descort ma dame aport, la bone duchesce, por chanteir: de tous biens a li m'acort, k'elle aimme deport, rire et jueir. |
IX | |
dame or uos ueul bien moustreir. ke ie ne sai u(ost)re peir. de bone uie meneir. (et) de loiaulment ameir. A des uos uoi a mendeir. en uaillance (et) en doneir. nel laissies iai por iangleir. kil ne uos puet riens greueir |
Dame, or vos veul bien moustreir ke ie ne sai vostre peir de bone vie meneir et de loiaulment ameir. Adès vos voi amendeir en vaillance et en doneir: nel laissies jai por jangleir, k'il ne vos puet riens grever! |
[c.77r]
![]() |
Q uant uoi lo douz tens repairier. que li rosignols chante en mai. Et ie cuiz que doie alegier. li mals et la dolors que iai. Adonc mocient li delai damors qui les font engregnier. Las mar ui onques son cors gai. sa ma- |
![]() |
uie ne lo conquier. Amors de moi ne cuide auoir pe- chiez. Por ceu que sui ses hom liges sosgiez. Douce dame pregne uos en pitiez. Qui plus sabasse plus est essauciez. Et qant si grant chose empris ai. con de uostre amor. |
[c. 77v]
![]() |
chalengier. Toz tens en pardons seruirai se tout nen ai altre loieir. Ma tres douce dame honoree ie ne uos os nes proier. Cil est mout fols qui si haut bee. ou il nenose aprochier. Mais |
![]() |
tote uoie tres bien reuoudroie uostre amors fust moie por moi ensengnier. Car ag(ra)nt ioie amors maistroie meuz sen doit proisier. Qui bien uuet damors ioir si doit soffrir (et) endurer. Qan kele li uuet merir au repentir ne doit panser. Com puet bien tot a loisir son boen |
![]() |
desir a point mener. Endroit de moi criem morir meuz que garir p(ar) bien amer. Se ie nai laioie grant que mes fins cuers ua chacent. Deffenir mestuet briement. douce riens por cui ie chant. En mon descort uos demant un ris debonairemant. Sen uiurai plus longemant moi(n)s |
[c. 78r]
![]() |
en aurai de torment. Bele iai si grant enuie. dembra- cier uostre cors gent. Samors ne men fait aie. ien mor- rai coiteusement. Amors ne men faudrat mie. car ie lai trop bien seruie. Et ferai tote ma uie. senz nule fause |
![]() |
pansee. Preuz de tote gent loee plus que nule qui soit nee. Se uostre amors mest donee bien iert ma ioie doublee. Mon descort ma dame aport la bone duchesse por chan- ter. De toz biens a li macort kele aime deport rire (et) |
![]() |
iuer. Dame or uos uoil bien mostrerque ie ne sai uostre per. De bone uie mener. (et) de leialment amer. Ades uos uoi enmender. en uaillance (et) en doner. Nel laissiez ia por iangler. que ceu ne uos puet greuer. |
I | |
Q uant uoi lo douz tens repairier. que li rosignols chante en mai. Et ie cuiz que doie alegier. li mals et la dolors que iai. Adonc mocient li delai damors qui les font engregnier. Las mar ui onques son cors gai. sa ma- uie ne lo conquier. |
Quant voi lo douz tens repairier, que li rosignols chante en mai, et je cuiz que doie alegier li mals et la dolors que j'ai, adonc m'ocient li delai d'Amors, qui les font engregnier. Las! mar vi onques son cors gai, s'a ma vie ne lo conquier! |
II | |
Amors de moi ne cuide auoir pe- chiez. Por ceu que sui ses hom liges sosgiez. Douce dame pregne uos en pitiez. Qui plus sabasse plus est essauciez. |
Amors de moi ne cuide avoir pechiez, por ceu que sui ses hom liges sosgiez. Douce dame, pregne vos en pitiez! Qui plus s'abasse, plus est essauciez. |
III | |
Et qant si grant chose empris ai. con de uostre amor. chalengier. Toz tens en pardons seruirai se tout nen ai altre loieir. Ma tres douce dame honoree ie ne uos os nes proier. Cil est mout fols qui si haut bee. ou il nenose aprochier. |
Et qant si grant chose empris ai con de vostre amor chalengier, toz tens en pardons servirai, se tout n'en ai altre loieir. Ma trés douce dame honoree, je ne vos os nés proier: cil est mout fols qui si haut beé ou il nen ose aprochier. |
IV | |
Mais tote uoie tres bien reuoudroie uostre amors fust moie por moi ensengnier. Car ag(ra)nt ioie amors maistroie meuz sen doit proisier. |
Mais tote voie trés bien revoudroie vostre amors fust moie por moi ensengnier, car a grant joie vit et s'esbanoie cui Amors maistroie: meuz s'en doit prosier. |
V | |
Qui bien uuet damors ioir si doit soffrir (et) endurer. Qan kele li uuet merir au repentir ne doit panser. Com puet bien tot a loisir son boen desir a point mener. Endroit de moi criem morir meuz que garir p(ar) bien amer. |
Qui bien vuet d'amors joïr, si doit soffrir et endurer Qan k'ele lui vuet merir; au repentir ne doit panser, c'om puet bien tot a loisir son boen desir a point mener. Endroit de moi, criem morir meuz que garir par bien amer. |
VI | |
Se ie nai laioie grant que mes fins cuers ua chacent. Deffenir mestuet briement. douce riens por cui ie chant. En mon descort uos demant un ris debonairemant. Sen uiurai plus longemant moi(n)s en aurai de torment. |
Se je n'ai la joie grant que mes fins cuers va chacent, deffenir m'estuet briement. Douce riens por cui je chant, en mon descort vos demant un ris debonairemant, s'en vivrai plus longemant: moins en avrai de torment. |
VII | |
Bele iai si grant enuie. dembra- cier uostre cors gent. Samors ne men fait aie. ien mor- rai coiteusement. Amors ne men faudrat mie. car ie lai trop bien seruie. Et ferai tote ma uie. senz nule fause pansee. Preuz de tote gent loee plus que nule qui soit nee. Se uostre amors mest donee bien iert ma ioie doublee. |
Bele, j'ai si grant envie d'embracier vostre cors gent, s'Amors ne m'en fait aïe, j'en morrai coiteusement. Amors ne m'en faudrat mie, Car je l'ai trop bien servie et ferai tote ma vie senz nule fause pansee. Preuz de tote gent loee plus que nule qui soit nee, se vostre amors m'est donee, bien iert ma joie doublee. |
VIII | |
Mon descort ma dame aport la bone duchesse por chan- ter. De toz biens a li macort kele aime deport rire (et) iuer. |
Mon descort ma dame aport, la bone duchesse, por chanter: de toz biens a li m'acort, k'ele aime deport, rire et juer. |
IX | |
Dame or uos uoil bien mostrerque ie ne sai uostre per. De bone uie mener. (et) de leialment amer. Ades uos uoi enmender. en uaillance (et) en doner. Nel laissiez ia por iangler. que ceu ne uos puet greuer. |
Dame, or vos voil bien mostrer que je ne sai vostre per de bone vie mener et de leialment amer. Adès vos voi enmender en vaillance et en doner: nel lassiez ja por jangler, que ceu ne vos puet grever! |
Repertori: Linker 44,13; RS 476
Manoscritti: K 237-238 ; N 115v-116r ; P 119v-120v ; X 161v-162r
Metrica: 7a 7a 7a 7a 4b 7b 7b 7b 7b (MW 134,2)
Edizioni: Bédier 1893 p. 130, XIII; Bédier 1912 p. 22; Bédier 1938 p. 9, V; Callahan-Rosenberg 2005 p. 146; Chiamenti 2005 p. 38
Testo Bédier 1938 | ||
I. 9 |
Sire cuens, j'ai vielé devant vous en vostre ostel, si ne m'avez riens doné ne mes gages aquité: c'est vilanie! Foi que doi sainte Marie, ensi ne vous sieurré mie. M'aumosniere est mal garnie et ma boursse mal farsie. |
Signor conte, ho suonato la viella davanti a voi, nella vostra dimora, ma non mi avete donato nulla né riscattato i miei pegni: questa è villania! Per la fede che ho in Santa Maria, così io non vi seguirò affatto. Il mio borsello è malridotto e la mia borsa malripiena. |
II. 18 |
Sire cuens, car conmandez de moi vostre volenté. Sire, s'il vous vient a gré, un biau don car me donez par courtoisie! Car talent ai, n'en doutez mie, de raler a ma mesnie: quant g'i vois boursse desgarnie, ma fame ne me rit mie, |
Signor conte, disponete di me come desiderate. Signore, se ciò vi aggrada fatemi un bel regalo per cortesia! Poiché ho voglia, non dubitatene, di tornare dai miei, quando vi ritorno con la borsa vuota, mia moglie non mi sorride affatto. |
III. 27 |
ainz me dit: - Sire Engelé, en quel terre avez esté, qui n'avez riens conquesté? [...] aval la ville. Vez com vostre male plie! ele est bien de vent farsie! Honiz soit qui a envie d'estre en vostre compaignie! - |
anzi mi dice: “Signor Congelato in che paese siete stato che non avete conquistato nulla? […] giù in città. Guardate come la vostra bisaccia è floscia! E' ben farcita d'aria! Maledetto chi desidera stare in vostra compagnia”! |
IV. 36 |
Quant je vieng a mon ostel et ma fame a regardé derrier moi le sac enflé et je, qui sui bien paré de robe grise, sachiez qu'ele a tost jus mise la conoille, sanz faintise: ele me rit par franchise, ses deus braz au col me plie. |
Quando torno a casa E mia moglie ha adocchiato dietro di me la borsa rigonfia e me, che sono ben abbigliato di veste foderata, sappiate che subito posa la conocchia, senza esitazione: mi sorride con franchezza e mi getta le braccia al collo. |
V. 48 |
Ma fame va destrousser ma male sanz demorer; mon garçon va abuvrer mon cheval et conreer; ma pucele va tuer deus chapons pour deporter a la jansse alie; ma fille m'aporte un pigne en sa main par cortoisie. Lors sui de mon ostel sire a mult grant joie sanz ire plus que nuls ne porroit dire. |
Mia moglie m’alleggerisce della bisaccia senza indugio il garzone abbevera e governa il cavallo; la domestica tira il collo a un paio di capponi per metterli in salsa d’aglio; mia figlia mi porta un pettine in mano, gentilmente. Allora sono il signore della mia casa con grande gioia e senza ira più di quanto nessuno potrebbe dire. |
I. 9 II. 18 III. 27 IV. 36 V. 45 |
Sire cuens, j'ai vielé devant vos, en vostre ostel, si ne m'avés riens doné Ne mes gages aquités: C'est vilanie! Foi que doi sainte Marie, ensi ne vos sievrai mie: m'aumosniere est mal garnie, et ma borse mal farsie. Sire cuens, car commandés de moi vostre volenté: Sire, s'il vos vient a gré, un bel don car me donés par cortoisie! Talent ai, n'en dotés mie, de raler a ma mesnie: quant vois borse desgarnie, ma fame ne me rit mie. Ains me dit: "Sire engelé, en quel terre avés esté, .......................................... Qui n'avés riens conquesté A val la vile? Vés com vostre male plie! Elle est bien de vent farsie! Honis soit qui a envie d'estre en vostre compaignie! Quant je vieng a mon ostel et ma fame a regardé derrier moi le sac enflé, et je, qui sui bien paré de robe grise, sachiés qu'ele a tost jus mise la quenoille sans faintise: elle me rit par franchise, ses deus bras au col me plie. Ma fame va destrosser ma male sans demorer; mes garçon va avubrer mon cheval et conreer; ma pucele va tuer deus chapons por deporter a la janse aillie. Ma fille m'aporte un pigne en sa main par cortoisie. Lors sui de mon ostel sire a molt grant joie sans ire plus que nuls ne porroit dire. |
I. 9 II. 18 III. 27 IV. 36 V. 45 |
Sire cuens, j'ai vïelé devant vous en vostre ostel, si ne m'avez riens doné ne mes gages aquité: c'est vilanie! Foi que doi sainte Marie, ensi ne vous sieurré je mie. M'aumosniere est mal garnie et ma boursse mal farsie. Sire cuens, car conmandez de moi vostre volenté. Sire, s'il vous vient a gré, un biau don car me donez Par courtoisie! Talent ai, n'en doutez mie, de raler a ma mesnie: quant g'i voi boursse esgarnie, ma fame ne me rit mie, Ainz me dit: "Sire Engelé, en quel terre avez esté, qui n'avez riens conquesté? ............................................ Aval la ville. Vez com vostre male plia! Ele est bien de vent farsie! Honiz soit qui a envie d'estre en vostre compaignie!" Quant je vieng a mon ostel et ma fame a regardé derrier moi le sac enflé, et je qui sui bien paré de robe grise, sachiez qu'ele a tosto jus mise la conoille sanz faintise; ele me rit par franchise ses deus braz au col me plie. Ma fame va destrousser ma male sanz demorer; mon garçon va abuvrer mon cheval et conteer; ma pucele va tuer deus chapons pour deporter a la jansse alie; ma fille m'aporte une pigne en sa main par cortoisie. Lors sui de mon ostel sire a mult grant joie sanz ire plus que nuls ne porroit dire. |
I. 9 |
Sire cuens, j'ai vielé devant vous en vostre ostel, si ne m'avez riens doné ne mes gages aquité: c'est vilanie! Foi que doi sainte Marie, ensi ne vous sieurré mie. M'aumosniere est mal garnie et ma boursse mal farsie. |
II. 18 |
Sire cuens, car conmandez de moi vostre volenté. Sire, s'il vous vient a gré, un biau don car me donez par courtoisie! Car talent ai, n'en doutez mie, de raler a ma mesnie: quant g'i vois boursse desgarnie, ma fame ne me rit mie, |
III. 27 |
ainz me dit: - Sire Engelé, en quel terre avez esté, qui n'avez riens conquesté? [...] aval la ville. Vez com vostre male plie! ele est bien de vent farsie! Honiz soit qui a envie d'estre en vostre compaignie! - |
IV. 36 |
Quant je vieng a mon ostel et ma fame a regardé derrier moi le sac enflé et je, qui sui bien paré de robe grise, sachiez qu'ele a tost jus mise la conoille, sanz faintise: ele me rit par franchise, ses deus braz au col me plie. |
V. 45 |
Ma fame va destrousser ma male sanz demorer; mon garçon va abuvrer mon cheval et conreer; ma pucele va tuer deus chapons pour deporter a la jansse alie; ma fille m'aporte un pigne en sa main par cortoisie. Lors sui de mon ostel sire a mult grant joie sanz ire plus que nuls ne porroit dire. |
I,1 v.1 |
K N P X |
Sire cuens, j’ai vïelé Sire cuens, j’ai vïelé Sire quens, j’ai vïelé Sire cuens, je ai vïelé |
I,2 v.2 |
K N P X |
devant vous en vostre ostel, devant vos en vostre ostel, devant vos en vostre ostel, devant vos en vostre ostel, |
I,3 v.3 |
K N P X |
si ne m'avez riens doné si ne m'avez riens doné si ne m'avez riens doné si ne m'aves riens doné |
I,4 v.4 |
K N P X |
ne mes gages aquité: ne mes gages aquitez: ne mes gages aquitez: ne mes gaiges aquités: |
I,5 v.5 |
K N P X |
c’est vilanie! c’est vilanie! c’est vilanie! c'est vilanie! |
I,6 v.6 |
K N P X |
Foi que doi sainte Marie, Foi que doi Sainte Marie, Foi que je doi Sainte Marie, Foi que doi Sainte Marie, |
I,7 v.7 |
K N P X |
ensi ne vous sieurré mie. ensi ne vos sieuré je mie. [+1] ensi ne vos sieurré je mie. [+1] ensi ne vos sieurai je mie. [+1] |
I,8 v.8 |
K N P X |
M'aumosniere est mal garnie M'aumoniere est mal garnie M'aumosniere est mal garnie M'aumoniere est mal garnie |
I,9 v.9 |
K N P X |
et ma boursse mal farsie. et ma borse mal farsie. et ma male mal farsie. et ma borse mal farsie. |
II,1 v.10 |
K N P X |
Sire cuens, car conmandez Sire cuens, car conmandez Sire cuens, car conmandez Sire cuens, car comandez |
II, 2 v.11 |
K N P X |
de moi vostre volenté. de moi vostre volenté. de moi vostre volenté. de moi vostre volenté. |
II,3 v.12 |
K N P X |
Sire, s'il vous vient a gré, Sire, s'il vous vient a gré Sire, s'il vos vient a gré, Sire, s'il vos vient a gré, |
II,4 v.13 |
K N P X |
un biau don car me donez un bieu don car me donez un beau don car me donez un biau don car me donez |
II,5 v.14 |
K N P X |
par courtoisie! par cortoisie! par courtoisie! par courtoisie! |
II,6 v.15 |
K N P X |
Car talent ai, n'en doutez mie, [+1] Cat talent ai, n'en dotez mie, [+1] Car talent ai, n'en dotez mie, [+1] Car talent ai, n'en doutes mie, [+1] |
II,7 v.16 |
K N P X |
de raler a ma mesnie: de raler a ma mesnie: de raler a ma mesnie: de raler a ma mesnie: |
II,8 v.17 |
K N P X |
quant g'i vois boursse desgarnie, [+1] quant g'i vois borse desgarnie, [+1] quant g'i vois borse desgarnie, [+1] quant je i vois borse desgarnie, [+1] |
II,9 v.18 |
K N P X |
ma fame ne me rit mie, ma fame ne me rit mie, ma fame ne me rit mie, ma feme ne me rit mie, |
III,1 v.19 |
K N P X |
Ainz me dit: «Sire Engelé, Ainz me dit: «Sire Engelé, [...]inz me dit «Sire Engelé, Ainz me dit «Sire Engelé, |
III,2 v.20 |
K N P X |
en quel terre avez esté, en quel terre avez esté, en quel terre avez esté, en quel terre avez esté, |
III,3 v.21 |
K N P X |
qui n’avez rienz conquesté? qui n’avez riens conquesté? qui n’avez riens conquesté? qui n'avez riens conquesté? |
III,4 v.22 |
K N P X |
[...] [...] [...] [...] |
III,5 v.23 |
K N P X |
aval la ville. aval la vile. aval la vile. aval la vile. |
III,6 v.24 |
K N P X |
Vez com vostre male plie! Vez con vostre male plie! Vez con vostre male plie! Vez con vostre male plie! |
III,7 v.25 |
K N P X |
Ele est bien de vent farsie! Ele est bien de vant farssie! Ele est bien de vant farsie! Ele est bien de vant farsie! |
III,8 v.26 |
K N P X |
Honiz soit qui a envie Honi soit qui a envie Honi soit qui a envie Honi soit qui a envie |
III,9 v.27 |
K N P X |
d'estre en vostre conpaignie!». d'estre en vostre conpaignie!». d'estre en vostre conpaignie!». d'estre en vostre conpaignie!». |
IV,1 v.28 |
K N P X |
Quant je vieg a mon ostel Quant je vieg a mon ostel Quant je vieng a mon ostel Quant je vieng a mon ostel |
IV,2 v.29 |
K N P X |
et ma fame a regardé et ma fame a regardé et ma fame a regardé et ma feme a regardé |
IV,3 v.30 |
K N P X |
derrier moi le sac enflé derrieri moi le sac enflé derrier moi le sac enflé derrier moi le sac enflé |
IV,4 v.31 |
K N P X |
et je, qui sui bien paré et je, qui sui bien paré et je, qui sui bien paré et je, qui sui bien paré |
IV,5 v.32 |
K N P X |
de robe grise, de robe grise, de robe grise, de robe grise, |
IV,6 v.33 |
K N P X |
sachiez qu'ele a tost jus mise sachiez qu'ele a tost ius mise sachiez qu'ele a tost jus mise sachiez qu'ele a torst jus mise |
IV,7 v.34 |
K N P X |
la conoille, sanz faintise: la quenoille, sanz faintise: la quenoille, sanz faintise: la quenoille, sanz faintise: |
IV,8 v.35 |
K N P X |
ele me rit par franchise, ele me rit par franchise, ele me rit par franchise, ele me rit par franchise, |
IV,9 v.36 |
K N P X |
ses deus braz qu col me plie. ses deus braz au col me lie. ses deus braz au col me plie. ses deus bras au col me plie. |
V,1 v.37 |
K N P X |
Ma fame va destrousser Ma fame va destrousser Ma fame va destroser Ma feme va destrousser |
V,2 v.38 |
K N P X |
ma male sanz demorer; ma male sanz demorer; ma male sanz demorer; ma male sanz demorer; |
V,3 v.39 |
K N P X |
mon garçon va abuvrer mon garçon va abuvrer mon garçon va abuvrer mon garçon va abuvrer |
V,4 v.40 |
K N P X |
mon cheval et conreer; mon cheval et conreer; mon cheval et conreer; mon cheval et conraer; |
V,5 v.41 |
K N P X |
ma pucele va tüer ma pucele va tüer ma pucele va tüer ma pucele va tüer |
V,6 v.42 |
K N P X |
deus chapons pour deporter deus chapons por deporter deus chapons por deporter deus chapons por deporter |
V,7 v.43 |
K N P X |
a la janasse alie; [+2] a la janse aillie; [+2] a la janse aillie; [+2] a la janse aillie; [+2] |
V,8 v.44 |
K N P X |
ma fille m’aporte un pigne ma fille m’aporte un pigne ma fille m’aporte un pigne ma fille m'aporte un pigne |
V,9 v.45 |
K N P X |
en sa main par cortoisie. en sa main par cortoisie. en sa main par cortoisie. en sa main par cortoisie. |
V,10 v.46 |
K N P X |
Lors sui de mon ostel sire Lors sui de mon ostel sire Lors sui de mon ostel sire Lors sui de mon ostel sire |
V,11 v.47 |
K N P X |
a moult grant joie sanz ire. a mult grant joie sanz ire a mult grant joie sanz ire a mult grant joie sanz ire |
V,12 v.48 |
K N P X |
plus que nus ne porroit dire. plus que nuls ne porroit dire. plus nus ne porroit dire. |
[p. 237]
![]() |
Colin Muset S ire cuens iai uiele de uant uous en uostre ostel. sine mauez riens done. ne mes gages aquite. cest uila- nie. foi que doi saint ma- rie. ensi ne uous sieurre mie. maumosniere est mal |
[p. 238]
![]() |
|
I | |
S ire cuens iai uiele de uant uous en uostre ostel. sine mauez riens done. ne mes gages aquite. cest uila- nie. foi que doi saint ma- rie. ensi ne uous sieurre mie. maumosniere est mal garnie. et ma boursse mal farsie. |
Sire cuens, j’ai vïelé devant vous en vostre ostel, si ne m’avez riens doné ne mes gages aquité: c’est vilanie! Foi que doi sainte Marie, ensi ne vous sieurré mie. M’aumosniere est mal garnie et ma boursse mal farsie. |
II | |
S ire cuens car conmandez; de moi uostre uolente. sire sil uous uient agre; un biau don car me donez. par courtoisie. car talent ai nen doutez mie. dera ler a ma mesnie. quant gi uo- is boursse desgarnie. ma fame ne me rit mie. |
Sire cuens, car conmandez de moi vostre volenté. Sire, s’il vous vient a gré, un biau don car me donez par courtoisie! Car talent ai, n’en doutez mie, de raler a ma mesnie: quant g’i vois boursse desgarnie, ma fame ne me rit mie, |
III | |
A inz me dit sire engele; en quel terre auez este. qui nauez rienz con queste aual la uille. uez com uo stre male plie. ele est bien de uent farsie. honiz soit qui a enuie. destre en uostre conpa- ignie. |
Ainz me dit: «Sire Engelé, en quel terre avez esté, qui n’avez rienz conquesté? […] aval la ville. Vez com vostre male plie! Ele est bien de vent farsie! Honiz soit qui a envie d’estre en vostre conpaignie!». |
IV | |
Q uant ie uieng a mon ostel. et ma fame aregar- de. derrier moi le sac enfle; et ie qui sui bien pare. dero be grise. sachiez quele a tost ius mise. la conoille sanz fa intise. ele me rit par franchi- se. ses deus braz au col me plie. |
Quant je vieg a mon ostel et ma fame a regardé derrier moi le sac enflé et je, qui sui bien paré de robe grise, sachiez qu’ele a tost jus mise la conoille, sanz faintise: ele me rit par franchise, ses deus braz qu col me plie. |
V | |
M a fame ua destrousser; ma male sanz demorer. mon garcon ua abuurer; mon che- ual et conreer. ma pucele ua tuer deus chapons pour depor ter. ala iansse alie ma fille maporte un pigne. en samai(n) par cortoisie. lors sui de mo(n) ostel sire. am(ou)lt grant ioie sanz ire. |
Ma fame va destrousser ma male sanz demorer; mon garçon va abuvrer mon cheval et conreer; ma pucele va tüer deus chapons pour deporter a la janasse alie; ma fille m’aporte un pigne en sa main par cortoisie. Lors sui de mon ostel sire a moult grant joie sanz ire. |
[c. 115vD]
![]() |
Colin muset S Ire cuens iai uiele de uant uos en u(ost)re ostel. sine mauez gages aquitez. cest uilanie foi que doi sainte marie. en si ne uos sieure ie mie.mau moniere est mal gar nie. (et) ma borse mal farsie. S Ire cuens car conmandez |
[c. 116rA]
![]() |
me dit sire engele enquel terre auez este. qui nauez riens conqueste. aual lauile uez con u(ost)re male plie elest b(ie)n deuant farssie. honi soit qui a enuie destre en u(ost)re con paignie. Q uant ie uieng amon ostel (et) mafame aregar de. derrier moi lesac enfle (et)ge qui sui b(ie)n pare dero be grise sachiez quele a tost ius mise la q(ue)noille sanz fainti se. ele me rit par franchise. ses .ij. braz au col me lie. M a fame ua destrousser mamale sanz demorer. mon garcon ua abiuurer mon cheual (et) (con) reer. ma pucele uatuer .ij. chapons ianse aillie. mafille mapor te unpigne. ensamain par cortoisie. lors sui demon ostel sire. am(u)lt grant ioie sanz ire. plus que nus ne porroit dire. |
I | |
S Ire cuens iai uiele de uant uos en u(ost)re ostel. sine mauez gages aquitez. cest uilanie foi que doi sainte marie. en si ne uos sieure ie mie.mau moniere est mal gar nie. |
Sire cuens, j’ai vïelé devant vos en vostre ostel, si ne m’avez riens doné ne mes gages aquitez: c’est vilanie! Foi que doi Sainte Marie, ensi ne vos sieuré je mie. M’aumoniere est mal garnie et ma borse mal farsie. |
II | |
S Ire cuens car conmandez demoi u(ost)re uolente. sire sil u(ous) uient agre. un biaudon car me donez. par cortoisie. car talent ai nendotez mie de raler ama mesnie. quant giuois borse desgarnie. ma fame nemerit mie. |
Sire cuens, car conmandez de moi vostre volenté. Sires’il vous vient a gré un bieu don car me donez par cortoisie! Cat talent ai, n’en dotez mie, de raler a ma mesnie: quant g’i vois borse desgarnie, ma fame ne me rit mie, |
III | |
A inz me dit sire engele enquel terre auez este. qui nauez riens conqueste. aual lauile uez con u(ost)re male plie elest b(ie)n deuant farssie. honi soit qui a enuie destre en u(ost)re con paignie. |
Ainz me dit «Sire Engelé, en quel terre avez esté, qui n’avez riens conquesté? [...] aval la vile. Vez con vostre male plie! Ele est bien de vant farssie! Honi soit qui a envie d’estre en vostre conpaignie!» |
IV | |
Q uant ie uieng amon ostel (et) mafame aregar de. derrier moi lesac enfle (et)ge qui sui b(ie)n pare dero be grise sachiez quele a tost ius mise la q(ue)noille sanz fainti se. ele me rit par franchise. ses .ij. braz au col me lie. |
Quant je vieg a mon ostel et ma fame a regardé derrieri moi le sac enflé et je, qui sui bien paré de robe grise, sachiez qu’ele a tost ius mise la quenoille, sanz faintise: ele me rit par franchise, ses deus braz au col me lie. |
V | |
M a fame ua destrousser mamale sanz demorer. mon garcon ua abiuurer mon cheual (et) (con) reer. ma pucele uatuer .ij. chapons sapor deporter ala ianse aillie. mafille mapor te unpigne. ensamain par cortoisie. lors sui demon ostel sire. am(u)lt grant ioie sanz ire. plus que nus ne porroit dire. |
Ma fame va destrousser ma male sanz demorer; mon garçon va abuvrer mon cheval et conreer; ma pucele va tüer deus chapons por deporter a la janse aillie; ma fille m’aporte un pigne en sa main par cortoisie. Lors sui de mon ostel sire a mult grant joie sanz ire plus que nus ne porroit dire. |
[c.119vD]
![]() |
Coli(n) muset S ire quens iai uiele deuant uos en uostre ostel sine mauez riens done ne mes gages aquitez. cest uilanie foi que ie |
[c.120rA]
![]() |
doi sainte marie. ensi ne uos sieurre ie mie maumosniere est mal garnie. (et) ma male mal farsie. S ire cuens car conmandez de moi uostre uolente. sire sil uos uient ag(re) un beau don car me donez par cortoisie. car talent ai nen dotez mie de raler a ma mes- nie. quant Gi uois bor- se desgarnie. ma fame ne me rit mie. […]inz ma dit sire engele en |
[c.120rB]
![]() |
quel terre auez este. qui nauez riens (con)q(ue)ste aual la uile. uez con uostre male plie ele est bien deuant farsie. ho- ni soit qui a enuie des- tre en uostre conpaig- nie. Q uant ie uieng amon ostel (et) mafame aregarde derier moi le sac enfle (et) ie qui sui bien pare de robe gri se.sachiez quele a tost ius mise la quenoille sanz faintise. ele me rit par franchise. ses .ii. braz au col me plie. M a fame ua destroser ma male sanz demorer mon garcon ua abu- urer mon cheual (et) co(n) reer. ma pucele ua tuer .ii. chapons por deport(er) ala ianse aillie. ma fil le ma porte .i. pigne. en samain par cortoisie. |
[c. 120vA]
![]() |
lors sui de mon ostel sire. a m(u)lt grant ioie sanz ire. plus que nus ne porroit dire. |
I | |
S ire quens iai uiele deuant uos en uostre ostel sine mauez riens done ne mes gages aquitez. cest uilanie foi que ie doi sainte marie. ensi ne uos sieurre ie mie maumosniere est mal garnie. (et) ma male mal farsie. |
Sire quens, j’ai vïelé devant vos en vostre ostel, si ne m’avez riens doné ne mes gages aquitez: c’est vilanie! Foi que je doi Sainte Marie, ensi ne vos sieurré je mie. M’aumosniere est mal garnie et ma male mal farsie. |
II | |
S ire cuens car conmandez de moi uostre uolente. sire sil uos uient ag(re) un beau don car me donez par cortoisie. car talent ai nen dotez mie de raler a ma mes- nie. quant Gi uois bor- se desgarnie. ma fame ne me rit mie. |
Sire cuens, car conmandez de moi vostre volenté. Sire, s’il vos vient a gré, un beau don car me donez par courtoisie! Car talent ai, n’en dotez mie, de raler a ma mesnie: quant g’i vois borse desgarnie, ma fame ne me rit mie, |
III | |
[…]inz ma dit sire engele en quel terre auez este. qui nauez riens (con)q(ue)ste aual la uile. uez con uostre male plie ele est bien deuant farsie. ho- ni soit qui a enuie des- tre en uostre conpaig- nie. |
[A]inz me dit «Sire Engelé, en quel terre avez esté, qui n’avez riens conquesté? […] aval la vile. Vez con vostre male plie! Ele est bien de vant farsie! Honi soit qui a envie d’estre en vostre conpaignie!». |
IV | |
Q uant ie uieng amon ostel (et) mafame aregarde derier moi le sac enfle (et) ie qui sui bien pare de robe gri se.sachiez quele a tost ius mise la quenoille sanz faintise. ele me rit par franchise. ses .ii. braz au col me plie. |
Quant je vieng a mon ostel et ma fame a regardé derrier moi le sac enflé et je, qui sui bien paré de robe grise, sachiez qu’ele a tost jus mise la quenoille, sanz faintise: ele me rit par franchise, ses deus braz au col me plie. |
V | |
M a fame ua destroser ma male sanz demorer mon garcon ua abu- urer mon cheual (et) co(n) reer. ma pucele ua tuer .ii. chapons por deport(er) ala ianse aillie. ma fil le ma porte .i. pigne. en samain par cortoisie. lors sui de mon ostel sire. a m(u)lt grant ioie sanz ire. plus que nus ne porroit dire. |
Ma fame va destroser ma male sanz demorer; mon garçon va abuvrer mon cheval et conreer; ma pucele va tüer deus chapons por deporter a la janse aillie; ma fille m’aporte un pigne en sa main par cortoisie. Lors sui de mon ostel sire a mult grant joie sanz ire plus que nuls ne porroit dire. |
[c. 161vC]
![]() |
Ci comencent les chancons colin muset. S ire cuens ie ai uiele. de uant uos en u(ost)re ostel. sine maues riens done. ne mes |
[c. 161vD]
![]() |
gaiges aquites. cest uilainie. foi que doi sainte marie. ensi ne uos sieurai ie mie. mau moniere est mal garnie. et ma borse mal farsie. S ire cuens car comandez de moi u(ost)re uolente. sire sil uos uient agre. un biau don car me dones. par cortoisie. car talent ai nen doutes mie. de raler ama miesnie. quant. ie iuois borse desgarnie. ma feme ne me rit mie. A inz me dit sire engele. enq(ue)l terre auez este. qui nauez rie(n)s conqueste aual la uile. uez con u(ost)re male plie. ele est b(ie)n deuant farsie. honi soit quia en uie. destre en u(ost)re conpaig- nie. |
[c. 162rA]
![]() |
Q uant ie uieng amon ostel. (et) ma feme aregarde. derier moi le sac emfle. (et) ie qui sui bien pare. de robe grise. sachi es quele a tost ius mise. la quenoille sanz faintise. ele me rit par franchise. ses deus bras au col me plie. M afeme ua destrousser ma male sanz demorer. mon gar con ua abuurer. mon cheual (et)conraer. ma pucele ua tuer. .ij. chapons por deporter. ala ianse aillie. ma fille ma porte un pigne. ensamain par cor toisie. lors sui demon ostel si- re. am(u)lt grant ioie sanz ire. plus nus ne porroit dire. |
Ci comencent les chancons colin muset. |
Ci comencent les chançons Colin Muset |
I | |
S ire cuens ie ai uiele. de uant uos en u(ost)re ostel. sine maues riens done. ne mes gaiges aquites. cest uilainie. foi que doi sainte marie. ensi ne uos sieurai ie mie. mau moniere est mal garnie. et ma borse mal farsie. |
Sire cuens, je ai vïelé devant vos en vostre ostel, si ne m'aves riens doné ne mes gaiges aquites: c'est vilanie! Foi que doi Sainte Marie, ensi ne vos sieurai je mie. M'aumoniere est mal garnie et ma borse mal farsie. |
II | |
S ire cuens car comandez de moi u(ost)re uolente. sire sil uos uient agre. un biau don car me dones. par cortoisie. car talent ai nen doutes mie. de raler ama miesnie. quant. ie iuois borse desgarnie. ma feme ne me rit mie. |
Sire cuens, car comandez de moi vostre volenté. Sire, s'il vos vient a gré, un biau don car me donez par courtoisie! Car talent ai, n'en doutes mie, de raler a ma mesnie: quant je i vois borse desgarnie, ma feme ne me rit mie. |
III | |
A inz me dit sire engele. enq(ue)l terre auez este. qui nauez rie(n)s conqueste aual la uile. uez con u(ost)re male plie. ele est b(ie)n deuant farsie. honi soit quia en uie. destre en u(ost)re conpaig- nie. |
Ainz me dit «Sire Engelé, en quel terre avez esté, qui n'avez riens conquesté? [...] aval la vile. Vez con vostre male plie! Ele est bien de vant farsie! Honi soit qui a envie d'estre en vostre conpaignie!». |
IV | |
Q uant ie uieng amon ostel. (et) ma feme aregarde. derier moi le sac emfle. (et) ie qui sui bien pare. de robe grise. sachi es quele a tost ius mise. la quenoille sanz faintise. ele me rit par franchise. ses deus bras au col me plie. |
Quant je vieng a mon ostel, et ma feme a regardé derrier moi le sac emflé et je qui sui bien paré de robe grise, sachiez qu'ele a torst jus mise la quenoille, sanz faintise: ele me rit par franchise, ses deus bras au col me plie. |
V | |
M afeme ua destrousser ma male sanz demorer. mon gar con ua abuurer. mon cheual (et)conraer. ma pucele ua tuer. .ij. chapons por deporter. ala ianse aillie. ma fille ma porte un pigne. ensamain par cor toisie. lors sui demon ostel si- re. am(u)lt grant ioie sanz ire. plus nus ne porroit dire. |
Ma feme va destrousser ma male sanz demorer mon garçon va abuvrer mon cheval et conraer; ma pucele va tüer deus chapons por deporter a la janse aillie; ma fille m'aporte un pigne en sa main par cortoisie. Lors sui de mon ostel sire a mult grant joie sanz ire plus nus ne porroit dire. |
Repertori: Linker 44,14; RS 972
Manoscritti: C 226v-227r; U 78r-79v
Metrica: (cfr. MW 4,16)
Edizioni: Bédier 1893 p. 93; Bédier 1912 p. 4; Bédier 1938 p. 15; Callahan-Rosenberg 2005 p. 142; Chiamenti 2005 p. 74
I | |
Sospris sui d'une amorette d'une jone pucelette: bele est et blonde et blanchette plus que n'est une erminette, s'a la color vermeillette ensi com une rosette |
Sono sorpreso da un amoretto Di una giovane pulzella: bella, bionda e bianca più che di un ermellino, ed ha il colore vermiglio così come una rosellina. |
II | |
Itels estoit la pucele, la fille au roi de Tudele; d'un drap d'or qui reflambele ot robe fresche et novele: mantel, sorcot et gonele mout sist bien a la donzele. |
Tale era la pulzella, la figlia del re di Tudele; di un drappo d’oro che risplendeva aveva una veste fresca e nuova: mantello, corsetto e gonnella tutto stava bene alla donzella. |
III | |
En son chief sor ot chapel d'or ki reluist et estancele; saphirs, rubiz i ot encor et mainte esmeraude bele. Biaus Deus, et c'or fusse je or amis a tel damoisele! |
Sulla sua testa bionda aveva una corona d’oro Che riluce e scintilla; zaffiri, rubini e ancora aveva molti bei smeraldi. Buon Dio, e che ora fossi io Amico di tale damigella! |
IV | |
Sa ceinture fu de soie, d'or et de pieres ovree; toz li cors li reflamboie, ensi fut enluminee. Or me doist Deus de li joie, k'aillors nen ai ma panseie! |
La sua cintura era di seta, d’oro e di pietre preziose; tutto il corpo di lei riluceva, così era illuminata. Ora mi conceda Dio la gioia da lei, poiché altrove non ho il mio pensiero! |
V | |
G'esgardai son cors gai, qui tant me plaist et agre[e]. je morrai, bien lo sai, tant l'ai de cuer enameie! Se Deu plaist, non ferai, ainçois m'iert s'amors donee! |
Guardai il suo corpo gioioso Che tanto mi piace e mi aggrada. Io morirò, lo so bene, tanto l’ho amata di cuore! Se a Dio piace, non succederà Anzi mi verrà donato il suo amore! |
VI | |
En un trop bel vergier la vi cele matinee juer et solacier; ja par moi n'iert obliee, car bien sai, senz cuidier, ja si bele n'iert trovee. |
In un giardino davvero bellissimo La vidi quella mattina Giocare e sollazzare; giammai da me sarà dimenticato perché ben so, senza supporre, giammai così bella non sarà trovata. |
VII | |
Lez un rosier s'est assise, la trés bele et la sennee; ele resplant a devise, com estoile a l'anjornee; s'amors m'esprent et atise, qui enz el cuer m'est entree. |
In un roseto si è seduta La più bella e saggia; lei risplende alla maniera della stella del mattino il suo amore mi prende e mi attizza, quello che mi è entrato nel cuore. |
VIII | |
El regarder m'obliai, tant qu'ele s'en fu alee. Deus! tant mar la resgardai, quant si tost m'est eschapee, que ja mais joie n'avrai, se par li ne m'est donee! |
Nel guardare mi dimenticai, fino a tanto che lei se ne fu andata. Dio! Tanto male la guardai, quanto così tutto mi è sfuggito, che giammai avrò gioia se non mi è donata da lei. |
IX | |
Tantost com l'oi regardee, bien cuidai qu'ele fust fee. Ne lairoie por riens nee qu'encor n'aille en sa contree, tant que j'aie demandee s'amor, ou mes fins cuers bee, |
Non appena l’ho guardata, credetti che quella fosse davvero una fata, né lascerò per nessuna cosa creata ancora che me ne andrei nella sua terra, tanto che ho domandato il suo amore, ove il mio cuore fine aspira, |
X | |
Et s'ele devient m'amie, ma granz joie iert acomplie, ne je n'en prendroie mie lo roialme de Surie, car trop meine bone vie qui aime en tel seignorie. |
E se le diviene mia amica, sarà a compimento la mia grande gioia, né io prenderei per me il reame della Siria, perché troppo conduce una buona vita chi ama tale signoria. |
XI | |
Deu pri qu'il me face aïe, que d'autre nen ai envie. |
Dio prego che mi faccia aiuto, perché non invidio nient’altro. |
I.
Sospris sui d'une amorette
d'une jone pucelette:
bele est et blonde et blanchette
plus que n'est une erminette,
s'a la color vermeillette
ensi com une rosette.
II.
Itels estoit la pucele,
la fille au roi de Tudele;
d'un drap d'or qui reflambele
ot robe fresche et novele:
mantel, sorcot et gonele
mout sist bien a la donzele.
III.
En son chief sor ot chapel d'or
ki reluist et estancele;
saphirs, rubiz i ot encor
et mainte esmeraude bele.
Biaus Deus, et c'or fusse je or
amis a tel damoisele!
IV.
Sa ceinture fu de soie,
d'or et de pieres ovree;
toz li cors li reflamboie,
ensi fut enluminee.
Or me doist Deus de li joie,
k'aillors nen ai ma panseie!
V.
G'esgardai son cors gai,
qui tant me plaist et agre[e].
je morrai, bien lo sai,
tant l'ai de cuer enameie!
Se Deu plaist, non ferai,
ainçois m'iert s'amors donee!
VI.
En un trop bel vergier
la vi cele matinee
juer et solacier;
ja par moi n'iert obliee,
car bien sai, senz cuidier,
ja si bele n'iert trovee.
VII.
Lez un rosier s'est assise,
la trés bele et la sennee;
ele resplant a devise,
com estoile a l'anjornee;
s'amors m'esprent et atise,
qui enz el cuer m'est entree.
VIII.
El regarder m'obliai,
tant qu'ele s'en fu alee.
Deus! tant mar la resgardai,
quant si tost m'est eschapee,
que ja mais joie n'avrai,
se par li ne m'est donee!
IX.
Tantost com l'oi regardee,
bien cuidai qu'ele fust fee.
Ne lairoie por riens nee
qu'encor n'aille en sa contree,
tant que j'aie demandee
s'amor, ou mes fins cuers bee,
X.
Et s'ele devient m'amie,
ma granz joie iert acomplie,
ne je n'en prendroie mie
lo roialme de Surie,
car trop meine bone vie
qui aime en tel seignorie.
XI.
Deu pri qu'il me face aïe,
que d'autre nen ai envie.
I,1 v.1 |
C U |
Sospris seux d'une amorete Sospris sui d’une amorette |
I,2 v.2 |
C U |
d’une jone pucelete: d’une jone pucelette: |
I,3 v.3 |
C U |
bele est et blonde et blanchette bele est et blonde et blanchette |
I,4 v.4 |
C U |
plus que n’est une erminete, plus que n’est une erminette, |
I,5 v.5 |
C U |
s’a la color vermoillete s’a la color vermeillette |
I,6 v.6 |
C U |
ensi com une rosette. ensi com une rosette. |
II,1 v.7 |
C U |
Itele est la damoiselle, Itels estoit la pucele, |
II,2 v.8 |
C U |
fille est a roi de Tudelle; la fille au roi de Tudele; |
II,3 v.9 |
C U |
d'un draip d'or qui restancelle d'un drap d'or qui reflambele |
II,4 v.10 |
C U |
ot robe frexe et novelle: ot robe fresche et novele: |
II,5 v.11 |
C U |
mantel, sorcot et gonelle mantel, sorcot et gonele |
II,6 v.12 |
C U |
mout siet bien a la donzele. mout sist bien a la donçele. |
III,1 v.13 |
C U |
En son chief ot chaipel d’or En son chief sor ot chapel d’or |
III,2 v.14 |
C U |
ki reluist et estancelle; ki reluist et estancele; |
III,3 v.15 |
C U |
saiffirs, rubis i ot entor saphirs, rubiz i ot encor |
III,4 v.16 |
C U |
et maintes esmeraude belle. et mainte esmeraude bele. |
III,5 v.17 |
C U |
Et vi ke fuise ieu Biaus Deus, et c’or fusse je or |
III,6 v.18 |
C U |
amins a la damoiselle. amis a tel damoisele! |
IV,1 v.19 |
C U |
Sa seinture fut de soie, Sa ceinture fu de soie, |
IV,2 v.20 |
C U |
d’or et de pieres ovreis; d’or et de pieres ovree; |
IV,3 v.21 |
C U |
tous li cors li reflamboie, toz li cors li reflamboie, |
IV,4 v.22 |
C U |
si com fust enlumineis. ensi fut enluminee. |
IV,5 v.23 |
C U |
Or me doinst Deus de li joie, Or me doist Deus de li joie, |
IV,6 v.24 |
C U |
k’aillor nen ai ma pensee! k’aillors nen ai ma panseie! |
V,1 v.25 |
C U |
Ieu esgardai son cors gai, G'esgardai son cors gai, |
V,2 v.26 |
C U |
ke trop me plaist et agree. qui tant me plaisst et agre. |
V,3 v.27 |
C U |
J’en morai, bien lou sai, Je morrai, bien lo sai, |
V,4 v.28 |
C U |
tant l’ai de cuer enamee! tant l’ai de cuer enameie! |
V,5 v.29 |
C U |
Non ferai se Deu plaist Se Deu plaist, non ferai, |
V,6 v.30 |
C U |
ançois m’iert s’amor donee! ainçois m’iert s’amors donee! |
VI,1 v.31 |
C U |
En trop biaul vergier En un trop bel vergier |
VI,2 v.32 |
C U |
la vi celle matinee la vi cele matinee |
VI,3 v.33 |
C U |
jueir et solacier; juer et solacier; |
VI,4 v.34 |
C U |
jai per moi n’iert obliee, ja par moi n’iert obliee, |
VI,5 v.35 |
C U |
car bien cuidier car bien sai, senz cuidier, |
VI,6 v.36 |
C U |
iai si belle n'iert trovee. ja si bele n'iert trovee. |
VII,1 v.37 |
C U |
Leis un vergier c’est asise, Lez un rosier s’est assise, |
VII,2 v.38 |
C U |
la trés belle, la senee; la trés bele et la sennee; |
VII,3 v.39 |
C U |
elle resplant a devise, ele resplant a devise, |
VII,4 v.40 |
C U |
com estoile a l’anjornee; com estoile a l’anjornee; |
VII,5 v.41 |
C U |
s’amor m’anprant et atixe, s’amors m’esprent et atise, |
VII,6 v.41 |
C U |
ke ens ou cuer m’est entree. qui enz el cuer m’est entree. |
VIII,1 v.43 |
C U |
A li resgardeir m’obliai, El regarder m’obliai, |
VIII,2 v.44 |
C U |
tant k’elle s’en fut aleie. tant qu’ele s’en fu alee. |
VIII,3 v.45 |
C U |
Deus! tant mar la resgardai, Deus! tant mar la resgardai, |
VIII,4 v.46 |
C U |
quant si tost m’est enchaipeie, quant si tost m’est eschapee, |
VIII,5 v.47 |
C U |
ke ja maix joie n’avrai, que ja mais joie n’avrai, |
VIII,6 v.48 |
C U |
se par li ne m’est doneie! se par li ne m’est donee! |
IX,1 v.49 |
C U |
Tantost com l’o esgardeie, Tantost com l’oi regardee, |
IX,2 v.50 |
C U |
bien cuidai k’elle fuist feie. bien cuidai qu’ele fust fee. |
IX,3 v.51 |
C U |
Ne lairoie por rien nee Ne lairoie por riens nee |
IX,4 v.52 |
C U |
k’aincor n’aille en sa contree, qu’encor n’aille en sa contree, |
IX,5 v.53 |
C U |
tant ke i’aie demandeie tant que j’aie demandee |
IX,6 v.54 |
C U |
s’amor, ou mes fins cuers beie. s’amor, ou mes fins cuers bee. |
X,1 v.55 |
C U |
Et celle devient m’amie, Et s’ele devient m’amie, |
X,2 v.56 |
C U |
ma grant joie iert aservie, ma granz joie iert acomplie, |
X,3 v.57 |
C U |
ne je n’em penroie mie ne je n’en prendroie mie |
X,4 v.58 |
C U |
le rouame de Surie, lo roialme de Surie, |
X,5 v.59 |
C U |
car trop moine boine vie car trop meine bone vie |
X,6 v.60 |
C U |
ki aime teil signorie. qui aime en tel seignorie. |
XI,1 v.61 |
C U |
Deu pri k’il m’en faice aïe, Deu pri qu’il me face aïe, |
XI,2 v.62 |
C U |
ke d’autre nen ai envie. que d’ autre nen ai envie. |
[c. 226v]
![]() |
Colins Muzes S ospris seux dune amorete. dune ione pucelete. belle est (et) blonde (et) blanchete. plux ke nest une erminete. |
[c. 227r]
![]() |
I teile est la damoi selle. fille est aroide sait la color uermoillete. ensi com une rosete. tudelle. dun draip dor ke restancelle. ot robe frexe (et) nouelle. mantel sorcot (et) gonelle. m(ou)lt siet bien ala donselle. E n son chief sor ot chaipel. dor kireluist (et) e- stancelle. saiffirs rubis iot entor. (et) maintes esmeraude belle. (et) ui ke fui se ieu amins aladamoiselle. S a seinture fut de soie dor (et) de pieres oureis. tous li cors reflamboie. si com fust enlumineis. or me doinst deus de li ioie. kaillors nen ai ma pensee. I eu esgardai son cors gai. |
![]() |
ke trop me plaist (et) agree. ien morai bien lou sai. tant lai de cuer en- amee. non ferai se deu plaist aincois miert samor donee. E n trop biaul uergier. la ui celle matinee. iueir (et) solacier. iai per moi niert obliee. car bien cuidier iai sibelle niert trouee. L eis un uergier cest asise. la tres belle la senee. elle resplant adeuise. com estoile alamor- nee. samor ma(n)prant (et) atixe. ke ens ou cuer mest entree. A li regar- deir mobliai. tant kelle sen fut aleie. deus tant mar la resgardai q(ua)nt si tost mest eschaipeie. ke iamaix ioie naurai. se per li ne mest doneie. T antost com lo esgardeie. bien cuidai kelle fuist feie. ne lairoie |
![]() |
por rien nee. kaincor naille en sa contree. tant ke iaie demandeie. samor ou mes fins cuers beie. E t celle deuient mamie. ma grant ioie iert aseuie. ne ie nem penroie mie. le roaume de surie. car trop moi(n)ne bone uie. ki ai(m)me teil signorie. D eu pri kil men faice aie. ke dautre nen ai en uie |
I | |
S ospris seux dune amorete. dune ione pucelete. belle est (et) blonde (et) blanchete. plux ke nest une erminete. sait la color uermoillete. ensi com une rosete. |
Sospris seux d'une amorete d’une jone pucelete: bele est et blonde et blanchette plus que n'est une erminete, s’a la color vermoillete ensi com une rosette. |
II | |
I teile est la damoi selle. fille est aroi de tudelle. dundraip dor ke restancelle. ot robe frexe (et) nouelle. mantel sorcot (et) gonelle. m(ou)lt siet bien ala donselle. |
Itele est la damoiselle, fille est a roi de Tudelle; d'un draip d'or qui restancelle ot robe frexe et novelle: mantel, sorcot et gonelle mout siet bien a la donzele. |
III | |
E n son chief sor ot chaipel dor ki reluist (et) e- stancelle. saiffirs rubis iot entor. (et) maintes esmeraude belle. (et) ui ke fui se ieu amins aladamoiselle. |
En son chief ot chaipel d’or ki reluist et estancelle; saiffirs, rubis i ot entor et maintes esmeraude belle. Et vi ke fuise ieu amins a la damoiselle. |
IV | |
S a seinture fut de soie dor (et) de pieres oureis. tous li cors li reflamboie. si com fust enlumineis. or me doinst deus de li ioie. kaillors nen aima pensee. |
Sa seinture fut de soie, d’or et de pieres ovreis; tous li cors li reflamboie, si com fust enlumineis. Or me doinst Deus de li joie, k’aillors nen ai ma pensee! |
V | |
I eu esgardai son cors gai. ke trop me plaist (et) agree. ien morai bien lou sai. tant lai de cuer en amee. non ferai se deu plaist aincois miert samor donee. |
Ieu esgardai son cors gai, ke trop me plaist et agree. J’en morai, bien lou sai, tant l’ai de cuer enamee! Non ferai se Deu plaist ançois m’iert s’amor donee! |
VI | |
E n trop biaul uergier. la ui celle matinee. iueir (et) solacier. iai per moi niert obliee. car bien cuidier iai si belle niert trouee. |
En trop biaul vergier la vi celle matinee jueir et solacier; jai per moi n’iert obliee, car bien cuidier iai si belle n’iert trovee. |
VII | |
L eis unuergier cest asise. la tres belle la senee. elle resplant adeuise. com estoile alanjor- nee. samor ma(n)prant (et) atixe. ke ens ou cuer mest entree. |
Leis un vergier c’est asise, la trés belle, la senee; elle resplant a devise, com estoile a l’anjornee; s’amor m’anprant et atixe, ke ens ou cuer m’est entree. |
VIII | |
A li resgar- deir mobliai. tant kelle sen fut aleie. deus tant mar la resgardai. q(ua)nt si tost mest enchaipeie. ke iamaix ioie naurai. se per li ne mest doneie. |
A li resgardeir m’obliai, tant k’elle s’en fut aleie. Deus! tant mar la resgardai, quant si tost m’est enchaipeie, ke ja maix joie n’avrai, se par li ne m’est doneie! |
IX | |
T antost com lo esgardeie. bien cuidai kelle fuist feie. ne lairoie por rien nee. kaincor naille en sa contree. tant ke iaie demandeie. samor ou mes fins cuers beie. |
Tantost com l’o esgardeie, bien cuidai k’elle fuist feie. Ne lairoie por rien nee k’aincor n’aille en sa contree, Tant ke i’aie demandeie s’amor ou mes fins cuers beie. |
X | |
E t celle deuient mamie. magrant ioie iert aseuie. ne ie nem penroie mie. le rouame de surie. car trop moine bone uie. ki ai(m)e teil signorie. |
Et celle devient m’amie ma grant joie iert aservie, ne je n’em penroie mie le rouame de Surie, car trop moine boine vie ki aime teil signorie. |
XI | |
D eu pri kil men faice aie. ke dautre nen ai en uie |
Deu pri k’il m’en faice aïe, ke d’autre nen ai envie. |
[c. 78r]
![]() |
S ospris sui dune amorette. dune ione pucelette. |
[c. 78v]
![]() |
Bele est et blonde (et) blanchette. plus que nest une erminette. Sa la color uermeillette plus que nest une rosette. I tels estoit la pucele la fille au roi de tudele. Dun drap dor qui re- flambele ot robe fresche (et) nouele. Mantel sorcot (et) gonele mout sist bien a la donçele. En son chief sor ot chapel dor |
![]() |
ki reluist (et) estancele. Saphirs rubiz i ot encor (et) mainte esmeraude bele. Biaus deus (et) cor fusse ie or amis a tel damoi- sele. Sa ceinture fu de soie dor (et) de pieres ouree. Toz li cors li reflamboie ensi fut enluminee. Or me doist deus |
![]() |
de li ioie kaillors nen ai ma panseie. Gesgardai son cors gai. qui tant me pla(i)sst (et) agre. I e morrai bien lo sai tant lai de cuer enameie. S e deu plaist non ferai aincois miert samors donee. E n un trop bel uergier la ui cele matinee |
[c. 79r]
![]() |
Juer (et) solacier ia p(ar) moi niert obliee. Car bien sai senz cuidier ia rosier sest assise la tres bele (et) la sennee. Ele resplant a de- uise com estoile a laniornee. S amors mesprent (et) atise |
![]() |
garder mobliai tant quele sen fu alee. Deus tant mar la resgardai. q(ua)nt si tost mest eschapee. Que iamais ioie naurai se p(ar) li ne mest donee. Tantost com loi regardee. bien cuidai quele fust fee. Ne lairoie por riens nee qen |
![]() |
cor naille en sa contree. Tant quei aie demandee samor ou mes fins cuers bee. Et sele deuient mamie. ma gra(n)z ioie iert acomplie. Ne ie nen prendroie mie lo roialme de surie. Car trop meine bone uie. qui aime en tel seig- |
[c. 79v]
![]() |
norie. Deu pri quil me face aie que dautre nen aie enui e |
I | |
S ospris sui dune amorette. dune ione pucelette. Bele est et blonde (et) blanchette. plus que nest une erminette. Sa la color uermeillette plus que nest une rosette. |
Sospris sui d’une amorette d’une jone pucelette: bele est et blonde et blanchette plus que n’est une erminette, s’a la color vermeillette plus que n'est une rosette. |
II | |
I tels estoit la pucele la fille au roi de tudele. Dun drap dor qui re- flambele ot robe fresche (et) nouele. Mantel sorcot (et) gonele mout sist bien a la donçele. |
Itels estoit la pucele, la fille au roi de Tudele; d’un drap d’or qui reflambele ot robe fresche et novele: mantel, sorcot et gonele mout sist bien a la donçele. |
III | |
En son chief sor ot chapel dor ki reluist (et) estancele. Saphirs rubiz i ot encor (et) mainte esmeraude bele. Biaus deus (et) cor fusse ie or amis a tel damoi- sele. |
En son chief sor ot chapel d’or ki reluist et estancele; saphirs, rubiz i ot encor et mainte esmeraude bele. Biaus Deus, et c’or fusse je or amis a tel damoisele! |
IV | |
Sa ceinture fu de soie dor (et) de pieres ouree. Toz li cors li reflamboie ensi fut enluminee. Or me doist deus de li ioie kaillors nen ai ma panseie. |
Sa ceinture fu de soie, d’or et de pieres ovree; toz li cors li reflamboie, ensi fut enluminee. Or me doist Deus de li joie, k’aillors nen ai ma panseie! |
V | |
Gesgardai son cors gai. qui tant me pla(i)sst (et) agre. I e morrai bien lo sai tant lai de cuer enameie. S e deu plaist non ferai aincois miert samors donee. |
G'esgardai son cors gai, qui tant me plaisst et agre[e]. Je morrai, bien lo sai, tant l’ai de cuer enameie! Se Deu plaist, non ferai, ainçois m’iert s’amors donee! |
VI | |
E n un trop bel uergier la ui cele matinee Juer (et) solacier ia p(ar) moi niert obliee. Car bien sai senz cuidier ia par moi niert si bele niert trouee. |
En un trop bel vergier la vi cele matinee juer et solacier; ja par moi n’iert obliee, car bien sai, -senz cuidier, ja si bele n'iert trovee. |
VII | |
Lez un rosier sest assise la tres bele (et) la sennee. Ele resplant a de- uise com estoile a laniornee. S amors mesprent (et) atise |
Lez un rosier s’est assise, la trés bele et la sennee; ele resplant a devise, com estoile a l’anjornee; s’amors m’esprent et atise, qui enz el cuer m’est entree. |
VIII | |
El re- garder mobliai tant quele sen fu alee. Deus tant mar la resgardai. q(ua)nt si tost mest eschapee. Que iamais ioie naurai se p(ar) li ne mest donee. |
El regarder m’obliai, tant qu’ele s’en fu alee. Deus! tant mar la resgardai, quant si tost m’est eschapee, que ja mais joie n’avrai, se par li ne m’est donee! |
IX | |
Tantost com loi regardee. bien cuidai quele fust fee. Ne lairoie por riens nee qen cor naille en sa contree. Tant quei aie demandee samor ou mes fins cuers bee. |
Tantost com l’oi regardee, bien cuidai qu’ele fust fee. ne lairoie por riens nee qu’encor n’aille en sa contree, tant que j’aie demandee s’amor, ou mes fins cuers bee, |
X | |
Et sele deuient mamie. ma gra(n)z ioie iert acomplie. Ne ie nen prendroie mie lo roialme de surie. Car trop meine bone uie. qui aime en tel seig- norie. |
Et s’ele devient m’amie, ma granz joie iert acomplie, ne je n’en prendroie mie lo roialme de Surie, car trop meine bone vie qui aime en tel seignorie. |
XI | |
Deu pri quil me face aie que dautre nen aie enuie | Deu pri qu’il me face aïe, que d’ autre nen ai envie. |
Repertori: Linker 44,15; RS 1693
Manoscritti: C 235v-236r; U 63v-64r
Metrica: 7 ababbabb
Edizioni: Bédier 1893 p. 109; Bédier 1912 p. 12; Bédier 1938 p. 20; Callahan-Rosenberg 2005 p. 162; Chiamenti 2005 p. 70.
I | |
Trop volentiers chanteroie, se je savoie coment et bone vie menroie, se li siecles valoit tant, qui me tormente forment; et nomporqant tote voie chanterai joieusement, que Bone Amors lo m'aprent. |
Canterei molto volentieri Se sapessi come E condurrei una bella vita Se il mondo che mi tormenta fortemente valesse tanto; ciò nonostante tutte le volte canterò gioiosamente poiché il Buon Amore me lo insegna. |
II | |
Puis k'Amors vuet que je soie liez et renvoisiez sovent et mes fins cuers s'i outroie si trés debonairement, se li siecles se repent, nule riens je n'i donroie, ke Bone Amors me deffent que ja n'aie cuer dolant. |
Dopo che Amore vuole che io sia Lieto e spesso gioioso E il mio cuore nobile si consegna Così molto bonariamente, se il mondo si pentisse, nulla me ne importerebbe dal momento che Buon Amore mi impedisce di avere il cuore dolente. |
III | |
Amors m'aprent et chastoie d'un trop bel chastiement: k'en compaignie ne voise de nule malvaise gent, car de lor acointemant a nul jor mielz ne valdroie. Il sont de fol escient; au diable les comant |
Amore mi insegna e mi rimprovera Con un troppo bel avvertimento: che io non mi accompagni né voglia nulla dalla gente malvagia, perché dalla loro compagnia in nessun momento me ne gioverei. Quelli sono dei folli senza coscienza; al diavolo li raccomando. |
IV | |
Se g'iere Deus, je feroie lo siecle tot altrement et meillor gent i metroie, car cist n'i valent neient: kant plus ont or et argent, vair et gris et dras de soie, tant sont moins largemetant, plus que Geus k'usure prent. |
Se fossi Dio, io rifarei Il mondo in un altro modo E vi metterei gente migliore, perché questi non valgono niente: tanto più hanno oro e argento, ermellini, scoiattoli e drappi di seta, tanto sono meno generosi, più avari di un giudeo che prende l’usura. |
V | |
Cist siecles faut et desvoie chascun jor trop malement, et, kant plus vos en diroie, je n'i voi home joiant, et si muerent alsiment atot mil mars en monoie come cil qui n'a neient: trop se mainent folement! |
Questo mondo fa e disfa Ciascun momento in modo molto maligno, e, tanto più ve ne direi, io non vedo in questo alcuna gioia e se muoiono in egual modo con mille marchi in moneta come quello che non ha niente: troppo si comportano follemente! |
VI | |
Mon boen seignor prieroie de Waignonrut, lo vaillant, que, por Deu! ne se recroie: il fu nez en boen croisant. Molt a mis son pris avant, qu'il ne false ne ne ploie, ne nule foiz ne desment, nes que piere d'aÿmant. |
Pregherò il mio buon signore Di Vignory, il valoroso, che, per Dio! Non si ricreda: lui è nato sotto un buon influsso crescente. ha messo molto avanti il suo prestigio, tanto che non mente, né si piega, né fa nulla di falso, come una pietra di diamante. |
VII | |
De Waignonrut la menroie a Widemont maintenant. Le boen conte prieroie, k'adès a lo cuer joiant; molt en dient bien la gent; au siecle a bien fait sa voie, que nus hom ne li deffant, tant com lo savront vivant. |
Da Vignory là me ne vado, a Vignory immediatamente. pregherò il buon conte, che ha sempre il cuore gioioso; la gente ne parla molto bene; nel mondo ha ben condotto la sua vita, tanto che nessun uomo gli si oppone, finché lo sapranno vivo. |
I.
Trop volentiers chanteroie,
se je savoie coment
et bone vie menroie,
se li siecles valoit tant,
qui me tormente forment;
et nomporqant tote voie
chanterai joieusement,
que Bone Amors lo m'aprent.
II.
Puis k'Amors vuet que je soie
liez et renvoisiez sovent
et mes fins cuers s'i outroie
si trés debonairement,
se li siecles se repent,
nule riens je n'i donroie,
ke Bone Amors me deffent
que ja n'aie cuer dolant.
III.
Amors m'aprent et chastoie
d'un trop bel chastiement:
k'en compaignie ne voise
de nule malvaise gent,
car de lor acointemant
a nul jor mielz ne valdroie.
Il sont de fol escient;
au diable les comant.
IV.
Se g'iere Deus, je feroie
lo siecle tot altrement
et meillor gent i metroie,
car cist n'i valent neient:
kant plus ont or et argent,
vair et gris et dras de soie,
tant sont moins largemetant,
plus que Geus k'usure prent.
V.
Cist siecles faut et desvoie
chascun jor trop malement,
et, kant plus vos en diroie,
je n'i voi home joiant,
et si muerent alsiment
atot mil mars en monoie
come cil qui n'a neient:
trop se mainent folement!
VI.
Mon boen seignor prieroie
de Waignonrut, lo vaillant,
que, por Deu! ne se recroie:
il fu nez en boen croisant.
Molt a mis son pris avant,
qu'il ne false ne ne ploie,
ne nule foiz ne desment,
nes que piere d'aÿmant.
VII.
De Waignonrut la menroie
a Widemont maintenant.
Le boen conte prieroie,
k'adès a lo cuer joiant;
molt en dient bien la gent;
au siecle a bien fait sa voie,
que nus hom ne li deffant,
tant com lo savront vivant.
I,1 v.1 |
C U |
Trop volentiers chanteroie, Trop volentiers chanteroie, |
I,2 v.2 |
C U |
se je savoie comant se je savoie coment |
I,3 v.3 |
C U |
et bone vie moinroie, et bone vie menroie, |
I,4 v.4 |
C U |
se li siecles valoit tant, se li siecles valoit tant, |
I,5 v.5 |
C U |
ki me tormente forment; qui me tormente forment; |
I,6 v.6 |
C U |
et nonporcant toute voie, et nomporqant tote voie |
I,7 v.7 |
C U |
chanterai joiousement, chanterai joieusement, |
I,8 v.8 |
C U |
que Bone Amor lou m'aprent. que Bone Amors lo m'aprent. |
II,1 v.9 |
C U |
Pues k'Amors veult que je soie Puis k'Amors vuet que je soie |
II,2 v.10 |
C U |
lies et renvoixies sovant liez et renvoisiez sovent |
II, 3 v.11 |
C U |
et mes fin cuers s'i otroie et mes fins cuers s'i outroie |
II,4 v.12 |
C U |
si tres debonairement, si trés debonairement, |
II,5 v.13 |
C U |
se li siecles se repent, se li siecles se repent, |
II,6 v.14 |
C U |
nulle rien je nen donroie, nule riens je n'i donroie, |
II,7 v.15 |
C U |
ke Bone Amor me defent ke Bone Amors me deffent |
II,8 v.16 |
C U |
ke je n'aie cuer dolant. que ja n'aie cuer dolant. |
III,1 v.17 |
C U |
Amors m'aprant et chastoie Amors m'aprent et chastoie |
III,2 v.18 |
C U |
d'un trop bel chaistiement: d'un trop bel chastiement: |
III,3 v.19 |
C U |
k'en compaignie ne voixe k'en compaignie ne voise |
III,4 v.20 |
C U |
de nulle mavaixe gent, de nule malvaise gent, |
III,5 v.21 |
C U |
car de lor acoentemant car de lor acointemant |
III,6 v.22 |
C U |
a nul jor muel ne varoie. a nul jor mielz ne valdroie. |
III,7 v.23 |
C U |
Il sont de fol essiant; Il sont de fol escient; |
III,8 v.24 |
C U |
au dyables le comant. au diable les comant. |
IV,1 v.25 |
C U |
Se g'iere Deus, je feroie Se g'iere Dex, je feroie |
IV,2 v.26 |
C U |
lou siecle tout autremant lo siecle tot altrement |
IV,3 v.27 |
C U |
et millor gent i metroie, et meillor gent i metroie, |
IV,4 v.28 |
C U |
car cist n'i valent noiant: car cist n'i valent neient: |
IV,5 v.29 |
C U |
quant plux ont or et argent, kant plus ont or et argent, |
IV,6 v.30 |
C U |
vair et grix et drais de soie, vair et gris et dras de soie, |
IV,7 v.31 |
C U |
tant sont moins lairgemetant tant sont moins largemetant, |
IV,8 v.32 |
C U |
plux ke Jeus usure prent. plus que Geus k'usure prent. |
V,1 v.33 |
C U |
Cist siecles faut desvoie Cist siecles faut et desvoie |
V,2 v.34 |
C U |
chascun jor trop malemant, chascuns jor trop malement, |
V,3 v.35 |
C U |
et, quant plux vos en diroie, et, kant plus vos en diroie, |
V,4 v.36 |
C U |
je n'i voi home joiant, je n'i voi home joiant, |
V,5 v.37 |
C U |
et s'il muerent ausiment et si muerent alsiment |
V,6 v.38 |
C U |
atout mil mairs en menoie atot mil mars en monoie |
V,7 v.39 |
C U |
comme sil ki n'ait noiant: come cil qui n'a neient: |
V,8 v.40 |
C U |
trop se moinne folement! trop se mainent folement! |
VI,1 v.41 |
C U |
Mon boen signor proieroie Mon boen seignor prieroie |
VI,2 v.42 |
C U |
de Waignnorut, lo vaillant, de Waignonrut, lo vaillant, |
VI,3 v.43 |
C U |
ke, por Deu! ne se recroie: que, por Deu! ne se recroie: |
VI,4 v.44 |
C U |
il fut neis en boen croissant. il fu nez en boen croisant. |
VI,5 v.45 |
C U |
Mult ait son pris avant, Molt a mis son pris avant, |
VI, 6 v.46 |
C U |
k'il ne fauce ne ne ploie, qu'il ne false ne ne ploie, |
VI,7 v.47 |
C U |
ne nulle fois ne desment, ne nule foiz ne desment, |
VI,8 v.48 |
C U |
nes ke piere d'aiemant. nes que piere d'aymant. |
VII,1 v.49 |
C U |
De Waignonrut la menroie |
VII,2 v.50 |
C U |
a Windemont maintenant. |
VII,3 v.51 |
C U |
lo boen conte prieroie, |
VII,4 v.52 |
C U |
k'adès a lo cuer joiant; |
VII,5 v.53 |
C U |
molt en dient bien la gent; |
VII,6 v.54 |
C U |
au siecle a bien fait sa voie, |
VII,7 v.55 |
C U |
que nus hom ne li deffant, |
VII,8 v.56 |
C U |
tant com lo savront vivant. |
[c. 235v]
![]() |
Colins Muzes T rop uolentiers chanteroie. se ie sauoie comant. (et) bone uie moi(n)roie. se li siecles ualoit tant. ki me tormente forment. (et) nonporcant toute P ues ca- mors ueult |
![]() |
uoie. chanterai ioiousement. ke bone amor lou maprant. ke ie soie. lies (et) renuoixies souant. (et) mes fins cuers si otroie. si tres debonairement. se li siecles se repent. nulle rien ie nen donroie. ke bone amor me def- fent. ke ie naie cuer dolant. A mors maprant (et) chaistoie. dun trop bel chaistiement. ken compaignie ne uoixe. de nulle mauaixe gent. car de lor acoentemant. a nul ior muels ne uaroie. il sont de fol essi ant. as dyables les comant. S e giere deus ie feroie lou siecle tout |
[c. 236r]
![]() |
autremant. (et) millor gent imetroie. car cist ni ualent noiant. q(ua)nt plux ont or (et) argent. uair (et) grix (et) drais de soie. tant sont moins lair ge metant. plux ke ieus usure prent. C ist siecles faut (et) desuoie. chascu(n) ior trop malemant. (et) q(ua)nt plux uos en diroie. le ni uoi home ioiant. (et) sil muerent ausiment. atout mil mairs en menoie. co(m)me |
![]() |
sil ki nait noiant. trop se moi(n)ne folement. M on boen signor proie roie de waingno(n) rut lou uaillant. ke por deu ne se recroie. il fut neis en boen croissant. m(u)lt ait son pris auant. kil ne fauce ne ne ploie. ne nulle fois ne desment. nes ke piere daiemant. |
I | |
T rop uolentiers chanteroie. se ie sauoie comant. (et) bone uie moi(n)roie. se li siecles ualoit tant. ki me tormente forment. (et) nonporcant toute uoie. chanterai ioiousement. ke bone amor lou maprant. |
Trop volentiers chanteroie, se je savoie comant et bone vie moinroie, se li siecles valoit tant, ki me tormente forment; et nonporcant toute voie, chanterai joiousement, que Bone Amor lou m’aprent. |
II | |
P ues ca- mors ueult ke ie soie. lies (et) renuoixies souant. (et) mes fins cuers si otroie. si tres debonairement. se li siecles se repent. nulle rien ie nen donroie. ke bone amor me def- fent. ke ie naie cuer dolant. |
Pues k’Amors veult que je soie lies et renvoixies sovant et mes fin cuers s’i otroie si tres debonairement, se li siecles se repent, nulle rien je nen donroie, ke Bone Amor me defent ke je n’aie cuer dolant. |
III | |
A mors maprant (et) chaistoie. dun trop bel chaistiement. ken compaignie ne uoixe. de nulle mauaixe gent. car de lor acoentemant. a nul ior muels ne uaroie. il sont de fol essi ant. as dyables les comant. |
Amors m’aprant et chaistoie d’un trop bel chaistiement: k’en compaignie ne voixe de nulle mavaixe gent, car de lor acoentemant a nul jor muel ne varoie. Il sont de fol essiant; au dyables le comant. |
IV | |
S e giere deus ie feroie lou siecle tout autremant. (et) millor gent imetroie. car cist ni ualent noiant. q(ua)nt plux ont or (et) argent. uair (et) grix (et) drais de soie. tant sont moins lair ge metant. plux ke ieus usure prent |
Se g’iere Deus, je feroie lou siecle tout autremant et millora gent i metroie, car cist n’i valent noiant: quant plux ont or et argent, vair et grix et drais de soie, tant sont moins lairgemetant plux ke Jeus usure prent. |
V | |
C ist siecles faut (et) desuoie. chascu(n) ior trop malemant. (et) q(ua)nt plux uos en diroie. le ni uoi home ioiant. (et) sil muerent ausiment. atout mil mairs en menoie. co(m)me sil ki nait noiant. trop se moi(n)ne folement. |
Cist siecles faut desvoie chascun jor trop malemant, et, quant plux vos en diroie, je n’i voi home joiant, et s’il muerent ausiment atout mil mairs en menoie comme sil ki n’ait noiant: trop se moinne folement! |
VI | |
M on boen signor proie roie de waigno(n) rut lou uaillant. ke por deu ne se recroie. il fut neis en boen croissant. m(u)lt ait son pris auant. kil ne fauce ne ne ploie. ne nulle fois ne desment. nes ke piere daiemant. |
Mon boen signor proieroie de Waignonrut, lo vaillant, ke, por Deu! ne se recroie: il fut neis en boen croissant. Mult ait son pris avant, K’il ne fauce ne ne ploie, ne nulle fois ne desment, nes ke piere d’aiemant. |
[c. 63v]
![]() |
T rop uolentiers chanteroie se ie sauoie coment. (et) bone uie menroie se li siecles ualoit tant. qui me tor- mente forment. (et) nomporqant tote uoie chanterai P uis kam(or)s ioieusement que bone amors lo maprent. uuet q(ue) ie |
![]() |
soie liez (et) renuoisiez souent. (et) mes fins cuers si outroie si tres debonairement. se li siecles se Repent. nule riens ie ni donroie. ke bone amors me deffent. que ia naie cuer dolant. A m(or)s maprent (et) chastoie dun t(ro)p bel chas- tiement. ken (com)paignie ne uoise de nule maluaise ge(n)t. |
[c. 64r ]
![]() |
car de lor acointemant. a nul ior mielz ne ualdroie. il sont de fol escient. au diable les comant. S e giere dex ie feroie lo siecle tot altrement. (et) meillor gent i metroie car cist ni ualent neient. kant plus ont or et argent. uair (et) gris (et) dras de soie. tant sont moins largemeta(n)t plus q(ue) geus kusure prent. C ist siecles faut (et) desuoie |
![]() |
chascuns ior trop malement. (et) kant plus uos en diroie ie ni uoi home ioiant. (et) si muere(n)t alsiment. atot mil mars en monoie come cil q(ui) na neient. t(ro)p se mainent folement. M on boen seignor prieroie de uuaigno(n)rut lo uaillant. q(ue) por deu ne se recroie il fu nez en boen |
![]() |
croisant.molt a mis son pris auant. quil ne false ne ne ploie. ne nule foiz ne desment. nes q(ue) piere daymant. D e uuaignonrut la menroie a uuindemont maintena(n)t. lo boen conte prieroie kades a lo cuer ioiant. molt en dient bien la gent. au siecle a bien fait la uoie q(ue) nus hom ne li deffant. tant co(m) sauront uiuant. |
I | |
T rop uolentiers chanteroie se ie sauoie coment. (et) bone uie menroie se li siecles ualoit tant. qui me tor- mente forment. (et) nomporqant tote uoie chanterai ioieusement que bone amors lo maprent. |
Trop volentiers chanteroie, se je savoie coment et bone vie menroie, se li siecles valoit tant, qui me tormente forment; et nomporqant tote voie chanterai joieusement, que Bone Amors lo m'aprent. |
II | |
P uis kam(or)s uuet q(ue) ie soie liez (et) renuoisiez souent. (et) mes fins cuers si outroie si tres debonairement. se li siecles se Repent. nule riens ie ni donroie. ke bone amors me deffent. que ia naie cuer dolant. |
Puis k'Amors vuet que je soie liez et renvoisiez sovent et mes fins cuers s'i outroie si trés debonairement, se li siecles se repent, nule riens je n'i donroie, ke Bone Amors me deffent que ja n'aie cuer dolant. |
III | |
A m(or)s maprent (et) chastoie dun t(ro)p bel chas- tiement. ken (com)paignie ne uoise de nule maluaise ge(n)t. car de lor acointemant. a nul ior mielz ne ualdroie. il sont de fol escient. au diable les comant. |
Amors m'aprent et chastoie d'un trop bel chastiement: k'en compaignie ne voise de nule malvaise gent, car de lor acointemant a nul jor mielz ne valdroie. Il sont de fol escient; au diable les comant. |
IV | |
S e giere dex ie feroie lo siecle tot altrement. (et) meillor gent i metroie car cist ni ualent neient. kant plus ont or et argent. uair (et) gris (et) dras de soie. tant sont moins largemeta(n)t plus q(ue) geus kusure prent. |
Se g'iere Dex, je feroie lo siecle tot altrement et meillor gent i metroie, car cist n'i valent neient: kant plus ont or et argent, vair et gris et dras de soie, tant sont moins largemetant, plus que Geus k'usure prent. |
V | |
C ist siecles faut (et) desuoie chascuns ior trop malement. (et) kant plus uos en diroie ie ni uoi home ioiant. (et) si muere(n)t alsiment. atot mil mars en monoie come cil q(ui) na neient. t(ro)p se mainent folement. |
Cist siecles faut et desvoie chascuns jor trop malement, et, kant plus vos en diroie, je n'i voi home joiant, et si muerent alsiment atot mil mars en monoie come cil qui n'a neient: trop se mainent folement! |
VI | |
M on boen seignor prieroie de uuaigno(n)rut lo uaillant. q(ue) por deu ne se recroie il fu nez en boen croisant.molt a mis son pris auant. quil ne false ne ne ploie. ne nule foiz ne desment. nes q(ue) piere daymant. |
Mon boen seignor prieroie De Waignonrut, lo vaillant, que, por Deu! ne se recroie: il fu nez en boen croisant. Molt a mis son pris avant, qu'il ne false ne ne ploie, ne nule foiz ne desment, nes que piere d'aymant. |
VII | |
D e uuaignonrut la menroie a uuindemont maintena(n)t. lo boen conte prieroie kades a lo cuer ioiant. molt en dient bien la gent. au siecle a bien fait la uoie q(ue) nus hom ne li deffant. tant co(m) sauront uiuant. |
De Waignonrut la menroie a Windemont maintenant. lo boen conte prieroie, k'adès a lo cuer joiant; molt en dient bien la gent; au siecle a bien fait sa voie, que nus hom ne li deffant, tant com lo savront vivant. |
Repertori: Linker 44,16; RS 48
Manoscritti: C 247r-247v (Colins Muses); U 76v-77r
Metrica: 10a 8b 10a 8b 10a 8b 10a 8b 8b 8c 8b 8c 8b 8c 8b 8c (MW 743,1)
Edizioni: Bédier 1893 p. 106, VI; Bédier 1912 p. 10, VI; Bédier 1938 p. 11, VI; Callahan-Rosenberg 2005 p. 133; Chiamenti 2005 p. 64
I. 8 16 |
Une novele amorette que j'ai me fait chanter et renvoisier; le cuer en ai amoroset et gai, ne ja de ceu partir ne quier. Rose ne lis ne florette de glai ne lo me fait recomencier, fors la blondette por cui je morrai se merci ne m'i puet aidier. Merci demanz, merci requier, merci vuel et merci desir: a la blondette lo vuel proier, k'autre ne m'en porroit garir, n'autre ne m'en porroit aidier, n'autre n'est tant a mon plaisir. Je la servirai sen dangier, se tout ne lo me vuet merir. |
Una nuova infatuazione mi fa cantare e gioire; ho il cuore innamorato e gaio, e non desidero allontanarmene. Né rosa né giglio né fiorellino di gladiolo mi fa ricominciare (a cantare), ma la biondina per cui morirò se mercè non può aiutarmi. Domando mercè, mercè richiedo, mercè voglio e mercè desidero; la biondina voglio supplicare, perché nessun’altra mi potrebbe guarire, nessun'altra mi potrebbe aiutare, nessun’altra mi aggrada tanto. La servirò senza risparmiarmi, sebbene non mi vorrà ricompensare in tutto. |
II. 24 32 |
Bele et blondette, je vos amerai de boen cuer leal et entier, ne ja de vos ne me departirai: miez me lairoie depecier. En ceste bone pensee serai, ne nuns ne m'en poroit getier; mais trop me tienent en malvais delai felon mesdisant losengier. Je redout tant lor encombrier, que trop se peinent de traïr cels qui bien aiment senz dangier, ne ja ne les en voi joïr! Bien se doit la blondette gaitier, k'adès vuelent d'anui servir; ne moi ne li n'en ont mestier por nostre joie departir. |
Bella biondina, io vi amerò con cuore buono e leale e integro, né mai mi separerò da voi: piuttosto mi lascerei lacerare. Rimarrò con questa buona intenzione, e nessuno potrebbe farmi cambiare idea; ma mi trattengono troppo in un indugio sgradevole i felloni, maldicenti pettegoli. Temo molto il loro ostacolare, poiché si adoperano troppo per tradire coloro che amano bene e senza riserve, né mai vedo questi gioire! La biondina deve proteggersi bene, perché vogliono servirla per nuocerle; né me né lei riusciranno a separare dalla nostra gioia. |
III. 40 48 |
L'autrier, un jor a l'entree de mai, l'oï chanter en un vergier, mais onques mais si bele n'esgardai, ceu vos porroie fiancier. Sades, cortois Deus, et quele amorette ai, s'ele la me vuet outroier, ne jamais jor senz joie ne serai, se de s'amor puis esploitier! Je desir tant li embracier et li veoir et li oïr, se de li ai un douz baisier, nus mals ne me poroit venir;¹ ne m'en porroient forjugier malvaise gent par lor mentir. Con que me doie delaier, je l'atendrai tot a loisir, Ke Fine Amors me fait cuidier Boens servises ne puet perir. |
L’altro giorno, all’inizio di maggio, l’ho sentita cantare in un giardino, ma mai ne vidi una così bella, questo ve lo potrei garantire. [Dolce], cortese Dio, che amichetta ho, se le mi vuole accordare (il favore), giammai passerei un giorno senza gioia, se posso ottenere il suo amore! Io desidero tanto abbracciarla e vederla e udirla, se da lei avrò un dolce bacio, alcun male me ne potrà venire; né mi potrebbero biasimare le genti malvagie con il loro mentire. Per quanto io debba trattenermi l'aspetterò quanto sarà necessario, Poiché Fin'Amor mi fa pensare che un buon servizion non può andare perduto. |
Note:
¹ Nell'edizione Bédier 1938, il verso è ripetuto due volte, si tratta però esclusivamente di una svista, in quanto entrambi i codici riportano il verso una sola volta.
I,1 v.1 |
C U |
Une nouelle amorete ke j'ai Une novele amorette que j'ai |
I,2 v.2 |
C U |
me fait chanteir et renvoixier; me fait chanter et renvoisier; |
I,3 v.3 |
C U |
lou cuer enamoreit et gai, [-2] le cuer en ai amoroset et gai, |
I,4 v.4 |
C U |
ne jai de ceu partir ne quier. ne ja de ceu partir ne quier. |
I,5 v.5 |
C U |
Rose ne lis ne floretes de glai Rose ne lis ne florette de glai |
I,6 v.6 |
C U |
ne le me fait comencier, [-1] ne lo me fait recomencier, |
I,7 v.7 |
C U |
fors la blondete por cui je morrai fors la blondette por cui je morrai |
I,8 v.8 |
C U |
se mercis ne m'i puet aidier. se merci ne m'i puet aidier. |
I,9 v.9 |
C U |
Mercit demant, mercit requier, Merci demanz, merci requier, |
I,10 v.10 |
C U |
mercit veul et merci desir: merci vuel et merci desir: |
I,11 v.11 |
C U |
a la blondete le veul proier, [+1] a la blondette lo vuel proier, [+1] |
I,12 v.12 |
C U |
c'autre ne m'en poroit guerir, k'autre ne m'en porroit garir, |
I,13 v.13 |
C U |
n'autre ne m'en poroit aidier, n'autre ne m'en porroit aidier, |
I,14 v.14 |
C U |
n'autre n'est tant a mon plaixir. n'autre n'est tant a mon plaisir. |
I,15 v.15 |
C U |
Je la servirai sens dongier, Je la servirai sen dangier, |
I,16 v.16 |
C U |
se tost ne le me veult merir. se tout ne lo me vuet merir. |
II,1 v.17 |
C U |
Belle et blonde, je vos amerai Bele et blondette, je vos amerai |
II,2 v.18 |
C U |
de fin cuer loiaul et entier, de boen cuer leal et entier, |
II,3 v.19 |
C U |
ne jai de vos ne me departirai: ne ja de vos ne me departirai: |
II,4 v.20 |
C U |
muels me lairoie depecier. miez me lairoie depecier. |
II,5 v.21 |
C U |
En ceste bone pensee serai, En ceste bone pensee serai, |
II,6 v.22 |
C U |
nuls ne m'en puet geteir; [-1] ne nuns ne m'en poroit getier; |
II,7 v.23 |
C U |
maix trop me tiennent en esmai [-2] mais trop me tienent en malvais delai |
II,8 v.24 |
C U |
felon mauaix losengier. [-1] felon mesdisant losengier. |
II,9 v.25 |
C U |
Je redout tant lor encombrier, Je redout tant lor encombrier, |
II,10 v.26 |
C U |
k'ades se poenent de traïr que trop se peinent de traïr |
II,11 v.27 |
C U |
seaus ki bien aimment sens trichier, cels qui bien aiment senz dangier, |
II,12 v.28 |
C U |
et jai nes en vaireis joïr! ne ja ne les en voi joïr! |
II,13 v.29 |
C U |
Bien s'en doit blondete alongier, Bien se doit la blondette gaitier, [+1] |
II,14 v.30 |
C U |
c'ades veullent d'ami servir; k'adès vuelent d'anui servir; |
II,15 v.31 |
C U |
ne moi ne li n'en ont mestier ne moi ne li n'en ont mestier |
II,16 v.32 |
C U |
por nostre joie departir. por nostre joie departir. |
III,1 v.33 |
C U |
L'autrier, un jor a l'entree de mai, L'autrier, un jor a l'entree de mai, |
III,2 v.34 |
C U |
l'oï chanteir en un vergier, l'oï chanter en un vergier, |
III,3 v.35 |
C U |
maix onkes mais si belle ne trovai, mais onques mais si bele n'esgardai, |
III,4 v.36 |
C U |
ceu vos poroie fiancier. ceu vos porroie fiancier. |
III,5 v.37 |
C U |
Deus! Très dous Deus, et keille amorete ai, Sades, cortois Deus, et quele amorette ai, [+1] |
III,6 v.38 |
C v.40 U |
c'elle la me veult otroier! s'ele la me vuet outroier, |
III,7 v.39 |
C U |
ne jamaix jor sens joie ne seroie, ne jamais jor senz joie ne serai, |
III,8 v.40 |
C v. 38 U |
se de s'amor puis esploitier, se de s'amor puis esploitier! |
III,9 v.41 |
C U |
Je desir tant li embraissier Je desir tant li embracier |
III,10 v.42 |
C U |
et li veoir et li oïr, et li veoir et li oïr, |
III,11 v.43 |
C U |
se de li ai un douls baixier, se de li ai un douz baisier, |
III,12 v.44 |
C U |
ne me poroit nuls mals venir; nus mals ne me poroit venir; |
III,13 v.45 |
C U |
ne me poroient forjugier ne m'en porroient forjugier |
III,14 v.46 |
C U |
mauaixe gent per lor mentir malvaise gent par lor mentir |
III,15 v.47 |
C U |
coi kil m'en doie avenir, con que me doie delaier, |
III,16 v.48 |
C U |
je l'arandrai tout a loisir, je l'atendrai tot a loisir, |
III,17 v.49 |
C U |
car Fine Amor me fait cuidier ke Fine Amors me fait cuidier |
III,18 v.50 |
C U |
boens servixes ne puet perir. boens servises ne puet perir. |
[c. 247r]
![]() |
U ne nouelle amorete ke iai me fait chanteir (et) renuoixier. lou cuer en Colins Muzez amoreit (et) gai. ne iai de ceu partir ne quier. rose ne lis ne floretes de glai. ne le me fait comencier. fors la blondete por cui ie morrai. se mercis ne mi M ercit demant mercit requier. mercit ueul (et) merci desir. a la blondete le ueul proier. cautre ne men poroit guerir. nautre puet aidier. ne men poroit aidier. naure nest tant amo(n) plaixir ie la ser- |
![]() |
uirai sens dongier. se tost ne le me ueult merir. B elle (et) blonde ie uos amerai. de fin cuer loiaul (et) entier. ne iai de uos ne me departirai. muels me lairoie depecier. en ceste bone pensee.serai nuls ne men puet geteir. maix trop me tie(n)nent en esmai. li felon mauaix losengier. I e redout tant lor encombrier. kades se poenent de trair. seaus ki bien ai(m)ment sens trichier. (et) iai nes en uaireis ioir. bien sen doit blondete alongier. cades ueullent dami- seruir. ne moy ne li nen ont mestier. por n(ost)re ioie departir. L autrier un ior alentree de mai. loi chanteir en un uergier. maix onkes mais si belle ne trouai. ceu uos poroie fiancier. deus tres dous deus (et) keille amorete ai |
[c. 247v]
![]() |
se de samor puis esploitier. ne iamaix ior sens ioie ne seroie. celle la me ueult otroier. I e desir tant li embraissier. (et) li ueoir (et) li oir. se de li ai un douls baixier. ne me poroit nuls mals uenir. ne me poroient foriugier ma- uaixe gent per lor mentir. coi kil men doie auenir. ie latandrai tout aloisir. car fine amor me fait cuidier. boens seruixes ne puet perir. |
I | |
U ne nouelle amorete ke iai me fait chanteir (et) renuoixier. lou cuer en amoreit (et) gai. ne iai de ceu partir ne quier. rose ne lis ne floretes de glai. ne le me fait comencier. fors la blondete por cui ie morrai. se mercis ne mi puet aidier. |
Une nouelle amorete ke j'ai me fait chanteir et renvoixier; lou cuer enamoreit et gai, ne jai de ceu partir ne quier. Rose ne lis ne floretes de glai ne le me fait comencier, fors la blondete por cui je morrai se mercis ne m'i puet aidier. |
II | |
M ercit demant mercit requier. mercit ueul (et) merci desir. a la blondete le ueul proier. cautre ne men poroit guerir. nautre ne men poroit aidier. naure nest tant amo(n) plaixir ie la ser- uirai sens dongier. se tost ne le me ueult merir. |
Mercit demant, mercit requier, mercit veul et merci desir: a la blondete le veul proier, c'autre ne m'en poroit guerir, n'autre ne m'en poroit aidier, n'autre n'est tant a mon plaixir. Je la servirai sens dongier, se tost ne le me veult merir. |
III | |
B elle (et) blonde ie uos amerai de fin cuer loiaul (et) entier. ne iai de uos ne me departirai. muels me lairoie depecier. en ceste bone pensee.serai nuls ne men puet geteir. maix trop me tie(n)nent en esmai. li felon mauaix losengier. |
Belle et blonde, je vos amerai de fin cuer loiaul et entier, ne jai de vos ne me departirai: muels me lairoie depecier. En ceste bone pensee serai, nuls ne m'en puet geteir; maix trop me tiennent en esmai felon mauaix losengier. |
IV | |
I e redout tant lor encombrier. kades se poenent de trair. seaus ki bien ai(m)ment sens trichier. (et) iai nes en uaireis ioir. bien sen doit blondete alongier. cades ueullent danu seruir. ne moy ne li nen ont mestier. por n(ost)re ioie departir. |
Je redout tant lor encombrier, k'ades se poenent de traïr seaus ki bien aimment sens trichier, et jai nes en vaireis joïr! Bien s'en doit blondete alongier, c'ades veullent d'anu[...] servir; ne moi ne li n'en ont mestier por nostre joie departir. |
V | |
L autrier un ior alentree de mai. loi chanteir en un uergier. maix onkes mais si belle ne trouai. ceu uos poroie fiancier. deus tres dous deus (et) keille amorete ai se de samor puis esploitier. ne iamaix ior sens ioie ne seroie. celle la me ueult otroier. |
L'autrier, un jor a l'entree de mai, l'oï chanteir en un vergier, maix onkes mais si belle ne trovai, ceu vos poroie fiancier. Deus! Très dous Deus, et keille amorete ai, se de s'amor puis esploitier, ne jamaix jor sens joie ne seroie celle la me veult otroier! |
VI | |
I e desir tant li embraissier. (et) li ueoir (et) li oir. se de li ai un douls baixier. ne me poroit nuls mals uenir ne me poroient foriugier ma- uaixe gent per lor mentir coi kil men doie auenir. ie latandrai tout aloisir. car fine amor me fait cuidier. boens seruixes ne puet perir. |
Je desir tant li embraissier et li veoir et li oïr, se de li ai un douls baixier, ne me poroit nuls mals venir; ne me poroient forjugier mauaixe gent per lor mentir. Coi kil m'en doie avenir, je l'arandrai tout a loisir, car Fine Amor me fait cuidier boens servixes ne puet perir. |
[c. 76v]
![]() |
U ne nouele amorette que iai. me fait chanter (et) ren- uoisier, Lo cuer en ai amoreset (et) gai. ne ia de ceu partir ne quier. Rose ne lis ne florette de glai. ne lo me fait recomen- cier. Fors la blondette por cui ie morrai. se merci ne mi puet |
![]() |
aidier. Merci demanz merci requier. merci uuel (et) merci desir. A la blondette lo uuel proier. kautre ne men porroit garir. Nautre ne men porroit aidier. nautre nest tant a mon plaisir. Je la seruirai sen dangier. se tout ne lo me |
![]() |
Bele (et) blondette je uos amerai. de boen cuer le- uuet merir al (et) entier. Ne ja de uos ne me dep(ar)tirai. miez me lairoie depecier. En ceste bone pensee serai. ne nuns ne men poroit getier. Mais t(ro)p me tienent en maluais delai. felon mesdisant losengier. Je redout tant lor enco(m)brier. q(ue) t(ro)p se peinent de t(ra)ir. Cels qui bien aiment senz dangier. ne ia ne les en uoi ioir. Bien se doit la blondette gaitier. kades uue- lent danui seruir. Ne moi ne li nen ont mestier por |
[c. 77r]
![]() |
nostre ioie departir. Laut(ri)er un ior a lentree de mai. loi chanter en un uergier. mais onques mais si bele nesgardai. ceu uos porroie fiancier. Sades cortois deus (et) quele amoret- te ai. sele la me uuet outroier. Ne iamais ior senz ioie ne serai. se de samor puis esploitier.Je desir tant li embracier. (et) |
![]() |
li ueoir. (et) li oir. Se de li ai un douz baisier.nus mals ne me poroit uenir. Ne men porroient foriugier maluaise gent par lor mentir. Con q(ue) me doie delaier. ie latendrai tot a loisir. ke fine amors me fait cuidier boens seruises ne puet pe rir. |
I | |
U ne nouele amorette que iai. me fait chanter (et) ren- uoisier, Lo cuer en ai amoreset (et) gai. ne ia de ceu partir ne quier. Rose ne lis ne florette de glai. ne lo me fait recomen- cier. fors la blondette por cui ie morrai. se merci ne mi puet aidier. Merci demanz merci requier. merci uuel (et) merci desir. A la blondette lo uuel proier. kautre ne men porroit garir. Nautre ne men porroit aidier. nautre nest tant a mon plaisir. Je la seruirai sen dangier. se tout ne lo me uuet merir |
Une novele amorette que j'ai me fait chanter et renvoisier; le cuer en ai amoroset et gai, ne ja de ceu partir ne quier. Rose ne lis ne florette de glai ne lo me fait recomencier, fors la blondette por cui je morrai se merci ne m'i puet aidier. Merci demanz, merci requier, Merci vuel et merci desir: a la blondette lo vuel proier, k'autre ne m'en porroit garir, n'autre ne m'en porroit aidier, n'autre n'est tant a mon plaisir. Je la servirai sen dangier, se tout ne lo me vuet merir. |
II | |
Bele (et) blondette je uos amerai. de boen cuer le- al (et) entier. Ne ja de uos ne me dep(ar)tirai. miez me lairoie depecier. En ceste bone pensee serai. ne nuns ne men poroit getier. Mais t(ro)p me tienent en maluais delai. felon mesdisant losengier. Je redout tant lor enco(m)brier. q(ue) t(ro)p se peinent de t(ra)ir. Cels qui bien aiment senz dangier. ne ia ne les en uoi ioir. Bien se doit la blondette gaitier. kades uue- lent danui seruir. Ne moi ne li nen ont mestier por nostre ioie departir. |
Bele et blondette, je vos amerai de boen cuer leal et entier, ne ja de vos ne me departirai: miez me lairoie depecier. En ceste bone pensee serai, ne nuns ne m'en poroit getier; mais trop me tienent en malvais delai felon mesdisant losengier. Je redout tant lor encombrier, que trop se peinent de traïr cels qui bien aiment senz dangier, ne ja ne les en voi joïr! Bien se doit la blondette gaitier, k'adès vuelent d'anui servir; ne moi ne li n'en ont mestier por nostre joie departir. |
III | |
Laut(ri)er un ior a lentree de mai. loi chanter en un uergier. mais onques mais si bele nesgardai. ceu uos porroie fiancier. Sades cortois deus (et) quele amoret- te ai. sele la me uuet outroier. Ne iamais ior senz ioie ne serai. se de samor puis esploitier.Je desir tant li embracier. (et) li ueoir. (et) li oir. Se de li ai un douz baisier.nus mals ne me poroit uenir. Ne men porroient foriugier maluaise gent par lor mentir. Con q(ue) me doie delaier. ie latendrai tot a loisir. ke fine amors me fait cuidier boens seruises ne puet pe rir. |
L'autrier, un jor a l'entree de mai, l'oï chanter en un vergier, mais onques mais si bele n'esgardai, ceu vos porroie fiancier. Sades, cortois Deus, et quele amorette ai, s'ele la me vuet outroier, ne jamais jor senz joie ne serai, se de s'amor puis esploitier! je desir tant li embracier et li veoir et li oïr, se de li ai un douz baisier, nus mals ne me poroit venir; ne m'en porroient forjugier malvaise gent par lor mentir. Con que me doie delaier, je l'atendrai tot a loisir, ke Fine Amors me fait cuidier boens servises ne puet perir. |
Repertori: Linker 44,17; RS 966
Manoscritti: K 238-239; N 116r-v; X 162r-v
Metrica: 8a 8a 8a 4b 8a 4b 8a 4b 8a 4b 4c 5c 4c 5d 4c 5c 4c 5d 5d (MW 183,1)
Edizioni: Bédier 1893 p. 65; Bédier 1912 p. 1; Bédier 1938 p.1; Callahan-Rosenberg 2005 p. 112; Chiamenti 2005 p. 42
Testo Bédier 1938 |
||
I. 19 |
Volez oir la muse Muset? En mai fu fete, un matinet, en un vergier flori, verdet, au point du jour, ou chantoient cil oiselet par grant baudour. Et j’alai fere un chapelet en la verdor. Je le fis bel et cointe et net et plain de flor. Une dancele avenant at mult bele gente pucele, bouchete riant, qui me rapele: «Viens ça! Si viele [……………. –ele] ta muse en chantant tant mignotement!» |
Volete ascoltare la musa di Muset? In maggio fu composta, una mattina, in un prato fiorito, verdeggiante, in un punto del giorno ove gli uccellini cantavano in grande allegria. Andai a fare un cappellino nella verzura. Lo feci bello e grazioso, elegante e pieno di fiori. Una donzella Avvenente e molto bella pulzella nobile, boccuccia ridente, che mi chiama: «Vieni qui! Suona la viella [……………………………] La tua musetta cantando tanto maliziosamente!» |
II. 38 |
J’alai a li el praelet atout la vïele et l’archet. Si li ai chanté le muset par grant amour: «J’ai mis mon cuer en si bon cuer Espris d’Amours …» Et quant je vi son chief blondet et sa color et son gent cors amoreuset et si d’ator, mon cuer sautele pour la damoisele. Mult renouvele ma joie souvent. Ele ot gounele de drap de Castele qui restencele. Douz Deus, je l’aim tant de cuer loiaument! |
Andai da lei sul praticello con tutta la viella e l’archetto. a lei ho cantato la musetta con tanto amore: «Ho messo il mio cuore nel suo buon cuore preso d’Amore…» e quando vidi il suo capo biondetto e il suo colore e il suo nobile corpo amoroso e così adornato, il mio cuore saltella per la damigella. Molto spesso si rinnova la mia gioia. Lei aveva una gonnella di drappo di Castiglia che brilla. Oh Dio, io l’amo tanto Lealmente di cuore! |
III. 56 |
Quant j’oi devant li vïelé pour avoir s’amour et son gré, elle m’a bien guerredoné, soe merci, d’un besier a ma volenté, Deus! que j’aim si!II. Et autre chose m’a donné com son ami que j’avoie tant desirré. Or m’est meri! Plus sui en joie que je ne soloie, quant cele est moie que je tant desir. Je n’en prendroie n’avoir ne mounoie, pour riens que voie ne m’en qier partir; ançois vueil morir. |
Quando suono la viella Per avere il suo amore e la sua gratitudine, lei mi ha ben ricompensato, sua grazia, con tenerezze a mia volontà, Dio! Quanto la amo! E mi ha donato un’altra cosa come suo amico, che avevo tanto desiderato. Ora sono ricompensato! Sono più gioioso di quanto sia mai stato, quando lei è mia quella che tanto desidero. Io non prenderei né averi né denari, per nulla che veda né desidero andarmene; piuttosto vorrei morire! |
IV. 75 |
Or a Colin Muset musé et s’a a devise chanté pour la bele au vis coloré, de cuer joli. Maint bon morsel li a doné gel vous affi et de bon vin fort a son gré, et departi. Ensi a son siecle mené jusques ici. Oncor dognoie en chantant maine joie, mult se cointoie, qu’Amors veut servir, si a grant joie el vergier ou dognoie, bien se conroie. Bon vin fet venir trestout a loisir. |
Ora Colin Muset ha suonato la musetta e ha cantato a volontà per la bella dal viso splendente di cuore gioioso. Lei ha donato lui molti buoni bocconi ve lo garantisco e del buon vino forte a volontà e si allontanò. Ecco come ha condotto il suo tempo fino ad ora. Ancora corteggia nel canto trova la gioia, molto si agghinda poiché vuole servire Amore. Così con una grande gioia nel giardino dove corteggia, ben si agghinda, fa portare buon vino tutto a volontà. |
I.
Volez oïr la muse Muset?
en mai fu fete, un matinet,
en un vergier flori, verdet,
au point du jour
ou chantoient cil oiselet
par grant baudor,
et j'alai fere un chapelet
en la verdor.
Je le fis bel et cointe et net
et plain de flor.
Une dancele
avenant et mult bele,
gente pucele,
bouchete riant
qui me rapele:
- vien ça, si viele
[...]
ta muse en chantant
tant mignotement! -
II.
J'alai a li el praelet
atout la viele et l'archet,
si li ai chanté le muset
par grant amour:
- j'ai mis mon cuer en si bon cuer
espris d'amors [...] -,
et quant je vi son chief blondet
et sa color
et son gent cors amoreuset
et si d'ator,
mon cuer sautele
pour la damoisele;
mult renouvele
ma joie souvent.
Ele ot gounele
de drap de Castele,
qui restencele.
Douz Deus, je l'aim tant
de cuer loiaument!
III.
Quant j'oi devant li vielé
pour avoir s'amour et son gré,
elle m'a bien guerredonné,
soe merci,
d'un besier a ma volenté,
Deus! que j'aim si!
Et autre chose m'a donné,
com son ami,
que j'avoie tant desirré:
or m'est meri!
Plus sui en joie
que je ne soloie,
quant cele est moie
que je tant desir;
je n'en prendroie
avoir ne mounoie;
pour riens que voie
ne m'en qier partir:
ançois vueil morir!
VI.
Or a Colin Muset musé
et s'a a devise chanté
pour la bele au vis coloré,
de cuer joli.
maint bon morsel li a doné
et departi
et de bon vin fort, a son gré,
gel vous affi.
Ensi a son siecle mené
jusques ici:
oncor dognoie,
en chantant maine joie,
mult se cointoie,
qu'Amors veut servir,
si a grant joie
el vergier ou dognoie,
bien se conroie,
bon vin fet venir
trestout a loisir.
I,1 v.1 |
K N X |
Volez oïr la muse Muset? Volez oïr la muse Muset? Volez oïr la muse Musete? |
I,2 v.2 |
K N X |
en mai fu fete, un matinet en mai fu fete, un matinet, en mai fu faite, un matinet, |
I,3 v.3 |
K N X |
en un vergier flori, verdet, en un vergier flori, verdet, en un vergier flori, verdet, |
I,4 v.4 |
K N X |
au point du jour au point du jor au point dou jor |
I,5 v.5 |
K N X |
ou chantoient cil oiselet ou chantent cil oiselet ou chantoient cil oiselet |
I,6 v.6 |
K N X |
par grant baudor, par grant baudor, par grant baudor, |
I,7 v.7 |
K N X |
et j'alai fere un chapelet et j'alai fere un chapelet et j'alai fere un chapelet |
I,8 v.8 |
K N X |
en la verdor. en la verdor. en la verdor. |
I,9 v.9 |
K N X |
Je le fis bel et cointe et net Je le fis bel et cointe et net Je le fis bel et cointe et net |
I,10 v.10 |
K N X |
et plain de flor. et plain de flor. et plain de flor. |
I,11 v.11 |
K N X |
Une dancele Une dancele Une dancele |
I,12 v.12 |
K N X |
avenant et mult bele, avenant et mult bele, avenant et mult bele, |
I,13 v.13 |
K N X |
gente pucele, gente pucele, gente pucele, |
I,14 v.14 |
K N X |
bouchete riant, bouchete riant, bouchete riant, |
I,15 v.15 |
K N X |
qui me rapele: qui me rapele: qui me rapele: |
I,16 v.16 |
K N X |
«Vien ça, si viele «Vien ça, si me viele «Vien ça, si viele |
I,17 v.17 |
K N X |
|
I,18 v.18 |
K N X |
ta muse en chantant ta muse en chantant ta muse en chantant |
I,19 v.19 |
K N X |
tant mignotement!» tant mignotement!» tant mignotement!» |
II,1 v.20 |
K N X |
J'alai a li el praelet J'alai a li el praelet J'alai a li el praelet |
II,2 v.21 |
K N X |
a tout la viele et l'archet, o tout la viele et l'archet, a tout [...] l'archet, |
II,3 v.22 |
K N X |
si li ai chanté le muset si li ai chanté le muset si li ai chanté le muset |
II,4 v.23 |
K N X |
par grant amour: par grant amor: par grant amor: |
II,5 v.24 |
K N X |
«J'ai mis mon cuer en si bon cuer «J'ai mis mon cuer en si bon cors «J'ai mis mon cuer en si bon cors |
II,6 v.25 |
K N X |
espris d'amors», espris d'amor», espris d'amor», |
II,7 v.26 |
K N X |
et quant je vi son chief blondet et quant je vi son chief blondet et quant je vi son chief blondet |
II,8 v.27 |
K N X |
et sa color et sa color et sa color |
II,9 v.28 |
K N X |
et son gent cors amoreuset et son gent cors amoreuset et son gent cors amoreuset |
II,10 v.29 |
K N X |
et si d'ator, et si d'ator, et plain d'ator, |
II,11 v.30 |
K N X |
mon cuer sautele mon cuer sautele mon cuer sautele |
II,12 v.31 |
K N X |
pour la damoiselle; por la damosele; por la damoisele; |
II,13 v.32 |
K N X |
mult renouvele mult me renouvele mult renovele |
II,14 v.33 |
K N X |
ma joie souvent. ma joie souvent. ma joie souvent. |
II,15 v.34 |
K N X |
Ele ot gounele Ele ot gonnele Ele ot gonelle |
II,16 v.35 |
K N X |
de drap de Castele, de drap de Chastele, de drap de Castele, |
II,17 v.36 |
K N X |
qui restencele. qui restencele. qui restencele. |
II,18 v.37 |
K N X |
Douz Dex, je l'aim tant Douz Dex, je l'aim tant Douz Deus, je l'aim tant |
II,19 v.38 |
K N X |
du cuer loiaument! du cuer loiaument! dou cuer loiaument! |
III,1 v.39 |
K N X |
Quant j'oi devant li vielé Quant j'oi devant li vielé Quant j'ai devant li vielé |
III,2 v.40 |
K N X |
pour avoir s'amour et son gré, por avoir s'amors et son gré, por avoir s'amour et son gré, |
III,3 v.41 |
K N X |
elle m'a bien guerredoné, ele m'a bien gerredoné, elle m'a bien guerredoné, |
III,4 v.42 |
K N X |
soe merci, soe merci, soe merci, |
III,5 v.43 |
K N X |
d'un besier a ma volenté, d'un besier a ma volenté, d'un baisier a ma [...], |
III,6 v.44 |
K N X |
Dex! que j'aim si! Dex! que j'aim si! Dex! que j'aim si! |
III,7 v.45 |
K N X |
Et autre chose ma donné, Et autre chose m'a doné soe, Et autre chose [...] |
III,8 v.46 |
K N X |
com son ami, con son ami, con son ami, |
III,9 v.47 |
K N X |
que j'avoie tant desirré: que j'avoie tant desirré: que j'avoie tant desiré: |
III,10 v.48 |
K N X |
or m'est meri! or m'est meri! or m'est meri! |
III,11 v.49 |
K N X |
Plus sui en joie Plus sui en joie Plus sui en joie |
III,12 v.50 |
K N X |
que ie ne soloie, que je ne soloie, que je ne soloie, |
III,13 v.51 |
K N X |
quant cele est moie quant cele est moie quant cele est moie |
III,14 v.52 |
K N X |
que je tant desir; que je tant desir; que je tant desir; |
III,15 v.53 |
K N X |
je n'en prendroie je n'en prendroie je n'en prendoie |
III,16 v.54 |
K N X |
avoir ne mounoie; avoir ne mounoie; avoir ne mounoie; |
III,17 v.55 |
K N X |
pour riens que voie por riens que voie por riens que voie |
III,18 v.56 |
K N X |
ne m'en qier partir: ne m'en quier par[...]: ne m'en quier partir: |
III,19 v.57 |
K N X |
ançois vueil morir! ançois vueil morir! ançois vueil morir! |
IV,1 v.58 |
K N X |
Ore a Colin Muset musé Or a Colin Muset musé Or a Colin Muset musé |
IV,2 v.59 |
K N X |
et s'a a devise chanté et s'a a devise chanté et s'a a devise chanté |
IV,3 v.60 |
K N X |
pour la bele ai vis coloré, por la bele au vis coloré, por la bele au vis coloré, |
IV,4 v.61 |
K N X |
de cuer joli. de cuer jolif. de cuer joli. |
IV,5 v.62 |
K N X |
Maint bon morsel li a doné Maint bon morsel li ai doné Maint bon morsel li a doné |
IV,6 v.63 |
K N X |
et departi et departi et departi |
IV,7 v.64 |
K N X |
et de bon vin fort, a son gré, et de bon vin fort, a son gré, et de bon vin fort, a son gré, |
IV,8 v.65 |
K N X |
gel vous affi. gel vous affi. gel vous afi. |
IV,9 v.66 |
K N X |
Ensi a son siecle mené Ensi a son siecle mené Ensi a son siecle mené |
IV,10 v.67 |
K N X |
jusques ici: jusques ici: jusques ici: |
IV,11 v.68 |
K N X |
oncor dognoie, oncor donoie, encor dognoie, |
IV,12 v.69 |
K N X |
en chantant maine joie, en chantant maine joie, en chantant maine joie, |
IV,13 v.70 |
K N X |
mult se cointoie, mult se cointoie, mult se cointoie, |
IV,14 v.71 |
K N X |
qu'Amors veut servir, qu'Amors veut servir, qu'Amors veut servir, |
IV,15 v.72 |
K N X |
si a grant joie si a grant joie si a grant joie |
IV,16 v.73 |
K N X |
el verger ou dognoie, el vergier ou dognoie, el vergier ou dognoie, |
IV,16 v.74 |
K N X |
bien se conroie, bien se conroie, bien se conroie, |
IV,17 v.75 |
K N X |
bon vin fet venir bun vin fet venir bon vin fet venir |
IV,18 v.76 |
K N X |
trestout a loisir. trestout a loisir. trestout a loisir. |
[c. 238 B]
![]() |
Colin Muset U olez oir la muse muset. en mai fu fete un matinet. en un uergier flori uerdet au poi(n)t du iour. ou chantoient cil oise- let par grant baudor. et ialai fere un chapelet en la uerdor. ie le fis bel et cointe et net et plain de flor. une dancele aue- nant et mult bele gente pu cele bouchete riant. qui me rapele. uien ca si uiele. ta muse |
[c. 239 A]
![]() |
en chantant. tant mignotement. I alai ali el praelet. a tout la ui ele et larchet. si li ai chante le mu set par grant amour. iai mis mon cuer en si bon cuer esp(ri)s da- mors. et quant ie ui son chief blondet et sa color. et son gent cors amoreuset et si dator. mon cuer sautele. pour la damoisele. mult renouuele ma ioie souue(n)t. ele ot gounele de drap de castele. qui restencele douz dex ie laim tant. du cuer loiaument. Q a(n)t ioi deuant li uiele. pour auoir samour et son gre. elle ma bien guerredone soe merci. dun be sier a ma uolente dex que iaim si et autre chose ma donne co(m) son ami. que iauoie tant desir- re or mest meri.plus sui en ioie. que ie ne soloie. quant cele est moie que ie tant desir. ie nen prendroie. auoir ne mounoie. pour riens que uoie. ne men qi- er partir. ancois uueil morir. O rea colin muset muse. et sa adeuise chante. pour la bele au uis colore de cuer ioli. maint bon morsel li a done et departi. et de bon uin fort a son gre gel uous affi. ensi a son siecle mene iusques ici. oncor dognoie. en |
[c. 239 B]
![]() |
chantant maine ioie. mult se cointoie quamors ueut s(er)uir. si a grant ioie. el uergier ou dognoie. bien se conroie. bon uin fet uenir. trestout aloisir. |
I | |
U olez oir la muse muset. en mai fu fete un matinet. en un uergier flori uerdet au poi(n)t du iour. ou chantoient cil oise- let par grant baudor. et ialai fere un chapelet en la uerdor. ie le fis bel et cointe et net et plain de flor. une dancele aue- nant et mult bele gente pu cele bouchete riant. qui me rapele. uien ca si uiele. ta muse en chantant. tant mignotement. |
Volez oïr la muse Muset? en mai fu fete, un matinet en un vergier flori, verdet, au point du jour ou chantoient cil oiselet par grant baudor, et j'alai fere un chapelet en la verdor. Je le fis bel et cointe et net et plain de flor. Une dancele avenant et mult bele, gente pucele, bouchete riant, qui me rapele: «Vien ça, si viele [...] ta muse en chantant tant mignotement!» |
II | |
I alai ali el praelet. a tout la ui ele et larchet. si li ai chante le mu set par grant amour. iai mis mon cuer en si bon cuer esp(ri)s da- mors. et quant ie ui son chief blondet et sa color. et son gent cors amoreuset et si dator. mon cuer sautele. pour la damoisele. mult renouuele ma ioie souue(n)t. ele ot gounele de drap de castele. qui restencele douz dex ie laim tant. du cuer loiaument. |
J'alai a li el praelet a tout la viele et l'archet, si li ai chanté le muset par grant amour: «J'ai mis mon cuer en si bon cuer espris d'amors», et quant je vi son chief blondet et sa color et son gent cors amoreuset et si d'ator, mon cuer sautele pour la damoiselle; mult renouvele ma joie souvent. Ele ot gounele de drap de Castele, qui restencele. Douz Dex, je l'aim tant du cuer loiaument! |
III | |
Q a(n)t ioi deuant li uiele. pour auoir samour et son gre. elle ma bien guerredone soe merci. dun be sier a ma uolente dex que iaim si et autre chose ma donne co(m) son ami. que iauoie tant desir- re or mest meri.plus sui en ioie. que ie ne soloie. quant cele est moie que ie tant desir. ie nen prendroie. auoir ne mounoie. pour riens que uoie. ne men qi- er partir. ancois uueil morir. |
Quant j'oi devant li vielé pour avoir s'amour et son gré, elle m'a bien guerredoné, soe merci, d'un besier a ma volenté, Dex! que j'aim si! Et autre chose ma donné, com son ami, que j'avoie tant desirré: or m'est meri! Plus sui en joie que ie ne soloie, quant cele est moie que je tant desir; je n'en prendroie avoir ne mounoie; pour riens que voie ne m'en qier partir: ançois vueil morir! |
IV | |
O rea colin muset muse. et sa adeuise chante. pour la bele au uis colore de cuer ioli. maint bon morsel li a done et departi. et de bon uin fort a son gre gel uous affi, ensi a son siecle mene iusques ici. oncor dognoie. en chantant maine ioie. mult se cointoie quamors ueut s(er)uir. si a grant ioie. el uergier ou dognoie. bien se conroie. bon uin fet uenir. trestout aloisir. |
Ore a Colin Muset musé et s'a a devise chanté pour la bele ai vis coloré de cuer joli. Maint bon morsel li a doné et departi et de bon vin fort, a son gré gel vous affi. Ensi a son siecle mené jusques ici: oncor dognoie, en chantant maine joie, mult se cointoie, qu'Amors veut servir, si a grant joie el verger ou dognoie, bien se conroie, bon vin fet venir trestout a loisir. |
[c. 116r A]
![]() |
Colin muset U oulez oir lamuse muset enmai fu fete un. |
[c. 116r B]
![]() |
matinet en un uergier flo ri uerdet. aupoint duior ou chantent cil oiselet. par grant baudor. (et)ialai fere un chapelet en la uerdor iele fis bel (et) cointe (et) net. (et) plain de flor. une dancele auenant (et) m(u)lt bele gente pucele bouchete riant. qui me rapele. uienca sime uiele tamuse en chantant ta(n)t migno tem(en)t. |
[c. 116v C]
![]() |
I alai ali el praelet. otout lauiele (et) larchet. si li ai chante lemuset. par grant amor. iai mis mon cuer en si bon cors es pris damor. (et) q(ua)nt ieui son chi ef blondet. (et) sacolor (et) songe(n)t cors amoreuset (et) si dator. mo(n) cuer sautele por ladamosele. m(u)lt me renouuele maioie souuent. ele ot gonnele de drap de chastele. qui resten cele douz dex ielaim tant du cuer loiaument. Q ua(n)t ioi deuant li uiele. por auoir samors (et) songre. ele ma b(ie)n g(er) redone soe merci. dun besier amauolente. dex que iaim si (et) autre chose ma done soe conson ami. que iauoie tant desirre ormest meri. plus sui enioie que ie ne soloie. quant cele est moie. que ie tant desir. ienenprendroie auoir ne monoie. por riens que uoie. ne men quier par ancois uueil morir. O r a co lin muset muse. (et) sa a deuise chante. por la bele auuis co lore de cuer iolif maint bon morsel liaidone. (et) departi (et) debon uin fort ason gre. |
[c. 116v D]
![]() |
gel uos affi. ensi a son siecle mene iusquesici. oncor do noie en chantant maine ioie. m(u)lt se cointoie. quam(or)s ueut seruir si agrant ioie el uergier ou donoie. b(ie)n se conroie bun uin fet uenir trestout aloisir |
I | |
U oulez oir lamuse muset enmai fu fete un. matinet en un uergier flo ri uerdet. aupoint duior ou chantent cil oiselet. par grant baudor. (et)ialai fere un chapelet en la uerdor iele fis bel (et) cointe (et) net. (et) plain de flor. une dancele auenant (et) m(u)lt bele gente pucele bouchete riant. qui me rapele. uienca sime uiele tamuse en chantant ta(n)t migno tem(en)t. |
Volez oïr la muse Muset? en mai fu fete, un matinet, en un vergier flori, verdet, au point du jor ou chantent cil oiselet par grant baudor, et j'alai fere un chapelet en la verdor. Je le fis bel et cointe et net et plain de flor. Une dancele avenant et mult bele, gente pucele, bouchete riant, qui me rapele: «Vien ça, si me viele [...] ta muse en chantant tant mignotement!» |
II | |
I alai ali el praelet. otout lauiele (et) larchet. si li ai chante lemuset. par grant amor. iai mis mon cuer en si bon cors es pris damor. (et) q(ua)nt ieui son chi ef blondet. (et) sacolor (et) songe(n)t cors amoreuset (et) si dator. mo(n) cuer sautele por ladamosele. m(u)lt me renouuele maioie souuent. ele ot gonnele de drap de chastele. qui resten cele douz dex ielaim tant du cuer loiaument. |
J'alai a li el praelet o tout la viele et l'archet, si li ai chanté le muset par grant amor: «J'ai mis mon cuer en si bon cors espris d'amors», et quant je vi son chief blondet et sa color et son gent cors amoreuset et si d'ator, mon cuer sautele por la damosele; mult me renouvele ma joie souvent. Ele ot gonnele de drap de Chastele, qui restencele. Douz Dex, je l'aim tant du cuer loiaument! |
III | |
Q ua(n)t ioi deuant li uiele. por auoir samors (et) songre. ele ma b(ie)n g(er) redone soe merci. dun besier amaulente. dex que iaim si (et) autre chose ma done conson ami. que iauoie tant desirre ormest meri. plus sui enioie que ie ne soloie. quant cele est moie. que ie tant desir. ienenprendroie auoir ne monoie. por riens que uoie. ne men quier par ancois uueil morir. |
Quant j'oi devant li vielé por avoir s'amors et son gré, ele m'a bien gerredoné, soe merci, d'un besier a ma volenté, Dex! que j'aim si! Et autre chose m'a doné, con son ami, que j'avoie tant desirré: or m'est meri! Plus sui en joie que je ne soloie, quant cele est moie que je tant desir; je n'en prendroie avoir ne mounoie; por riens que voie ne m'en quier par[...]: ançois vueil morir! |
IV | |
O r a co lin muset muse. (et) sa a deuise chante. por la bele auuis co lore de cuer iolif maint bon morsel liaidone. (et) departi (et) debon uin fort ason gre. gel uos affi. ensi a son siecle mene iusquesici. oncor do noie en chantant maine ioie. m(u)lt se cointoie. quam(or)s ueut seruir si agrant ioie el uergier ou donoie. b(ie)n se conroie bun uin fet uenir trestout aloisir |
Or a Colin Muset musé et s'a a devise chanté por la bele au vis coloré, de cuer jolif. Maint bon morsel li ai doné et departi et de bon vin fort, a son gré, gel vous affi. Ensi a son siecle mené jusques ici: oncor donoie, en chantant maine joie, mult se cointoie, qu'Amors veut servir, si a grant joie el vergier ou dognoie, bien se conroie, bun vin fet venir trestout a loisir. |
[c. 162r A]
![]() |
Colin muset U olez oir la muse musete. en mai fu faite un matinet.en un uergier flori uerdet au point dou ior. ou |
[c. 162r B]
![]() |
chantoient cil oiselet par grant baudor. (et) ialai faire .j. chapelet en lauerdor. ie le fis bel (et) cointe (et) net (et) plain de flor. une dancele. auenant et m(u)lt bele. gente pucele bou chete riant. qui me rapele. uien ca si uiele. ta muse en chantant. tant mignotem(en)t. I ala ali el praelet. atout larchet. sili ai chante le mu set par grant amor. iai mis |
[c. 162v C]
![]() |
mon cuer ensi bon cors espris damor. (et) quant ie ui son chi ef blondet (et) sacolor. (et) songe(n)t cors amoreuset (et) plain dator. mon cuer sautele por la da moisele. m(u)lt renouele ma ioie souuent. ele ot gonelle de drap de castele. qui restan cele. dous dieus ie laim tant dou cuer loiaument. Q uant ioi deuant li uielle. por auoir samor (et) son gre. el le ma bien guerredone soe mer ci. dun baisier ama. dex que iaim si. (et) autre chose con son ami. que iauoie tant desirre. or mest meri. plus sui en ioie que ie ne soloie. quant cele est moie. que ie tant desir. ie nen prendoie auoir ne mounoie. por riens que uoie ne men quier partir. ancois uueill morir. O r acolin muset muse. (et) sa adevise chante. por la bele au uis colore de cuer ioli. maint bon morsel liadone (et) departi. (et) debon uin fort ason gre gel uos afi. ensi ason siecle mene iusques ici. encor dognoie en |
[c. 162v D]
![]() |
chantant maine ioie. m(u)lt se cointoie. quamors ueut ser- uir. sia grant ioie el uergier ou dognoie. bien se conroie bo(n) uin fait uenir. trestout aloissir. |
I | |
U olez oir la muse musete. en mai fu faite un matinet.en un uergier flori uerdet au point dou ior. ou chantoient cil oiselet par grant baudor. (et) ialai faire .j. chapelet en lauerdor. ie le fis bel (et) cointe (et) net (et) plain de flor. une dancele. auenant et m(u)lt bele. gente pucele bou chete riant. qui me rapele. uien ca si uiele. ta muse en chantant. tant mignotem(en)t. |
Volez oïr la muse Musete? en mai fu faite, un matinet, en un vergier flori, verdet, au point dou jor ou chantoient cil oiselet par grant baudor, et j'alai fere un chapelet en la verdor. Je le fis bel et cointe et net et plain de flor. Une dancele avenant et mult bele, gente pucele, bouchete riant, qui me rapele: «Vien ça, si viele [...] ta muse en chantant tant mignotement!» |
II | |
I ala ali el praelet. atout larchet. sili ai chante le mu set par grant amor. iai mis mon cuer ensi bon cors espris damor. (et) quant ie ui son chi ef blondet (et) sacolor. (et) songe(n)t cors amoreuset (et) plain dator. mon cuer sautele por la da moisele. m(u)lt renouele ma ioie souuent. ele ot gonelle de drap de castele. qui restan cele. dous dieus ie laim tant dou cuer loiaument. |
J'alai a li el praelet atout [...] l'archet, si li ai chanté le muset par grant amor: «J'ai mis mon cuer en si bon cors espris d'amor», et quant je vi son chief blondet et sa color et son gent cors amoreuset et plain d'ator, mon cuer sautele por la damoisele; mult renovele ma joie souvent. Ele ot gonelle de drap de Castele, qui restencele. Douz Deus, je l'aim tant dou cuer loiaument! |
III | |
Q uant ioi deuant li uielle. por auoir samor (et) son gre. el le ma bien guerredone soe mer ci. dun baisier ama. dex que iaim si. (et) autre chose con son ami. que iauoie tant desirre. or mest meri. plus sui en ioie que ie ne soloie. quant cele est moie. que ie tant desir. ie nen prendoie auoir ne mounoie. por riens que uoie ne men quier partir. ancois uueill morir. |
Quant j'ai devant li vielé por avoir s'amour et son gré, lle m'a bien guerredoné, soe merci, d'un baisier a ma [...], Dex! que j'aim si! Et autre chose [...], con son ami, que j'avoie tant desirré: or m'est meri! Plus sui en joie que je ne soloie, quant cele est moie que je tant desir; je n'en prendoie avoir ne mounoie; por riens que voie ne m'en quier partir: ançois vueil morir! |
IV | |
O r acolin muset muse. (et) sa adevise chante. por la bele au uis colore de cuer ioli. maint bon morsel liadone (et) departi. (et) debon uin fort ason gre gel uos afi. ensi ason siecle mene iusques ici. encor dognoie en chantant maine ioie. m(u)lt se cointoie. quamors ueut ser- uir. sia grant ioie el uergier ou dognoie. bien se conroie bo(n) uin fait uenir. trestout aloissir. |
Or a Colin Muset musé et s'a a devise chanté por la bele au vis coloré, de cuer joli. Maint bon morsel li a doné et departi et de bon vin fort, a son gré, gel vous afi. Ensi a son siecle mené jusques ici: encor dognoie, en chantant maine joie, mult se cointoie, qu'Amors veut servir, si a grant joie el vergier ou dognoie, bien se conroie, bon vin fet venir trestout a loissir. |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/curriculum-bisceglia
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/volez-o%C3%AFr-la-muse-muset
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-91
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-113
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-89
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-487
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-confronto-54
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/en-ceste-note-dirai
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-75
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-111
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-73
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-468
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/en-mai-quant-li-rossignolet-0
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/biaus-colins-mus%C3%A9s-je-me-plaing-dune-amor
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sire-cuens-j%E2%80%99ai-v%C3%AFel%C3%A9
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/une-novele-amorette-que-jai
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-voi-lo-douz-tens-repairier
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sospris-sui-dune-amorette
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ancontre-le-tens-novel
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/trop-volentiers-chanteroie
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/moult-manue-diver-ke-tant-ait-dureit
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/or-veul-chanteir-et-soulaicier
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/qant-je-voi-lou-tans-refroidier-0
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-je-voi-yver-retorner
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/qant-li-malos-brut
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/il-me-convient-renvoisier-0
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/je-chantasse-damorettes
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bel-mes-li-tens
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/devers-chastelvilain-0
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/hideusement-vait-li-mons-empirant-0
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/de-la-procession
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/je-chant-com-desv%C3%A9s
[33] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/6v/0/Sequence-2614
[34] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f158.image
[35] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/35v/0/Sequence-2614
[36] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f119.image
[37] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f118.item
[38] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f362.item
[39] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f332.item
[40] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f446.item
[41] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f134.item
[42] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/91v/0
[43] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f328.item
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/hidousement-vait-li-mons-empirant-sinossi-collazione-testo-traduzione
[45] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f166.image
[46] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f267.item.zoom
[47] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f242.image
[48] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f157.item
[49] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/150v/0/Sequence-2614
[50] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/171r/0/Sequence-2614
[51] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f279.image
[52] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f214.image
[53] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f280.image
[54] http://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/170v/0/Sequence-2614
[55] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f161.image
[56] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f265.item
[57] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f240.image
[58] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f250.item
[59] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f330.image
[60] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/226v/0/Sequence-2614
[61] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f163.image
[62] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/235v/0/Sequence-2614
[63] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f134.image
[64] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/247r/0/Sequence-2614
[65] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f160.image
[66] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f266.image
[67] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f241.image
[68] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f331.image