Cantigas d’amigo
Cantigas d'amor
Cantigas d'escarnho e de maldizer
Tenzoni
125,1
Ms.: B 222.
Cantiga de refran; tre coblas singulars di sei versi.
Schema metrico: a10 a10 a10 b9' a10 B9' (13:44).
Edizioni: Marcenaro XXXV; Fdez. Pousa, Burgalés, 37; CA 408; Blasco 35; Lopes 354; Machado 205; Molteni 207.
¡Ai!, Deus, que grave coita de sofrer:
desejar mort' e aver a viver
com' oj' eu viv', e mui sen meu prazer,
con esta coita que me ven tanta;
desejo mort' e querria morrer, 5
porque se foi a rainha franca.
A esta coita nunca eu par vi;
desejo morrer, pero vivo assi,
per bõa fe, a gran pesar de min,
e direivos que me máis quebranta: 10
desejo morte que sempre temi,
porque se foi a rainha franca.
¡Ai!, coitado, con quanto mal me ven,
porque desejo mia morte, por én
perdi o dormir e perdi o sén, 15
e choro sempre quand' outren canta,
e máis desejo morte doutra ren,
porque se foi a rainha franca.
125,2
Mss.: A 87, B 191.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars di sette versi cui seguono tre fiindas, ciascuna di tre vv., modellate rispettivamente su prima, seconda e terza strofe.
Schema metrico: a8 a8 a8 a8 a8 a8 a8 (4:1).
I fiinda: a8 a8 a8.
II fiinda: a8 a8 a8.
III fiinda: a8 a8 a8.
Edizioni: Marcenaro VI; Fdez. Pousa, Burgalés, 8; Blasco 6; Arias, Antoloxía, 191; CA 87; Machado 175; Molteni 177; Deluy, Troubadours, pp. 287-288; Torres, Poesia trovadoresca, p. 111; Ferreira, Antol. lit., pp. 14-16; Crestomatia, p. 178.
Ai eu, coitad', ¿e porqué vi
a dona que por meu mal vi?,
ca, Deus lo sabe, poi-la vi,
nunca ja máis prazer ar vi,
per bõa fe, u a non vi; 5
ca de quantas donas eu vi,
tan bõa dona nunca vi.
Tan comprida de todo ben,
per bõa fe, esto sei ben,
se Nostro Sennor me dé ben 10
dela, que eu quero gran ben,
per bõa fe, se non por meu ben;
ca pero que ll' eu quero ben,
non sabe ca lle quero ben.
Ca llo nego pola veer, 15
pero non a posso veer,
mais Deus, que mi a fezo veer,
rogu' eu que mi a faça veer;
e, se mi a non fezer veer,
sei ben que non posso veer 20
prazer nunca, sen a veer.
Ca lle quero mellor ca min,
pero non o sabe per min,
a que eu vi por mal de min
nen outre ja, mentr' eu o sén 25
ouver; mais, se perder o sén,
direio con mingua de sén,
ca vedes que ouço dizer:
que mingua de sén faz dizer
a ome o que non quer dizer. 30
125,3
Mss.: A 102, B 209-210.
Cantiga de meestria; quattro coblas singulars (rima a dobla) di sette versi cui seguono quattro fiindas, ciascuna di due vv., modellate rispettivamente su prima, seconda, terza e quarta strofe.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 b10 c10 c10 (154:1).
I fiinda: c10 c10.
II fiinda: c10 c10.
III fiinda: c10 c10.
IV fiinda: c10 c10.
Edizioni: Marcenaro XXIV; Fdez. Pousa, Burgalés, 26; Blasco 24; CA 102; Molteni 195-196; Machado 193-194; Alvar/Beltrán, Antología, 60.
¡Ai eu!, coitado, ¿e quand' acharei quen
me dé consello como possa ir
a un logar u eu querria ir,
e non posso?, nen ar poss' achar quen
me dé consello como possa ir 5
vee-la dona que por meu mal vi,
máis fremosa de quantas donas vi
E por que moiro, querendolle ben,
ca tan fremosa dona nunca fez
Nostro Sennor de quantas donas fez, 10
nen tan comprida de tod' outro ben;
por esta moiro, que Deus atal fez
e non llo disse, se me valla Deus,
ca non ousei, assi me valla Deus,
ca me quis ante mia coita 'ndurar 15
ca me perder con tan bõa sennor,
a que deu tanto ben nostro Sennor
e querom' ante mia coita 'ndurar;
mais rogarei tanto nostro Sennor
que El me lev' u a possa veer, 20
ca muit' á ja que non pude veer
niun prazer, ca non fui a logar
u a eu viss', e por aquesto non
vi nunca máis prazer, nen ja máis non
mi ar veerei, se non for a logar 25
u veja ela, ca sei eu que non
verei prazer e sempr' averei mal,
se non vir ela que vi por meu mal.
E, meus amigos, se non est' assi,
non me dé Deus dela ben, nen de Sí; 30
E se non, leve Deus u son os seus
estes meus ollos que vejan os seus;
e, se os viren, veran gran prazer,
ca muit' á que non viron gran prazer;
leveos Deus cedo, que pod' e val, 35
u veran ela que tan muito val.
125,4
Mss.: A 96, B 203.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas di sette versi.
Schema metrico: a8 b8 b8 a8 c8 c8 a8 (161:275).
Edizioni: Marcenaro XVIII; Fdez. Pousa, Burgalés, 20; CA 96; Blasco 18; Machado 187; Molteni 189; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 114-115.
Ai eu!, que mal dia naci
con tanto mal quanto me ven,
querend' ũa dona gran ben
que me fez mal desque a vi,
e faz, e non s' én quer quitar, 5
e ora fazme desejar
mia mort' e alongar de sí.
E, mal pecado, viv' assi
coitado e sol non acho quen
se doia de min, e per ren 10
mia sennor non se dol de min,
e al me faz: se lle pesar
faz outr', a min se ven queixar
por én, que culpa non ei i.
E por gran coita tenn' atal, 15
eu, que sol non ll' ouso dizer
o gran mal que me faz aver,
e desejo sempre máis d´al
de llo dizer, mais ei pavor
de pesar muit' a mia sennor, 20
e calom' ante con meu mal.
Mais rogu' a Deus que sab' o mal
que me mia sennor faz sofrer,
que El me faç' ensandeçer,
pois que m' outro ben todo fal, 25
ou morrer, se sandeu non for;
ca esto me sera mellor,
pois que m' ela nen Deus non val.
125,5
Mss.: B 649, V 250.
Cantiga de refran; quattro coblas singulars di tre versi.
Schema metrico: a6' a6' B5 (26:128).
Edizioni: Marcenaro XXVII; Fdez. Pousa, Burgalés, 1; Blasco 37; Cohen, p. 134; Jensen, Medieval, pp. 320-321, 569; Amigo 83; Braga 250; Machado 612; Piccolo 71; Deluy, Troubadours, p. 136; Varnhagen, Cancioneirinho, 27; Torres, Poesia trovadoresca, p. 122; Ferreira, Antol. lit., p. 79; id., Poesia e prosa, p. 82; Crestomatia, p. 230.
¡AI! madre, ben vus digo,
mentiumi o meu amigo:
sanhuda lh' and' eu.
Do que mi ouve jurado,
pois mentiu per seu grado: 5
sanhuda lh' and' eu.
Non foi u ir avia,
máis ben des aquel dia
sanhuda lh' and' eu.
Non é de mí partido, 10
mais porque mi á mentido:
sanhuda lh' and' eu.
125,6
Mss.: A 101, B 208.
Cantiga de refran; quattro coblas doblas di sette versi cui segue una fiinda di tre vv. modellata su terza e quarta strofe.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:79).
Fiinda: d10 d10 a10.
Edizioni: Marcenaro XXIII; Fdez. Pousa, Burgalés, 25; CA 101; Blasco 23; Machado 192; Molteni 194; Alvar/Beltrán, Antología, 59.
¡Ai!, mia sennor e meu lum' e meu ben,
per bõa fe, verdade vos direi,
e, sennor, nunca vos eu mentirei,
ca vos quero mui mellor doutra ren;
non me dé Deus de vós ben, nen de sí, 5
se nunca tan fremosa dona vi
come vós, e confondame por én.
E, mia sennor e meu lum' e meu ben,
pero que m' eu muitas terras andei,
nunca i tan fremosa dona achei 10
come vós, per que me muito mal ven;
e fezvos Deus nacer por mal de min,
sennor fremosa, ca per vós perdi
Deus e amigos e esforç' e sén.
Ca nunca eu no mundo pud' achar, 15
desquando me vos Deus fezo veer,
dona que me fezess' escaecer
vós, a que Deus no mundo non fez par,
ca vos fez de todo ben sabedor
e, se non, Deus non me dé voss' amor 20
nen vosso ben, que me faz desejar.
E mal m' ach' eu, que non querri' achar
de toda ren, se vol-' eu vin dizer
por ben que nunca de vós coid' aver,
nen ar digo por vós prazentear, 25
mais porque dig' a verdade, sennor,
ca vos vejo parecer mui mellor
das outras donas e mellor falar.
E tod' aquesto por mal de mi é,
ca morrerei cedo, per bõa fe, 30
por vós, ca me veg' én de guis' andar.
125,7
Mss.: A 84, B 188a.
Cantiga de meestria; tre coblas doblas (rima c unissonans) di sette versi cui segue una fiinda di tre vv. modellata sulla terza strofe.
Schema metrico: a10' b10' b10' a10' c10 c10 b10' (163:25).
Fiinda: c10 c10 b10'.
Edizioni: Marcenaro III; Fdez. Pousa, Burgalés, 5; Blasco 3; Arias, Antoloxía, 190; CA 84; Machado 172; Molteni 174; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 106-107.
Cuidava m' eu que amigos avia
muitos no mundo, mais, mao pecado,
non ei amigos, ca pois tan coitado
jaço morrend', alguen se doeria
de min que moir', e non ouso dizer 5
o de que moir' ; e quen me faz morrer
non o dig' eu, nen por min ome nado.
E os amigos en que m' atrevia,
de que me tenn' en al por ajudado,
non llo dizen, mais se tan acordado 10
foss' algun deles, ben mi ajudaria
se llo dissesse, e nunca i perder
podia ren, e poderia aver
mí por esto tolleito dun coidado.
Mais aquest' é cousa mui desguisada, 15
ca non sei eu quen tal poder ouvesse,
pois mia sennor visse, que lle soubesse
dizer qual coita, pois la vi, mi á dada,
ca, pois que viss' o seu bon parecer,
aver ll' ía logu' eu d' escaecer 20
e dizer x' ante por sí, se podesse.
E ben coido, aquant' é meu conocer,
que pois fosse u a podesse veer,
que ren do meu nen do seu non dissesse.
125,11
Mss.: B 1372, V 980.
Cantiga de meestria; tre coblas unissonans di sette versi.
Schema metrico: a10' b10 a10' b10 c10 c10 a10' (100:31).
Edizioni: Marcenaro XXXIX; Fdez. Pousa, Burgalés, 39; Lapa 374; Blasco 39; Lopes 339; Braga 980; Machado 1323.
Dũa cousa soo maravilhado,
que nunca vi a outre contecer:
de Pedro Boo, que era arrizado
e ben manceb' assaz pera viver,
e foi doent' e non se confessou, 5
deulh´o peer, e peeu, e ficou
seu aver todo mal desemparado.
E pero avia un filho barvado
de barragaa, non o vio colher,
tanto o tev' o peer aficado, 10
que o non pode per ren receber
e ren de seu aver non lhi leixou,
ca peeu ced', e o filho ficou,
pois que seu padre peeu, mal pecado.
Pero, tanto que s' el sentio coitado, 15
quando lhi deu a lança do peer,
logu' el ouve por seu filh' enviado,
ca lhi queria leixar seu aver
e sa erdad', e o filho tardou,
e peeu entrament', e ficou 20
seu filho mal, ca ficou exerdado.
125,8
Mss.: A 82, B 186a.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas di sette versi.
Schema metrico: a8 b8 b8 a8 c8 c8 b8 (163:35).
Edizioni: Marcenaro I; Fdez. Pousa, Burgalés, 3; Blasco 1; CA 82; Machado 170; Molteni 172; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 104-105.
De quantos mui coitados son,
a que Deus coita faz aver,
min faz máis coitado viver,
e direivos per qual razon:
fazme querer ben tal sennor, 5
a máis fremosa nen mellor
do mund' , e non mi a faz veer.
E dame tal coita que non
sei de min consello prender,
e fezme ja pavor perder 10
de mia mort', á i gran sazon,
ond' ant' avia gran pavor:
¡veed' ora se á maior
coita no mundo de sofrer!
E nunca me Deus quis guisar, 15
en quanto cuidado prendi,
u cuidei al, en cuidar i
en como podess' acabar
do que querria nulla ren:
mais cuid' en quanto mal mi ven, 20
cativ' , ¡e mal dia naci!
E quant' og' est' , a meu cuidar,
ben per sei eu ca non á i
coita maior, das que a mí
faz mia mort' ora desejar; 25
pero non querria por én
morrer, se coidasse aver ben
da que por meu mal dia vi.
125,9
Mss.: B 1383bis, V 992.
Cantiga de refran; quattro coblas singulars di cinque versi.
Schema metrico: a10' a10' B5' B10' B5' (42:11).
Edizioni: Marcenaro L; Fdez. Pousa, Burgalés, 51; Lapa 385; Blasco 50; Lopes 350; Braga 992; Machado 1335; Alvar/Beltrán, Antología, 64.
Dona Maria Negra, ben talhada,
dizem que sodes de min namorada;
se me ben queredes
por Deus, amiga, que m' oi sorrabedes,
se me ben queredes. 5
Pois eu tanto por voss' amor ei feito,
ali u vós migo talhastes preito,
se me ben queredes,
por Deus, amiga, que m' oi sorrabedes,
se me ben queredes. 10
Por non vĩir a min soa, sinlheira,
venha convosc' a vossa covilheira.
Se me ben queredes
por Deus, amiga, que m' oi sorrabedes,
se me ben queredes. 15
Pois m' eu tanto por vós de peidos vazo,
ali u vós migo talhastes prazo,
se me ben queredes
por Deus, amiga, que m' oi sorrabedes,
se me ben queredes. 20
125,10
Mss.: B 1378, V 986.
Cantiga de meestria; due coblas unissonans (rima c singulars) di sette versi.
Schema metrico: a10' b10 b10 a10' c10 c10 a10' (161:168).
Edizioni: Marcenaro XLV; Fdez. Pousa, Burgalés, 45; Lapa 380; Blasco 45; Lopes 345; Braga 986; Machado 1329; Arias, Poesía obscena, 19.
Don Fernando, pero mi maldigades,
querovos eu ora desenganar,
ca ouç' as gentes de vós posfaçar
de cavalgar, de que vos non guardades:
cavalgades pela sesta aqui 5
e cavalgades de noit' outrossi,
e sospeitan que por mal cavalgades.
Mais rogovos ora que mi creades
do que vos ora quero conselhar:
se queredes con as gentes estar, 10
Don Fernando, melhor ca non estades,
sinher, forçade vosso coraçon
e non cavalguedes tan sen razon,
siquer por vossas bestas, que matades.
125,12
Ms.: B 220.
Cantiga de meestria; quattro coblas unissonans di sette versi.
Schema metrico: a10' b10 a10' b10 c10 c10 a10' (100:32).
Edizioni: Marcenaro XXXIII; Fdez. Pousa, Burgalés, 35; CA 406; Blasco 33; Molteni 205; Machado 203; Piccolo 68.
Eu me cuidava, quando non podia
a mui fremosa dona mia senhor
veer, ca, se a viss', eu i diria
com' oj' eu moiro polo seu amor;
mais vi a tan fremoso parecer, 5
que lhi non pudi nulha ren dizer,
catando quam fremoso parecia.
Esto me fez quant' eu dizer queria
escaecer, ca non outro pavor;
e quand' eu vi quan fremoso dizia 10
quanto dizer queria, e melhor
de quantas donas Deus fezo nacer,
ali non ouv' eu siso nen poder
de lhi dizer que por ela morria.
E, desque a vi o primeiro dia, 15
non me guardei, nen fui én sabedor,
nen me quis Deus guardar, nen mia folia,
nen este meu coraçon traedor,
que mi a depois conselhou a veer;
e por aquesto ei ja sempr' a viver 20
en maior coita que ante vivia.
E, meus amigos, par Santa Maria,
desque a vi, muito me vai peor,
ca siquer ante algũa vez dormia
ou avia dalgũa ren sabor, 25
que oj' eu tanto non posso aver;
e tod' aquesto m' ela fez perder
e dobrouxim' a coita que avia.
125,15
Mss.: B 1375, V 983.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars (rima a unissonans; b II = d) di sette versi cui segue una fiinda di tre vv. modellata sulla terza strofe.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 b10 (163:12).
Fiinda: d10 d10 b10.
Edizioni: Marcenaro XLII; Fdez. Pousa, Burgalés, 42; Lapa 377; Blasco 42; Lopes 342; Arias, Antoloxía, 198; Machado 1326; Braga 983; Arias, Poesía obscena, 14.
Fernan Diaz, este que and' aqui,
foi ũa vez daqui a Ultramar,
e quanto bon maestre pod' achar
de castoar pedras, per quant' oí,
todolos foi provar o pecador; 5
e pero nunca achou castoador
que lh´o olho soubess' encastoar.
E pero mui boo maestr' achou i,
qual no mund' outro non pod én saber
de castoar pedras e de fazer 10
mui bon lavor de caston outrossi,
pero lh´o olho amesurou enton,
tan estreito lhi fez end' o caston,
que lhi non pod' i o olho caber.
c´a Don Fernando conteceu lh' assi 15
dun maestre que con el baratou:
cambou lh´o olho que daqui levou
e disselhi que era de çafi,
destes maos contrafeytos del Poi,
e meteulh' ũu grand' olho de boi, 20
aquel maior que el no mund' achou.
Olho de cabra lhi quis i meter
e non lhi pode no caston fazer,
e con seu olho de boi xi ficou.
125,13
Mss.: B 1376, V 984.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars (a II: istes/edes, a III: edes) di sette versi.
Schema metrico: a10' b10 a10' b10 c10 c10 a10' (100:33).
Edizioni: Marcenaro XLIII; Fdez. Pousa, Burgalés, 43; Lapa 378; Blasco 43; Lopes 343; Machado 1327; Braga 984; Arias, Poesía obscena, 10.
Fernand' Escalho leixei mal doente,
con olho mao tan coitad' assi
que non guarra, cuid' eu, tan mal se sente,
per quant' oj' eu de Don Fernando vi:
ca lhi vi grand' olho mao aver, 5
e non cuido que possa guarecer
dest' olho mao, tant' é mal doente.
E o maestre lhi disse: "Dormistes
con aquest' olho mao, e por én,
Don Fernando, non sei se vó-lo oistes: 10
"quen se non guarda non o preçan ren",
por én vos quer' eu ũa ren dizer ja:
se guarirdes, maravilha sera
dest' olho mao velho que teedes".
"Ca conhosqu' eu mui ben que vós avedes 15
olho mao mesto con cadarron,
e deste mal guarecer non podedes
tan cedo, e direivos porque non:
ca vós queredes foder e dormir,
por esto sodes mao de guarir 20
dest' olho mao velho que avedes".
125,14
Mss.: B 1377, V 985.
Cantiga de meestria; tre coblas doblas di sette versi cui segue una fiinda di tre vv. modellata sulla terza strofe.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:80).
Fiinda: c10 c10 a10.
Edizioni: Marcenaro XLIV; Fdez. Pousa, Burgalés, 44; Lapa 379; Blasco 44; Lopes 344; Machado 1328; Braga 985; Arias, Poesía obscena, 11.
Fernand' Escalho vi eu cantar ben,
que poucos outros vi cantar melhor,
e vilhe sempre, mentre foi pastor,
mui bõa voz, e vy o cantar ben;
mais ar direivos per que o perdeu: 5
ouve sabor de foder, e fodeu,
e perdeu todo o cantar por én.
Non se guardou de foder, e mal sén
fez el, que non poderia peor;
e an lh´as gentes por én desamor, 10
per bõa voz que perdeu con mal sen,
voz de cabeça que xi lhi tolheu,
ca fodeu tanto que lh' enrouqueceu
a voz, e ora ja non canta ben.
E a Don Fernando conteceu assi; 15
de mui bõa voz que soia aver,
soubea per avoleza perder,
ca fodeu moç', e non canta ja assi;
ar fodeu poys mui grand' escudeiron,
e ficou ora, si Deus mi perdon, 20
con a peior voz que nunca vi.
E ora ainda mui grand' infançon
si quer foder, que nunca foi sazon
que máis quisesse foder, poi-lo eu vi.
125,16
Ms.: B 221.
Cantiga de meestria; tre coblas doblas (rima a unissonans) di sette versi cui segue una fiinda di tre vv.
Schema metrico: a10 b10 a10 b10 c10 c10 a10 (100:14).
Fiinda: d10 d10 a10.
Edizioni: Marcenaro XXXIV; Fdez. Pousa, Burgalés, 36; CA 407; Blasco 34; Lopes 353; Molteni 206; Machado 204; Piccolo 69.
Ja eu non ei oimais por que temer
nulha ren Deus, ca ben sei eu del ja
ca me non pode nunca mal fazer
mentr' eu viver, pero gran poder á,
pois que me cedo tolheu quanto ben 5
eu atendia no mund' e, por én,
sei eu ca me non pode mal fazer,
ca tan bõa senhor me foi tolher,
qual El ja en-no mundo non fara,
nen ja no mundo par non pode aver; 10
e quen aquesta viu, ja non veera
tan mansa e tan fremosa e de bon sén,
c´a esta non menguava nulha ren
de quanto ben dona devi' aver.
E pois tan bõa senhor fez morrer, 15
ja eu ben sei que me non fara mal
e, pois eu del non ei mal a prender,
e a gran coita que ei me non val
por ela, pois que mi a fez morrer Deus,
El se veja en poder de judeus, 20
como se viu ja outra vez prender.
E tod' omen que molher ben quiser
e m' esto oir, e "Amen" non disser,
nunca veja, de quanto ama, prazer.
Ja eu non ei oimais por que temer nulha ren Deus, ca ben sei eu del ja ca me non pode nunca mal fazer mentr’eu viver, pero gran poder á, pois que me cedo tolheu quanto ben 5 eu atendia no mund’e, por én, sei eu ca me non pode mal fazer, Ca tan bona Senhor me foi tolher, qual el ja en-no mundo non fará, nen ja no mundo par non pode aver, 10 e quen aquesta viu, ja non veerá tan mansa e tan fremosa e de bon sén, c’a esta non menguava nulha ren de quanto ben dona devi’ aver. E pois tan bona Senhor fez morrer, 15 ja eu ben sei que me non fará mal e, pois eu del non ei mal a prender, e <a >gran coita que ei me non val por ela, pois que mi a fez morrer Deus, el se veja en poder de judeus 20 como se viu ja outra vez prender. E tod’omen que molher ben quiser e m’esto oir e «amen» non disser, nunca veja, de quanto ama, prazer. |
I. Ormai non ho più niente da temere da Dio, poiché ora so bene che egli non mi può fare alcun male mentre vivo, nonostante abbia un gran potere, poiché mi ha tolto presto quanto di bene io attendevo dal mondo, e per questo, so che egli non mi può far alcun male. II. Poiché mi ha tolto una Signora così buona, quale egli non farà più nel mondo, né il mondo potrà più averne una pari; e chi l’ha vista, ormai non né vedrà più [una] tanto dolce, tanto bella e tanto assennata, poiché a questa non mancava nulla di quanto una donna virtuosa deve avere. III. E perché questa Signora virtuosa fece morire, ormai io so bene che non mi farà male e poiché io non riceverò alcun male da lui e il gran dolore che provo per lei non mi aiuta, poiché Dio me l’ha fatta morire, per questo egli si veda in possesso degli ebrei, come già l’altra volta si vide prendere. IV. Ed ogni uomo che ama una donna e che mi ascolta dire questo, se non dice «amen» non ottenga mai piacere da ciò che ama. |
Ja eu no(n) ey oy mays por[1]q(ue)temer nulha rrem d(eu)s ca be(n) sey eu del ia ca me no(n) pode nu(n)ca mal fazer mentreu uiu(ir) p(er)o gra(n) poder a poys q(ue) me cedo tolheu qu(an)to be(n) eu ate(n)dia no mu(n)de pore(n) ssey eu came no(n) pode mal ffazer ligid[2] Ca tan bea(n) Seno(r) me foy tolh(er) qual el ia ȇno[3] mu(n)do no(n) fara ne(n) ia eno mu(n)do par no(n) pode au(er) Eque(n) aq(ue)sta vui ia no(n) ueera tam ma(n)ssa e ta(n) fremosa e de bo(n)ssem ca esta no(n) menguaua mulharren de qua(n)to ben dona deuy auer E poys tan bõa Seno(r) fez morrer[4] [1] Il grafema q con il segno abbreviativo è stato aggiunto dal copista successivamente, essendosi evidentemente accorto della mancanza nel verso.
[2] Nota colocciana di difficile interpretazione.
[3] Il segno abbreviativo è stato cancellato.
[4] La macchia d’inchiostro rende comunque leggibile il grafema r.
[5] È evidente una correzione del copista.
|
I | I |
Ja eu no(n) ey oy mays por q(ue)temer nulha rrem d(eu)s ca Ve(n) sey eu del ia ca me no(n) pode nu(n)ca mal fazer mentreu uiu(er) p(er)o gra(n) poder a poys q(ue) me tedo tolheu qu(an)to be(n) eu ate(n)dia no mu(n)de pore(n) ssey eu came no(n) pode mal ffazer Ciged |
Ja eu non ey oimays por que temer nulha rem deus, ca ven sey eu del ia ca me non pode nunca mal fazer mentr’eu viver, pero gran poder á, poys que me tedo tolheu quanto ben eu atendia no mund’e, por én, sei eu ca me non pode mal fazer Conged |
II | II |
Ca tan bea(n) Seno(r) me foy tolh(er) qual el ia e(n)no mu(n)do no(n) fara ne(n) ia eno mu(n)do par no(n) pode au(er) Eque(n) aq(ue)sta viu ia no(n) ueera tam ma(n)ssa e ta(n) fremosa e de bo(n)ssem ca esta no(n) menguaua mulharren de qua(n)to ben dona deuy auer |
Ca tan bean Senor me foy tolher qual el ia en no mundo non fara, nen ia en no mundo par non pode aver, E quen aquesta viu, ia non veera tam manssa e tan fremosa e de bon sem, c’a esta non menguava nulha ren de quanto ben dona devi’ aver. |
III | III |
E poys tan bõa Seno(r) fez morrer Ja eu be(n)ssey q(ue) me no(n) fara mal Epoys eu del no(n) ey mal ap(re)nder E gra(n) coyta q(ue) ey me no(n) ual por ela poys q(ue) mha fez morrer d(eu)s Elsse uera en poder de judeu Como sse uyu ia outra uez prender |
E poys tan bõa Senor fez morrer, ja eu ben sey que me non fara mal e, poys eu del non ey mal a prender, e […]gran coyta que ey me non val por ela, poys que mha fez morrer deus, El se veia en poder de judeu como se vyu ia outra vez prender. |
IV | IV |
E todome(n) q(ue) molher ben q(ui)ser Emesto oyr eamen no(n) disser Nu(n)ca uera de qua(n)to ama p(ra)zer |
E tod’omen que molher ben quiser e m’esto oir e amen non disser, nunca veia de quanto ama, prazer. |
125,17
Mss.: A 104, B 212.
Cantiga de meestria; quattro coblas unissonans di sette versi cui segue una fiinda di tre vv.
Schema metrico: a10' b10 a10' b10 c10 c10 a10' (100:34).
Fiinda: c10 c10 a10'.
Edizioni: Marcenaro XXVI; Fdez. Pousa, Burgalés, 28; CA 104; Blasco 26; Jensen, Medieval, pp. 312-315, 567-568; Molteni 198; Machado 196; Piccolo 64; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 116-117; Alvar/Beltrán, Antología, 61.
Joana, dix' eu, Sancha e Maria
en meu cantar, con gran coita d' amor,
e pero non dixe por qual morria
de todas tres, nen qual quero mellor,
nen qual me faz por sí o sén perder, 5
nen qual me faz ora por sí morrer,
de Joana, de Sancha, de Maria.
Tant' ouve medo que lle pesaria
que non dixe qual era mia sennor
de todas tres, nen a por que morria, 10
nen a que eu vi parecer mellor
de quantas donas vi, e máis valer
en todo ben; non a quige dizer,
tant' ouve medo que lle pesaria.
E pero máis toller non me podia 15
do que me tolle, pero m' ei pavor;
tollemi o corpo, que ja nunca dia
esté, nen noite que aja sabor
de min, nen d' al que mi á máis a toller;
nen veg' ela, que moiro por veer, 20
que est' o máis que me toller podia.
E por aquest' eu viver non querria,
per bõa fe, ca vivo na maior
coita do mundo des aquele dia
que a non vi, ca non ouve sabor 25
de min nen d' al, nen vi nunca prazer;
e pois me veg' en tal coita viver,
Deus me confonda, se viver querria,
ca esta dona me tolleu poder
de rogar Deus, e fezome perder 30
pavor de morte que ante avia.
125,18
Mss.: A 99, B 206.
Cantiga de meestria; due coblas singulars di otto versi.
Schema metrico: I: a10' b10 a10' b10 c10 c10 b10 b10 (102:1);
II: a10' b10 a10' b10 c10 c10 d10 d10 (107:2).
Edizioni: Marcenaro XXI; Fdez. Pousa, Burgalés, 23; Blasco 21; CA 99; Machado 190; Molteni 192.
Máis de mil vezes coid' eu eno dia,
quando non posso mia sennor veer,
ca lle direi, se a vir, todavia
a mui gran coita que me faz sofrer;
e, poi-la vejo, vedes que mi aven: 5
non lle digo de quanto coido ren
ant' o seu mui fremoso parecer,
que me faz quanto coido escaecer;
ca, poi-la vejo, non lle digo nada
de quanto coid' ante que lle direi 10
u a non veg', e, par Deus, mui coitada-
mente vivo; e, por Deus, ¿qué farei?,
ca, poi-la vejo, coido sempr' enton
no seu fremoso parecer, e non
me nembra nada, ca todo me fal 15
quanto lle coid' a dizer, e dig' al.
125,19
Mss.: B 1374, V 982.
Cantiga de meestria; tre coblas unissonans (rima c singulars) di sette versi.
Schema metrico: a10' b10' a10' b10' c10 c10 b10' (101:36).
Edizioni: Marcenaro XLI; Fdez. Pousa, Burgalés, 41; Lapa 376; Randgl. VII, p. 670; Blasco 41; Lopes 341; Braga 982; Machado 1325.
Maria Balteira, ¿porqué jogades
os dados, pois a eles descreedes?;
ũas novas vos direi que sabiades:
con quanto vos conhocen, vos perdedes,
ca vos direi que lhis ouço dizer: 5
que vós non devedes a descreer,
pois dona sodes e jogar queredes.
E, se vos daquesto non castigades,
nulh' ome non sei con que ben estedes,
pero muitas boas maneiras ajades, 10
pois ja daquesto gran prazer avedes
de descreerdes, e direivos al:
se vo-lo oir, terrá vo-lo a mal
bon ome, e nunca con el jogaredes.
E nunca vós, dona, per mí creades, 15
per este descreer que vós fazedes,
se en gran vergonha pois non entrades
algũa vez con tal om' e marredes:
ca sonharedes nos dados enton,
e se descreerdes, se Deus mi perdon, 20
per sonho, mui gran vergonça averedes.
125,20
Mss.: B 1384, V 993.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars (rima a unissonans) di sette versi.
Schema metrico: I: a9' b10 b10 a9' c10 c10 a9' (161:223);
II: a9' b9' b9' a9' c10 c10 a9' (161:230);
III: a9' b10 b10 a9' c9' c9' a9' (161:228).
Edizioni: Marcenaro LI; Fdez. Pousa, Burgalés, 52; Lapa 386; Blasco 51; Lopes 351; Machado 1336; Braga 993; Álvarez Blázquez, Escolma, 90; Torres, Poesia trovadoresca, p. 125.
Maria Negra, desventurada,
e ¿porqué quer tantas pissas comprar,
pois lhe na mão non queren durar,
e lh' assi morren a malfadada?;
e un caralho grande que comprou, 5
onte ao serão o esfolou
e outra pissa ten ja amormada.
E ja ela é probe tornada
comprando pissas, vedes que ventura:
a pissa que compra pouco lhe dura, 10
sol que a mete na sa pousada,
ca lhi conven que ali moira enton
de polmoeira ou de torcilhon,
ou, per força, fica ende aguada.
Muit' é per aventura menguada 15
de tantas pissas no ano perder,
que compra caras, pois lhe van morrer,
e est' é pola casa molhada
enque as mete, na estrabaria;
Pois lhe morren, a velha sandia 20
per pissas, sera en terra deitada.
125,21
Mss.: B 1382, V 990.
Cantiga de meestria; quattro coblas unissonans (rima c singulars) di sette versi.
Schema metrico: a10' b10' b10' a10' c10 c10 b10' (163:26).
Edizioni: Marcenaro XLIX; Fdez. Pousa, Burgalés, 49; Lapa 384; Blasco 49; Lopes 349; Braga 990; Machado 1333.
Maria Negra vi eu noutro dia
ir rabialçada per ũa carreira,
e pregunteia como ía senlheira
e por aqueste nome que avia,
e dissem' ela 'nton: "Ei nom' assi 5
por aqueste sinal con que naci,
que trago negro come ũa caldeira".
E dixilh' eu, u me dela partia:
"¿Esse sinal é suso na moleira?"
e disse m' ela, daquesta maneira 10
com' eu a vós direi, e foi sa via:
"Este sinal, se Deus a mí perdon,
é negro ben come ũu carvon
e cabeludo arredor da caldeira".
A grandes vozes lhi dix' eu, u se ía: 15
"¿Que vos direi a Don Fernan de Meira
desse sinal? Ou é de pena veira,
de como é feito, e a Johan d' Ambia?"
Tornou s' ela e diziam' outra vez:
"Dizedelhis ca chus negr' é ca pez 20
e ten sedas de que faran peneira!"
E dixilh' eu enton: "Dona Maria,
como vós sodes molher mui arteira,
assi soubestes dizer com' arteira
esse sinal que vos non parecia". 25
E dissem' ela: "Per este sinal
nom' ei de Negra, e muit' outro mal
ei per i, e mal preço de peideira".
125,22
Mss.: A 110, B 219.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas di otto versi.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 d10 d10 (168:1).
Edizioni: Marcenaro XXXII; Fdez. Pousa, Burgalés, 34; CA 110; Blasco 32; Arias, Antoloxía, 195; Molteni 204; Machado 202; Piccolo 66; Alvar/Beltrán, Antología, 62.
Mentre non soube por min mia sennor,
amigos, ca lle queria gran ben,
de a veer non lle pesava én,
nen lle pesava dizerlle: "Sennor",
mais alguen foi que lle disse por min 5
ca lle queria gran ben, e des i
me quis gran mal e non mi ar quis veer:
¡confonda Deu-lo que llo foi dizer!
De me matar fezera mui mellor
quen lle disse ca ll' eu queria ben 10
e de meu mal non lle pesava én,
e fezera de me matar mellor,
ca, meus amigos, desque a non vi,
desejo morte que sempre temi,
e ei tan gran coita pola veer 15
qual non posso, amigos, nen sei dizer.
A esta coita nunca eu vi par,
ca esta coita peor ca mort' é,
e por én sei eu ben, per bõa fe,
que non fez Deus a esta coita par, 20
ca, pero vej' u é mia sennor, non
ous' ir veel-a, si Deus me perdon,
e non poss' end' o coraçon partir,
nen os ollos, mais non ous' alá ir.
E quand' a terra veg' e o logar, 25
e vej' as casas u mia sennor é,
vedes que faç' enton, per bõa fe,
pero mí as casas veg' e o logar,
non ous' ir i, e peç' a Deus enton
mia morte muit' e mui de coraçon, 30
e choro muit', e ei m' end' a partir,
e non vou i, nen sei pera u ir.
125,23
Ms.: B 200.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas (rima c singulars; a I, II = d; b I, II = c IV) di sette versi cui segue una fiinda di tre vv. modellata su terza e quarta strofe.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:81).
Fiinda: d10 d10 a10.
Edizioni: Marcenaro XV; Fdez. Pousa, Burgalés, 17; CA 404; Blasco 15; Machado 184; Molteni 186; Piccolo 67.
Meus amigos, direivos que m' aven,
e como moir', e conselho non ei
por ũa dona, mais non vos direi
seu nome, mais tanto vos direi én:
est' a máis fremosa que no mund' á 5
e, meus amigos, máis vos direi ja:
é máis comprida de tod' outro ben.
Por atal moir' , e non lhi digo ren
de como moir' ; ¿e como lhi direi?,
ca, se a vejo, tan gran sabor ei 10
de a veer, amigos, que por én,
quando a vejo quan fremosa é,
e a vejo falar, per bõa fe,
teendo olho, saio de meu sén.
Aquesta dona fezo Deus nacer 15
por mal de min, assi Deus mi perdon,
e por mal de quantos no mundo son
que viren o seu mui bon parecer,
ca lhis averra ende coma a mí,
que lhi quig´ i tan gran ben desque a vi, 20
que me faz ora por ela morrer.
Pero non ous' esta dona dizer
por que ja moir', e vedes porque non:
porque ei medo no meu coraçon,
pois que o corpo perço de perder, 25
meus amigos, quanto vos eu direi:
se souber que lhi ben quero, ben sei
que ja máis nunca me querra veer.
E, pois que moiro querendolhi ben,
quanto a vir, tanto mi averei én 30
ca outro ben non atend' eu d' aver.
125,24
Ms.: B 201.
Cantiga de meestria; tre coblas unissonans di sette versi.
Schema metrico: a10 b10 a10 b10 c10 c10 a10 (100:15).
Edizioni: Marcenaro XVI; Fdez. Pousa, Burgalés, 18; CA 405; Blasco 16; Arias, Antoloxía, 193; Molteni 187; Machado 185.
Meus amigos, oimais quero dizer
a quantos me veeren preguntar
qual est' a dona que me faz morrer,
ca non ei ja porque o recear,
e saberan qual dona quero ben; 5
direia ja, ca sei que nulha ren
non ei por én, mais ca perç' a perder.
¿E que máis ei de que perç' a perder?
O corpo perç' , e, quant' é meu cuidar,
non á i máis , nen posso máis saber, 10
nen moor perda non poss' eu osmar;
mai- la dona por que eu moiro, ben
lhi faz Deus tanto, quant' eu ja per ren
nunca direi, nen o seu parecer.
Ca tanto a fez Deus ben parecer 15
sobr' outras donas, e melhor falar
sobre quantas eu ja pudi veer,
que direi máis, e pes a quien pesar:
mui mái-la fez valer en todo ben,
ca lhi fez El que lhi non mingua ren 20
de quanto ben dona deva aver.
125,25
Mss.: A 91, B 195.
Cantiga de refran; quattro coblas alternadas* di otto versi.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 D10 C10 D10 (175:1).
Edizioni: Marcenaro X; Fdez. Pousa, Burgalés, 12; CA 91; Blasco 10; Molteni 181; Machado 179.
*Tavani in RM (175:1) annota: "In A manca la IV str. (= III di B). In B la II str. è spostata in fondo al componimento, per cui lo schema viene ad essere a coblas doblas".
Moir' eu e prazme, si Deus me perdon,
e de mia mort' ei eu mui gran sabor,
por non sofrer mui gran coita d' amor,
que sofri sempre no meu coraçon,
ca logu' aquesta coita perderei; 5
e, amigos, direivos outra ren:
pesame muito que non veerei,
ante que moira, meu lum' e meu ben.
Soiam' eu mia morte recear,
e avia gran sabor de viver, 10
e ora moir' e prazme de morrer,
e non querria ja máis viv' andar,
e do que moiro gran prazer end' ei;
e amigos, direivos outra ren:
pesame muito que non veerei, 15
ante que moira, meu lum' e meu ben!
En me prazer con mia morte, razon
faç' eu mui grande, par Nostro Sennor,
ca sei de pran que, pois eu morto for,
log' esta coita perderei enton, 20
e quen ora temo non temerei;
e, amigos, direivos outra ren:
pesame muito que non veerei,
ante que moira, meu lum' e meu ben.
E quero vos ora desenganar 25
qual est' o ben que eu queria aver:
é mia sennor do mui bon parecer,
e que mi faz mia morte desejar,
e que nunca máis veer poderei;
e, amigos, direivos outra ren: 30
pesa me muito que non veerei,
ante que moira, meu lum' e meu ben.
125,26
Mss.: A 108, B 217.
Cantiga de refran; tre coblas doblas di sei versi.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:207).
Edizioni: Marcenaro XXX; Fdez. Pousa, Burgalés, 32; Blasco 30; CA 108; Machado 200; Molteni 202.
Non me poss' eu, mia sennor, defender
que me non mate cedo vosso amor,
se m' eu de vos partir, ¡ai, mia sennor!,
pois mi aqui ven ante vós cometer;
Ca pois mi Amor ante vós quer matar, 5
matar xe mi á, se me sen vos achar.
E, mia sennor, al vos quero dizer
de que sejades ende sabedor:
non provarei eu, mentr' eu vivo for,
de lle fogir, ca non ei én poder; 10
ca pois mi Amor ante vós quer matar,
matar xe mi á, se me sen vos achar.
Pois mi ante vos en tan gran coita ten
e me toll´eu, mia sennor, o dormir,
non quer' eu ja provar de me partir 15
d' u fordes vós, ca faria mal sén;
ca pois mi Amor ante vós quer matar,
matar xe mi á, se me sen vos achar.
125,27
Mss.: B 650, V 251.
Cantiga de refran; tre coblas singulars (A = C) di sei versi.
Schema metrico: I: a7' b7' a7' b7' A7' A7' (58:8);
II, III: a7' b7' a7' b7' C7' C7' (99:76).
Edizioni: Marcenaro XXXVIII; Fdez. Pousa, Burgalés, 2; Amigo 84; Blasco 38; Cohen, p. 135; Machado 613; Álvarez Blázquez, Escolma, p. 88; Ferreira, Poesia e prosa, p. 83; Oliveira/Machado, p. 92; Crestomatia, pp. 230-231; Deluy, Troubadours, p. 137.
Non vos nembra, meu amigo
o torto que mi fezestes?:
Posestes de falar migo,
fui eu, e vós non veestes,
¿e queredes falar migo? 5
e non querrei eu, amigo.
Jurastes que todavia
verriades de bon grado,
ante que saiss' o dia:
mentistesmi, ¡ai perjurado!; 10
¿e queredes falar migo?
e non querrei eu, amigo.
E ainda me rogaredes
que fal' eu algur convosco,
e, por quanto mi fazedes, 15
direi que vos non conhosco.
¿e queredes falar migo?
e non querrei eu, amigo.
125,28
Ms.: B 199.
Cantiga de meestria; quattro coblas unissonans (rima c singulars) di sette versi.
Schema metrico: a10' b10 a10' b10 c10 c10 a10' (100:35).
Edizioni: Marcenaro XIV; Fdez. Pousa, Burgalés, 16; CA 403; Blasco 14; Machado 183; Molteni 185.
Nostro Senhor, ¿e porqué mi fezestes
nacer no mundo?, pois me padecer
muitas coitas, e mui grandes, fezestes,
Deus, quando me fezestes ir veer
ũa dona mui fremosa que vi, 5
por que moiro, ca nunca dona vi
con tanto ben quanto lhi Vós fezestes,
per bõa fe, ca melho-la fezestes
e mui melhor falar e parecer
de quantas outras no mundo fezestes, 10
e en doair' e en mui máis valer,
e, Nostro Senhor, máis vos én direi:
punh' en dizer, ca ja nunca direi
tanto de ben quanto lhi vós fezestes.
Ca de melhor conhoce-la fezestes, 15
máis mansa e máis mesurada seer
de quantas outras no mundo fezestes:
sobre todas lhi destes tal poder.
Non Vos poss' eu contar tod´o seu ben,
non Vos poss' eu dize-lo mui gran 20
que lhe Vós, meu Senhor, fazer fezestes;
nen o gran mal que a Vós a min fezestes,
pois mi a fezestes tan gran ben querer,
nen tanto ben quanto lhi Vós fezestes,
nen o meu mal non o posso dizer, 25
nen como moiro non o direi ja,
nen ar direi a dona nunca ja
por que moiro, que mi veer fezestes.
125,29
Mss.: B 1381, V 989.
Cantiga de meestria; tre coblas unissonans di sette versi.
Schema metrico: a10 b10' b10' a10 c10 c10 b10' (163:20).
Edizioni: Marcenaro XLVIII; Fdez. Pousa, Burgalés, 48; Blasco 48; Lopes 348; Lapa 383; Machado 1332; Braga 989.
Nostro Senhor, e que ben alberguei
quand' a Lagares cheguei noutro dia,
per ũa chuvia grande que fazia,
ca proug' a Deus, e o juiz achei
Martin Fernandiz, e dissemi assi: 5
"Pan e vinh' e carne venden ali
en San Paaio", contra u eu ía.
En coita fora qual vos eu direi:
se non achass' o juiz, ¿que faria?,
ca eu nen un dĩeiro non tragia, 10
mais proug' a Deus que o juiz achei
Martin Fernandez; saio contra min
e mostrou m' un albergue cabo sí,
en que compre quanto mester avia.
Se eu o juiz non achasse, ben sei, 15
como alberguei, non albergaria,
ca eu errei e ja m' escurecia,
mais o juiz me guario, que achei,
pero que eu tardi o conhoci;
conhoceum' el e saio contra mí, 20
e omiliouximi e mostroumi a via.
125,30
Ms.: B [223].
Cantiga de meestria; tre coblas unissonans di sette versi cui seguono due fiindas di tre vv. ciascuna.
Schema metrico: a10 b10 b10 c10' d10 d10 c10' (206:1).
2 fiindas: d10 d10 c10'.
Edizioni: Marcenaro XXXVI; Fdez. Pousa, Burgalés, 38; CA 409; Arias, Antoloxía, 196; Lapa 387; Lopes 352; Blasco 36; Molteni 208; Machado 206; Piccolo 70.
Nunca Deus quis nulha cousa gran ben
nen do coitado nunca se doeu,
pero dizen que coitado viveu,
ca, se s' El del doesse, doers' ía
de mí, que faz mui coitado viver 5
a meu pesar, pois que me foi tolher
quanto ben eu eno mund' atendia.
Mais, en quant' eu ja vivo for, por én
non creerei que o Judas vendeu,
nen que por nós na cruz morte prendeu, 10
nen que filh' este de Santa Maria.
E outra cousa vos quero dizer:
ca foi coitado non quero tẽer,
ca do coitad' a doer s' averia.
Ainda vos del direi outra ren: 15
pois quanto ben avia me tolheu
e quant' El sempre no mund' entendeu
de que eu mui gran pesar prenderia,
per bõa fe, dali mi o fez prender;
por esto non quer' eu por El tẽer, 20
e quanto por El crive, fiz folia.
E se El aqui ouvess' a viver,
e Lh' eu por én podesse mal fazer,
per bõa fe, de grado lho faria.
Mais, mal pecado, non ei én poder 25
e non lhi poss' outra guerra fazer,
mais por torpe tenh' eu quen per El fia.
125,31
Mss.: A 107, B 216.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas (rima a unissonans) di sette versi cui segue una fiinda di tre vv.
Schema metrico: a10 b10 a10 b10 c10 c10 a10 (100:16).
Fiinda: d10 d10 a10.
Edizioni: Marcenaro XXIX; Fdez. Pousa, Burgalés, 31; Arias, Antoloxía, 194; CA 107; Blasco 29; Machado 199; Molteni 201.
Ora veg' eu que xe pode fazer
Nostro Sennor quanto xe fazer quer,
pois me tan bõa dona fez morrer
e mi ora fez veer outra molher,
per bõa fe, que amo máis ca mí 5
e nunca me Deus valla, poi-la vi,
se me non fez tod' al escaecer.
Tanto a vi fremoso parecer
e fremoso falar que sol mester
non m' ouvera per ren de a veer; 10
e, se vos eu verdade non disser,
non me dé Deus dela ben nen de Sí,
ca nunca tan fremosa dona vi
de quantas donas pude connocer.
E por atal coido sempr' a viver 15
en grave coita, mentr' eu vivo for,
ca me fez ela mui gran coita aver,
de que ja máis non sera sabedor
nunca per min, ca eu non lla direi,
mal pecado, nen amigo non ei 20
que lla nunca por min queira dizer;
ca me non posso oj' amigo saber,
nen mi o quis nunca dar Nostro Sennor,
tal que por min lle fezess' entender
com' oge moiro polo seu amor; 25
e, pois que eu tal amigo non ei,
morrer poss' eu, mais nunca llo direi,
pero me vejo por ela morrer.
Pero se llo por min dissess' alguen,
ben coido dela que non desse ren 30
nen por mia morte, nen por eu viver.
125,32
Mss.: A 105, B [213].
Cantiga de refran (intercalar)*; quattro coblas unissonans (rima c alternata) di sette versi.
Schema metrico: a10' b10 B10 A10' c10 c10 a10' (161:169).
Edizioni: Marcenaro XXVII; Fdez. Pousa, Burgalés, 29; Blasco 27; CA 105; Molteni 199; Machado 197; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 118-119.
*Ci discostiamo dalla classificazione riportata in RM (161:169), dove il refran non viene segnalato, e prendiamo come riferimento quella di Marcenaro 2012.
Ora veg' eu que fiz mui gran folia
e que perdi ali todo meu sén,
porque dixe ca queria gran ben
Joan' ou Sancha, que dix', ou Maria;
ca per aquesto que eu dixe ali, 5
me soube logu' ũa dona des i
daquestas tres que por ela dizia.
E por quant' eu esto dixe, devia
mort' a prender, per bõa fe, por én,
porque dixe ca queria gran ben 10
Joan' ou Sancha, que dix´, ou Maria;
ca por aquesto que eu fui dizer,
mi ouv' o gran ben que lle quero a saber
esta dona que ante non sabia;
ca non soubera que lle ben queria 15
esta dona, se non por meu mal sén,
porque dixe ca queria gran ben
Joan' ou Sancha, que dix´, ou Maria,
e desque soub' esta dona por mí
ca lle queria ben, sempre des i 20
me quis gran mal, maior non poderia;
por mui gran ben que lle quis todavia,
desque a vi, que me soube por én,
porque dixe ca queria gran ben
Joan' ou Sancha, que dix´, ou Maria; 25
e, desque ouv' esta dona poder
do mui gran ben que ll' eu quero a saber,
nunca mi ar quis veer des aquel dia.
125,33
Mss.: A 98, B 205.
Cantiga de refran; due coblas singulars (b I = c II; C = D) di otto versi.
Schema metrico: I: a10 b10 b10 a10 b10 b10 c10 C10 (153:1);
II: a10 b10 b10 a10 c10 c10 d10 D10 (168:2).
Edizioni: Marcenaro XX; Fdez. Pousa, Burgalés, 22; CA 98; Blasco 20; Machado 189; Molteni 191.
Par Deus, sennor, ja eu non ei poder
de non dizer de quanto mal me ven
por vós, que quero mellor doutra ren,
que me fez Deus por meu mal, ben querer;
ca me fazedes ja perder o sén 5
e o dormir, sennor, e prazvos én
e tragem' en gran coita voss' amor:
Tod' este mal me por vós ven, sennor.
Amor me faz viver en coita tal
por vós, sennor, si Deus de mal m' ampar, 10
qual eu ja nunca poderei mostrar
mentre viver, pero non punn' en al;
e a vós praz de coraçon por én,
por que me traj' Amor tant´ en desden,
e fazm' aver de mia morte sabor: 15
tod' este mal me por vós ven, sennor.
125,34
Mss.: B 1373, V 981.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars (rima a unissonans; c I = b II) di sette versi.
Schema metrico: a10' b10 a10' b10 c10 c10 a10' (100:36).
Edizioni: Marcenaro XL; Fdez. Pousa, Burgalés, 40; Lapa 375; Blasco 40; Lopes 340; Arias, Antoloxía, 197; Braga 981; Machado 1324; Fonseca, Escárnio, 2; Ferreira, Poesia e prosa, p. 99; Crestomatia, pp. 292-293.
Pero me vós, donzela, mal queredes
porque vos amo, conselharvos ei
que, pois vos vós entoucar non sabedes,
que façades quanto vus eu direi:
buscade quen vos entouque melhor 5
e vos correga, polo meu amor,
as feituras e o cós que avedes.
E se esto fezerdes, averedes,
assi mi valha a mí Nostro Senhor,
bon parecer e bon talh', e seredes 10
fremosa muit' e de bõa coor;
se cada que essa touca torcer,
se log' ouverdes quen vos correger
as feituras, mui ben pareceredes.
Ai, mia senhor, por Deus en que creedes, 15
pois que por al non vos ouso rogar,
pois sempr' a touca mal posta tragedes,
creedemi do que vos conselhar:
en vez de vo-la correger alguen,
corregavo-las feituras mui ben 20
e o falar; e, se non, non faledes.
125,35
Mss.: A 83, B 187a.
Cantiga de meestria; tre coblas unissonans (rima c I singulars) di sette versi.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 d10 (167:3).
Edizioni: Marcenaro II; Fdez. Pousa, Burgalés, 4; CA 83; Blasco 2; Machado 171; Molteni 173; Spina, Lírica, pp. 320-321; Alvar/Beltrán, Antología, 55.
Pois contra vós non me val, mia sennor,
de vus servir, nen de vus querer ben
maior ca min, sennor, nen outra ren,
vallame ja contra vós a maior
coita que sofro por vós, das que Deus 5
fezo no mund', ¡ai lume destes meus
ollos e coita do meu coraçon!
E se me contra vós non val, sennor,
a mui gran coita que me por vós ven,
per que perdi o dormir e o sén, 10
vallame ja contra vós o pavor
que de vós ei: que nunca ousei dizer
a coita que me fazedes aver,
que neguei sempr', á i mui gran sazon.
E se m' esto contra vós, mia sennor, 15
non val, quer' eu a Deus rogar por én
que me valla, que vos en poder ten,
e que vos fez das do mundo mellor
falar, sennor, e mellor parecer;
e se m' esto contra vós non valer, 20
non me valrra log' i se morte non.
125,36
Mss.: A 93, B 197.
Cantiga de meestria; tre coblas doblas (a I, II = c III) di sette versi.
Schema metrico: a10 b10 a10 b10 c10 c10 b10 (101:20).
Edizioni: Marcenaro XII; Fdez. Pousa, Burgalés, 14; CA 93; Blasco 12; Machado 181; Molteni 183; Piccolo 63.
Pola verdade que digo, sennor,
me queren mal os máis de que eu sei,
porque digo que sodes a mellor
dona do mundo, e verdade direi;
ja m' eles sempre mal poden querer 5
por aquesto, mais, enquant' eu viver,
nunca lles tal verdade negarei.
E, mia sennor, enquant' eu vivo for,
se non perder aqueste sén que ei,
mal pecado de que non ei pavor 10
de o non perder; e o non perderei,
ca perderia pelo sén perder
gran coita que me fazedes aver,
sennor fremosa, desque vos amei.
E mia sennor, quen vos nunca viu, ten 15
que vos loei por vos prazentear;
e Deus, sennor, non me dé de vos ben,
nen outro ben que me podia dar,
se vos loei sobr' aquesto, sennor;
mais por quanto sodes vós a milhor 20
dona do mund': esto vos faz loar.
125,37
Mss.: A 95, B 202.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas (rima b singulars) di sette versi cui segue una fiinda di tre vv. modellata su terza e quarta strofe.
Schema metrico: a8 b8 b8 c8 a8 a8 c8 (182:2).
Fiinda: d8 d8 c8.
Edizioni: Marcenaro XVII; Fdez. Pousa, Burgalés, 19; Blasco 17; CA 95; Machado 186; Molteni 188.
Por mui coitado per tenh' eu
quen vai querer ben tal moller,
que seu serviço non lle quer
per nulla guisa gradecer.
E, mal pecad', assi viv' eu, 5
cuitad', ¿e qué demo mi deu
cuita pola nunca perder?
Non por al, se non polo seu
bon parecer de mia sennor,
que nunca ome vio mellor 10
nen tal, se Deus me leix' aver
dela ben, e me mostr' o seu
bon parecer, que lle Deus deu
por ja sempr' a min mal fazer.
Ca Deu-la fez por mal de min 15
máis fremosa de quantas son
no mundo, si Deus me perdon,
e vedes que mi ar fez por én:
fez mi a veer por mal de min,
ca non por al, ca poi-la vi, 20
nunca m' ar paguei doutra ren
se non dela, de que assi
estou como vos eu direi;
que todo quant' aver cuidei
dela, poi-la vi, ei o én. 25
Vedes porque o dig' assi:
coidei dela, desque a vi,
aver gran coita sen seu ben.
Ca nunca dela cuidei al
aver, par Deus, que pod' e val, 30
ergu' esta coita que me ven.
125,38
Mss.: A 85, B 189a.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas (b I, II = d) di sette versi cui segue una fiinda di tre vv. modellata su terza e quarta strofe.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:82).
Fiinda: d10 d10 a10.
Edizioni: Marcenaro IV; Fdez. Pousa, Burgalés, 6; CA 85; Blasco 4; Jensen, Medieval, pp. 308-311, 566-567; Molteni 175; Machado 173; Piccolo 62; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 108-110; Alvar/Beltrán, Antología, 56.
Qual dona Deus fez mellor parecer
e que fezo de quantas outras son
falar mellor, e en mellor razon,
e, con tod' esto, mellor prez aver,
e máis mansa das que eu nunca vi, 5
aquesta fezo desejar a min
Deus, por ja máis nunca coita perder.
Non me fez Deus tal dona ben querer,
nen mi a mostrou, se por aquesto non,
por aver eu eno meu coraçon 10
mui grave coita ja, mentr' eu viver;
por én, cativo, mal dia naci,
que viverei, mentr' eu viver, assi
por quen-no nunca per min á saber.
Nen ja per outre non o sabera, 15
ca eu a outre nunca o direi,
per bõa fe; mais atanto farei:
negall' ei sempr', ata que moira ja,
e se mi om' adevinnar poder,
e pois a vir, e tal esforç' ouver 20
que ll' ouse ren dizer, por sí dira.
Ca ben sei eu, u outra ren non á,
que tal esforç' averá qual eu ei
quando a vejo, que per ren non sei
que ll' i dizer; e el assi fara. 25
Se per ventura lle dizer quiser
algũa ren, ali u estever
ant' ela, todo ll' escaescerá.
Ca pois vir, assi Deus a mí perdon,
o seu fremoso parecer, enton 30
¡demo x´o lev' o que ll' al nembrará!
125,39
Mss.: A 109, B [218].
Cantiga de refran; tre coblas doblas (rima c singulars) di sette versi.
Schema metrico: a10 b10 b10 c10 c10 D10 D10 (199:2).
Edizioni: Marcenaro XXXI; Fdez. Pousa, Burgalés, 33; Blasco 31; CA 109; Machado 201; Molteni 203.
Quantos og' eu con amor sandeus sei,
dizen, si Deus me leixe ben aver,
que a dona lles fez o sén perder
mellor de quantas oge no mund' á:
se verdad' é, sei eu a dona ja, 5
ca tal dona, si Deus a mí perdon,
non á no mundo, se mia sennor non.
Ainda vos outra cousa direi:
a todos estes eu ouço dizer
que a mello-los fez ensandecer 10
dona do mundo, mais se verdad' é,
logu' eu a dona sei, per bõa fe,
ca tal dona, si Deus a mí perdon,
non á no mundo, se mia sennor non.
Se verdad' é que eles, por atal 15
dona qual dizen perderon-no sén
pola mellor do mundo, e son por én
sandeus, e non an doutra ren sabor,
non son sandeus se non por mia sennor,
ca tal dona, si Deus a mí perdon, 20
non á no mundo, se mia sennor non.
125,40
Mss.: A 89, B 193.
Cantiga de meestria; quattro coblas unissonans di sette versi cui segue una fiinda di due vv.
Schema metrico: a10' b10 a10' b10 b10 a10' b10 (83:1).
Fiinda: a10' b10.
Edizioni: Marcenaro VIII; Fdez. Pousa, Burgalés, 10; CA 89; Blasco 8; Arias, Antoloxía, 192; Molteni 179; Machado 177; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 112-113.
Que alongad' eu ando d' u iria
se eu ouvesse aguisado d' ir i
que viss' a dona que veer querria
-que non visse, ca por meu mal a vi-,
de que m' eu mui sen meu grado parti, 5
e mui coitad', e fui s' ela sa via,
e fiquei eu, que mal dia naci.
E que preto que mi a min d' ir seria
u ela é, pero longe daqui,
se soubesse que veer poderia 10
ela, que eu por meu mal dia vi,
ca de-lo dia en que a connoci,
sempre lle quige mellor todavia,
e nunca dela niun ben prendi.
Non ll' ousei sol dizer como morria 15
por ela, nen llo diz outre por min,
e con mia morte ja me prazeria,
pois non veg' ela que por meu mal vi,
ca máis val morte ca viver assi
com og' eu vivo, e Deus, que mi a podia 20
dar, non mi a dá, nen al que ll' eu pedi.
E por qualquer destas me quitaria
de mui gran coita que sofr' e sofri
por ela, que eu vi, por meu mal dia,
máis fremosa de quantas donas vi; 25
direia, ja ca ja ensandeci:
Joana est' ou Sancha ou Maria
a por que eu moiro e por que perdi
o sén, e máis vos end' ora diria:
Joan Cõello sabe que é si! 30
125,41
Mss.: A 103, B 211.
Cantiga de meestria; tre coblas doblas di sette versi.
Schema metrico: a10 b10 a10 b10 c10 c10 a10 (100:17).
Edizioni: Marcenaro XXV; Fdez. Pousa, Burgalés, 27; CA 103; Blasco 25; Molteni 197; Machado 195.
Que muit' á ja que a terra non vi
u est' a mui fremosa mia sennor,
de que m' eu trist' e chorando parti,
e muit' anvidos e mui sen sabor,
porque me disse que me partiss' én, 5
¡ai!, mia sennor e meu lum' e meu ben,
máis fremosa das donas que eu vi.
E, meus amigos, por meu mal a vi
das outras donas parecer mellor,
e fezmi a Deus veer por mal de min, 10
meus amigos, ca, de pran, na maior
coita do mundo viv' oge por én,
-como quererlle mellor doutra ren-
e non a vej', amigos, u a vi.
Mais, u mi a Deus primeiro fez veer, 15
máis me valvera de morrer enton,
pois que mi a Deus tan gran ben fez querer,
que ben mil vezes, si Deus me perdon,
esmoresco no dia, que non sei
que me faço nen que digo, tant' ei, 20
amigos, gran coita pola veer.
125,42
Mss.: B 1379, V 987.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars di sette versi.
Schema metrico: a10 b10' b10' a10 c10 c10 a10 (161:111).
Edizioni: Marcenaro XLVI; Fdez. Pousa, Burgalés, 46; Lapa 381; Blasco 46; Lopes 346; Braga 987; Machado 1330; Arias, Poesía obscena, 20.
Que muito mi de Fernan Diaz praz
que fez el-rei Don Afonso meirinho,
e non cata parente nen vezinho
con sabor de tee-la terra en paz:
se o pode por mal feitor saber, 5
vai sobr' el e, se o pode colher
na mão, logo del justiça faz.
E porque á Don Fernando gran prez
das gentes todas de mui justiceiro,
o fez el-rei meirinho des Viveiro 10
ata Carron, ond' outro nunca fez;
e, se ouve de mal feitor falar,
vai sobr' el e non lhi pod' escapar
e fazlhi mal jogo por ũa vez.
E cuidará del quen o vir aqui, 15
que o vir andar assi calado,
ca non sabe parte nen mandado
de tal justiça fazer qual lh' eu vi:
leixoua gente adormecer enton
e trasnoitou sobr' un om' a Leon, 20
e fez sobr' el gran justiça logu' i.
125,43
Mss.: A 106, B 214-215.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas di sette versi cui seguono due fiindas, ciascuna di tre vv., modellate su terza e quarta strofe.
Schema metrico: a10' b10 b10 a10' c10 c10 a10' (161:170).
2 fiindas: b10 b10 a10'.
Edizioni: Marcenaro XXVIII; Fdez. Pousa, Burgalés, 30; CA 106; Blasco 28; Jensen, Medieval, pp. 316-319, 568-569; Machado 198; Molteni 200-200a; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 120-121; Piccolo 65.
Que muitos que mi andan preguntando
qual est' a dona que quero gran ben,
se é Joana, se Sancha, se quen,
se Maria; mais eu tan coitad' ando,
cuidando en ũa destas tres que vi 5
polo meu mal, que sol non lles torn' i,
non lles falo, se non de quand' en quando.
E voume doutras gentes alongando,
por tal que non me preguntem por én,
per bõa fe, ca non per outra ren, 10
e vanm' elas a meu pesar chamando,
e preguntandom', a pesar de mí,
qual est' a dona que me faz assi,
por si andar en gran coita 'n que ando.
E faço m' eu delas maravillado: 15
¿pois mí non an consello de põer,
porqué morren tan muito por saber
a dona por que eu ando coitado?;
Non llela digo por esta razon:
ca por dizerla, si Deus me perdon, 20
non mi porran consello, mal pecado.
Por én tod' ome devia acordado,
que sén ouvesse, daquest' a seer,
de nunca ir tal pregunta fazer,
ca per pouqu' én seria castigado; 25
castigar s' én pelo seu coraçon,
qual pera sí non quisesse, que non
dissesse a outre nunca per seu grado.
E elas vanme gran pesar dizer,
non que lles nunca prol non á d' aver, 30
per que destorvanmi de meu coidado.
Mai-lo que vai tal pregunta fazer,
Deu-lo leixe moller gran ben querer,
e que ar seja doutre preguntado.
88,13 (125,44:126,12)*
Ms.: V 1034.
Cantiga de meestria (frammento); due coblas singulars?** di sette versi cui seguono due fiindas, ciascuna di tre vv., modellate sulla seconda strofe.
Schema metrico: a10' b10' b10' a10' c10 c10 a10' (161:201).
2 fiindas: c10 c9 a10'.
Edizioni: Marcenaro LIII; Tavani, Lourenço, 17; Lapa 274; Lopes 237; Machado 1681; Braga 1034; Torres, Poesia trovadoresca, p. 344; Pena, Lit. Galega, II, 124.
*Mentre l'attribuzione della tenzone a Lourenço appare priva di dubbi (cfr. LPGP, p. 603, nota 211), maggiori incertezze sorgono riguardo l'identità del "Pero Garcia" suo interlocutore: potrebbe trattarsi di Pero Garcia Burgalês (125,44) o di Pero Garcia d' Ambrõa (126,12). Marcenaro (2012) e Alvar (1986), loro rispettivi editori, ritengono più probabile l'attribuzione a Burgalês.
** Tavani in RM (161:201) annota: "Testo lacunoso: mancano le due strofe centrali".
Quero que julguedes, Pero Garcia,
d' antre min e todolos trobadores
que de meu trobar ssom desdezidores,
poys que eu ey muy gran sabedoria
de trobar, e de o mui bem fazer. 5
Se ey culpa no que me vam dizer
vingade-o sen toda bandoria.
Dom Lourenço, muyto me cometedes,
e en trobar muyto vos ar loades;
e dizem esses com que vós trobades 10
que de trobar nulha rem non sabedes,
nen rrimades nen sabedes iguar.
E pois vos assy travam en trobar,
de vos julgar, senhor, non me coitedes.
Dom Pedro, en como vos ouç' i falar 15
ou vós bem non sabedes julgar
ou ja dos outros ofereçom avedes.
Dom Lourenço, vejo i vos posfaçar,
mais quen non rrima nen sabe iguar
se eu juizo dou, queyxar-vos-edes. 20
125,45
Mss.: B 1380, V 988.
Cantiga de meestria; tre coblas unissonans di sette versi cui segue una fiinda di tre vv.
Schema metrico: a10 b10' b10' a10 c10 c10 b10' (163:21).
Fiinda: c10 c10 b10'.
Edizioni: Marcenaro XLVII; Blasco 47; Lopes 347; Arias, Antoloxía, 199; Jensen, Medieval, pp. 322-323, 570-571; Fdez. Pousa, Burgalés, 47; Lapa 382; Machado 1331; Braga 988; Pena, Lit. Galega, II, 119; Álvarez Blázquez, Escolma, pp. 88-89; Tavares, Textos medievais, pp. 62-63; Fonseca, Escárnio, 4; Ferreira, Poesia e prosa, p. 100; id., Antol. lit., pp. 137-138; Alvar/Beltrán, Antología, 63; Gonçalves/Ramos, A lírica, 54; Piccolo 72; Deluy, Toubadours, pp. 235-236; Dobarro et alii, Literatura, Apéndice I, 31; Crestomatia, pp. 293-294.
Roi Queimado morreu con amor
en seus cantares, par Santa Maria,
por ũa dona que gran ben queria,
e, por se meter por máis trobador,
porque lh' ela non quiso ben fazer, 5
feze s' el en seus cantares morrer,
mais resurgiu depois, ao tercer dia.
Esto fez el por ũa sa senhor
que quer gran ben, e máis vos én diria:
porque cuida que faz i maestria, 10
enos cantares que fez, á sabor
de morrer i e des i d'ar viver;
esto faz el que xo pode fazer,
mais outr' omen per ren non o faria.
E non á ja de sa morte pavor, 15
se non, sa morte máis la temeria,
mais sabe ben, per sa sabedoria,
que viverá desquando morto for;
e faz s´ en seu cantar morte prender,
des i ar vive. Vedes que poder 20
que lhi Deus deu! ¿Mais quen-no cuidaria?
E se mi Deus a mí desse poder
qual oj' el á, pois morrer, de viver,
ja máis mia morte nunca temeria.
125,46
Mss.: A 92, B 196.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas (b I, II = a III, IV) di sette versi.
Schema metrico: a8 b8 b8 c8 c8 b8 b8 (194:1).
Edizioni: Marcenaro XI; Fdez. Pousa, Burgalés, 13; CA 92; Blasco 11; Machado 180; Molteni 182; Piccolo 61.
Se Deus me valla, mia sennor,
de grado querria seer
sandeu, por quant' ouço dizer
que o sandeu non sabe ren
d' amor, nen que x' é mal nen ben, 5
nen sabe sa morte temer:
por én querria 'nsandecer,
e por non sofrer a maior
coita das que Deus quis fazer,
qual lá eu sempr' ei a sofrer 10
por vós. E rog' a Deus por én,
que me faça perder o sén
e pavor que ei de morrer,
ou me non leixe máis viver.
E Deus non me leixe viver 15
se eu a 'nsandecer non ei,
ca, se viver, sempr' averei
coita d' amor, direivos qual:
gran coita, se me Deus non val,
e se for sandeu, perderei 20
a gran coita que d' amor ei;
Ca desquand' eu ensandecer,
se verdade dizen, ben sei
ca nunca pesar prenderei,
nen gran coita d' amor, nen d´al, 25
nen saberei que x' est´é mal,
nen mia morte non temerei:
Deus, ¿e quand' ensandecerei?
125,47
Mss.: A 100, B 207.
Cantiga de meestria; tre coblas unissonans di sette versi.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:83).
Edizioni: Marcenaro XXII; Fdez. Pousa, Burgalés, 24; Blasco 22; CA 100; Machado 191; Molteni 193; Alvar/Beltrán, Antología, 58.
Se eu a Deus algun mal mereci,
gran vingança soub' El de min prender,
ca me fez mui bõa dona veer
e mui fremos', e ar fezme des i
que lle quis sempre doutra ren mellor; 5
e pois mi aquesto fez nostro Sennor,
ar fez ela morrer e leixou mí
viver no mundo. E mal dia naci,
por eu assi eno mundo viver,
u Deus sobre min á tan gran poder 10
que m' eno mundo faz viver assi
sen ela, ca ben sõo sabedor
d' aver gran coita mentre vivo for,
pois non vir ela que por meu mal vi.
E por meu mal, amigos, non morri 15
u eu primeir' oí dela dizer
que morrera; ca podera perder
vedes qual coita per morrer log' i:
a coita de quantas Deus fez maior,
en que eu vivo polo seu amor, 20
pero que nunca ben dela prendi.
125,48
Mss.: A 88, B 192.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas (b I, II = d) di sette versi cui segue una fiinda di tre vv modellata su terza e quarta strofe.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:84).
Fiinda: d10 d10 a10.
Edizioni: Marcenaro VII; Fdez. Pousa, Burgalés, 9; CA 88; Blasco 7; Machado 176; Molteni 178.
Se eu soubesse, u eu primeiro vi
a mia sennor e meu lum' e meu ben,
que tanto mal me verria por én
como me ven, guardarame log' i
de a veer, amigos, pero sei 5
ca nunca vira, nen vi, nen verei
tan fremosa dona com' ela vi.
Mais, amigos, mal dia fui por mí,
pois me por ela tan gran cuita ven,
que ben mil vezes no dia me ten, 10
meus amigos, desjuigad' assi,
que niun sén nen sentido non ei;
e quand' acordo, amigos, non sei
niun consello pois aver de mí.
En tal coita qual m' oides dizer 15
me ten, amigos, si Deus me perdon,
desque a vi, -¡que a non visse!-, ca non
vi nunca dona tan ben parecer,
nen tan fremoso nen tan ben falar.
Por tal dona qual m' oides contar, 20
moir' eu, e non lle posso ren dizer,
ca, se a posso algũa vez veer,
quanto cuid' ante no meu coraçon,
que lle direi, escaece m' enton,
ca mi o faz ela tod' escaecer, 25
tanto a vejo fremoso falar
e pareçer, amigos, que nembrar
non me posso, se non de a veer.
E, se me Deus quisesse dar seu ben
dela, ja Ll' eu quitaria por én 30
seu parais', e outro ben fazer.
125,50
Mss.: A 94, B 198.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars di sette versi.
Schema metrico: a8 b8 a8 b8 b8 b8 a8 (86:1).
Edizioni: Marcenaro XIII; Fdez. Pousa, Burgalés, 15; Blasco 13; CA 94; Molteni 184; Machado 182.
Sennor fremosa, pois vos vi
ouve tan gran coita d' amor
que non fui ledo, nen dormi,
nen ouvi doutra ren sabor,
sempre cuidando, mia sennor, 5
en vós, que fez Deus a melhor
dona de quantas donas vi.
Per bõa fe, entendo ben,
aquesto posso ben jurar,
senhor, e non mentir por én 10
ca non vos vou prazentear,
mais querovos desenganar:
sobre todas vos quis Deus dar,
senhor, bondad' e todo ben.
E pois que assi est´, e ja 15
que vos Deus feze máis valer
de quantas outras no mund' á,
verdade vos quero dizer;
pero Deus meta seu poder
por outra tan bõa fazer 20
come vós, non a fara ja.
125,49*
Mss.: B 1383, V 991.
Cantiga de meestria; quattro coblas unissonans (rima b dobla) di sette versi.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:85).
Edizioni: Marcenaro LII; Blasco 53; Fdez. Pousa, Burgalés, 50; Braga 991; Machado 1334; Álvarez Blázquez, Escolma, pp. 89-90.
*Tenzone fittizia?
- Senhor, eu quer' ora de vos saber,
poys que vus vejo tan coytad' andar
con amor, que vus non leixa, nen vus ar
leixa dormir, nen comer,
que farey a que faz mal amor, 5
de tal guysa que non dormho, senhor,
nen posso contra el conselh' aver?
- Pero Garcia, non poss' eu saber
como vus vos possades emparar
d' amor; segundo quant' é meu cuydar, 10
que vus non faz muyto mal sofrer,
ca tanto mal mi faz a mi amor,
que se eu fosse do mundo senhor,
dá lo ya por amor non aver!
- Senhor, direy vus que oy dizer 15
a quen del foy coytado gram sazon:
esse me disse que por oraçon,
per jajuar, per esmolla fazer,
ca per aquesto se partiu del amor;
fazed' esto, quiça Nostro Senhor 20
volo fará por esto perder.
- Pero Garcia, sempr' oy dizer
que os consselhos boos, boos son;
farey esso, se Deus mi perdon,
poys lhi per al non posso guarecer; 25
poys que mi tanto de mal faz amor,
rogarey muyto a Nostro Senhor
que mi dé mort' ou mh o faça perder.
125,51
Mss.: A 97, B 204.
Cantiga de refran; tre coblas singulars di sei versi.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 C10 C10 (160:208).
Edizioni: Marcenaro XIX; Fdez. Pousa, Burgalés, 21; CA 97; Blasco 19; Machado 188; Molteni 190.
Sennor fremosa, vennovos dizer
de quanto mal a min faz voss' amor,
que me digades vós, ¡ai, mia sennor!,
por Deus, que vos deu tan bon parecer:
mia sennor fremosa, ¿qué prol vos ten 5
a vós, de quanto mal me por vós ven?
E pois vos eu amei desque vos vi
e amo máis de quantas cousas son,
dizedemi ora, si Deus vos perdon,
pois vos eu outro mal non mereci, 10
mia sennor fremosa, ¿qué prol vos ten
a vós, de quanto mal me por vós ven?
Pero, sennor, nunca vos eu ousei
de mia coita nulla ren ementar,
que mi a min fez o voss' amor levar, 15
mais pois per vós tan muito de mal ei:
mia sennor fremosa, qué prol vos ten
a vós, de quanto mal me por vós ven?
125,52
Mss.: A 86, B 190.
Cantiga de meestria; tre coblas unissonans di sette versi cui segue una fiinda di tre vv.
Schema metrico: a10' b10 b10 a10' c10 c10 a10' (161:171).
Fiinda: c10 c10 a10'.
Edizioni: Marcenaro V; Fdez. Pousa, Burgalés, 7; CA 86; Blasco 5; Machado 174; Molteni 176.
Sennor, per vós sõo maravillado,
porque vos pesa de vos ben querer,
e a Deus devo muit' a gradecer
porque mi á esto, sennor, achegado
que vos vejo, por vos preguntar én, 5
e por vos ar dizer log' outra ren:
ca vos non quero ben pelo meu grado.
Mais, mia sennor, fui desaventurado,
u me vus Deus fez primeiro veer,
que me non fez log' i morte prender, 10
ca por aquesto fora eu guardado;
ou por perder, sennor, enton o sén,
ca non temera vos despois nen quen
ei a temer por vós, mao pecado.
E, mia sennor, por Deus que máis loado 15
fez vosso prez pelo mundo seer,
e vos das outras donas máis valer,
pois eu, cativo, desaconsellado,
sen o meu grado vos quero gran ben;
dizedeme porque vos pesa én 20
quand' eu, sennor, que mal dia fui nado,
non atendo de vós, porque me ven
muito de mal, mentr' eu viver, por én,
se non deseg' e afan e coidado.
125,53
Mss.: A 90, B 194.
Cantiga de refran; tre coblas singulars (C = B) di sei versi.
Schema metrico: I, II: a8 b8 b8 a8 C8 C8 (160:372);
III: a8 b8 b8 a8 B8 B8 (151:12).
Edizioni: Marcenaro IX; Fdez. Pousa, Burgalés, 11; CA 90; Blasco 9; Molteni 180; Machado 178.
Sennor, queixome con pesar
grande que ei, de que vos vi,
e gran dereito per faç' i,
e máis me devia queixar
eu desse vosso parecer 5
que tanto mal mi faz aver.
E queixome dos olhos meus,
por end' assi Deus me dé ben,
con medo non me vos queix' én,
mia sennor, nen me queix´ a Deus 10
eu desse vosso parecer
que tanto mal mi faz aver.
E queixom' en meu coraçon,
porque mi faz gran ben querer
vós, de que nunca pud' aver 15
ben, e queixome con razon
eu desse vosso parecer
que tanto mal mi faz aver.
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ay-madre-ben-vus-digo
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-586
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/non-vus-nembra-meu-amigo
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-608
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ay-deus-que-grave-coyta-de-sofrer
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-582
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ay-eu-coitad-e-porque-vi
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-583
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ay-eu-coitado-e-quandacharey-quen
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-584
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ay-eu-que-mal-dia-naci
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-585
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ay-mia-sennor-e-meu-lume-meu-ben
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-587
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/cuidava-m-eu-que-amigos-avia
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-588
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/de-quantos-mui-coitados-son
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-589
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/eu-me-cuydava-quando-non-podia
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-593
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ja-eu-non-ey-oymays-porque-temer
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-97
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-597
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-387
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/jona-dixeu-sancha-e-maria
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-598
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mais-de-mil-vezes-coideu-eno-dia
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-599
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mentre-non-soube-por-min-mia-sennor
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-603
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/meus-amigos-direi-vus-que-maven
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-604
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/meus-amigus-oymays-quero-dizer
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-605
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/moyreu-e-praz-me-si-deus-me-perdon
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-607
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/non-me-posseu-mia-sennor-defender
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-606
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/nostro-senhor-e-porque-mi-fezestes
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-609
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ora-vegeu-que-xe-pode-fazer
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-612
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ora-vejeu-que-fiz-muy-gran-folia
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-613
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/par-deus-sennor-ja-eu-non-ei-poder
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-614
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pois-contra-v%C3%B3s-non-me-val-mia-sennor
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-616
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pola-verdade-que-digo-sennor
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-617
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/por-muy-coytado-tenheu
[52] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-744
[53] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/qual-dona-deus-fez-mellor-parecer
[54] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-618
[55] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quantos-ogeu-con-amor-sandeus-sei
[56] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-619
[57] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/que-alongadeu-ando-du-yria
[58] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-620
[59] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/que-muit%C3%A1-ja-que-terra-non-vi
[60] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-621
[61] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/que-muitos-que-mi-andan-preguntando
[62] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-623
[63] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/se-deus-me-valla-mia-sennor
[64] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-625
[65] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/se-eu-deus-algun-mal-mereci
[66] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-626
[67] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/se-eu-soubesse-u-eu-primeiro-vi
[68] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-627
[69] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/senhor-fremosa-poys-vus-vi
[70] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-629
[71] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sennor-fremosa-venno-vus-dizer
[72] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-630
[73] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sennor-v%C3%B3s-s%C3%B5o-maravillado
[74] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-631
[75] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sennor-queixo-me-con-pesar
[76] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-632
[77] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/domna-maria-negra-ben-talhada
[78] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-590
[79] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/don-fernando-pero-mi-mal-digades
[80] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-591
[81] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/dunha-cousa-s%C3%B5o-maravilhado
[82] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-592
[83] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fernandescalho-leyxei-mal-doente
[84] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-596
[85] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fernandescalho-vi-eu-cantar-ben
[86] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-594
[87] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fernan-diaz-este-que-andaqui
[88] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-595
[89] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/maria-balteyra-porque-jogades
[90] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-600
[91] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/maria-negra-desventuyrada
[92] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-601
[93] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/maria-negra-vi-eu-en-outro-dia
[94] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-602
[95] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/nostro-senhor-que-ben-y-alberguey
[96] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-610
[97] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/nunca-deus-quis-nulha-cousa-gran-ben
[98] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-611
[99] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pero-me-v%C3%B3s-donzela-mal-queredes
[100] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-615
[101] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/que-muito-mi-de-fernam-diaz-praz
[102] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-622
[103] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/roy-queymado-morreu-com-amor
[104] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-624
[105] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quero-que-julguedes-pero-garcia
[106] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-633
[107] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/senhor-eu-querora-de-v%C3%B3s-saber
[108] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-628