Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > GIL PERES CONDE > EDIZIONE > Quyte-mh a mi, meu senhor

Quyte-mh a mi, meu senhor

                                                                                                      A cura di Federica De Girolamo
56,16

Ms.: B 1522.

Cantiga de refran; tre coblas singulars di cinque versi cui segue una fiinda di due vv. modellata sulla terza strofe. 

Schema metrico: a7 a7 B4' a7 B4' (33:19).

Fiinda: a7 b4'.

Edizioni: Lapa 158; Lopes 118; Molteni 395; Machado 1434; Randgl. VI, pp. 303-304; Crestomatia, p. 286; Alvar/Beltrán, Antología, 74; Fonseca, Escárnio, 52; Deluy, Troubadours, p. 198.

 

  • letto 1188 volte

Testo e traduzione

A cura di Federica De Girolamo
 

  Quite-mi a mi meu senhor
  e dé-mi un bon fiador
  por mia soldada,
  e irei eu, se el for,
  na cavalgada.                                5
 
  Dé-mi o que por el perdi
  e un bon penhor aqui
  por mia soldada,
  e irei eu, se el for i
  na cavalgada.                              10
 
  Sospeita-m’el e el eu,
  mais entregue-m’un judeu
  por  mia soldada,
  e, se el for, irei eu
  na cavalgada.                             15
 
  E, se non, ficar-m’ei eu
  na mia pousada.
 
 
  I. Pagami mio signore
     e dammi un buon garante
     per il mio salario militare e partirò,
     se anche lui verrà, con la cavalleria.

 
  II. Dammi quello che ho perso per lui
     e un buon pegno per il mio salario militare
     e partirò, se anche lui verrà,
     con la cavalleria.

 
  III. Diffida di me, come io di lui,
      però dammi un giudeo
      per il mio salario militare e,
      se anche lui verrà,

      partirò con la cavalleria.
 
  IV. E, se no, resterò nella mia casa.
 
  • letto 841 volte

Edizioni

  • letto 688 volte

Lapa

Quite-mi a mi meu senhor                                      
e dé-mi un bon fiador
por mia soldada;
e irei eu, se el for
na cavalgada.                                                        5
 
Dé-mi o que por el perdi
e un bon penhor aqui
por mia soldada;
e irei eu, se el for i
na cavalgada.                                                        10
 
Sospeita-m' el e el eu;
mais entregue-m' un judeu
por mia soldada;
e, se el for, irei eu
na cavalgada.                                                        15
 
E, se non, ficar-m' ei eu
na mia pousada.

 

  • letto 476 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 760 volte

CANZONIERE B

  • letto 537 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 475 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Q uitemhami meu senhor
  E de num bo(n) fiador
  Pormha soldada
  E hurey eu sed formaca ualgada
 
 

  Demho q(ue) porel perdy
  E hu(n) bo(n) penhor aq(ui)
  P(or) mha soldada
  E hirey eu sed forhy
  Na caualgada

 
 
 
  
  Sospeytamel e el eu
  Mays ent(re)guemu(n) iudeu
  p(er) mha soldada
  Esse el for hirey eu
  Na caualgada
 
 

  

  Esse no(n) ficarmey eu
  Na mha pousada
 

  • letto 470 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Quytemhami meu senhor
  E de mun bo(n) fiador
  Por mha soldada
  E hirey eu se el for naca ualgada
 
  Quyte mh a mi meu senhor
  e de mun bon fiador
  por mha soldada
  e hirey eu, se el for,
  na cavalgada.
II II
 
  Demho q(ue) por el perdy
  E hu(n) bo(n) penhor aq(ui)
  P(or) mha soldada
  E hirey eu se el for hy
  Na caualgada
 
  De mh o que por el perdy
  e hun bon penhor aqui
  por mha soldada;
  e hirey eu, se el for hy,
  na cavalgada.
III III
 
  Sospeyta mel e el eu
  Mays ent(re)guemu(n) iudeu
  p(or) mha soldada
  Esse el for hirey eu
  Na caualgada
 
  Sospeyta m’ el e el eu,
  mays entregue m’un iudeu,
  por  mha soldada;
  e, sse el for, hirey eu
  na cavalgada.
IV IV
 
  Esse no(n) ficarmey eu
  Na mha pousada
 
  E, sse non ficar m’ ey eu
  na mha pousada.
  • letto 487 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/quyte-mh-mi-meu-senhor