Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > GIL PERES CONDE

GIL PERES CONDE

A cura di Emanuele Di Meo

  • letto 3174 volte

EDIZIONE

Cantigas d'amor
 

  1. Assy and'eu por serviço que fiz [1] Ed [2] Tm [3]​

​

 
Cantigas d'escarnho e de maldizer

 

  1. A-la-fe, Deus, se non por vossa madre [4] Ed [5] Tm [6]
  2. Ben sabedes, senhor rrey [7] Ed [8] Tm [9]
  3. D'un home sey eu de mui bon logar [10] Ed [11] Tm [12]
  4. Ja eu non ey por quen trobar [13] Ed [14] Tm [15]
  5. Jograr, tres cousas avedes mester [16] Ed [17] Tm [18]
  6. Mentr'esta guerra foy assy [19] Ed [20] Tm [21]
  7. Mha senhor, ja eu morrerey [22] Ed [23] Tm [24]
  8. Non troux'estes cavaleyrus aqui [25] Ed [26] Tm [27]
  9. Os vossus meus maravedis, senhor [28] Ed [29] Tm [30]
  10. Pôs conta el-rrey en todas sas fronteyras [31] Ed [32] Tm [33]
  11. Quen me podia defender [34] Ed [35] Tm [36]
  12. Quen nunca sal da pousada [37] Ed [38] Tm [39] 
  13. Quer-mh a mi hunha dona mal [40] Ed [41] Tm [42]
  14. Quyte-mh a mi, meu senhor [43] Tr [44] Ed [45] Tm [46]
  15. Tantas minguas acham a don Foam [47] Ed [48] Tm [49]
  16. Hun porteyr'á en cas d'el-rrey [50] Ed [51] Tm [52]

 
 
 
 Sirventesi morali
 

  1. Non é amor en cas d'e[l]-rrey [53] Ed [54] Tm [55]

 

  • - Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale

 

  • letto 2358 volte

A-la-fe, Deus, se non por vossa madre

56,1

Ms.: B 1528.

Cantiga de meestria; quattro coblas singulars (c II = a III) di sei versi cui seguono due fiindas, ciascuna di due vv., modellate sulla quarta strofe. 

Schema metrico: a10’ b10’ b10’ c10’ c10’ a10’ (189:26).

2 fiindas: c10’ a10’.

Edizioni: Lapa 164; Lopes 124; Molteni 401; Machado 1440.

 

  • letto 1152 volte

Edizioni

  • letto 702 volte

Lapa

A la fé, Deus, se non por vossa madre, 
que é a mui bõa Santa Maria,
fezera-vos en pesar, u diria,
pola mia senhor, que mi vós filhastes,
que víssedes vós que mal baratastes:                   5
ca non sei tan muito de vosso padre

Por que vos eu a vós esto sofresse,
se non por ela; se lhi non pesasse,
morrera eu, se mo non coomiasse
a mia senhora, que mi vós tolhestes.                     10
Se eu voss’era, por que me perdestes?
Non queríades que eu mais valesse.

Dizede-mi ora que ben mi fezestes,
por que eu crea en vós nen vos sêrvia,
senon gran tort’ endoad’e sobêrvia?:                      15
ca mi teedes mia senhora forçada,
e nunca vos eu do vosso filhei nada,
des que fui nado, nen vós non mi o destes.

Faria-m’ eu o que nos vós fazedes:
leixar velhas feas, e as fremosas                            20
e mancebas filhá-las por esposas.
Quantas queredes vós, tantas filhades,
e a mi nunca mi nẽ ũa dades:
assi partides migo quant’ avedes.

Nen as servides vós nenas loades,                         25
e van-se vosqu’ e, poi-las aló teedes,
vestide-las mui mal e governades,
e metedes-no-las tra-las paredes.
 

  • letto 471 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 694 volte

CANZONIERE B

  • letto 503 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 333 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  A
ia fe de(us) seno(n) por uossa madre
       A mui bo(n)a santa Maria
     Fezerau(os) en pesar hu diria
     Pola mha senhor q(ue) mi uos filastes
  Que uissedes uos q(ue) mal baratastes
  Ca no(n) sey ta(n) muyto de uosso padre
 
 
  
  Por q(ue) u(os) eu auos esto sofresse
  Se no(n) por ela se lhi no(n) pesasse
  Moirera eu seu(os) com omhasse
  A mha senhor q(ue) mi uos tolestes
  Se eu uossera p(or) q(ue) me perdestes
  No(n) q(ue)riades q(ue) eu mays ualesse
 
 
 
  Dissedemhora q(ue) be(n) mi fezestes
  p(or) q(ue) eu. crea en uos ne(n) u(os) s(er)uha.
  Seno(n) gra(n) tortendoade soberuha.
  Cami ceedes mha senhora forcada
  E nu(n)cau(os) eu do uosso filhei nada
  Desq(ue) fui nado ne(n) uos no(n) mho destes
 
 
  Faria meu. o q(ue)u(os) uos fazedes
  Lexar uelhas feas
  Eas fremosas ema(n)çebas
  filhalas p(or) esposas
  Quantas q(ue)redes uos ta(n)tas filhades
  Ea mi nu(n)cami ne(n) hu(nh)a dades
  Assy partides migo qua(n)tauedes
 
 
 

  Ne(n) as s(er)uides uos nenas loades
  E ua(n)sse uosq(ue) poy]s[las alo teedes
  Uestidelas mui mal. e gouernades
  E metedesnolas tralas paredes

 

  • letto 392 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Aia fe de(us) seno(n) por uossa madre
       A mui bo(n)a santa Maria
     Fezerau(os) en pesar hu diria
     Pola mha senhor q(ue) mi uos filastes
  Que uissedes uos q(ue) mal baratastes
  Ca no(n) sey ta(n) muyto de uosso padre
  Aia fé, Deus, se non por vossa madre,
  a mui bona Santa Maria,
  fezera-vos en pesar, hu diria,
  pola mha senhor, que mi vós filastes,
  que víssedes vós que mal baratastes:
  ca non sey tan muyto de vosso padre
 
  II
  Por q(ue) u(os) eu auos esto sofresse
  Se no(n) por ela se lhi no(n) pesasse
  Moirera eu seu(os) com omhasse
  A mha senhor q(ue) mi uos tolestes
  Se eu uossera p(or) q(ue) me perdestes
  No(n) q(ue)riades q(ue) eu mays ualesse
  Por que vos eu a vós esto sofresse,
  se non por ela; se lhi non pesasse,
  moirera eu, se vos comomhasse
  a mha senhor, que mi vós tolestes.
  Se eu voss’era, por que me perdestes?
  Non queríades que eu mays valesse.
 
  III
  Dissedemhora q(ue) be(n) mi fezestes
  p(or) q(ue) eu. crea en uos ne(n) u(os) s(er)uha.
  Seno(n) gra(n) tortendoade soberuha.
  Cami ceedes mha senhora forcada
  E nu(n)cau(os) eu do uosso filhei nada
  Desq(ue) fui nado ne(n) uos no(n) mho destes
  Dissede-mh ora que ben mi fezestes,
  por que eu crea en vós nen vos sêrvha,
  senon gran tort’endoad’e sobêrvha?:
  ca mi ceedes mha senhora forcada,
  e nunca vos eu do vosso filhei nada,
  des que fui nado, nen vós non mh o destes.
 
  IV
  Faria meu. o q(ue)u(os) uos fazedes
  Lexar uelhas feas
  Eas fremosas ema(n)çebas
  filhalas p(or) esposas
  Quantas q(ue)redes uos ta(n)tas filhades
  Ea mi nu(n)cami ne(n) hu(nh)a dades
  Assy partides migo qua(n)tauedes
 
  Faria-m’eu o que vos vós fazedes:
  lexar velhas feas, e as fremosas
  e mançebas filhá-las por esposas.
  Quantas queredes vós, tantas filhades,
  e a mi nunca mi nenhunha dades:
  assy partides migo quant’avedes.
 
  V
  Ne(n) as s(er)uides uos nenas loades
  E ua(n)sse uosq(ue) poy]s[las alo teedes
  
  Nen as servides vós nenas loades,
  e van-sse vosqu’e, poy-las aló teedes,
  
  VI
  Uestidelas mui mal. e gouernades
  E metedesnolas tralas paredes
  vestide-las mui mal e governades,
  e metedes-no-las tra-las paredes.
 
  • letto 437 volte

Assy and'eu por serviço que fiz

56,2

Ms.: B 1530.

Cantiga de meestria; tre coblas singulars (b I = a II = c III) di sette versi cui segue una fiinda di due vv. modellata sulla terza strofe. 

Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:32).

Fiinda: c10 a 10.

Edizioni: Lapa, Nótulas, pp. 269-270; Molteni 403; Machado 1442.

 

  • letto 1036 volte

Edizioni

  • letto 694 volte

Lapa

Assi and' eu por serviço que fiz             
a senhor que me non quer fazer ben;
pero senhor é que tod' aquel ben
do mundo á e sabe que i fiz
serviç' e non poss' aver seu amor.                          5
Assi and' eu cada dia peor,
porque mi non faz amor nen mi o diz.

Assi and' eu endoneiando quen
mi o non gradece nen mi o quer cobrar;
e poren nunca tal ben eu cobrar                             10
posso melhor; e tod' est' ei con quen
fal' eu e digo-lh' as coitas que ei.
Assi and' eu como nunca andei,
e non mi fala nen dá por mi ren.

Assi and' eu meu tempo perdend' i,                        15
pero tenho que o perço por prez
e por senhor do mundo mais de prez;
perco por preç' e tenho que perç' i
seu conhocer contra mi; e poren
assi and' eu, que vergonça ei en                             20
de lho dizer eu nen outren por min.

Assi and' eu atendendo seu ben,
por quanto mal por seu amor sofri.

 

  • letto 495 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 690 volte

CANZONIERE B

  • letto 455 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 334 volte

Edizione diplomatica


 

  
  A
ssy andeu. por seruico q(ue) fiz
      A senhor q(ue) me no(n) q(ue)r fazer be(n)
      Pero senhor e q(ue) toda quel be(n)
  Do mu(n)do sabe q(ue) hi fiz
  Seruice no(n) possauer seu amor
  Assy andeu cadadia peor
  Por q(ue) mi no(n) faz amor
    Ne(n) mho diz
 
 


 
  Assy a(n)deu. endeuidando que(n)
  Mho no(n) gradece ne(n) mho q(ue)r cobrar
  Posso melhor e todestey co(n) que(n)
  Faleu edigolhas coytas q(ue) ey
  Assy andeu como nu(n)ca andey
  E no(n) mi fala. ne(n) da p(or) mi re(n)
 
 
  Assy andeu meu te(m)po p(er)dendi
  Pero tenho q(ue)o p(er)ço por prez
  E por senhor do mu(n)do mays de prez
  Perco p(re)ce tenho q(ue) perdy
  Seu conhoçer coutra ]mi[
    Mi eporen
 
  
  Assy andeu. q(ue) u(er)gonça ey
  Delho dizer eu.
  Ne(n) outre(n) pormi(n) 

 


  
  Assy andeu. atendendo seu be(n)
  Por qua(n)to mal. por seu amor soffry

 

  • letto 397 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Assy andeu. por seruico q(ue) fiz
      A senhor q(ue) me no(n) q(ue)r fazer be(n)
      Pero senhor e q(ue) toda quel be(n)
  Do mu(n)do sabe q(ue) hi fiz
  Seruice no(n) possauer seu amor
  Assy andeu cadadia peor
  Por q(ue) mi no(n) faz amor
    Ne(n) mho diz
  Assy and’eu por servico que fiz
  a senhor que me non quer fazer ben;
  pero senhor é que tod’aquel ben
  do mundo sabe que hi fiz
  servic’e non poss’aver seu amor.
  Assy and’eu cada dia peor,
  porque mi non faz amor nen mh o diz.
 
  II
  Assy a(n)deu. endeuidando que(n)
  Mho no(n) gradece ne(n) mho q(ue)r cobrar
  Posso melhor e todestey co(n) que(n)
  Faleu edigolhas coytas q(ue) ey
  Assy andeu como nu(n)ca andey
  E no(n) mi fala. ne(n) da p(or) mi re(n)
  Assy and’eu endevidando quen
  mh o non gradece nen mh o quer cobrar;
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  posso melhor; e tod’est’ey con quen
  fal’eu e digo-lh’as coytas que ey.
  Assy and’eu como nunca andey,
  e non mi fala nen dá por mi ren.
 
  III
  Assy andeu meu te(m)po p(er)dendi
  Pero tenho q(ue)o p(er)ço por prez
  E por senhor do mu(n)do mays de prez
  Perco p(re)ce tenho q(ue) perdy
  Seu conhoçer coutra ]mi[
    Mi eporen
 
  Assy andeu. q(ue) u(er)gonça ey
  Delho dizer eu.
  Ne(n) outre(n) pormi(n) 
  Assy and’eu meu tempo perdend’i,
  pero tenho que o perço por prez
  e por senhor do mundo mays de prez;
  perco prec’e tenho que perdy
  seu conhoçer coutra mi; e poren
  assy and’eu, que vergonça ey
  de lho dizer eu nen outren por min.
 
  IV
  Assy andeu. atendendo seu be(n)
  Por qua(n)to mal. por seu amor soffry
  Assy and’eu atendendo seu ben,
  por quanto mal por seu amor soffry.
 
  • letto 476 volte

Ben sabedes, senhor rrey

56,3

Ms.: B 1532.

Cantiga de refran; tre coblas singulars di sette versi. 

Schema metrico: I, II: a7 b7' a7 b7' c7' a7 C7' (97:4);
                           
                            III: a7' b7' a7' b7' c7' a7' C7' (97:5).

Edizioni: Lapa 167; Lopes 127; Molteni 405; Machado 1444; Randgl. VI, p. 311; Fonseca, Escárnio, 49. 

 

  • letto 1025 volte

Edizioni

  • letto 751 volte

Lapa

Ben sabedes, senhor Rei,                                      
des que fui vosso vassalo,
que sempre vos aguardei
quer a pee quer de cavalo,
sen voss' aver e sen dõa;                                        5
mais atanto vos errei:
non foi vosco en ora bõa.

E en terra de Campou
vos servi e en Olmedo;
assi fiz en Badalhou                                                10
e outrossi en Toledo,
quand' i filhastes corõa;
mais atanto me mengou:
non fui vosco en ora bõa.

Fostes mui ben aguardado                                     15
de min sempre u vós andastes,
e nunca foi escusado
nen vós nunca me escusastes
de servir per mia pessõa;
mais en tanto foi errado:                                          20
non fui vosco en ora bõa.

 

  • letto 444 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 611 volte

CANZONIERE B

  • letto 416 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 335 volte

Edizione diplomatica


 

  
  B
e(n) sabedes senhor Rey
    Des q(ue) fuy uosso uasallo 
 
 
 

  Que se(m)pre uos agaiardey
  Q(ue) a pee q(ue) de cauallo
  Sen nossau(er) e sse(n) dona.
  Mays ata(n)to uos erey
  No(n) foy uosco e(n) ora bo(n)a 
 
 


 

  
  E
e(n) terra. d(e) ca(m)pou.
   Uos serui e en. olmedo
   Assy fiz e(n)badalhou
   E outrossi e(n) toledo
  Qua(n)di filhastes coro(n)a
  Mays atanto me me(n)gou
  No(n) fuy uosco e(n) ora bo(n)a
 
 
 


 
 

  
  F
ostes muy be(n) aguardado
   De mi(n) se(m)pre hu uos andastes
   E nu(n)ca foy escusado
   Ne(n) uos nu(n)ca me escusastes
  De s(er)uir p(er) mha peso(n)a
  May e(n)canto foy eirado
  Non fuy uusco e(n) ora bo(n)a

  • letto 386 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Be(n) sabedes senhor Rey
    Des q(ue) fuy uosso uasallo
 
  Que se(m)pre uos agaiardey
  Q(ue) a pee q(ue) de cauallo
  Sen nossau(er) e sse(n) dona.
  Mays ata(n)to uos erey
  No(n) foy uosco e(n) ora bo(n)a
  Ben sabedes, senhor Rey,
  des que fuy vosso vasallo,
  que sempre vos agaiardey
  que a pee que de cavallo,
  sen noss’aver e ssen dona;
  mays atanto vos erey:
  non foy vosco en ora bona.
 
  II
  E e(n) terra. d(e) ca(m)pou.
   Uos serui e en. olmedo
   Assy fiz e(n)badalhou
   E outrossi e(n) toledo
  Qua(n)di filhastes coro(n)a
  Mays atanto me me(n)gou
  No(n) fuy uosco e(n) ora bo(n)a
  E en terra de Campou
  vos servi e en Olmedo;
  assy fiz en Badalhou
  e outrossi en Toledo,
  quand’i filhastes corona;
  mays atanto me mengou:
  non fuy vosco en ora bona.
 
  III
  Fostes muy be(n) aguardado
   De mi(n) se(m)pre hu uos andastes
   E nu(n)ca foy escusado
   Ne(n) uos nu(n)ca me escusastes
  De s(er)uir p(er) mha peso(n)a
  May e(n)canto foy eirado
  Non fuy uusco e(n) ora bo(n)a
  Fostes muy ben aguardado
  de min sempre hu vós andastes,
  e nunca foy escusado
  nen vós nunca me escusastes
  de servir per mha pesona;
  may encanto foy eirado:
  non fuy vusco en ora bona.
 
  • letto 403 volte

D'un home sey eu de mui bon logar

56,4

Ms.: B 1531.

Cantiga de meestria; tre coblas singulars di sei versi cui segue una fiinda di due vv. modellata sulla terza strofe. 

Schema metrico: a10 b10 b10 c10 c10 a10 (189:4).

Fiinda: c10 a10.

Edizioni: Lapa 166; Lopes 126; Molteni 404; Machado 1443; Randgl. VI, pp. 310-311.

 

  • letto 927 volte

Edizioni

  • letto 625 volte

Lapa

Dun ome sei eu de mui bon logar
que filha sempre, u anda e aqui,
alg' a quen quer; e non perde per i,
ant' anda mui mais viçoso poren;
pero lho nós non teemos por ben,                          5
por seer ome de mui bon logar.

Eu vos direi d' el de que logar é:
de mui melhor logar que infançon
nen ca ricome, se mui poucos non.
Travan-lhi por algo que el filhou                             10
a seus amigos; e a todos pesou,
os que sabemos de que logar é.

De melhor logar non pode seer
ome do mundo, se non for el-Rei,
de tôdolos logares que lh' eu sei;                           15
poren dizen que nunca mais valrá
ome que filha sempr' e que non dá,
por bon logar onde possa seer.

Ante cuido que sempre decerá
i d' onra e de bondad' e d' aver.                              20

 

  • letto 449 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 586 volte

CANZONIERE B

  • letto 419 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 319 volte

Edizione diplomatica

 
 
  
  D
un home sey eu de mui bo(n) logar
   Que filha se(m)pre hu anda e aqui
   Alga que(n) q(ue)r e no(n) pode per hy
  Antanda. muy mays uyçoso pore(n)
  Perolho nos no(n) teem(os) por be(n)
 
  Eu u(os) direy del de q(ue) log(a)r e
  De mui melhor log(a)r q(ue) infanço(n)
  Ne ca ricome se mui pouc(os) no(n)
  Traua(n)lhi p(or) algo q(ue) filhou
  Asse(us) amig(os) ea tod(os) pesou.
  Os q(ue) sabem(os) de q(ue) log(a)r e
 
 
  De melhor log(a)r no(n) pode seer
  Home do mu(n)do seno(n) for Rey
  De todol(os) logares q(ue) lheu sey
  Por e(n) dize(n) q(ue) nu(n)ca mays ualira
  Home q(ue) filha. semp(r) e q(ue) no(n) da.
 
  Ante cuydo q(ue) se(m)pre deçera
  Doutra ede bondade Dauer
  • letto 375 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Dun home sey eu de mui bo(n) logar
   Que filha se(m)pre hu anda e aqui
   Alga que(n) q(ue)r e no(n) pode per hy
  Antanda. muy mays uyçoso pore(n)
  Perolho nos no(n) teem(os) por be(n)
  Dun home sey eu de mui bon logar
  que filha sempre, hu anda e aqui,
  alg’a quen quer; e non pode per hy,
  ant’anda muy mays vyçoso poren;
  pero lho nós non teemos por ben,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  II
  Eu u(os) direy del de q(ue) log(a)r e
  De mui melhor log(a)r q(ue) infanço(n)
  Ne ca ricome se mui pouc(os) no(n)
  Traua(n)lhi p(or) algo q(ue) filhou
  Asse(us) amig(os) ea tod(os) pesou.
  Os q(ue) sabem(os) de q(ue) log(a)r e
  Eu vos direy d’el de que logar è:
  de mui melhor logar que infançon
  ne ca ricome, se mui poucos non.
  Travan-lhi por algo que filhou
  a sseus amigos; e a todos pesou,
  os que sabemos de que logar é.
 
  III
  De melhor log(a)r no(n) pode seer
  Home do mu(n)do seno(n) for Rey
  De todol(os) logares q(ue) lheu sey
  Por e(n) dize(n) q(ue) nu(n)ca mays ualira
  Home q(ue) filha. semp(r) e q(ue) no(n) da.
  De melhor logar non pode seer
  home do mundo, se non for Rey,
  de todôlos logares que lh’eu sey;
  poren dizen que nunca mays valirá
  home que filha sempr’e que non dá,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ante cuydo q(ue) se(m)pre deçera
  Doutra ede bondade Dauer
  Ante cuydo que sempre deçerá
  d’outra e de bondad’e d’aver.
 
  • letto 445 volte

Ja eu non ey por quen trobar

56,5

Ms.: B 1527.

Cantiga de meestria; quattro coblas singulars di sette versi. 

Schema metrico: I, III: a8 b8 a8 b8 c8 c8 b8 (101:42);
                           
                            II, IV: a8 b7' a8 b7' c8 c8 b7' (101:61).

Edizioni: Lapa 163; Lopes 123; Molteni 400; Machado 1439; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 201-202.

 

  • letto 936 volte

Edizioni

  • letto 655 volte

Lapa

Já eu non ei por quen trobar
e já non ei en coraçon,
por que non sei já quen amar;
poren mi mingua razon,
ca mi filhou Deus mia senhor,                                 5
a que filh' o Demo maior
quantas cousas que suas son,

Como lh' outra vez já filhou
a cadeira u siia
o Filh'; e por que mi filhou                                       10
bõa senhor que avia?
E diz el que non á molher;
se a non á, pera que quer
pois tant' a bõa Maria?

Deus nunca mi a mi nada deu                                15
e tolhe-me bõa senhor:
por esto, non creo en el eu
nen me tenh' eu por pecador,
ca me fez mia senhor perder.
Catad' o que mi foi fazer,                                        20
confiand' eu no seu amor!

Nunca se Deus mig' averrá,
se mi non der mia senhora;
mais como mi o corregerá?
Destroia-m', ante ca morra.                                     25
Om' é: tod' aqueste mal faz,
como fez já, o gran malvaz,
en Sodoma e Gomorra.

 

  • letto 443 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 574 volte

CANZONIERE B

  • letto 383 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 334 volte

Edizione diplomatica


 

  
  
  J
a eu. no(n) ey por que(n) trobar
    E ia no(n) ey en coraço(n)
    Por q(ue) no(n) ey ia que(n) amar
    Pore(n) mi mingua razo(n)
    Cami filhou. de(us) mha senhor
    A q(ue) filhou. o demo mayor
    Quantas cousas que suas so(n)
 


 
 
 

  Como lhout(ra) uez ia filhou.
  A cadeyra. hu siia
  O filhe p(or) q(ue) mi filou.
  Bo(n)a senhor q(ue) auya.
  E diz el. q(ue) no(n) a molher
  Sea no(n) a p(er)a q(ue) q(ue)r
  Poys tanta bo(n)a Maria
 
 
 


 
 
 

  De(us) nu(n)camhami nada de(u)
  E tolheme bo(n)a senhor
  P(or) esto no(n) creo en el eu.
  Ne(n) me tenhen. p(or) pecador
  Came fez mha senhor perder
  Catade q(ue)mi foy fazer
  Co(n) fiandeu. no seu amor
 
 
 
 


 
 
 
 
  Nu(nc)a sse d(eu)s miguaueir]i[a
   Se mi no(n) der mha senhora.
  Mays como mho coireg(er)a
  Destroyama(n) te camora.
  Home todaq(ue)ste mal faz
  E sodoma e gomorra.

 

  • letto 346 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ja eu. no(n) ey por que(n) trobar
    E ia no(n) ey en coraço(n)
    Por q(ue) no(n) ey ia que(n) amar
    Pore(n) mi mingua razo(n)
    Cami filhou. de(us) mha senhor
    A q(ue) filhou. o demo mayor
    Quantas cousas que suas so(n)
  Já eu non ey por quen trobar
  e iá non ey en coraçon,
  por que non ey iá quen amar;
  poren mi mingua razon,
  ca mi filhou Deus mha senhor,
  a que filhou o Demo mayor
  quantas cousas que suas son,
 
  II
  Como lhout(ra) uez ia filhou.
  A cadeyra. hu siia
  O filhe p(or) q(ue) mi filou.
  Bo(n)a senhor q(ue) auya.
  E diz el. q(ue) no(n) a molher
  Sea no(n) a p(er)a q(ue) q(ue)r
  Poys tanta bo(n)a Maria
  Como lh’outra vez iá filhou
  a cadeyra hu siia
  o Filh’; e por que mi filou
  bona senhor que avya?
  E diz el que non á molher;
  se a non á, pera que quer
  poys tant’a bona Maria?
 
  III
  De(us) nu(n)camhami nada de(u)
  E tolheme bo(n)a senhor
  P(or) esto no(n) creo en el eu.
  Ne(n) me tenhen. p(or) pecador
  Came fez mha senhor perder
  Catade q(ue)mi foy fazer
  Co(n) fiandeu. no seu amor
  Deus nunca mh a mi nada deu
  e tolhe-me bona senhor:
  por esto, non creo en el eu
  nen me tenh’en por pecador,
  ca me fez mha senhor perder.
  Catade que mi foy fazer,
  confiand’eu no seu amor!
 
  IV
  Nu(nc)a sse d(eu)s miguaueir]i[a
   Se mi no(n) der mha senhora.
  Mays como mho coireg(er)a
  Destroyama(n) te camora.
  Home todaq(ue)ste mal faz
  E sodoma e gomorra.
  Nunca sse Deus migu’aveirá,
  se mi non der mha senhora;
  mays como mh o coiregerá?
  Destroya-m’, ante ca mora.
  Hom’é: tod’aqueste mal faz,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  e Sodoma e Gomorra.
 
  • letto 429 volte

Jograr, tres cousas avedes mester

56,6

Ms.: B 1515.

Cantiga de meestria; tre coblas unissonans di sei versi. 

Schema metrico: a10 b10 b10 c10 c10 a10 (189:5).

Edizioni: Lapa 151; CA II, p. 653; Lopes 111; Molteni 388; Machado 1427.

 

  • letto 968 volte

Edizioni

  • letto 667 volte

Lapa

Jograr, tres cousas avedes mester
pera cantar, de que se paguen en:
é doair' e voz e aprenderdes ben,
que de voss' o non podedes aver
nen emprestado, nen end' o poder                          5
non á de dar-vo-l' ome nen molher.

Sen ũa destas nunca bon segrel
vimos en Espanha, nen d' alhur non ven,
e sen outra, que a todos conven:
seer de bon sen; pois vos, jograr, trager                 10
non vos vej' est', e comprar nen vender
nono pod' ome, pero xe quiser,

Buscade per u, como ou onde quer
ajades est'; e, jograr, se vos ten
prol de trobar, terria-vos por sen                             15
furtarde-l' a queno sabe fazer;
desto podedes guaanhar ou perder,
tanto que x' ome a verdade souber.

 

  • letto 456 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 558 volte

CANZONIERE B

  • letto 434 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 338 volte

Edizione diplomatica


 
 
              Gil perez conde
 
  Jograr tres cousas auedes mester
    P(er)a ca(n)tar deq(ue) se pague(n) en.
    E doayre uoz e aprenderdes ben.
    Que de uosso no(n) podedes auer
 
 
  Ne(n) e(m)p(re)stado ne(n) endou poder
  No(n) a de dar uolome ne(n) molher
 
 
 
  Se hu(nh)a destas nu(n)ca bo(n) segrel:
  Uym(os) en espanha ne(n) dalhur no(n) ue(n)
  Essen out(ra) q(ue) a tod(os) co(n)uen.
  Seer se(n) nois uos iogr(ar) traier
  No(n)u(os) ueieste co(m)prar ne(n) ve(n)der
  Nono podome p(er)oxe q(ui)ser
 
 
 

  Buscade p(er) hu como ou onde q(ue)r
  Aiades este iog]r[ar se u(os) ten
  Prol de trobar teiriau(os) p(or) sen
  Furcar del aq(ue)no sabe fazer
  Desto podedes guaanhar ou p(er)der
  Ta(n)to q(ue)xome auerdade souber
 

  • letto 380 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Gil perez conde   Gil Perez Conde
  I
  Jograr tres cousas auedes mester
    P(er)a ca(n)tar deq(ue) se pague(n) en.
    E doayre uoz e aprenderdes ben.
    Que de uosso no(n) podedes auer
 
  Ne(n) e(m)p(re)stado ne(n) endou poder
  No(n) a de dar uolome ne(n) molher
  Jograr, tres cousas avedes mester
  pera cantar, de que se paguen en:
  é doayr’e voz e aprenderdes ben,
  que de voss’o non podedes aver
  nen emprestado, nen end’ou poder
  non á de dar-vo-l’ome nen molher.
 
  II
  Se hu(nh)a destas nu(n)ca bo(n) segrel:
  Uym(os) en espanha ne(n) dalhur no(n) ue(n)
  Essen out(ra) q(ue) a tod(os) co(n)uen.
  Seer se(n) nois uos iogr(ar) traier
  No(n)u(os) ueieste co(m)prar ne(n) ve(n)der
  Nono podome p(er)oxe q(ui)ser
  Se hunha destas nunca bon segrel
  vymos en Espanha, nen d’alhur non ven,
  e ssen outra, que a todos conven:
  seer sen nois; vos, iograr, traier
  non vos vei’est’, e comprar nen vender
  nono pod’ome, pero xe quiser,
 
  III
  Buscade p(er) hu como ou onde q(ue)r
  Aiades este iog]r[ar se u(os) ten
  Prol de trobar teiriau(os) p(or) sen
  Furcar del aq(ue)no sabe fazer
  Desto podedes guaanhar ou p(er)der
  Ta(n)to q(ue)xome auerdade souber
  Buscade per hu, como ou onde quer
  aiades est’; e iogar, se vos ten
  prol de trobar, teiria-vos por sen
  furcarde-l’a queno sabe fazer;
  desto podedes guaanhar ou perder,
  tanto que x’ome a verdade souber.
 
  • letto 489 volte

Mentr'esta guerra foy assy

56,7

Ms.: B 1523.

Cantiga de refran; tre coblas singulars di cinque versi cui segue una fiinda di due vv. modellata sulla terza strofe. 

Schema metrico: a8 a8 b8 a8 B8 (33:16).

Fiinda: a8 b8.

Edizioni: Lapa 159; Lopes 119; Molteni 396; Machado 1435; Randgl. VI, p. 307; Fonseca, Escárnio, 51. 

 

  • letto 1022 volte

Edizioni

  • letto 578 volte

Lapa

Mentr' esta guerra foi, assi
m' avẽo que sempre guari
per pé de cavalo; mais ôi-
-mais non sei que seja de mi
senon guarir per pé de boi.                                      5

Quantos perígoos i passei
per pé de caval', e 'scapei,
que non prix i cajon!, mais ôi-
-mais non sei eu que mi farei
senon guarir per pé de boi.                                      10

Por valer mais e por aver,
conselh' ôuvi de guarecer
per pé de cavalo; mais ôi-
-mais non sei a que mi afazer
senon guarir per pé de boi.                                      15

Lavrar, lazerar, e viver
ôi-mais, guarir per pé de boi!

 

  • letto 454 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 614 volte

CANZONIERE B

  • letto 396 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 295 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Mentresta. gueira foy assy
    Ma ue(n)o q(ue) se(m)pre guari
  Per perde caualo
  Mays oy mays no(n) sey q(ue) seia de mi
  Seno(n) guarir per pe de boy
 
 
 
  Qua(n)t(os) p(er)igoos hy passey
  P(er) pe de ]d[ cauale scapey
  Q(ue) no(n) prix hy caio(n) mays oy
  Mays no(n) sey eu. q(ue) mi farey
  Seno(n) guarir p(er) pe de boy
 
 
  
  Por ualer mays epor auer
  Co(n)sselhouui de guarecer
  Per pe de caualo mays oy
  Mays no(n) sey a q(ue) mha fazer
  Seno(n) guarir per pe de boy
 
  
  Laurar laz(er)ar e uyuer
  oy mays guarir p(er) pe de boy
  • letto 399 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Mentresta. gueira foy assy
    Ma ue(n)o q(ue) se(m)pre guari
  Per perde caualo
  Mays oy mays no(n) sey q(ue) seia de mi
  Seno(n) guarir per pe de boy
  Mentr’esta gueira foy, assy
  m’aveno que sempre guari
  per perde cavalo; mays ôy-
  -mays non sey que seia de mi
  senon guarir per pé de boy.
 
  II
  Qua(n)t(os) p(er)igoos hy passey
  P(er) pe de ]d[ cauale scapey
  Q(ue) no(n) prix hy caio(n) mays oy
  Mays no(n) sey eu. q(ue) mi farey
  Seno(n) guarir p(er) pe de boy
  Quantos perígoos hy passey
  per pé de caval’,e ‘scapey,
  que non prix hy caion!, mays ôy-
  -mays non sey eu que mi farey
  senon guarir per pé de boy.
 
  III
  Por ualer mays epor auer
  Co(n)sselhouui de guarecer
  Per pe de caualo mays oy
  Mays no(n) sey a q(ue) mha fazer
  Seno(n) guarir per pe de boy
  Por valer mays e por aver,
  consselh’ôuvi de guarecer
  per pé de cavalo; mays oy-
  -mays non sey a que mh afazer
  senon guarir per pé de boy.
 
  IV
  Laurar laz(er)ar e uyuer
  oy mays guarir p(er) pe de boy
  Lavrar, lazerar, e vyver
  oy-mays, guarir per pé de boy!
 
  • letto 437 volte

Mha senhor, ja eu morrerey

56,8
 
Ms.: B 1519.

 
Cantiga de meestria; tre coblas singulars (rima a unissonans) di sei versi. 
 
Schema metrico: a8 b8 b8 c8 c8 b8 (193:5).

Edizioni: Lapa, Nótulas, p. 266; Lapa 155; Lopes 115; Molteni 392; Machado 1431.

 

  • letto 973 volte

Edizioni

  • letto 610 volte

Lapa 1982

Mia senhor, já eu morrerei
en vosso serviç', e poren
mi non é con mia morte ben:
por que vos non ficou de mi
filho, por quanto vos servi,                                     5
que mi criássedes poren.

Sempr' en mia mort' adevinhei
que avia a morrer por vós,
- e a morrer avemos nós;
mais por que non fiz -e m' end' é mal-                   10
un filho vosso natural,
que achasse conselh' en vós?

Filh' a que leixass' o que ei
quisera-m' eu, senhor, fazer,
que fosse voss', e defender-                                  15
lo-íades por meu amor;
ca, pois eu por vós morto for,
que ben mi podedes fazer?

 

  • letto 449 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 566 volte

CANZONIERE B

  • letto 440 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 341 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Mha senhor ia eu moirerey e(n) uosso s(er)uice pore(n)
    Mi no(n) e co(n) mha morte be(n)
    Por q(ue) u(os) no(n) ficou. demi filho
  Por quantou(os) serui
  Que mi criassedes pore(n) 
  Se(m)preu. mha morta deuynhei
   Q(ue) auya. a moirer p(or) uos
  Ea moirer auem(os) nos
  Mays p(or) q(ue) no(n) fiz
   E mende mal.
 
 
  
  Hu(n) filho uosso nat(ur)al
  Q(ue) achasse co(n)sselhe(n)uos
 
 
 
 
 
 
  Filha q(ue) leixasso q(ue) ey
  Q(ui)s(er)a meu. senhor fazer
  Que fosse uosse defender
  Loyades p(or) meu amor
  Ca poys eu p(or) uos morto for
  Q(ue) be(n) mi podedes fazer

 

  • letto 413 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Mha senhor ia eu moirerey e(n) uosso s(er)uice pore(n)
    Mi no(n) e co(n) mha morte be(n)
    Por q(ue) u(os) no(n) ficou. demi filho
  Por quantou(os) serui
  Que mi criassedes pore(n) 
  Mha senhor, iá eu moirerey
  en vosso servic’,e poren
  mi non é con mha morte ben:
  por que vos non ficou de mi
  filho, por quanto vos servi,
  que mi criássedes poren.
 
  II
  Se(m)preu. mha morta deuynhei
   Q(ue) auya. a moirer p(or) uos
  Ea moirer auem(os) nos
  Mays p(or) q(ue) no(n) fiz
   E mende mal.
 
  Hu(n) filho uosso nat(ur)al
  Q(ue) achasse co(n)sselhe(n)uos
  Sempr’eu mha mort’adevynhei:
  que avya a moirer por vós
  - e a moirer avemos nós;
  mays por que non fiz - e m’end’é mal -
  hun filho vosso natural,
  que achasse consselh’en vós?
 
  III
  Filha q(ue) leixasso q(ue) ey
  Q(ui)s(er)a meu. senhor fazer
  Que fosse uosse defender
  Loyades p(or) meu amor
  Ca poys eu p(or) uos morto for
  Q(ue) be(n) mi podedes fazer
  Filh’a que leixass’o que ey
  quisera-m’eu, senhor, fazer,
  que fosse voss’, e defender-
  lo-yades por meu amor;
  ca, poys eu por vós morto for,
  que ben mi podedes fazer?
 
  • letto 445 volte

Non é amor en cas d'e[l]-rrey

56,9
 
Ms.: B 1525.
 
Cantiga de meestria; tre coblas singulars (rima a unissonans) di sette versi. 
 
Schema metrico: a8 b8 b8 a8 c7' c7' a8 (161:281).
 
Edizioni: Lapa 161; Lopes 121; Machado 1437; Molteni 398; Fonseca, Escárnio, 46; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 197-198; Pena, Lit. Galega, II, 109; Dobarro et alii, Literatura, Apéndice I, 33; Deluy, Troubadours, pp. 197-198; Jensen, Medieval, pp. 128-129, 472-473; Crestomatia, pp. 300-301; Randgl. VI, pp. 308-309.

 

  • letto 1023 volte

Edizioni

  • letto 732 volte

Lapa

Non é Amor en cas de Rei,
ca o non pod' om' i achar
aa cea nen ao jantar;
a estas oras o busquei
nas pousadas dos privados;                                   5
preguntei a seus prelados
por Amor, e nono achei.

Tẽen que o non sab' el-Rei;
que Amor aqui non chegou,
que tant' ogano d' el levou                                      10
e non vẽo; beno busquei
nas tendas dos infanções
e nas dos de criações,
e er dizen todos: - Non sei.

Perdud' é Amor con el-Rei,                                    15
por que nunca en oste ven,
pero xe dele algo ten.
Direi-vos eu u o busquei:
antr' estes freires tempreiros,
ca já os espitaleiros                                                20
por Amor non preguntarei.

 

  • letto 496 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 620 volte

CANZONIERE B

  • letto 414 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 332 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
 
 
  Non e amor e(n)cas de Rey
     Cao no(n) podo mi achar
   Aa cea. nen ao iantar
   A estas oras o busq(ue)i
   Nas pousadas d(os) privad(os)
   Pregu(n)tey a se(us) prelad(os)
   Por amor enono achey
 
 
 
 
 
  Teen q(ue)o no(n) sabel. Rey
  Que amor aqui no(n) chegou.
  Que tanto gano del leuou.
   E no(n) ueno neno busq(ue)y
   Nas tendas d(os) i(n)fançoes
   E nas d(os) de criaço(n)es
   E dize(n) tod(os) no(n) sey
 
 
 
 
 
 
 
 
  Perdude o amor co(n) el Rey
  P(or) q(ue) nu(n)ca. en oste ue(n)
  P(er)o]s[ xe del algo te(n)
  Direy u(os) eu hu o busq(ue)y
  Antestes freyres te(m)p(re)yr(os)
  Ca ià os espitaleyr(os)
  P(or) amor no(n) p(re)gu(n)tarey

 

  • letto 355 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Non e amor e(n)cas de Rey
     Cao no(n) podo mi achar
   Aa cea. nen ao iantar
   A estas oras o busq(ue)i
   Nas pousadas d(os) privad(os)
   Pregu(n)tey a se(us) prelad(os)
   Por amor enono achey
  Non é Amor en cas de Rey,
  ca o non pod’om’i achar
  aa cea nen ao iantar;
  a estas oras o busquei
  nas pousadas dos privados;
  preguntey a seus prelados
  por Amor, e nono achey.
 
  II
  Teen q(ue)o no(n) sabel. Rey
  Que amor aqui no(n) chegou.
  Que tanto gano del leuou.
   E no(n) ueno neno busq(ue)y
   Nas tendas d(os) i(n)fançoes
   E nas d(os) de criaço(n)es
   E dize(n) tod(os) no(n) sey
  Teen que o non sab’el-Rey;
  que Amor aqui non chegou,
  que tant’ogano d’el levou
  e non veno; nen o busquey
  nas tendas dos infançoes
  e nas dos de criaçones,
  e dizen todos: -Non sey.
 
  III
  Perdude o amor co(n) el Rey
  P(or) q(ue) nu(n)ca. en oste ue(n)
  P(er)o]s[ xe del algo te(n)
  Direy u(os) eu hu o busq(ue)y
  Antestes freyres te(m)p(re)yr(os)
  Ca ià os espitaleyr(os)
  P(or) amor no(n) p(re)gu(n)tarey
  Perdud’é o amor con el-Rey,
  por que nunca en oste ven,
  pero xe del algo ten.
  Direy-vos eu hu o busquey:
  ant’estes freyres tempreyros,
  ca iá os espitaleyros
  por Amor non preguntarey.
 
  • letto 460 volte

Non troux'estes cavaleyrus aqui

56,10

Ms.: B 1516.

Cantiga de meestria; tre coblas singulars (rima a unissonans) di sette versi cui segue una fiinda di tre vv. modellata sulla terza strofe. 

Schema metrico: a10 b9' b9' a10 c9' c9' a10 (161:217).

Fiinda: c9' c9' a10.

Edizioni: Lapa 152; Lopes 112; Molteni 389; Machado 1428; Randgl. VI, p. 305; Fonseca, Escárnio, 54.

 

  • letto 1130 volte

Edizioni

  • letto 613 volte

Lapa

Non troux' estes cavaleiros aqui
este ricome nunca na guerra,
que ora trage; son doutra terra,
ca já eu en eles mentes meti;
nen seus sinaes nonos conhosco,                           5
ca lhis dissera: - Bon dia vosco;
mais neun deles eu non conhoci.

Nen estas armas eu nunca lhas vi
trager na guerra; destes sinaes
que ora trage, non trouxe taes                                10
nosco na guerra, quand' el-Rei foi i;
nen outras por que as ar faria,
senon quae-las ante tragia?
E já sobr' esto con muitos departi.

Nen el enton non parecia assi,                                15
na guerra, cordo, como parece,
ca nen cavalgada nen sandece
nunca fezeron en que el non foss' i;
e as lazeiras per que passava,
andando aló, tan pouco dava                                  20
por elas come se nunca foss' i.

Nen custa nunca a receava;
nen perda, nen med', alá u andava,
nunca de tal ome falar oí.

 

  • letto 458 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 626 volte

CANZONIERE B

  • letto 451 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 331 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Non trouxestes caualeyr(os) aqui
    Este rycome nu(n)ca na gueira
   Que/ora trage so(n) doutra teira
  Ca ia eu me(n)tes meti
  Ne(n) se(us) uumes non(os) conhosco
  Calhis dissera bo(n) dia uosco
  Mays ne(n) hu(n) eu. no(n) conhoci 
 
  Ne(n) estas armas eu nu(n)calhas ui
  Traier na gueira destes sinaes
  Q(ue) ora trage ne(n) trouxe
  Caes uosco na gueira qua(n)del Rey foy hy
  Ne(n) outr(as) p(or) q(ue) as ar faria
  Seno(n) qua elas ante tragia
  E ia sobresto co(n) muyt(os) departi
 
 
 
 
 
  Ne(n) el ento(n) no(n) pareçia assy
  Na gueira cordo como parece
   Ca ne(n) caualcada. ne(n) en. san/diçe
  Nu(n)ca. fez(er)om enq(ue) el non fosse
  Eas lazeyras p(er) q(ue) passaua.
  Andandalo ta(n) pouco daua.
  P(or) elas come se nu(n)ca fosse
 
 
 
  Ne(n) custa. nu(n)caa reçeaua.
  Ne(n) perda. ne(n) me dala. hu andaua.
  Nu(n)ca. de tal home falaroy
  • letto 405 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Non trouxestes caualeyr(os) aqui
    Este rycome nu(n)ca na gueira
   Que/ora trage so(n) doutra teira
  Ca ia eu me(n)tes meti
  Ne(n) se(us) uumes non(os) conhosco
  Calhis dissera bo(n) dia uosco
  Mays ne(n) hu(n) eu. no(n) conhoci
  Non troux’estes caualeyros aqui
  este rycome nunca na gueira,
  que ora trage; son doutra teira,
  ca iá eu mentes meti;
  nen seus uumes nonos conhosco,
  ca lhis dissera: -Bon dia vosco;
  mays nenhun eu non conhoci.
 
  II
  Ne(n) estas armas eu nu(n)calhas ui
  Traier na gueira destes sinaes
  Q(ue) ora trage ne(n) trouxe
  Caes uosco na gueira qua(n)del Rey foy hy
  Ne(n) outr(as) p(or) q(ue) as ar faria
  Seno(n) qua elas ante tragia
  E ia sobresto co(n) muyt(os) departi
  Nen estas armas eu nunca lhas vi
  traier na gueira; destes sinaes
  que ora trage, nen trouxe Caes
  vosco na gueira, quand’el-Rey foy hy;
  nen outras por que as ar faria,
  senon quae-las ante tragia?
  E iá sobr’esto con muytos departi.
 
  III
  Ne(n) el ento(n) no(n) pareçia assy
  Na gueira cordo como parece
   Ca ne(n) caualcada. ne(n) en. san/diçe
  Nu(n)ca. fez(er)om enq(ue) el non fosse
  Eas lazeyras p(er) q(ue) passaua.
  Andandalo ta(n) pouco daua.
  P(or) elas come se nu(n)ca fosse
  Nen el enton non pareçia assy,
  na gueira, cordo, como parece,
  ca nen cavalcada nen en san diçe
  nunca fezerom en que el non fosse;
  e as lazeyras per que passava,
  andand’aló, tan pouco dava
  por elas come se nunca fosse.
 
  IV
  Ne(n) custa. nu(n)caa reçeaua.
  Ne(n) perda. ne(n) me dala. hu andaua.
  Nu(n)ca. de tal home falaroy
  Nen custa nunca a reçeava;
  nen perda, nen med’, alá hu andava,
  nunca de tal home falar oy.
 
  • letto 432 volte

Os vossus meus maravedis, senhor

56,11
 
Ms.: B 1524.
 
Cantiga de meestria; tre coblas singulars di cinque versi cui segue una fiinda di due vv. modellata sulla terza strofe. 
 
Schema metrico: a10 a10 b10 a10 b10 (33:3).
 
Fiinda: a10 b10.
 
Edizioni: Lapa 160; Arias, Antoloxía, 76; Lopes 120; Molteni 397; Machado 1436; Randgl. VI, p. 306; Alvar/Beltrán, Antología, 75; Gonçalves/Ramos, A lírica, 60; Ferreira, Antol. lit., p. 126; id., Poesia e prosa, p. 96; Fonseca, Escárnio, 48; Torres, Poesia trovadoresca, p. 196; Pena, Lit. Galega, II, 108; Jensen, Medieval, pp. 130-131, 473-474.

 

  • letto 908 volte

Edizioni

  • letto 653 volte

Lapa

Os vossos meus maravedis, senhor,
que eu non ôuvi, que servi melhor
ou tan ben come outr' a que os dan,
ei-os d' aver enquant' eu vivo for,
ou à mia mort', ou quando mi os daran?                5

A vossa mia soldada, senhor Rei,
que eu servi e serv' e servirei,
com' outro quen quer a que a dan ben,
ei-a d' aver enquant' a viver ei,
ou à mia mort', ou que mi faran en?                       10

Os vossos meus dinheiros, senhor, non
pud' eu aver, pero servidos son.
Come outros, que os an de servir,
ei-os d' aver mentr' eu viver, ou pon-
-mi-os à mia mort' ou a que os vou pedir?             15

Ca passou temp' e trastempados son,
ouve an' e dia e quero-m' en partir.

 

  • letto 455 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 605 volte

CANZONIERE B

  • letto 437 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 319 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  ]O[ os uoss(os) mil marauedis senhor
      Q(ue) eu no(n) ouui q(ue) serui melhor
    Ou ta(n) be(n) come outra q(ue) os da(n)
    E yos d auer e(n)qu(an)teu uyuo for
    Ou amha mortou qu(an)domhos daram
 
 
 
  A uossa mha soldada. senh(or) Rey
  Q(ue) eu serui e serue s(er)uirey
  Comoutro que(n) q(ue)r aq(ue)a da(n) be(n)
  Eya dau(er) enqu(an)ta uyuer ey
  Ou a mha mortou. q(ue) mi fara(n) e(n)
 
 
  Os uoss(os) me(us) dinheir(os) senhor no(n)
  Pudeu auer p(er) o seruid(os) so(n)
  Come outr(os) q(ue) os ande seruir
  Ey os dauer ment(re)u uiuer ou po(n)
  Mh(os) a mha mortou. a q(ue) os uou pedir
 
  Ca passou te(m)pe traste(m)pad(os) son.
  Ouue anedia eq(ue)romen partir
  • letto 443 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  ]O[ os uoss(os) mil marauedis senhor
      Q(ue) eu no(n) ouui q(ue) serui melhor
    Ou ta(n) be(n) come outra q(ue) os da(n)
    E yos d auer e(n)qu(an)teu uyuo for
    Ou amha mortou qu(an)domhos daram
  Os vossos mil maravedis, senhor,
  que eu non ôuvi, que servi melhor
  ou tan ben come outr’a que os dan,
  ey-os d’aver enquant’eu vyvo for,
  ou à mha mort’,ou quando mh os daram?
 
  II
  A uossa mha soldada. senh(or) Rey
  Q(ue) eu serui e serue s(er)uirey
  Comoutro que(n) q(ue)r aq(ue)a da(n) be(n)
  Eya dau(er) enqu(an)ta uyuer ey
  Ou a mha mortou. q(ue) mi fara(n) e(n)
  A vossa mha soldada, senhor Rey,
  que eu servi e serv’e servirey,
  com’outro quen quer a que a dan ben,
  ey-a d’aver enquant’a vyver ey,
  ou à mha mort’,ou que mi faran en?
 
  III
  Os uoss(os) me(us) dinheir(os) senhor no(n)
  Pudeu auer p(er) o seruid(os) so(n)
  Come outr(os) q(ue) os ande seruir
  Ey os dauer ment(re)u uiuer ou po(n)
  Mh(os) a mha mortou. a q(ue) os uou pedir
  Os vossos meus dinheiros, senhor, non
  pud’eu aver, pero servidos son.
  Come outros, que os an de servir,
  ey-os d’aver mentr’eu viver, ou pon-
  -mh-os à mha mort’ou a que os vou pedir?
 
  IV
  Ca passou te(m)pe traste(m)pad(os) son.
  Ouue anedia eq(ue)romen partir
  Ca passou temp’e trastempados son,
  ouve an’e dia e quero-m’en partir.
 
  • letto 549 volte

Pôs conta el-rrey en todas sas fronteyras

56,12

Ms.: B 1518.

Cantiga de refran; tre coblas singulars di cinque versi. 

Schema metrico: a9' a9' B9' a9' B9' (33:13).

Edizioni: Lapa 154; Lopes 114; Molteni 391; Machado 1430; Randgl. VI, p. 303; Alvar/Beltrán, Antología, 73; Fonseca, Escárnio, 50.

 

  • letto 973 volte

Edizioni

  • letto 723 volte

Lapa

Pôs conta el-Rei en todas fronteiras
que nen en vilas nen en carreiras
que non cômian galinhas na guerra;
ca diz que dizen as veedeiras
que será perdimento da terra.                                5

A concelhos e a cavaleiros
mandan comer vacas e carneiros,
mais non cômian galinhas na guerra;
ca diz que dizen os agùireiros
que será perdimento da terra.                                10

Cômian porcos frescos e toucinhos,
cabritos, cachaç' e ansarinhos,
mais non cômian galinhas na guerra;
ca diz que lhi dizen os devinhos
que será perdimento da terra.                                15

 

  • letto 457 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 613 volte

CANZONIERE B

  • letto 390 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 360 volte

Edizione diplomatica

  
 
  Poys co(n)ta el Rey entodas/sas fro(n)teyras
  Que ne(n) en uy las ne(n) e(n) caireyras
  Que no(n) comha(n) galinhas na gueira
  Ca diz q(ue) dize(n) as ueedeyras
  Que sera perdimento da teira. 
 
  A co(n) çelh(os) eu caualeyr(os)
  Ma(n)da(n) comer uacas e carneyr(os)
  Mays no(n) comha(n) galinhas na gueira
  Ca diz q(ue) dizen os aguyreyr(os)
  Que sera. perdimento da t(e)ira. 
 
  Comha(n) porc(os) fresc(os) e roncinh(os)
  Cabric(os) cachaçe aussari(nh)(os)
  Mays no(n) comha(n) galinhas na gueira
  Ca diz q(ue) lhi dizen os deuynhos
  Que sera perdime(n)to da t(e)ira
  • letto 374 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Poys co(n)ta el Rey entodas/sas fro(n)teyras
  Que ne(n) en uy las ne(n) e(n) caireyras
  Que no(n) comha(n) galinhas na gueira
  Ca diz q(ue) dize(n) as ueedeyras
  Que sera perdimento da teira.
  Poys conta el-Rey en todas sas fronteyras
  que nen en vylas nen en caireyras
  que non comhan galinhas na gueira;
  ca diz que dizen as veedeyras
  que será perdimento da teira.
 
  II
  A co(n) çelh(os) eu caualeyr(os)
  Ma(n)da(n) comer uacas e carneyr(os)
  Mays no(n) comha(n) galinhas na gueira
  Ca diz q(ue) dizen os aguyreyr(os)
  Que sera. perdimento da t(e)ira.
  A conçelhos eu cavaleyros
  mandan comer vacas e carneyros,
  mays non comhan galinhas na gueira;
  ca diz que dizen os agùyreyros
  que será perdimento da teira.
 
  III
  Comha(n) porc(os) fresc(os) e roncinh(os)
  Cabric(os) cachaçe aussari(nh)(os)
  Mays no(n) comha(n) galinhas na gueira
  Ca diz q(ue) lhi dizen os deuynhos
  Que sera perdime(n)to da t(e)ira
  Comhan porcos frescos e roncinhos,
  cabricos, cachaç’e aussarinhos,
  mays non comhan galinhas na gueira;
  ca diz que lhi dizen os devynhos
  que será perdimento da teira.
 
  • letto 419 volte

Quen me podia defender

56,13
 
Ms.: B 1526.
 
Cantiga de meestria; quattro coblas singulars (rima d unissonans) di otto versi cui seguono due fiindas, ciascuna di tre vv., modellate sulla quarta strofe. 
 
Schema metrico: a8 b8 b8 a8 c6' a8 c6' d6' (158:2).
 
2 fiindas: a8 c6' d6' .
 
Edizioni: Lapa 162; Lopes 122; Molteni 399; Machado 1438; Randgl. VI, pp. 309-310; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 199-200.
 

 

  • letto 883 volte

Edizioni

  • letto 647 volte

Lapa

Quen me podia defender
senon Deus dun pelejador,
por que me faz departidor
e diz-mi ao que ei dizer:
- Dizedes neciidade.                                                5
Tod' esto lh' ei eu a sofrer,
e ai, Deus, d' el me guardade
aqui, ena pousada.

É tan louco, que tal med' ei:
que me sacará de meu sen                                     10
e que verremos a mais en;
ante já me lhi calarei,
ca, se mal contecesse,
(de que lh' eu ben guardarei)
que lh' eu esto non sofresse,                                   15
dar-m'-ia gran punhada.

Quand' ora diz que me ferrá,
por que falei en Portugal,
onde mi sõo natural,
se me por esto ferirá,                                               20
oje foss' eu ferido,
por que perdesse medo já;
que me fosse d' el partido
e de toda esta andada.

Morto será quen m' ajudar,                                      25
ca el de tal coraçon é,
quer de cavalo quer de pé,
ca se querrá migo matar;
e já eu lhi fogiria,
mais ei medo de m' acalçar;                                    30
e ben acalçar-se-m'-ia:
trag' a besta cansada.

Se melhor quiser emparar
mia fazend', a terria
per i peior parada:                                                   35
se o mat' ou se me matar...
de qual xe quer, seria
de ventura minguada.

 

  • letto 404 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 563 volte

CANZONIERE B

  • letto 383 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 366 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
   Que(n) me podia defender
                    seno(n) de(us) dun peleiador
   Porq(ue) me faz departidor
   Ediz mi ao q(ue) ey dizer
   Dizedes neciidade
   Todesto lhey eu a sofrer
   E ay de(us) del me guardade aq(ui) ena pousada.
 
 
   Eta(n) louco q(ue) tal mi dey
   Q(ue) me sacara: de meu se(n)
   Eq(ue) ueirem(os) a mays en.
   Ante melhi calarey
   Ca se mal. co(n)tecesse
   Deq(ue) melheu. be(n) guardarey
   Q(ue)lheu. esto no(n) sofresse
 
 
   Darmia gra(n) punhada.
 
 
   Qua(n)dora diz q(ue) me feira.
   P(or) q(ue) faley en portugal.
   Oudemison nat(ur)al
   Seme p(or) esto ferira.
   Oie fosseu ferido
   P(or) q(ue) perdesse medo ia
  Q(ue) fosse del partido toda esta andada.
 
 
 
   Morto sera que(n) ma iudar
   Ca el de tal. coraco(n) e
  Q(ue) de caualo q(ue) depe
   Casse q(ue)ira migo matar
   E ia eu lhi fogiria
  Mays ey medo de macalcar
   Eacalcarssem. ia traga besta ca(n)ssada.
 
 
 
  Se melhor q(ui)s(er) enparar
  Mha fazenda. teiria
  P(er) hi peyor parada
    Seo matou se me matar
  De q(ua)l q(ue)r seria deuent(ur)a mi(n)guada 
  • letto 347 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
   Que(n) me podia defender
                    seno(n) de(us) dun peleiador
   Porq(ue) me faz departidor
   Ediz mi ao q(ue) ey dizer
   Dizedes neciidade
   Todesto lhey eu a sofrer
   E ay de(us) del me guardade aq(ui) ena pousada.
  Quen me podia defender
  senon Deus dun peleiador,
  por que me faz departidor
  e diz-mi ao que ey dizer:
  -Dizedes neciidade.
  Tod’esto lh’ey eu a sofrer,
  e ay, Deus, d'el me guardade
  aqui, ena pousada.
 
  II
   Eta(n) louco q(ue) tal mi dey
   Q(ue) me sacara: de meu se(n)
   Eq(ue) ueirem(os) a mays en.
   Ante melhi calarey
   Ca se mal. co(n)tecesse
   Deq(ue) melheu. be(n) guardarey
   Q(ue)lheu. esto no(n) sofresse
 
   Darmia gra(n) punhada.
  É tan louco, que tal mi dey
  que me sacara de meu sen
  e que veiremos a mays en;
  ante me lhi calarey,
  ca, se mal contecesse,
  (de que me lh’eu ben guardarey)
  que lh’eu esto non sofresse,
  dar-m’-ia gran punhada.
  III
   Qua(n)dora diz q(ue) me feira.
   P(or) q(ue) faley en portugal.
   Oudemison nat(ur)al
   Seme p(or) esto ferira.
   Oie fosseu ferido
   P(or) q(ue) perdesse medo ia
  Q(ue) fosse del partido toda esta andada.
  Quand’ora diz que me feirá,
  por que faley en Portugal,
  oude mi son natural,
  se me por esto ferirá,
  oie foss’eu ferido,
  por que perdesse medo iá;
  que fosse d'el partido
  toda esta andada.
 
  IV
   Morto sera que(n) ma iudar
   Ca el de tal. coraco(n) e
  Q(ue) de caualo q(ue) depe
   Casse q(ue)ira migo matar
   E ia eu lhi fogiria
  Mays ey medo de macalcar
   Eacalcarssem. ia traga besta ca(n)ssada.
  Morto será quen m’aiudar,
  ca el de tal coracon è,
  que de cavalo que de pé,
  ca sse queirá migo matar;
  e iá eu lhi fogiria,
  mays ey medo de m’acalcar;
  e acalcar-sse-m’-ia:
  trag’a besta canssada.
 
  V
  Se melhor q(ui)s(er) enparar
  Mha fazenda. teiria
  P(er) hi peyor parada
  Se melhor quiser enparar
  mha fazend’,a teiria
  per hi peyor parada:
 
  VI
    Seo matou se me matar
  De q(ua)l q(ue)r seria deuent(ur)a mi(n)guada
  se o mat’ou se me matar…
  de qual quer seria
  de ventura minguada.
 
  • letto 449 volte

Quen nunca sal da pousada

56,14

Ms.: B 1520.

Cantiga de refran; tre coblas singulars di sei versi. 

Schema metrico: a7' a7' a7' B7' a7' B7' (13:67).

Edizioni: Lapa 156; Lopes 116; Molteni 393; Machado 1432; Randgl. VI, pp. 304-305; Fonseca, Escárnio, 53.

 

  • letto 1118 volte

Edizioni

  • letto 629 volte

Lapa

Quen nunca sal da pousada
pera ir en cavalgada
e quitan come mesnada
del-Rei ou de Don Fernando,
ai, Deus, aquesta soldada                                     5
se lha dan por aguilando?

Quen non ten aqui cavalo
nen alhur, nen quer comprá-lo,
e quitan come vassalo
del-Rei ou de Don Fernando,                                10
ai, Deus, pois mandan quitá-lo,
se lha dan por aguilando?

Quen nunca trouxe 'scudeiro
nen comprou armas d' armeiro,
quitan come cavaleiro                                           15
del-Rei ou de Don Fernando?
Ai, Deus, tanto bon dinheiro
se lho dan por aguilando?

 

  • letto 457 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 637 volte

CANZONIERE B

  • letto 430 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 346 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
 
  Que(n) nu(n)ca. sal da pousada.
               p(er)a hyr en caualgada.
   Equytam. come mesnada.
   Del Rey oude don fernando
   Ay de(us) aquesta. soldada. selha
   Dam por aguylhando
 
 
 
 
   Que(n) no(n) te(n) aq(ui) caualo
   Ne(n) alhur ne(n) q(ue)r co(m)pralo
   Eq(ui)ta(n) come uassalo
   Del Rey e do(n) fernando
   Ay d(eu)s poys ma da(n) quitalo
   Selhada(n) p(or) aguylhando 
 
 
 
 
   Que(n) nu(n)ca trouxescudeyro
   Ne(n) co(m)prou armas darmeyro
   Qui ta(n) come caualeyro
   Del Rey ou de don fernando
   Ay d(eu)s tanto bo(n) dinheyro
    Selho da(n) p(or) aguylando
  • letto 392 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Que(n) nu(n)ca. sal da pousada.
               p(er)a hyr en caualgada.
   Equytam. come mesnada.
   Del Rey oude don fernando
   Ay de(us) aquesta. soldada. selha
   Dam por aguylhando
  Quen nunca sal da pousada
  pera hyr en cavalgada
  e quytam come mesnada
  del-Rey ou de Don Fernando,
  ay, Deus, aquesta soldada
  se lha dam por aguylhando?
 
  II
   Que(n) no(n) te(n) aq(ui) caualo
   Ne(n) alhur ne(n) q(ue)r co(m)pralo
   Eq(ui)ta(n) come uassalo
   Del Rey e do(n) fernando
   Ay d(eu)s poys ma da(n) quitalo
   Selhada(n) p(or) aguylhando
  Quen non ten aqui cavalo
  nen alhur, nen quer comprá-lo,
  e quitan come vassalo
  del-Rey e Don Fernando,
  ay, Deus, poys ma dan quitá-lo,
  se lha dan por aguylhando?
 
  III
   Que(n) nu(n)ca trouxescudeyro
   Ne(n) co(m)prou armas darmeyro
   Qui ta(n) come caualeyro
   Del Rey ou de don fernando
   Ay d(eu)s tanto bo(n) dinheyro
    Selho da(n) p(or) aguylando
  Quen nunca trouxe ‘scudeyro
  nen comprou armas d’armeyro,
  quitan come cavaleyro
  del-Rey ou de Don Fernando?
  Ay, Deus, tanto bon dinheyro
  se lho dan por aguylando?
 
  • letto 432 volte

Quer-mh a mi hunha dona mal

56,15

Ms.: B 1529.

Cantiga de meestria; due coblas singulars di sei versi. 

Schema metrico: a8 b8 a8 b8 b8 a8 (79:18).

Edizioni: Lapa 165; Lapa, Nótulas, p. 268; Lopes 125; Molteni 402; Machado 1441.

 

  • letto 1025 volte

Edizioni

  • letto 670 volte

Lapa 1970

Quer-mi a mi ũa dona mal,
come se lhi quisess' eu ben,
por que ouvesse por mi mal
ou eu por ela algun ben.
Pois lh' eu non quero mal nen ben,                        5
por que mi á ela a querer mal?

Colheu comigo desamor,
como se lh' ouvess' amor eu,
por que ouvesse desamor
dalguén por mi, ou amor eu.                                  10
Nona desamo nen amo eu:
ela por que mi á desamor?

 

  • letto 464 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 650 volte

CANZONIERE B

  • letto 441 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 323 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Quermhami hunha. dona mal.
     Come selhi quy]s[sesseu be(n)
                 P(or) q(ue) ouuesse por mi mal.
   Ou eu por ela. algu(n) be(n) 
 
 
 
 
  Poys lheu. no(n) q(ue)ro mal ne(n) be(n)
  Porq(ue) mha ela. aquerer mal.

 


 
 
 
 
  Colheu. comigo desamor
  Come solhouuessamor eu.
  Por q(ue) ouuesse desamor
  Dalgue(n) por mi ou amor eu.
  Nona desamo ne(n) amo eu.
  Ela por che mha desamor
 
  • letto 349 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Quermhami hunha. dona mal.
     Come selhi quy]s[sesseu be(n)
                 P(or) q(ue) ouuesse por mi mal.
   Ou eu por ela. algu(n) be(n)
 
  Poys lheu. no(n) q(ue)ro mal ne(n) be(n)
  Porq(ue) mha ela. aquerer mal.
 
  Quer-mh a mi hunha dona mal,
  come se lhi quysess’eu ben,
  por que ouvesse por mi mal
  ou eu por ela algun ben.
  Poys lh’eu non quero mal nen ben,
  por que mh á ela a querer mal?
  II
  Colheu. comigo desamor
  Come solhouuessamor eu.
  Por q(ue) ouuesse desamor
  Dalgue(n) por mi ou amor eu.
  Nona desamo ne(n) amo eu.
  Ela por che mha desamor
  Colheu comigo desamor,
  come so lh’ouvess’amor eu,
  por que ouvesse desamor
  dalguén por mi, ou amor eu.
  Nona desamo nen amo eu:
  ela por che mh á desamor?
 
  • letto 438 volte

Quyte-mh a mi, meu senhor

                                                                                                      A cura di Federica De Girolamo
56,16

Ms.: B 1522.

Cantiga de refran; tre coblas singulars di cinque versi cui segue una fiinda di due vv. modellata sulla terza strofe. 

Schema metrico: a7 a7 B4' a7 B4' (33:19).

Fiinda: a7 b4'.

Edizioni: Lapa 158; Lopes 118; Molteni 395; Machado 1434; Randgl. VI, pp. 303-304; Crestomatia, p. 286; Alvar/Beltrán, Antología, 74; Fonseca, Escárnio, 52; Deluy, Troubadours, p. 198.

 

  • letto 1141 volte

Testo e traduzione

A cura di Federica De Girolamo
 

  Quite-mi a mi meu senhor
  e dé-mi un bon fiador
  por mia soldada,
  e irei eu, se el for,
  na cavalgada.                                5
 
  Dé-mi o que por el perdi
  e un bon penhor aqui
  por mia soldada,
  e irei eu, se el for i
  na cavalgada.                              10
 
  Sospeita-m’el e el eu,
  mais entregue-m’un judeu
  por  mia soldada,
  e, se el for, irei eu
  na cavalgada.                             15
 
  E, se non, ficar-m’ei eu
  na mia pousada.
 
 
  I. Pagami mio signore
     e dammi un buon garante
     per il mio salario militare e partirò,
     se anche lui verrà, con la cavalleria.

 
  II. Dammi quello che ho perso per lui
     e un buon pegno per il mio salario militare
     e partirò, se anche lui verrà,
     con la cavalleria.

 
  III. Diffida di me, come io di lui,
      però dammi un giudeo
      per il mio salario militare e,
      se anche lui verrà,

      partirò con la cavalleria.
 
  IV. E, se no, resterò nella mia casa.
 
  • letto 776 volte

Edizioni

  • letto 645 volte

Lapa

Quite-mi a mi meu senhor                                      
e dé-mi un bon fiador
por mia soldada;
e irei eu, se el for
na cavalgada.                                                        5
 
Dé-mi o que por el perdi
e un bon penhor aqui
por mia soldada;
e irei eu, se el for i
na cavalgada.                                                        10
 
Sospeita-m' el e el eu;
mais entregue-m' un judeu
por mia soldada;
e, se el for, irei eu
na cavalgada.                                                        15
 
E, se non, ficar-m' ei eu
na mia pousada.

 

  • letto 431 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 708 volte

CANZONIERE B

  • letto 496 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 429 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Q uitemhami meu senhor
  E de num bo(n) fiador
  Pormha soldada
  E hurey eu sed formaca ualgada
 
 

  Demho q(ue) porel perdy
  E hu(n) bo(n) penhor aq(ui)
  P(or) mha soldada
  E hirey eu sed forhy
  Na caualgada

 
 
 
  
  Sospeytamel e el eu
  Mays ent(re)guemu(n) iudeu
  p(er) mha soldada
  Esse el for hirey eu
  Na caualgada
 
 

  

  Esse no(n) ficarmey eu
  Na mha pousada
 

  • letto 426 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Quytemhami meu senhor
  E de mun bo(n) fiador
  Por mha soldada
  E hirey eu se el for naca ualgada
 
  Quyte mh a mi meu senhor
  e de mun bon fiador
  por mha soldada
  e hirey eu, se el for,
  na cavalgada.
II II
 
  Demho q(ue) por el perdy
  E hu(n) bo(n) penhor aq(ui)
  P(or) mha soldada
  E hirey eu se el for hy
  Na caualgada
 
  De mh o que por el perdy
  e hun bon penhor aqui
  por mha soldada;
  e hirey eu, se el for hy,
  na cavalgada.
III III
 
  Sospeyta mel e el eu
  Mays ent(re)guemu(n) iudeu
  p(or) mha soldada
  Esse el for hirey eu
  Na caualgada
 
  Sospeyta m’ el e el eu,
  mays entregue m’un iudeu,
  por  mha soldada;
  e, sse el for, hirey eu
  na cavalgada.
IV IV
 
  Esse no(n) ficarmey eu
  Na mha pousada
 
  E, sse non ficar m’ ey eu
  na mha pousada.
  • letto 476 volte

Tantas minguas acham a don Foam

56, 17

Ms.: B 1517.

Cantiga de meestria; tre coblas singulars di sei versi. 

Schema metrico: a10 a10 a10 b10 a10 b10 (13:16).

Edizioni: Lapa 153; Lopes 113; Molteni 390; Machado 1429; Randgl. VI, p. 306; Fonseca, Escárnio, 44.

 

  • letto 1036 volte

Edizioni

  • letto 662 volte

Lapa

Tantas mínguas achan a Don Foan,
que já lhas nunca cobrar poderan,
pero que lhi de todas cartas dan;
ca, pois lhi viron na guerra perder
armas, cavalos, verdad' é, de pran,                        5
que já el esto nunca er pod' aver.

Mais como ou quen é o que poderá
cobrá-las mínguas que lh' achan que á?
Preguntad', e quen quer vo-lo dirá.
Como perdeu, na guerra que passou,                    10
corp' e amigos, verdad' é que já
non pod' aver al, -assi se parou.

As sas mínguas maas son de pagar;
mais quen lhas poderia já cobrar?
Non vo-las quero de mais long' i contar                  15
senon de guerra: como perdeu i
senhor, parentes, verdad' é que dar
non lhi pod' en esta nen si nen si.

 

  • letto 467 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 605 volte

CANZONIERE B

  • letto 496 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 370 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
 
  Tantas minguas acham a do(n) foam
  Q(ue) ialhas nu(n)ca cobrar poderam.
  P(er)o q(ue)lhi de todas cartas dam.
  Calhi uyron na gueira. p(er)der
  Armas caual(os) uerdade de pram
  Que ia el. esto nu(n)ca. el podauer 
 
 
 
  Mays como ou. que(n) e o q(ue) pod(er)a
  Cobralas mi(n)guas q(ue)lhacha(n) q(ue) a.
  Preguntade que(n) q(ue)r uolo dira
  Como p(er)deu nagueira q(ue) passou.
  Corpe amig(os) uerdade q(ue) ia
  No(n) podauer el assisse parou. 
 
 
  As sas mi(n)guas maas so(n) de pagar
  Mays que(n)lhas pod(er)ia ia cobrar
  No(n) uolas q(ue)ro de mays lo(n)gi co(n)tar
  Seno(n) da gueira como perdeu hy
  Senhor pare(n)tes uerdade q(ue) dar 
 
 
  No(n) lhi pode(n) esta ne(n) ssy ne(n) ssy
  • letto 475 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Tantas minguas acham a do(n) foam
  Q(ue) ialhas nu(n)ca cobrar poderam.
  P(er)o q(ue)lhi de todas cartas dam.
  Calhi uyron na gueira. p(er)der
  Armas caual(os) uerdade de pram
  Que ia el. esto nu(n)ca. el podauer
  Tantas mínguas acham a Don Foam, 

  que iá lhas nunca cobrar poderam, 

  pero que lhi de todas cartas dam; 

  ca lhi vyron na gueira perder 

  armas, cavalos, verdad’è, de pram, 

  que iá el esto nunca el pod’aver. 
 

  II
  Mays como ou. que(n) e o q(ue) pod(er)a
  Cobralas mi(n)guas q(ue)lhacha(n) q(ue) a.
  Preguntade que(n) q(ue)r uolo dira
  Como p(er)deu nagueira q(ue) passou.
  Corpe amig(os) uerdade q(ue) ia
  No(n) podauer el assisse parou.
  Mays como ou quen é o que poderá 

  cobrá-las mínguas que lh’achan que á? 

  Preguntad’, e quen quer vo-lo dirá. 

  Como perdeu, na gueira que passou, 

  corp’e amigos, verdad’é que iá 

  non pod’aver el assi, sse parou. 
 

  III
  As sas mi(n)guas maas so(n) de pagar
  Mays que(n)lhas pod(er)ia ia cobrar
  No(n) uolas q(ue)ro de mays lo(n)gi co(n)tar
  Seno(n) da gueira como perdeu hy
  Senhor pare(n)tes uerdade q(ue) dar
 
  No(n) lhi pode(n) esta ne(n) ssy ne(n) ssy
  As sas mínguas maas son de pagar; 

  mays quen lhas poderia iá cobrar? 

  Non vo-las quero de mays long’i contar 

  senon da gueira: como perdeu hy 

  senhor, parentes, verdad’é que dar 

  non lhi pod’en esta nen ssy nen ssy. 

  • letto 484 volte

Hun porteyr'á en cas d'el-rrey

56,18

Ms.: B 1521.

Cantiga de meestria; tre coblas singulars di sei versi. 

Schema metrico: a8 b8 b8 a8 a8 b8 (132:7).

Edizioni: Lapa 157; Lopes 117; Molteni 394; Machado 1433; Crestomatia, pp. 285-286; Fonseca, Escárnio, 45.

 

  • letto 1023 volte

Edizioni

  • letto 660 volte

Lapa

Un porteir' á en cas del-Rei,
que me conhoc' e, onde quer
que me veja, logo me fer
ou me diz: - Non vos colherei;
sempre por vós esto farei,                                      5
cada que m' ouverdes mester.

Diz-m' el, por que xe mi quer ben:
- Queredes con el-Rei falar?
E non vos leixarei entrar,
como quer que m' avenha en.                                10
Se vos pormeter algũa ren,
non vo-lo farei recadar.

Des que s' a guerra começou,
por que servistes al Rei i,
non vos cerran a porta assi                                    15
com' ao que ora chegou.
Pero mi o el-Rei non mandou,
non entraredes já oj' i.

 

  • letto 493 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 725 volte

CANZONIERE B

  • letto 401 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 310 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Hun porteyra encas del Rey
     Que me conhoce oude q(ue)r
    Q(ue) me ueia logome fer
   Ou me diz no(n) u(os) colherey
  Sempre por uos esto farey
  Cadaque mou uerdes mestes 
 
 
  Dizmel. p(or) q(ue)ximi q(ue)r be(n)
  q(ue)redes co(n) el. Rey falar
  E no(n) u(os) leixarey entrar
  Como q(ue)r q(ue) mauenha en.
  Seu(os) pormeter algu(nh)a re(n)
  No(n) uolo farey recadar
 
 
 
  Desq(ue)ssa. gueira comecou.
  P(or) q(ue) s(er)uistes al Rey hy
  No(n) u(os) teira(n) a porta assy
  Comao q(ue) ora chegou.
  P(er)o mho el Rey no(n) mandou.
  No(n) entraredes ia ogy
  • letto 364 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hun porteyra encas del Rey
     Que me conhoce oude q(ue)r
    Q(ue) me ueia logome fer
   Ou me diz no(n) u(os) colherey
  Sempre por uos esto farey
  Cadaque mou uerdes mestes
  Hun porteyr’á en cas del-Rey, 

  que me conhoc’e, oude quer 

  que me veia, logo me fer 

  ou me diz: -Non vos colherey; 

  sempre por vós esto farey, 

  cada que m’ouverdes mestes.  
 

  II
  Dizmel. p(or) q(ue)ximi q(ue)r be(n)
  q(ue)redes co(n) el. Rey falar
  E no(n) u(os) leixarey entrar
  Como q(ue)r q(ue) mauenha en.
  Seu(os) pormeter algu(nh)a re(n)
  No(n) uolo farey recadar
  Diz-m’el, por que xi mi quer ben: 

  -Queredes con el-Rey falar? 

  E non vos leixarey entrar, 

  como quer que m’avenha en. 

  Se vos pormeter algunha ren, 

  non vo-lo farey recadar. 
 

  III
  Desq(ue)ssa. gueira comecou.
  P(or) q(ue) s(er)uistes al Rey hy
  No(n) u(os) teira(n) a porta assy
  Comao q(ue) ora chegou.
  P(er)o mho el Rey no(n) mandou.
  No(n) entraredes ia ogy
  Des que ss’a gueira comecou, 

  por que servistes al Rey hy,  

  non vos teiran a porta assy 

  com’ao que ora chegou.  

  Pero mh o el-Rey non mandou, 

  non entraredes iá og’y. 
 

  • letto 333 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/gil-peres-conde-0

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/assy-andeu-por-servi%C3%A7o-que-fiz
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-291
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-538
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/la-fe-deus-se-non-por-vossa-madre
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-290
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-537
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ben-sabedes-senhor-rrey
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-292
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-539
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/dun-home-sey-eu-de-mui-bon-logar
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-293
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-540
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ja-eu-non-ey-por-quen-trobar
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-294
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-541
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/jograr-tres-cousas-avedes-mester
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-295
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-542
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mentresta-guerra-foy-assy
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-296
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-543
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mha-senhor-ja-eu-morrerey
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-297
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-544
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/non-trouxestes-cavaleyrus-aqui
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-299
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-546
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/os-vossus-meus-maravedis-senhor
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-300
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-547
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/p%C3%B4s-conta-el-rrey-en-todas-sas-fronteyras
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-301
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-548
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quen-me-podia-defender
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-302
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-549
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quen-nunca-sal-da-pousada
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-303
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-550
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quer-mh-mi-hunha-dona-mal
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-304
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-551
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quyte-mh-mi-meu-senhor
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-76
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-340
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-383
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tantas-minguas-acham-don-foam
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-305
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-552
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/hun-porteyr%C3%A1-en-cas-del-rrey
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-306
[52] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-553
[53] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/non-%C3%A9-amor-en-cas-del-rrey
[54] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-298
[55] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-545