A cura di Emanuele Di Meo
Cantigas d'amor
Cantigas d'escarnho e de maldizer
Sirventesi morali
56,1
Ms.: B 1528.
Cantiga de meestria; quattro coblas singulars (c II = a III) di sei versi cui seguono due fiindas, ciascuna di due vv., modellate sulla quarta strofe.
Schema metrico: a10’ b10’ b10’ c10’ c10’ a10’ (189:26).
2 fiindas: c10’ a10’.
Edizioni: Lapa 164; Lopes 124; Molteni 401; Machado 1440.
A la fé, Deus, se non por vossa madre,
que é a mui bõa Santa Maria,
fezera-vos en pesar, u diria,
pola mia senhor, que mi vós filhastes,
que víssedes vós que mal baratastes: 5
ca non sei tan muito de vosso padre
Por que vos eu a vós esto sofresse,
se non por ela; se lhi non pesasse,
morrera eu, se mo non coomiasse
a mia senhora, que mi vós tolhestes. 10
Se eu voss’era, por que me perdestes?
Non queríades que eu mais valesse.
Dizede-mi ora que ben mi fezestes,
por que eu crea en vós nen vos sêrvia,
senon gran tort’ endoad’e sobêrvia?: 15
ca mi teedes mia senhora forçada,
e nunca vos eu do vosso filhei nada,
des que fui nado, nen vós non mi o destes.
Faria-m’ eu o que nos vós fazedes:
leixar velhas feas, e as fremosas 20
e mancebas filhá-las por esposas.
Quantas queredes vós, tantas filhades,
e a mi nunca mi nẽ ũa dades:
assi partides migo quant’ avedes.
Nen as servides vós nenas loades, 25
e van-se vosqu’ e, poi-las aló teedes,
vestide-las mui mal e governades,
e metedes-no-las tra-las paredes.
![]() ![]() |
Aia fe de(us) seno(n) por uossa madre A mui bo(n)a santa Maria Fezerau(os) en pesar hu diria Pola mha senhor q(ue) mi uos filastes Que uissedes uos q(ue) mal baratastes Ca no(n) sey ta(n) muyto de uosso padre Por q(ue) u(os) eu auos esto sofresse Se no(n) por ela se lhi no(n) pesasse Moirera eu seu(os) com omhasse A mha senhor q(ue) mi uos tolestes Se eu uossera p(or) q(ue) me perdestes No(n) q(ue)riades q(ue) eu mays ualesse Dissedemhora q(ue) be(n) mi fezestes p(or) q(ue) eu. crea en uos ne(n) u(os) s(er)uha. Seno(n) gra(n) tortendoade soberuha. Cami ceedes mha senhora forcada E nu(n)cau(os) eu do uosso filhei nada Desq(ue) fui nado ne(n) uos no(n) mho destes Faria meu. o q(ue)u(os) uos fazedes Lexar uelhas feas Eas fremosas ema(n)çebas filhalas p(or) esposas Quantas q(ue)redes uos ta(n)tas filhades Ea mi nu(n)cami ne(n) hu(nh)a dades Assy partides migo qua(n)tauedes Ne(n) as s(er)uides uos nenas loades
|
I | |
Aia fe de(us) seno(n) por uossa madre A mui bo(n)a santa Maria Fezerau(os) en pesar hu diria Pola mha senhor q(ue) mi uos filastes Que uissedes uos q(ue) mal baratastes Ca no(n) sey ta(n) muyto de uosso padre |
Aia fé, Deus, se non por vossa madre, a mui bona Santa Maria, fezera-vos en pesar, hu diria, pola mha senhor, que mi vós filastes, que víssedes vós que mal baratastes: ca non sey tan muyto de vosso padre |
II | |
Por q(ue) u(os) eu auos esto sofresse Se no(n) por ela se lhi no(n) pesasse Moirera eu seu(os) com omhasse A mha senhor q(ue) mi uos tolestes Se eu uossera p(or) q(ue) me perdestes No(n) q(ue)riades q(ue) eu mays ualesse |
Por que vos eu a vós esto sofresse, se non por ela; se lhi non pesasse, moirera eu, se vos comomhasse a mha senhor, que mi vós tolestes. Se eu voss’era, por que me perdestes? Non queríades que eu mays valesse. |
III | |
Dissedemhora q(ue) be(n) mi fezestes p(or) q(ue) eu. crea en uos ne(n) u(os) s(er)uha. Seno(n) gra(n) tortendoade soberuha. Cami ceedes mha senhora forcada E nu(n)cau(os) eu do uosso filhei nada Desq(ue) fui nado ne(n) uos no(n) mho destes |
Dissede-mh ora que ben mi fezestes, por que eu crea en vós nen vos sêrvha, senon gran tort’endoad’e sobêrvha?: ca mi ceedes mha senhora forcada, e nunca vos eu do vosso filhei nada, des que fui nado, nen vós non mh o destes. |
IV | |
Faria meu. o q(ue)u(os) uos fazedes Lexar uelhas feas Eas fremosas ema(n)çebas filhalas p(or) esposas Quantas q(ue)redes uos ta(n)tas filhades Ea mi nu(n)cami ne(n) hu(nh)a dades Assy partides migo qua(n)tauedes |
Faria-m’eu o que vos vós fazedes: lexar velhas feas, e as fremosas e mançebas filhá-las por esposas. Quantas queredes vós, tantas filhades, e a mi nunca mi nenhunha dades: assy partides migo quant’avedes. |
V | |
Ne(n) as s(er)uides uos nenas loades E ua(n)sse uosq(ue) poy]s[las alo teedes |
Nen as servides vós nenas loades, e van-sse vosqu’e, poy-las aló teedes, |
VI | |
Uestidelas mui mal. e gouernades E metedesnolas tralas paredes |
vestide-las mui mal e governades, e metedes-no-las tra-las paredes. |
56,2
Ms.: B 1530.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars (b I = a II = c III) di sette versi cui segue una fiinda di due vv. modellata sulla terza strofe.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:32).
Fiinda: c10 a 10.
Edizioni: Lapa, Nótulas, pp. 269-270; Molteni 403; Machado 1442.
Assi and' eu por serviço que fiz
a senhor que me non quer fazer ben;
pero senhor é que tod' aquel ben
do mundo á e sabe que i fiz
serviç' e non poss' aver seu amor. 5
Assi and' eu cada dia peor,
porque mi non faz amor nen mi o diz.
Assi and' eu endoneiando quen
mi o non gradece nen mi o quer cobrar;
e poren nunca tal ben eu cobrar 10
posso melhor; e tod' est' ei con quen
fal' eu e digo-lh' as coitas que ei.
Assi and' eu como nunca andei,
e non mi fala nen dá por mi ren.
Assi and' eu meu tempo perdend' i, 15
pero tenho que o perço por prez
e por senhor do mundo mais de prez;
perco por preç' e tenho que perç' i
seu conhocer contra mi; e poren
assi and' eu, que vergonça ei en 20
de lho dizer eu nen outren por min.
Assi and' eu atendendo seu ben,
por quanto mal por seu amor sofri.
![]() ![]() |
Assy a(n)deu. endeuidando que(n) Mho no(n) gradece ne(n) mho q(ue)r cobrar Posso melhor e todestey co(n) que(n) Faleu edigolhas coytas q(ue) ey Assy andeu como nu(n)ca andey E no(n) mi fala. ne(n) da p(or) mi re(n) Assy andeu meu te(m)po p(er)dendi Pero tenho q(ue)o p(er)ço por prez E por senhor do mu(n)do mays de prez Perco p(re)ce tenho q(ue) perdy Seu conhoçer coutra ]mi[ Mi eporen Assy andeu. q(ue) u(er)gonça ey Delho dizer eu. Ne(n) outre(n) pormi(n)
Assy andeu. atendendo seu be(n) Por qua(n)to mal. por seu amor soffry
|
I | |
Assy andeu. por seruico q(ue) fiz A senhor q(ue) me no(n) q(ue)r fazer be(n) Pero senhor e q(ue) toda quel be(n) Do mu(n)do sabe q(ue) hi fiz Seruice no(n) possauer seu amor Assy andeu cadadia peor Por q(ue) mi no(n) faz amor Ne(n) mho diz |
Assy and’eu por servico que fiz a senhor que me non quer fazer ben; pero senhor é que tod’aquel ben do mundo sabe que hi fiz servic’e non poss’aver seu amor. Assy and’eu cada dia peor, porque mi non faz amor nen mh o diz. |
II | |
Assy a(n)deu. endeuidando que(n) Mho no(n) gradece ne(n) mho q(ue)r cobrar Posso melhor e todestey co(n) que(n) Faleu edigolhas coytas q(ue) ey Assy andeu como nu(n)ca andey E no(n) mi fala. ne(n) da p(or) mi re(n) |
Assy and’eu endevidando quen mh o non gradece nen mh o quer cobrar; ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... posso melhor; e tod’est’ey con quen fal’eu e digo-lh’as coytas que ey. Assy and’eu como nunca andey, e non mi fala nen dá por mi ren. |
III | |
Assy andeu meu te(m)po p(er)dendi Pero tenho q(ue)o p(er)ço por prez E por senhor do mu(n)do mays de prez Perco p(re)ce tenho q(ue) perdy Seu conhoçer coutra ]mi[ Mi eporen Assy andeu. q(ue) u(er)gonça ey Delho dizer eu. Ne(n) outre(n) pormi(n) |
Assy and’eu meu tempo perdend’i, pero tenho que o perço por prez e por senhor do mundo mays de prez; perco prec’e tenho que perdy seu conhoçer coutra mi; e poren assy and’eu, que vergonça ey de lho dizer eu nen outren por min. |
IV | |
Assy andeu. atendendo seu be(n) Por qua(n)to mal. por seu amor soffry |
Assy and’eu atendendo seu ben, por quanto mal por seu amor soffry. |
56,3
Ms.: B 1532.
Cantiga de refran; tre coblas singulars di sette versi.
Schema metrico: I, II: a7 b7' a7 b7' c7' a7 C7' (97:4);
III: a7' b7' a7' b7' c7' a7' C7' (97:5).
Edizioni: Lapa 167; Lopes 127; Molteni 405; Machado 1444; Randgl. VI, p. 311; Fonseca, Escárnio, 49.
Ben sabedes, senhor Rei,
des que fui vosso vassalo,
que sempre vos aguardei
quer a pee quer de cavalo,
sen voss' aver e sen dõa; 5
mais atanto vos errei:
non foi vosco en ora bõa.
E en terra de Campou
vos servi e en Olmedo;
assi fiz en Badalhou 10
e outrossi en Toledo,
quand' i filhastes corõa;
mais atanto me mengou:
non fui vosco en ora bõa.
Fostes mui ben aguardado 15
de min sempre u vós andastes,
e nunca foi escusado
nen vós nunca me escusastes
de servir per mia pessõa;
mais en tanto foi errado: 20
non fui vosco en ora bõa.
![]() ![]() |
Que se(m)pre uos agaiardey |
I | |
Be(n) sabedes senhor Rey Des q(ue) fuy uosso uasallo Que se(m)pre uos agaiardey Q(ue) a pee q(ue) de cauallo Sen nossau(er) e sse(n) dona. Mays ata(n)to uos erey No(n) foy uosco e(n) ora bo(n)a |
Ben sabedes, senhor Rey, des que fuy vosso vasallo, que sempre vos agaiardey que a pee que de cavallo, sen noss’aver e ssen dona; mays atanto vos erey: non foy vosco en ora bona. |
II | |
E e(n) terra. d(e) ca(m)pou. Uos serui e en. olmedo Assy fiz e(n)badalhou E outrossi e(n) toledo Qua(n)di filhastes coro(n)a Mays atanto me me(n)gou No(n) fuy uosco e(n) ora bo(n)a |
E en terra de Campou vos servi e en Olmedo; assy fiz en Badalhou e outrossi en Toledo, quand’i filhastes corona; mays atanto me mengou: non fuy vosco en ora bona. |
III | |
Fostes muy be(n) aguardado De mi(n) se(m)pre hu uos andastes E nu(n)ca foy escusado Ne(n) uos nu(n)ca me escusastes De s(er)uir p(er) mha peso(n)a May e(n)canto foy eirado Non fuy uusco e(n) ora bo(n)a |
Fostes muy ben aguardado de min sempre hu vós andastes, e nunca foy escusado nen vós nunca me escusastes de servir per mha pesona; may encanto foy eirado: non fuy vusco en ora bona. |
56,4
Ms.: B 1531.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars di sei versi cui segue una fiinda di due vv. modellata sulla terza strofe.
Schema metrico: a10 b10 b10 c10 c10 a10 (189:4).
Fiinda: c10 a10.
Edizioni: Lapa 166; Lopes 126; Molteni 404; Machado 1443; Randgl. VI, pp. 310-311.
Dun ome sei eu de mui bon logar
que filha sempre, u anda e aqui,
alg' a quen quer; e non perde per i,
ant' anda mui mais viçoso poren;
pero lho nós non teemos por ben, 5
por seer ome de mui bon logar.
Eu vos direi d' el de que logar é:
de mui melhor logar que infançon
nen ca ricome, se mui poucos non.
Travan-lhi por algo que el filhou 10
a seus amigos; e a todos pesou,
os que sabemos de que logar é.
De melhor logar non pode seer
ome do mundo, se non for el-Rei,
de tôdolos logares que lh' eu sei; 15
poren dizen que nunca mais valrá
ome que filha sempr' e que non dá,
por bon logar onde possa seer.
Ante cuido que sempre decerá
i d' onra e de bondad' e d' aver. 20
![]() |
Dun home sey eu de mui bo(n) logar Que filha se(m)pre hu anda e aqui Alga que(n) q(ue)r e no(n) pode per hy Antanda. muy mays uyçoso pore(n) Perolho nos no(n) teem(os) por be(n) Eu u(os) direy del de q(ue) log(a)r e De mui melhor log(a)r q(ue) infanço(n) Ne ca ricome se mui pouc(os) no(n) Traua(n)lhi p(or) algo q(ue) filhou Asse(us) amig(os) ea tod(os) pesou. Os q(ue) sabem(os) de q(ue) log(a)r e De melhor log(a)r no(n) pode seer Home do mu(n)do seno(n) for Rey De todol(os) logares q(ue) lheu sey Por e(n) dize(n) q(ue) nu(n)ca mays ualira Home q(ue) filha. semp(r) e q(ue) no(n) da. Ante cuydo q(ue) se(m)pre deçera Doutra ede bondade Dauer |
I | |
Dun home sey eu de mui bo(n) logar Que filha se(m)pre hu anda e aqui Alga que(n) q(ue)r e no(n) pode per hy Antanda. muy mays uyçoso pore(n) Perolho nos no(n) teem(os) por be(n) |
Dun home sey eu de mui bon logar que filha sempre, hu anda e aqui, alg’a quen quer; e non pode per hy, ant’anda muy mays vyçoso poren; pero lho nós non teemos por ben, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
II | |
Eu u(os) direy del de q(ue) log(a)r e De mui melhor log(a)r q(ue) infanço(n) Ne ca ricome se mui pouc(os) no(n) Traua(n)lhi p(or) algo q(ue) filhou Asse(us) amig(os) ea tod(os) pesou. Os q(ue) sabem(os) de q(ue) log(a)r e |
Eu vos direy d’el de que logar è: de mui melhor logar que infançon ne ca ricome, se mui poucos non. Travan-lhi por algo que filhou a sseus amigos; e a todos pesou, os que sabemos de que logar é. |
III | |
De melhor log(a)r no(n) pode seer Home do mu(n)do seno(n) for Rey De todol(os) logares q(ue) lheu sey Por e(n) dize(n) q(ue) nu(n)ca mays ualira Home q(ue) filha. semp(r) e q(ue) no(n) da. |
De melhor logar non pode seer home do mundo, se non for Rey, de todôlos logares que lh’eu sey; poren dizen que nunca mays valirá home que filha sempr’e que non dá, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Ante cuydo q(ue) se(m)pre deçera Doutra ede bondade Dauer |
Ante cuydo que sempre deçerá d’outra e de bondad’e d’aver. |
56,5
Ms.: B 1527.
Cantiga de meestria; quattro coblas singulars di sette versi.
Schema metrico: I, III: a8 b8 a8 b8 c8 c8 b8 (101:42);
II, IV: a8 b7' a8 b7' c8 c8 b7' (101:61).
Edizioni: Lapa 163; Lopes 123; Molteni 400; Machado 1439; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 201-202.
Já eu non ei por quen trobar
e já non ei en coraçon,
por que non sei já quen amar;
poren mi mingua razon,
ca mi filhou Deus mia senhor, 5
a que filh' o Demo maior
quantas cousas que suas son,
Como lh' outra vez já filhou
a cadeira u siia
o Filh'; e por que mi filhou 10
bõa senhor que avia?
E diz el que non á molher;
se a non á, pera que quer
pois tant' a bõa Maria?
Deus nunca mi a mi nada deu 15
e tolhe-me bõa senhor:
por esto, non creo en el eu
nen me tenh' eu por pecador,
ca me fez mia senhor perder.
Catad' o que mi foi fazer, 20
confiand' eu no seu amor!
Nunca se Deus mig' averrá,
se mi non der mia senhora;
mais como mi o corregerá?
Destroia-m', ante ca morra. 25
Om' é: tod' aqueste mal faz,
como fez já, o gran malvaz,
en Sodoma e Gomorra.
![]() ![]() |
Como lhout(ra) uez ia filhou. De(us) nu(n)camhami nada de(u) Nu(nc)a sse d(eu)s miguaueir]i[a Se mi no(n) der mha senhora. Mays como mho coireg(er)a Destroyama(n) te camora. Home todaq(ue)ste mal faz E sodoma e gomorra.
|
I | |
Ja eu. no(n) ey por que(n) trobar E ia no(n) ey en coraço(n) Por q(ue) no(n) ey ia que(n) amar Pore(n) mi mingua razo(n) Cami filhou. de(us) mha senhor A q(ue) filhou. o demo mayor Quantas cousas que suas so(n) |
Já eu non ey por quen trobar e iá non ey en coraçon, por que non ey iá quen amar; poren mi mingua razon, ca mi filhou Deus mha senhor, a que filhou o Demo mayor quantas cousas que suas son, |
II | |
Como lhout(ra) uez ia filhou. A cadeyra. hu siia O filhe p(or) q(ue) mi filou. Bo(n)a senhor q(ue) auya. E diz el. q(ue) no(n) a molher Sea no(n) a p(er)a q(ue) q(ue)r Poys tanta bo(n)a Maria |
Como lh’outra vez iá filhou a cadeyra hu siia o Filh’; e por que mi filou bona senhor que avya? E diz el que non á molher; se a non á, pera que quer poys tant’a bona Maria? |
III | |
De(us) nu(n)camhami nada de(u) E tolheme bo(n)a senhor P(or) esto no(n) creo en el eu. Ne(n) me tenhen. p(or) pecador Came fez mha senhor perder Catade q(ue)mi foy fazer Co(n) fiandeu. no seu amor |
Deus nunca mh a mi nada deu e tolhe-me bona senhor: por esto, non creo en el eu nen me tenh’en por pecador, ca me fez mha senhor perder. Catade que mi foy fazer, confiand’eu no seu amor! |
IV | |
Nu(nc)a sse d(eu)s miguaueir]i[a Se mi no(n) der mha senhora. Mays como mho coireg(er)a Destroyama(n) te camora. Home todaq(ue)ste mal faz E sodoma e gomorra. |
Nunca sse Deus migu’aveirá, se mi non der mha senhora; mays como mh o coiregerá? Destroya-m’, ante ca mora. Hom’é: tod’aqueste mal faz, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... e Sodoma e Gomorra. |
56,6
Ms.: B 1515.
Cantiga de meestria; tre coblas unissonans di sei versi.
Schema metrico: a10 b10 b10 c10 c10 a10 (189:5).
Edizioni: Lapa 151; CA II, p. 653; Lopes 111; Molteni 388; Machado 1427.
Jograr, tres cousas avedes mester
pera cantar, de que se paguen en:
é doair' e voz e aprenderdes ben,
que de voss' o non podedes aver
nen emprestado, nen end' o poder 5
non á de dar-vo-l' ome nen molher.
Sen ũa destas nunca bon segrel
vimos en Espanha, nen d' alhur non ven,
e sen outra, que a todos conven:
seer de bon sen; pois vos, jograr, trager 10
non vos vej' est', e comprar nen vender
nono pod' ome, pero xe quiser,
Buscade per u, como ou onde quer
ajades est'; e, jograr, se vos ten
prol de trobar, terria-vos por sen 15
furtarde-l' a queno sabe fazer;
desto podedes guaanhar ou perder,
tanto que x' ome a verdade souber.
![]() ![]() |
Gil perez conde Jograr tres cousas auedes mester P(er)a ca(n)tar deq(ue) se pague(n) en. E doayre uoz e aprenderdes ben. Que de uosso no(n) podedes auer Ne(n) e(m)p(re)stado ne(n) endou poder No(n) a de dar uolome ne(n) molher Se hu(nh)a destas nu(n)ca bo(n) segrel: Uym(os) en espanha ne(n) dalhur no(n) ue(n) Essen out(ra) q(ue) a tod(os) co(n)uen. Seer se(n) nois uos iogr(ar) traier No(n)u(os) ueieste co(m)prar ne(n) ve(n)der Nono podome p(er)oxe q(ui)ser Buscade p(er) hu como ou onde q(ue)r |
Gil perez conde | Gil Perez Conde |
I | |
Jograr tres cousas auedes mester P(er)a ca(n)tar deq(ue) se pague(n) en. E doayre uoz e aprenderdes ben. Que de uosso no(n) podedes auer Ne(n) e(m)p(re)stado ne(n) endou poder No(n) a de dar uolome ne(n) molher |
Jograr, tres cousas avedes mester pera cantar, de que se paguen en: é doayr’e voz e aprenderdes ben, que de voss’o non podedes aver nen emprestado, nen end’ou poder non á de dar-vo-l’ome nen molher. |
II | |
Se hu(nh)a destas nu(n)ca bo(n) segrel: Uym(os) en espanha ne(n) dalhur no(n) ue(n) Essen out(ra) q(ue) a tod(os) co(n)uen. Seer se(n) nois uos iogr(ar) traier No(n)u(os) ueieste co(m)prar ne(n) ve(n)der Nono podome p(er)oxe q(ui)ser |
Se hunha destas nunca bon segrel vymos en Espanha, nen d’alhur non ven, e ssen outra, que a todos conven: seer sen nois; vos, iograr, traier non vos vei’est’, e comprar nen vender nono pod’ome, pero xe quiser, |
III | |
Buscade p(er) hu como ou onde q(ue)r Aiades este iog]r[ar se u(os) ten Prol de trobar teiriau(os) p(or) sen Furcar del aq(ue)no sabe fazer Desto podedes guaanhar ou p(er)der Ta(n)to q(ue)xome auerdade souber |
Buscade per hu, como ou onde quer aiades est’; e iogar, se vos ten prol de trobar, teiria-vos por sen furcarde-l’a queno sabe fazer; desto podedes guaanhar ou perder, tanto que x’ome a verdade souber. |
56,7
Ms.: B 1523.
Cantiga de refran; tre coblas singulars di cinque versi cui segue una fiinda di due vv. modellata sulla terza strofe.
Schema metrico: a8 a8 b8 a8 B8 (33:16).
Fiinda: a8 b8.
Edizioni: Lapa 159; Lopes 119; Molteni 396; Machado 1435; Randgl. VI, p. 307; Fonseca, Escárnio, 51.
Mentr' esta guerra foi, assi
m' avẽo que sempre guari
per pé de cavalo; mais ôi-
-mais non sei que seja de mi
senon guarir per pé de boi. 5
Quantos perígoos i passei
per pé de caval', e 'scapei,
que non prix i cajon!, mais ôi-
-mais non sei eu que mi farei
senon guarir per pé de boi. 10
Por valer mais e por aver,
conselh' ôuvi de guarecer
per pé de cavalo; mais ôi-
-mais non sei a que mi afazer
senon guarir per pé de boi. 15
Lavrar, lazerar, e viver
ôi-mais, guarir per pé de boi!
![]() |
Mentresta. gueira foy assy Ma ue(n)o q(ue) se(m)pre guari Per perde caualo Mays oy mays no(n) sey q(ue) seia de mi Seno(n) guarir per pe de boy Qua(n)t(os) p(er)igoos hy passey P(er) pe de ]d[ cauale scapey Q(ue) no(n) prix hy caio(n) mays oy Mays no(n) sey eu. q(ue) mi farey Seno(n) guarir p(er) pe de boy Por ualer mays epor auer Co(n)sselhouui de guarecer Per pe de caualo mays oy Mays no(n) sey a q(ue) mha fazer Seno(n) guarir per pe de boy Laurar laz(er)ar e uyuer oy mays guarir p(er) pe de boy |
I | |
Mentresta. gueira foy assy Ma ue(n)o q(ue) se(m)pre guari Per perde caualo Mays oy mays no(n) sey q(ue) seia de mi Seno(n) guarir per pe de boy |
Mentr’esta gueira foy, assy m’aveno que sempre guari per perde cavalo; mays ôy- -mays non sey que seia de mi senon guarir per pé de boy. |
II | |
Qua(n)t(os) p(er)igoos hy passey P(er) pe de ]d[ cauale scapey Q(ue) no(n) prix hy caio(n) mays oy Mays no(n) sey eu. q(ue) mi farey Seno(n) guarir p(er) pe de boy |
Quantos perígoos hy passey per pé de caval’,e ‘scapey, que non prix hy caion!, mays ôy- -mays non sey eu que mi farey senon guarir per pé de boy. |
III | |
Por ualer mays epor auer Co(n)sselhouui de guarecer Per pe de caualo mays oy Mays no(n) sey a q(ue) mha fazer Seno(n) guarir per pe de boy |
Por valer mays e por aver, consselh’ôuvi de guarecer per pé de cavalo; mays oy- -mays non sey a que mh afazer senon guarir per pé de boy. |
IV | |
Laurar laz(er)ar e uyuer oy mays guarir p(er) pe de boy |
Lavrar, lazerar, e vyver oy-mays, guarir per pé de boy! |
Cantiga de meestria; tre coblas singulars (rima a unissonans) di sei versi.
Schema metrico: a8 b8 b8 c8 c8 b8 (193:5).
Mia senhor, já eu morrerei
en vosso serviç', e poren
mi non é con mia morte ben:
por que vos non ficou de mi
filho, por quanto vos servi, 5
que mi criássedes poren.
Sempr' en mia mort' adevinhei
que avia a morrer por vós,
- e a morrer avemos nós;
mais por que non fiz -e m' end' é mal- 10
un filho vosso natural,
que achasse conselh' en vós?
Filh' a que leixass' o que ei
quisera-m' eu, senhor, fazer,
que fosse voss', e defender- 15
lo-íades por meu amor;
ca, pois eu por vós morto for,
que ben mi podedes fazer?
![]() ![]() |
Mha senhor ia eu moirerey e(n) uosso s(er)uice pore(n) Mi no(n) e co(n) mha morte be(n) Por q(ue) u(os) no(n) ficou. demi filho Por quantou(os) serui Que mi criassedes pore(n) Se(m)preu. mha morta deuynhei Q(ue) auya. a moirer p(or) uos Ea moirer auem(os) nos Mays p(or) q(ue) no(n) fiz E mende mal. Hu(n) filho uosso nat(ur)al Q(ue) achasse co(n)sselhe(n)uos Filha q(ue) leixasso q(ue) ey Q(ui)s(er)a meu. senhor fazer Que fosse uosse defender Loyades p(or) meu amor Ca poys eu p(or) uos morto for Q(ue) be(n) mi podedes fazer
|
I | |
Mha senhor ia eu moirerey e(n) uosso s(er)uice pore(n) Mi no(n) e co(n) mha morte be(n) Por q(ue) u(os) no(n) ficou. demi filho Por quantou(os) serui Que mi criassedes pore(n) |
Mha senhor, iá eu moirerey en vosso servic’,e poren mi non é con mha morte ben: por que vos non ficou de mi filho, por quanto vos servi, que mi criássedes poren. |
II | |
Se(m)preu. mha morta deuynhei Q(ue) auya. a moirer p(or) uos Ea moirer auem(os) nos Mays p(or) q(ue) no(n) fiz E mende mal. Hu(n) filho uosso nat(ur)al Q(ue) achasse co(n)sselhe(n)uos |
Sempr’eu mha mort’adevynhei: que avya a moirer por vós - e a moirer avemos nós; mays por que non fiz - e m’end’é mal - hun filho vosso natural, que achasse consselh’en vós? |
III | |
Filha q(ue) leixasso q(ue) ey Q(ui)s(er)a meu. senhor fazer Que fosse uosse defender Loyades p(or) meu amor Ca poys eu p(or) uos morto for Q(ue) be(n) mi podedes fazer |
Filh’a que leixass’o que ey quisera-m’eu, senhor, fazer, que fosse voss’, e defender- lo-yades por meu amor; ca, poys eu por vós morto for, que ben mi podedes fazer? |
Non é Amor en cas de Rei,
ca o non pod' om' i achar
aa cea nen ao jantar;
a estas oras o busquei
nas pousadas dos privados; 5
preguntei a seus prelados
por Amor, e nono achei.
Tẽen que o non sab' el-Rei;
que Amor aqui non chegou,
que tant' ogano d' el levou 10
e non vẽo; beno busquei
nas tendas dos infanções
e nas dos de criações,
e er dizen todos: - Non sei.
Perdud' é Amor con el-Rei, 15
por que nunca en oste ven,
pero xe dele algo ten.
Direi-vos eu u o busquei:
antr' estes freires tempreiros,
ca já os espitaleiros 20
por Amor non preguntarei.
![]() ![]() |
Non e amor e(n)cas de Rey Cao no(n) podo mi achar Aa cea. nen ao iantar A estas oras o busq(ue)i Nas pousadas d(os) privad(os) Pregu(n)tey a se(us) prelad(os) Por amor enono achey Teen q(ue)o no(n) sabel. Rey Que amor aqui no(n) chegou. Que tanto gano del leuou. E no(n) ueno neno busq(ue)y Nas tendas d(os) i(n)fançoes E nas d(os) de criaço(n)es E dize(n) tod(os) no(n) sey Perdude o amor co(n) el Rey P(or) q(ue) nu(n)ca. en oste ue(n) P(er)o]s[ xe del algo te(n) Direy u(os) eu hu o busq(ue)y Antestes freyres te(m)p(re)yr(os) Ca ià os espitaleyr(os) P(or) amor no(n) p(re)gu(n)tarey
|
I | |
Non e amor e(n)cas de Rey Cao no(n) podo mi achar Aa cea. nen ao iantar A estas oras o busq(ue)i Nas pousadas d(os) privad(os) Pregu(n)tey a se(us) prelad(os) Por amor enono achey |
Non é Amor en cas de Rey, ca o non pod’om’i achar aa cea nen ao iantar; a estas oras o busquei nas pousadas dos privados; preguntey a seus prelados por Amor, e nono achey. |
II | |
Teen q(ue)o no(n) sabel. Rey Que amor aqui no(n) chegou. Que tanto gano del leuou. E no(n) ueno neno busq(ue)y Nas tendas d(os) i(n)fançoes E nas d(os) de criaço(n)es E dize(n) tod(os) no(n) sey |
Teen que o non sab’el-Rey; que Amor aqui non chegou, que tant’ogano d’el levou e non veno; nen o busquey nas tendas dos infançoes e nas dos de criaçones, e dizen todos: -Non sey. |
III | |
Perdude o amor co(n) el Rey P(or) q(ue) nu(n)ca. en oste ue(n) P(er)o]s[ xe del algo te(n) Direy u(os) eu hu o busq(ue)y Antestes freyres te(m)p(re)yr(os) Ca ià os espitaleyr(os) P(or) amor no(n) p(re)gu(n)tarey |
Perdud’é o amor con el-Rey, por que nunca en oste ven, pero xe del algo ten. Direy-vos eu hu o busquey: ant’estes freyres tempreyros, ca iá os espitaleyros por Amor non preguntarey. |
56,10
Ms.: B 1516.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars (rima a unissonans) di sette versi cui segue una fiinda di tre vv. modellata sulla terza strofe.
Schema metrico: a10 b9' b9' a10 c9' c9' a10 (161:217).
Fiinda: c9' c9' a10.
Edizioni: Lapa 152; Lopes 112; Molteni 389; Machado 1428; Randgl. VI, p. 305; Fonseca, Escárnio, 54.
Non troux' estes cavaleiros aqui
este ricome nunca na guerra,
que ora trage; son doutra terra,
ca já eu en eles mentes meti;
nen seus sinaes nonos conhosco, 5
ca lhis dissera: - Bon dia vosco;
mais neun deles eu non conhoci.
Nen estas armas eu nunca lhas vi
trager na guerra; destes sinaes
que ora trage, non trouxe taes 10
nosco na guerra, quand' el-Rei foi i;
nen outras por que as ar faria,
senon quae-las ante tragia?
E já sobr' esto con muitos departi.
Nen el enton non parecia assi, 15
na guerra, cordo, como parece,
ca nen cavalgada nen sandece
nunca fezeron en que el non foss' i;
e as lazeiras per que passava,
andando aló, tan pouco dava 20
por elas come se nunca foss' i.
Nen custa nunca a receava;
nen perda, nen med', alá u andava,
nunca de tal ome falar oí.
![]() ![]() |
Non trouxestes caualeyr(os) aqui Este rycome nu(n)ca na gueira Que/ora trage so(n) doutra teira Ca ia eu me(n)tes meti Ne(n) se(us) uumes non(os) conhosco Calhis dissera bo(n) dia uosco Mays ne(n) hu(n) eu. no(n) conhoci Ne(n) estas armas eu nu(n)calhas ui Traier na gueira destes sinaes Q(ue) ora trage ne(n) trouxe Caes uosco na gueira qua(n)del Rey foy hy Ne(n) outr(as) p(or) q(ue) as ar faria Seno(n) qua elas ante tragia E ia sobresto co(n) muyt(os) departi Ne(n) el ento(n) no(n) pareçia assy Na gueira cordo como parece Ca ne(n) caualcada. ne(n) en. san/diçe Nu(n)ca. fez(er)om enq(ue) el non fosse Eas lazeyras p(er) q(ue) passaua. Andandalo ta(n) pouco daua. P(or) elas come se nu(n)ca fosse Ne(n) custa. nu(n)caa reçeaua. Ne(n) perda. ne(n) me dala. hu andaua. Nu(n)ca. de tal home falaroy |
I | |
Non trouxestes caualeyr(os) aqui Este rycome nu(n)ca na gueira Que/ora trage so(n) doutra teira Ca ia eu me(n)tes meti Ne(n) se(us) uumes non(os) conhosco Calhis dissera bo(n) dia uosco Mays ne(n) hu(n) eu. no(n) conhoci |
Non troux’estes caualeyros aqui este rycome nunca na gueira, que ora trage; son doutra teira, ca iá eu mentes meti; nen seus uumes nonos conhosco, ca lhis dissera: -Bon dia vosco; mays nenhun eu non conhoci. |
II | |
Ne(n) estas armas eu nu(n)calhas ui Traier na gueira destes sinaes Q(ue) ora trage ne(n) trouxe Caes uosco na gueira qua(n)del Rey foy hy Ne(n) outr(as) p(or) q(ue) as ar faria Seno(n) qua elas ante tragia E ia sobresto co(n) muyt(os) departi |
Nen estas armas eu nunca lhas vi traier na gueira; destes sinaes que ora trage, nen trouxe Caes vosco na gueira, quand’el-Rey foy hy; nen outras por que as ar faria, senon quae-las ante tragia? E iá sobr’esto con muytos departi. |
III | |
Ne(n) el ento(n) no(n) pareçia assy Na gueira cordo como parece Ca ne(n) caualcada. ne(n) en. san/diçe Nu(n)ca. fez(er)om enq(ue) el non fosse Eas lazeyras p(er) q(ue) passaua. Andandalo ta(n) pouco daua. P(or) elas come se nu(n)ca fosse |
Nen el enton non pareçia assy, na gueira, cordo, como parece, ca nen cavalcada nen en san diçe nunca fezerom en que el non fosse; e as lazeyras per que passava, andand’aló, tan pouco dava por elas come se nunca fosse. |
IV | |
Ne(n) custa. nu(n)caa reçeaua. Ne(n) perda. ne(n) me dala. hu andaua. Nu(n)ca. de tal home falaroy |
Nen custa nunca a reçeava; nen perda, nen med’, alá hu andava, nunca de tal home falar oy. |
Os vossos meus maravedis, senhor,
que eu non ôuvi, que servi melhor
ou tan ben come outr' a que os dan,
ei-os d' aver enquant' eu vivo for,
ou à mia mort', ou quando mi os daran? 5
A vossa mia soldada, senhor Rei,
que eu servi e serv' e servirei,
com' outro quen quer a que a dan ben,
ei-a d' aver enquant' a viver ei,
ou à mia mort', ou que mi faran en? 10
Os vossos meus dinheiros, senhor, non
pud' eu aver, pero servidos son.
Come outros, que os an de servir,
ei-os d' aver mentr' eu viver, ou pon-
-mi-os à mia mort' ou a que os vou pedir? 15
Ca passou temp' e trastempados son,
ouve an' e dia e quero-m' en partir.
![]() |
]O[ os uoss(os) mil marauedis senhor Q(ue) eu no(n) ouui q(ue) serui melhor Ou ta(n) be(n) come outra q(ue) os da(n) E yos d auer e(n)qu(an)teu uyuo for Ou amha mortou qu(an)domhos daram A uossa mha soldada. senh(or) Rey Q(ue) eu serui e serue s(er)uirey Comoutro que(n) q(ue)r aq(ue)a da(n) be(n) Eya dau(er) enqu(an)ta uyuer ey Ou a mha mortou. q(ue) mi fara(n) e(n) Os uoss(os) me(us) dinheir(os) senhor no(n) Pudeu auer p(er) o seruid(os) so(n) Come outr(os) q(ue) os ande seruir Ey os dauer ment(re)u uiuer ou po(n) Mh(os) a mha mortou. a q(ue) os uou pedir Ca passou te(m)pe traste(m)pad(os) son. Ouue anedia eq(ue)romen partir |
I | |
]O[ os uoss(os) mil marauedis senhor Q(ue) eu no(n) ouui q(ue) serui melhor Ou ta(n) be(n) come outra q(ue) os da(n) E yos d auer e(n)qu(an)teu uyuo for Ou amha mortou qu(an)domhos daram |
Os vossos mil maravedis, senhor, que eu non ôuvi, que servi melhor ou tan ben come outr’a que os dan, ey-os d’aver enquant’eu vyvo for, ou à mha mort’,ou quando mh os daram? |
II | |
A uossa mha soldada. senh(or) Rey Q(ue) eu serui e serue s(er)uirey Comoutro que(n) q(ue)r aq(ue)a da(n) be(n) Eya dau(er) enqu(an)ta uyuer ey Ou a mha mortou. q(ue) mi fara(n) e(n) |
A vossa mha soldada, senhor Rey, que eu servi e serv’e servirey, com’outro quen quer a que a dan ben, ey-a d’aver enquant’a vyver ey, ou à mha mort’,ou que mi faran en? |
III | |
Os uoss(os) me(us) dinheir(os) senhor no(n) Pudeu auer p(er) o seruid(os) so(n) Come outr(os) q(ue) os ande seruir Ey os dauer ment(re)u uiuer ou po(n) Mh(os) a mha mortou. a q(ue) os uou pedir |
Os vossos meus dinheiros, senhor, non pud’eu aver, pero servidos son. Come outros, que os an de servir, ey-os d’aver mentr’eu viver, ou pon- -mh-os à mha mort’ou a que os vou pedir? |
IV | |
Ca passou te(m)pe traste(m)pad(os) son. Ouue anedia eq(ue)romen partir |
Ca passou temp’e trastempados son, ouve an’e dia e quero-m’en partir. |
56,12
Ms.: B 1518.
Cantiga de refran; tre coblas singulars di cinque versi.
Schema metrico: a9' a9' B9' a9' B9' (33:13).
Edizioni: Lapa 154; Lopes 114; Molteni 391; Machado 1430; Randgl. VI, p. 303; Alvar/Beltrán, Antología, 73; Fonseca, Escárnio, 50.
Pôs conta el-Rei en todas fronteiras
que nen en vilas nen en carreiras
que non cômian galinhas na guerra;
ca diz que dizen as veedeiras
que será perdimento da terra. 5
A concelhos e a cavaleiros
mandan comer vacas e carneiros,
mais non cômian galinhas na guerra;
ca diz que dizen os agùireiros
que será perdimento da terra. 10
Cômian porcos frescos e toucinhos,
cabritos, cachaç' e ansarinhos,
mais non cômian galinhas na guerra;
ca diz que lhi dizen os devinhos
que será perdimento da terra. 15
![]() |
Poys co(n)ta el Rey entodas/sas fro(n)teyras Que ne(n) en uy las ne(n) e(n) caireyras Que no(n) comha(n) galinhas na gueira Ca diz q(ue) dize(n) as ueedeyras Que sera perdimento da teira. A co(n) çelh(os) eu caualeyr(os) Ma(n)da(n) comer uacas e carneyr(os) Mays no(n) comha(n) galinhas na gueira Ca diz q(ue) dizen os aguyreyr(os) Que sera. perdimento da t(e)ira. Comha(n) porc(os) fresc(os) e roncinh(os) Cabric(os) cachaçe aussari(nh)(os) Mays no(n) comha(n) galinhas na gueira Ca diz q(ue) lhi dizen os deuynhos Que sera perdime(n)to da t(e)ira |
I | |
Poys co(n)ta el Rey entodas/sas fro(n)teyras Que ne(n) en uy las ne(n) e(n) caireyras Que no(n) comha(n) galinhas na gueira Ca diz q(ue) dize(n) as ueedeyras Que sera perdimento da teira. |
Poys conta el-Rey en todas sas fronteyras que nen en vylas nen en caireyras que non comhan galinhas na gueira; ca diz que dizen as veedeyras que será perdimento da teira. |
II | |
A co(n) çelh(os) eu caualeyr(os) Ma(n)da(n) comer uacas e carneyr(os) Mays no(n) comha(n) galinhas na gueira Ca diz q(ue) dizen os aguyreyr(os) Que sera. perdimento da t(e)ira. |
A conçelhos eu cavaleyros mandan comer vacas e carneyros, mays non comhan galinhas na gueira; ca diz que dizen os agùyreyros que será perdimento da teira. |
III | |
Comha(n) porc(os) fresc(os) e roncinh(os) Cabric(os) cachaçe aussari(nh)(os) Mays no(n) comha(n) galinhas na gueira Ca diz q(ue) lhi dizen os deuynhos Que sera perdime(n)to da t(e)ira |
Comhan porcos frescos e roncinhos, cabricos, cachaç’e aussarinhos, mays non comhan galinhas na gueira; ca diz que lhi dizen os devynhos que será perdimento da teira. |
Quen me podia defender
senon Deus dun pelejador,
por que me faz departidor
e diz-mi ao que ei dizer:
- Dizedes neciidade. 5
Tod' esto lh' ei eu a sofrer,
e ai, Deus, d' el me guardade
aqui, ena pousada.
É tan louco, que tal med' ei:
que me sacará de meu sen 10
e que verremos a mais en;
ante já me lhi calarei,
ca, se mal contecesse,
(de que lh' eu ben guardarei)
que lh' eu esto non sofresse, 15
dar-m'-ia gran punhada.
Quand' ora diz que me ferrá,
por que falei en Portugal,
onde mi sõo natural,
se me por esto ferirá, 20
oje foss' eu ferido,
por que perdesse medo já;
que me fosse d' el partido
e de toda esta andada.
Morto será quen m' ajudar, 25
ca el de tal coraçon é,
quer de cavalo quer de pé,
ca se querrá migo matar;
e já eu lhi fogiria,
mais ei medo de m' acalçar; 30
e ben acalçar-se-m'-ia:
trag' a besta cansada.
Se melhor quiser emparar
mia fazend', a terria
per i peior parada: 35
se o mat' ou se me matar...
de qual xe quer, seria
de ventura minguada.
![]() ![]() |
Que(n) me podia defender seno(n) de(us) dun peleiador Porq(ue) me faz departidor Ediz mi ao q(ue) ey dizer Dizedes neciidade Todesto lhey eu a sofrer E ay de(us) del me guardade aq(ui) ena pousada. Eta(n) louco q(ue) tal mi dey Q(ue) me sacara: de meu se(n) Eq(ue) ueirem(os) a mays en. Ante melhi calarey Ca se mal. co(n)tecesse Deq(ue) melheu. be(n) guardarey Q(ue)lheu. esto no(n) sofresse Darmia gra(n) punhada. Qua(n)dora diz q(ue) me feira. P(or) q(ue) faley en portugal. Oudemison nat(ur)al Seme p(or) esto ferira. Oie fosseu ferido P(or) q(ue) perdesse medo ia Q(ue) fosse del partido toda esta andada. Morto sera que(n) ma iudar Ca el de tal. coraco(n) e Q(ue) de caualo q(ue) depe Casse q(ue)ira migo matar E ia eu lhi fogiria Mays ey medo de macalcar Eacalcarssem. ia traga besta ca(n)ssada. Se melhor q(ui)s(er) enparar Mha fazenda. teiria P(er) hi peyor parada Seo matou se me matar De q(ua)l q(ue)r seria deuent(ur)a mi(n)guada |
I | |
Que(n) me podia defender seno(n) de(us) dun peleiador Porq(ue) me faz departidor Ediz mi ao q(ue) ey dizer Dizedes neciidade Todesto lhey eu a sofrer E ay de(us) del me guardade aq(ui) ena pousada. |
Quen me podia defender senon Deus dun peleiador, por que me faz departidor e diz-mi ao que ey dizer: -Dizedes neciidade. Tod’esto lh’ey eu a sofrer, e ay, Deus, d'el me guardade aqui, ena pousada. |
II | |
Eta(n) louco q(ue) tal mi dey Q(ue) me sacara: de meu se(n) Eq(ue) ueirem(os) a mays en. Ante melhi calarey Ca se mal. co(n)tecesse Deq(ue) melheu. be(n) guardarey Q(ue)lheu. esto no(n) sofresse Darmia gra(n) punhada. |
É tan louco, que tal mi dey que me sacara de meu sen e que veiremos a mays en; ante me lhi calarey, ca, se mal contecesse, (de que me lh’eu ben guardarey) que lh’eu esto non sofresse, dar-m’-ia gran punhada. |
III | |
Qua(n)dora diz q(ue) me feira. P(or) q(ue) faley en portugal. Oudemison nat(ur)al Seme p(or) esto ferira. Oie fosseu ferido P(or) q(ue) perdesse medo ia Q(ue) fosse del partido toda esta andada. |
Quand’ora diz que me feirá, por que faley en Portugal, oude mi son natural, se me por esto ferirá, oie foss’eu ferido, por que perdesse medo iá; que fosse d'el partido toda esta andada. |
IV | |
Morto sera que(n) ma iudar Ca el de tal. coraco(n) e Q(ue) de caualo q(ue) depe Casse q(ue)ira migo matar E ia eu lhi fogiria Mays ey medo de macalcar Eacalcarssem. ia traga besta ca(n)ssada. |
Morto será quen m’aiudar, ca el de tal coracon è, que de cavalo que de pé, ca sse queirá migo matar; e iá eu lhi fogiria, mays ey medo de m’acalcar; e acalcar-sse-m’-ia: trag’a besta canssada. |
V | |
Se melhor q(ui)s(er) enparar Mha fazenda. teiria P(er) hi peyor parada |
Se melhor quiser enparar mha fazend’,a teiria per hi peyor parada: |
VI | |
Seo matou se me matar De q(ua)l q(ue)r seria deuent(ur)a mi(n)guada |
se o mat’ou se me matar… de qual quer seria de ventura minguada. |
56,14
Ms.: B 1520.
Cantiga de refran; tre coblas singulars di sei versi.
Schema metrico: a7' a7' a7' B7' a7' B7' (13:67).
Edizioni: Lapa 156; Lopes 116; Molteni 393; Machado 1432; Randgl. VI, pp. 304-305; Fonseca, Escárnio, 53.
Quen nunca sal da pousada
pera ir en cavalgada
e quitan come mesnada
del-Rei ou de Don Fernando,
ai, Deus, aquesta soldada 5
se lha dan por aguilando?
Quen non ten aqui cavalo
nen alhur, nen quer comprá-lo,
e quitan come vassalo
del-Rei ou de Don Fernando, 10
ai, Deus, pois mandan quitá-lo,
se lha dan por aguilando?
Quen nunca trouxe 'scudeiro
nen comprou armas d' armeiro,
quitan come cavaleiro 15
del-Rei ou de Don Fernando?
Ai, Deus, tanto bon dinheiro
se lho dan por aguilando?
![]() |
Que(n) nu(n)ca. sal da pousada. p(er)a hyr en caualgada. Equytam. come mesnada. Del Rey oude don fernando Ay de(us) aquesta. soldada. selha Dam por aguylhando Que(n) no(n) te(n) aq(ui) caualo Ne(n) alhur ne(n) q(ue)r co(m)pralo Eq(ui)ta(n) come uassalo Del Rey e do(n) fernando Ay d(eu)s poys ma da(n) quitalo Selhada(n) p(or) aguylhando Que(n) nu(n)ca trouxescudeyro Ne(n) co(m)prou armas darmeyro Qui ta(n) come caualeyro Del Rey ou de don fernando Ay d(eu)s tanto bo(n) dinheyro Selho da(n) p(or) aguylando |
I | |
Que(n) nu(n)ca. sal da pousada. p(er)a hyr en caualgada. Equytam. come mesnada. Del Rey oude don fernando Ay de(us) aquesta. soldada. selha Dam por aguylhando |
Quen nunca sal da pousada pera hyr en cavalgada e quytam come mesnada del-Rey ou de Don Fernando, ay, Deus, aquesta soldada se lha dam por aguylhando? |
II | |
Que(n) no(n) te(n) aq(ui) caualo Ne(n) alhur ne(n) q(ue)r co(m)pralo Eq(ui)ta(n) come uassalo Del Rey e do(n) fernando Ay d(eu)s poys ma da(n) quitalo Selhada(n) p(or) aguylhando |
Quen non ten aqui cavalo nen alhur, nen quer comprá-lo, e quitan come vassalo del-Rey e Don Fernando, ay, Deus, poys ma dan quitá-lo, se lha dan por aguylhando? |
III | |
Que(n) nu(n)ca trouxescudeyro Ne(n) co(m)prou armas darmeyro Qui ta(n) come caualeyro Del Rey ou de don fernando Ay d(eu)s tanto bo(n) dinheyro Selho da(n) p(or) aguylando |
Quen nunca trouxe ‘scudeyro nen comprou armas d’armeyro, quitan come cavaleyro del-Rey ou de Don Fernando? Ay, Deus, tanto bon dinheyro se lho dan por aguylando? |
56,15
Ms.: B 1529.
Cantiga de meestria; due coblas singulars di sei versi.
Schema metrico: a8 b8 a8 b8 b8 a8 (79:18).
Edizioni: Lapa 165; Lapa, Nótulas, p. 268; Lopes 125; Molteni 402; Machado 1441.
Quer-mi a mi ũa dona mal,
come se lhi quisess' eu ben,
por que ouvesse por mi mal
ou eu por ela algun ben.
Pois lh' eu non quero mal nen ben, 5
por que mi á ela a querer mal?
Colheu comigo desamor,
como se lh' ouvess' amor eu,
por que ouvesse desamor
dalguén por mi, ou amor eu. 10
Nona desamo nen amo eu:
ela por que mi á desamor?
![]() ![]() |
Quermhami hunha. dona mal. Come selhi quy]s[sesseu be(n) P(or) q(ue) ouuesse por mi mal. Ou eu por ela. algu(n) be(n) Poys lheu. no(n) q(ue)ro mal ne(n) be(n) Porq(ue) mha ela. aquerer mal.
Colheu. comigo desamor Come solhouuessamor eu. Por q(ue) ouuesse desamor Dalgue(n) por mi ou amor eu. Nona desamo ne(n) amo eu. Ela por che mha desamor |
I | |
Quermhami hunha. dona mal. Come selhi quy]s[sesseu be(n) P(or) q(ue) ouuesse por mi mal. Ou eu por ela. algu(n) be(n) Poys lheu. no(n) q(ue)ro mal ne(n) be(n) Porq(ue) mha ela. aquerer mal. |
Quer-mh a mi hunha dona mal, come se lhi quysess’eu ben, por que ouvesse por mi mal ou eu por ela algun ben. Poys lh’eu non quero mal nen ben, por que mh á ela a querer mal? |
II | |
Colheu. comigo desamor Come solhouuessamor eu. Por q(ue) ouuesse desamor Dalgue(n) por mi ou amor eu. Nona desamo ne(n) amo eu. Ela por che mha desamor |
Colheu comigo desamor, come so lh’ouvess’amor eu, por que ouvesse desamor dalguén por mi, ou amor eu. Nona desamo nen amo eu: ela por che mh á desamor? |
A cura di Federica De Girolamo
56,16
Ms.: B 1522.
Cantiga de refran; tre coblas singulars di cinque versi cui segue una fiinda di due vv. modellata sulla terza strofe.
Schema metrico: a7 a7 B4' a7 B4' (33:19).
Fiinda: a7 b4'.
Edizioni: Lapa 158; Lopes 118; Molteni 395; Machado 1434; Randgl. VI, pp. 303-304; Crestomatia, p. 286; Alvar/Beltrán, Antología, 74; Fonseca, Escárnio, 52; Deluy, Troubadours, p. 198.
A cura di Federica De Girolamo
Quite-mi a mi meu senhor e dé-mi un bon fiador por mia soldada, e irei eu, se el for, na cavalgada. 5 Dé-mi o que por el perdi e un bon penhor aqui por mia soldada, e irei eu, se el for i na cavalgada. 10 Sospeita-m’el e el eu, mais entregue-m’un judeu por mia soldada, e, se el for, irei eu na cavalgada. 15 E, se non, ficar-m’ei eu na mia pousada. |
I. Pagami mio signore e dammi un buon garante per il mio salario militare e partirò, se anche lui verrà, con la cavalleria. II. Dammi quello che ho perso per lui e un buon pegno per il mio salario militare e partirò, se anche lui verrà, con la cavalleria. III. Diffida di me, come io di lui, però dammi un giudeo per il mio salario militare e, se anche lui verrà, partirò con la cavalleria. IV. E, se no, resterò nella mia casa. |
Quite-mi a mi meu senhor
e dé-mi un bon fiador
por mia soldada;
e irei eu, se el for
na cavalgada. 5
Dé-mi o que por el perdi
e un bon penhor aqui
por mia soldada;
e irei eu, se el for i
na cavalgada. 10
Sospeita-m' el e el eu;
mais entregue-m' un judeu
por mia soldada;
e, se el for, irei eu
na cavalgada. 15
E, se non, ficar-m' ei eu
na mia pousada.
![]() |
![]() |
Q uitemhami meu senhor E de num bo(n) fiador Pormha soldada E hurey eu sed formaca ualgada
Demho q(ue) porel perdy |
![]() |
Sospeytamel e el eu Mays ent(re)guemu(n) iudeu p(er) mha soldada Esse el for hirey eu Na caualgada
Esse no(n) ficarmey eu |
I | I |
Quytemhami meu senhor E de mun bo(n) fiador Por mha soldada E hirey eu se el for naca ualgada |
Quyte mh a mi meu senhor e de mun bon fiador por mha soldada e hirey eu, se el for, na cavalgada. |
II | II |
Demho q(ue) por el perdy E hu(n) bo(n) penhor aq(ui) P(or) mha soldada E hirey eu se el for hy Na caualgada |
De mh o que por el perdy e hun bon penhor aqui por mha soldada; e hirey eu, se el for hy, na cavalgada. |
III | III |
Sospeyta mel e el eu Mays ent(re)guemu(n) iudeu p(or) mha soldada Esse el for hirey eu Na caualgada |
Sospeyta m’ el e el eu, mays entregue m’un iudeu, por mha soldada; e, sse el for, hirey eu na cavalgada. |
IV | IV |
Esse no(n) ficarmey eu Na mha pousada |
E, sse non ficar m’ ey eu na mha pousada. |
56, 17
Ms.: B 1517.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars di sei versi.
Schema metrico: a10 a10 a10 b10 a10 b10 (13:16).
Edizioni: Lapa 153; Lopes 113; Molteni 390; Machado 1429; Randgl. VI, p. 306; Fonseca, Escárnio, 44.
Tantas mínguas achan a Don Foan,
que já lhas nunca cobrar poderan,
pero que lhi de todas cartas dan;
ca, pois lhi viron na guerra perder
armas, cavalos, verdad' é, de pran, 5
que já el esto nunca er pod' aver.
Mais como ou quen é o que poderá
cobrá-las mínguas que lh' achan que á?
Preguntad', e quen quer vo-lo dirá.
Como perdeu, na guerra que passou, 10
corp' e amigos, verdad' é que já
non pod' aver al, -assi se parou.
As sas mínguas maas son de pagar;
mais quen lhas poderia já cobrar?
Non vo-las quero de mais long' i contar 15
senon de guerra: como perdeu i
senhor, parentes, verdad' é que dar
non lhi pod' en esta nen si nen si.
![]() ![]() |
Tantas minguas acham a do(n) foam Q(ue) ialhas nu(n)ca cobrar poderam. P(er)o q(ue)lhi de todas cartas dam. Calhi uyron na gueira. p(er)der Armas caual(os) uerdade de pram Que ia el. esto nu(n)ca. el podauer Mays como ou. que(n) e o q(ue) pod(er)a Cobralas mi(n)guas q(ue)lhacha(n) q(ue) a. Preguntade que(n) q(ue)r uolo dira Como p(er)deu nagueira q(ue) passou. Corpe amig(os) uerdade q(ue) ia No(n) podauer el assisse parou. As sas mi(n)guas maas so(n) de pagar Mays que(n)lhas pod(er)ia ia cobrar No(n) uolas q(ue)ro de mays lo(n)gi co(n)tar Seno(n) da gueira como perdeu hy Senhor pare(n)tes uerdade q(ue) dar No(n) lhi pode(n) esta ne(n) ssy ne(n) ssy |
I | |
Tantas minguas acham a do(n) foam Q(ue) ialhas nu(n)ca cobrar poderam. P(er)o q(ue)lhi de todas cartas dam. Calhi uyron na gueira. p(er)der Armas caual(os) uerdade de pram Que ia el. esto nu(n)ca. el podauer |
Tantas mínguas acham a Don Foam,
que iá lhas nunca cobrar poderam, pero que lhi de todas cartas dam; ca lhi vyron na gueira perder armas, cavalos, verdad’è, de pram, que iá el esto nunca el pod’aver. |
II | |
Mays como ou. que(n) e o q(ue) pod(er)a Cobralas mi(n)guas q(ue)lhacha(n) q(ue) a. Preguntade que(n) q(ue)r uolo dira Como p(er)deu nagueira q(ue) passou. Corpe amig(os) uerdade q(ue) ia No(n) podauer el assisse parou. |
Mays como ou quen é o que poderá
cobrá-las mínguas que lh’achan que á? Preguntad’, e quen quer vo-lo dirá. Como perdeu, na gueira que passou, corp’e amigos, verdad’é que iá non pod’aver el assi, sse parou. |
III | |
As sas mi(n)guas maas so(n) de pagar Mays que(n)lhas pod(er)ia ia cobrar No(n) uolas q(ue)ro de mays lo(n)gi co(n)tar Seno(n) da gueira como perdeu hy Senhor pare(n)tes uerdade q(ue) dar No(n) lhi pode(n) esta ne(n) ssy ne(n) ssy |
As sas mínguas maas son de pagar;
mays quen lhas poderia iá cobrar? Non vo-las quero de mays long’i contar senon da gueira: como perdeu hy senhor, parentes, verdad’é que dar non lhi pod’en esta nen ssy nen ssy. |
56,18
Ms.: B 1521.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars di sei versi.
Schema metrico: a8 b8 b8 a8 a8 b8 (132:7).
Edizioni: Lapa 157; Lopes 117; Molteni 394; Machado 1433; Crestomatia, pp. 285-286; Fonseca, Escárnio, 45.
Un porteir' á en cas del-Rei,
que me conhoc' e, onde quer
que me veja, logo me fer
ou me diz: - Non vos colherei;
sempre por vós esto farei, 5
cada que m' ouverdes mester.
Diz-m' el, por que xe mi quer ben:
- Queredes con el-Rei falar?
E non vos leixarei entrar,
como quer que m' avenha en. 10
Se vos pormeter algũa ren,
non vo-lo farei recadar.
Des que s' a guerra começou,
por que servistes al Rei i,
non vos cerran a porta assi 15
com' ao que ora chegou.
Pero mi o el-Rei non mandou,
non entraredes já oj' i.
![]() |
Hun porteyra encas del Rey Que me conhoce oude q(ue)r Q(ue) me ueia logome fer Ou me diz no(n) u(os) colherey Sempre por uos esto farey Cadaque mou uerdes mestes Dizmel. p(or) q(ue)ximi q(ue)r be(n) q(ue)redes co(n) el. Rey falar E no(n) u(os) leixarey entrar Como q(ue)r q(ue) mauenha en. Seu(os) pormeter algu(nh)a re(n) No(n) uolo farey recadar Desq(ue)ssa. gueira comecou. P(or) q(ue) s(er)uistes al Rey hy No(n) u(os) teira(n) a porta assy Comao q(ue) ora chegou. P(er)o mho el Rey no(n) mandou. No(n) entraredes ia ogy |
I | |
Hun porteyra encas del Rey Que me conhoce oude q(ue)r Q(ue) me ueia logome fer Ou me diz no(n) u(os) colherey Sempre por uos esto farey Cadaque mou uerdes mestes |
Hun porteyr’á en cas del-Rey,
que me conhoc’e, oude quer que me veia, logo me fer ou me diz: -Non vos colherey; sempre por vós esto farey, cada que m’ouverdes mestes. |
II | |
Dizmel. p(or) q(ue)ximi q(ue)r be(n) q(ue)redes co(n) el. Rey falar E no(n) u(os) leixarey entrar Como q(ue)r q(ue) mauenha en. Seu(os) pormeter algu(nh)a re(n) No(n) uolo farey recadar |
Diz-m’el, por que xi mi quer ben:
-Queredes con el-Rey falar? E non vos leixarey entrar, como quer que m’avenha en. Se vos pormeter algunha ren, non vo-lo farey recadar. |
III | |
Desq(ue)ssa. gueira comecou. P(or) q(ue) s(er)uistes al Rey hy No(n) u(os) teira(n) a porta assy Comao q(ue) ora chegou. P(er)o mho el Rey no(n) mandou. No(n) entraredes ia ogy |
Des que ss’a gueira comecou,
por que servistes al Rey hy, non vos teiran a porta assy com’ao que ora chegou. Pero mh o el-Rey non mandou, non entraredes iá og’y. |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/assy-andeu-por-servi%C3%A7o-que-fiz
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-291
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-538
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/la-fe-deus-se-non-por-vossa-madre
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-290
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-537
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ben-sabedes-senhor-rrey
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-292
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-539
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/dun-home-sey-eu-de-mui-bon-logar
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-293
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-540
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ja-eu-non-ey-por-quen-trobar
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-294
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-541
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/jograr-tres-cousas-avedes-mester
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-295
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-542
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mentresta-guerra-foy-assy
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-296
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-543
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mha-senhor-ja-eu-morrerey
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-297
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-544
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/non-trouxestes-cavaleyrus-aqui
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-299
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-546
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/os-vossus-meus-maravedis-senhor
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-300
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-547
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/p%C3%B4s-conta-el-rrey-en-todas-sas-fronteyras
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-301
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-548
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quen-me-podia-defender
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-302
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-549
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quen-nunca-sal-da-pousada
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-303
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-550
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quer-mh-mi-hunha-dona-mal
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-304
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-551
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quyte-mh-mi-meu-senhor
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-76
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-340
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-383
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tantas-minguas-acham-don-foam
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-305
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-552
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/hun-porteyr%C3%A1-en-cas-del-rrey
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-306
[52] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-553
[53] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/non-%C3%A9-amor-en-cas-del-rrey
[54] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-298
[55] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-545