Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > ESTEVAN DA GUARDA > EDIZIONE > Hun cavaleiro me diss'en baldom

Hun cavaleiro me diss'en baldom

30,34

Mss.: B 1304, V 909. 

Cantiga de refran; tre coblas singulars di sei versi.

Schema metrico: a10 a10 b10 c10 c10 B10 (52:1).

Edizioni: Lapa 104; Pagani 13; Braga 909; Lopes 431; Machado 1253; Arias, Poesía obscena, 7. 

 

  • letto 900 volte

Testo e traduzione

  Un cavaleiro me diss’en baldon
  que me queria poner eiceiçon
  mui agravada, come home cruu,
  e dixi lh’enton como vos direi:
  “ Se mi a poserdes, tal vo-la porrei
  que a sençades ben atá o cuu!”
 
  E diss’o m’ el: “eiceiçon tenh’eu iá
  tal que vos ponha, que vos custará
  mais que quanto val aqueste meu muu”
  e dixi lh’eu: “Poi-lo non tenh’en al,
  se mi a poserdes, porrei vo-la tal
  que a sençades <ben> atá o cuu!”
 
  “Tal eiceiçon vos tenh’eu de poner”
  diss’el a me: « per que do voss’aver
  vos custe tanto que fiquedes nuu.
  E dixi lh’eu: “ Coraçon de judeu,
  Se mi a poserderses, tal vos porrei eu
  que a sençades ben atá o cuu!”
   I. Un cavaliere mi disse con disprezzo,
      che desiderava denunciarmi, in modo molto
      offensivo, come un uomo crudele.
      E allora gli risposi come adesso vi dico:
      “Se me la porrete, tal ve la porrò,
      che la sentiate ben fino al culo”.

 
   II. Ed egli mi disse di nuovo: “Io ho già pronta
      una denuncia da porvi, che vi costerà,
      più di quanto vale questo mio mulo”
      e io gli risposi : “Poiché non ho altro rimedio
      a riguardo, se me la porrete, tal ve la porrò,
      che la sentiate ben fino al culo”.

 
  III. “Tale denuncia ho da porvi”, egli mi disse,
      “ché del vostro avere, vi costi tanto che
      restiate nudo!” E gli risposi: “Cuore di ebreo,
      se me la porrete, tal ve la porrò,
      che la sentiate ben fino al culo”.

 
  • letto 762 volte

Edizioni

  • letto 669 volte

Lapa

Un cavaleiro me diss' en baldon
que me queria põer eiceiçon,
mui agravada, come ome cruu.
E dixi-lh' enton como vos direi:
- Se mi a poserdes, tal vo-la porrei,                         5
que a sençades ben atá o cuu.
 
E diss' er-m' el: - Eiceiçon tenh' eu já
tal que vos ponha, que vos custará
mais que quanto val aqueste meu muu.
E dixi-lh' eu: - Poi-lo non tenh' en al,                       10
se mi a poserdes, porrei-vo-la tal,
que a sençades ben atá o cuu.
 
- Tal eiceiçon vos tenh' eu de põer-
diss' el a min- per que do voss' aver
vos fique tanto que fiquedes nuu.                            15
E dixi-lh' eu: - Coraçon de judeu,
se mi a poserdes, tal vos porrei eu,
que a sençades ben atá o cuu.

 

  • letto 463 volte

Collazione

 
  I,1
  v.1
 
  B
  V
  Hun cavaleiro me diss’ en baldom
  Hum cavaleiro me diss’ en baldom
 
  I,2
  v.2
 
  B
  V
  que me queria poner eiceiçom
  que me queria poner eiceiçom
 
  I,3
  v.3
 
  B
  V
  muy agravada come home criui
  muy agravada come home criui
 
  I,4
  v.4
 
  B
  V
  E dixy lh’enton como vos direi
  e dixi lh’ enton como vos direy
 
  R.,1
  v.5
 
  B
  V
  Se mha poserdes tal vola porrei
  Se mha poserdes tal vola porrei
 
  R.,2
  v.6
 
  B
  V
  que a ssencades ben ata o aui
  que a ssençades ben ata o cuu
 
  II,1
  v.7
 
  B
  V
  E diss’er o m’el eiceiçon tenh’eu ia        +1
  e diss’o m’el eiceiçon tenh’eu ia
  II,2
  v.8
  B
  V
 
  tal que vos ponha, que vos custara
  tal que vos ponha, que vos custara
 
  II,3
  v.9
  B
  V
 
  mais queyto val queste meu miui
  mais que quanto val aqueste meu mun
 
 
  II,4
  v. 10
 
  B
  V
 
  E dixi lh’eu poi-lo non tenh’en al
  E dixi lh’eu poi-lo non tenh’en al
 
 
  R.,1
  v.11
 
  B
  V
 
  se mha poserdes porrei vo-la tal
  se ma poserdes porreviola tal
 
 
  R.,2
  v.12
 
  B
  V
  que a ssencades […]                           +3
  que a ssençade atao cuu.
  III,1
  v.13
  B
  V
 
  Tal eiceicon vos tenh’eu de poner
  Tal eixeicon vos tenh’eu de poner
 
  III,2
  v.14
  B
  V
 
  diss’el a min per que do voss aver
  diss’el a me per que do voss aver
 
  III,3
  v.15
  B
  V
 
  vos custe tanto que fiquedes muu
  vos custe tanto que fiquedes muu
 
  III,4
  v.16
  B
  V
 
  e dixi lh’eu coracon de judeu
  e dixi lh’eu coraçon de judeu
 
 
  III,5
  v.17
 
  B
  V
  se mha poserdes tal vos porrei eu
  se mha poserdes tal vos porrezen
  R.,1
  v.18
  B
  V
 
  que a ssencudes […]                             +3
  que a ssençades ben ataáo cuu.
 
 
  R. 2
  v. 19
 
  B
  V
  ………….
  ………….
  • letto 757 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 819 volte

CANZONIERE B

  • letto 469 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 484 volte

Edizione diplomatica

 
  Hun caualeiro me dissen baldom
  Que me queria pōer eiceiçom
  Muy agrauada come home criui
  E dixylh’enton comouos direi
  Semha poserdes tal uola porrei
  Que assencades ben atao aui
 
 
  E disser omel eiceiço(n) tenh eu ia
  Tal que uos ponha que uos custara
  Mai(s) q(ue)yto ual queste meumiui
  E dixilh eu podo no(n) tenh en al
  Semha poserdes porreiuola tal
  Que assencades
 
  Tal eiceicon uos tenh eu depōer
  Dissel ami(n) p(er) quedo uoss auer
  uos custe tanto que fiq(ue)des mui
  E dixilh eu coracon de judeu
  Semha poserdes tal uos p(or)rei eu
  Que assencudes .
 
  • letto 465 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Hun caualeiro me dissen baldom
  Que me queria po(n)er eiceiçom
  Muy agrauada come home criui
  E dixylh’enton comouos direi
  Semha poserdes tal uola porrei
  Que assencades ben atao aui
 
  Hun cavaleiro me diss’en baldom
  que me queria poner eiceiçom
  muy agravada, come home criui.
  E dixy lh’enton como vos direi:
  Se mha poserdes, tal vo-la porrei
  que a ssencades ben ata o aui.
II II
 
  E disser omel eiceiço(n) tenh eu ia
  Tal que uos ponha que uos custara
  Mai(s) q(ue)yto ual queste meumiui
  E dixilh eu poilo no(n) tenh en al
  Semha poserdes porreiuola tal
  Que assencades
 
  E diss’er o m’el: eiceiçon tenh’ eu ia
  tal que vos ponha, que vos custara
  mais queyto val queste meu miui.
  E dixi lh’eu poi lo non tenh’en al,
  Se mha poserdes porrei vola tal
  que a ssencades […]
III III
 
  Tal eiceicon uos tenh eu depo(n)er
  Dissel ami(n) p(er) quedo uoss auer
  uos custe tanto que fiq(ue)des muu
  E dixilh eu coracon de judeu
  Semha poserdes tal uos p(or)rei eu
  Que assencudes .
 
  Tal eiceicon vos tenh’ eu de poner
  Diss’el a min per que do voss’ aver
  vos custe tanto que fiquedes muu
  E dixi lh’eu coracon de judeu,
  Se mha poserdes tal vos porrei eu
  que a ssencudes […]
  • letto 359 volte

CANZONIERE V

  • letto 548 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 476 volte

Edizione diplomatica

 
  Hum caualeiro me dissen baldom
  queme q(ue)ria põer eiceiçom
  muy agrauada come home criui
  edixi lhenton comouos direy
  semhaposerdes tal uola porrei
  q(ue) assençades ben atao ciui
  Ediss’omel eiceiço tenheu ia
  tal q(ue)uos ponha q(ue)uos custara
  mais q(ue) q(ua)[1]o ual aqueste meumun
  edixilheu poil ono(n) tenh enal
  sema poserdes porreuiola tal
  q(ue) assençade[2] atao cuu.
 
  Tal eixeico(n) uos tenh eu de poe[3]r
  dissel ame p(er) q(ue)do uossauer
  uos custe tanto q(ue) fiq(ue)des mui
  edixilhen coraço(n) de judeu
  semha poserdes tal uos p(or)rezen
  q(ue) assençades be(n) ataáo cuu.
  Esta cantiga de ama foi feita
  a hu(n) cavaleiro q(ue)lhe apoinham
  q(ue) era puto.
 
[1] Una macchia d’inchiostro rende illeggibile i grafemi successivi alla q e al segno abbreviativo
[2] Una macchia d’inchiostro rende illeggibile il grafema finale che, con molta probabilità, è una s
[3] Segno ricurvo sopra la e
 
  • letto 487 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
   
  Hum caualeiro me dissen baldom
  queme q(ue)ria po(n)er eiteiçom
  muy agrauada come home criui
  edixi lhenton comouos direy
  semhaposerdes tal uola porrei
  q(ue) assençades ben atao cuu
 
  Hum cavaleiro me diss’en baldom
  que me queria poner eiteiçom
  muy agravada, come home criui
  e dixi lh’enton como vos direy:
  se mh a poserdes, tal vo-la porrei
  que a ssençades ben ata o cuu.
II II
 
  Ediss’omel eiceiço tenheu ia
  tal q(ue)uos ponha q(ue)uos custara
  mais q(ue) q(ua) o ual aqueste meumun
  edixilheu poil ono(n) tenh enal
  sema poserdes porreuiola tal
  q(ue) assençade atao cuu.
 
  E diss’o m’ el eiceiço tenh’eu ia
  tal que vos ponha que vos custara
  mais que qua[..]o val aqueste meu mun
  e dixi lh’eu poi lo non tenh’en al,
  se m’a poserdes porre viola tal
  que assençades a tao cuu.
III III
 
  Tal eixeico(n) uos tenh eu de po(n)er
  dissel ame p(er) q(ue)do uossauer
  uos custe tanto q(ue) fiq(ue)des muu
  edixilheu coraço(n) de judeu
  semha poserdes tal uos p(or)rezen
  q(ue) assençades be(n) ataáo cuu.
 
  Tal eixeicon vos tenh’eu de poner
  diss’el a me per que do voss’aver
  vos custe tanto que fiquedes muu.
  E dixi lh’eu coraçon de judeu
  Se mh a poserdes tal vos porrezen
  que a ssençades ben ataáo cuu.
  • letto 429 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/hun-cavaleiro-me-dissen-baldom-0