Cantigas d’amigo
Cantigas d'amor
Cantigas d'escarnho e de maldizer
Canti di sconforto
Laudi mariane
Tenzoni
18,1
Ms.: B 458.
Cantiga de refran; tre coblas singulars di sei versi.
Schema metrico: a10' a10' a10' b10' B10' B10' (19:23).
Edizioni: Paredes 3; Lapa 28; Lopes 21; Machado 400; Molteni 350; Paredes Núñez, 28.
Achei Sancha Anes encavalgada,
e dix' eu por ela cousa guisada,
ca nunca vi dona peior talhada,
e quige jurar que era mostea;
vi-a cavalgar per ũa aldeia 5
e quige jurar que era mostea.
Vi-a cavalgar con un seu scudeiro,
e non ia milhor un cavaleiro.
Santiguei-m' e disse: - Gran foi o palheiro
onde carregaron tan gran mostea; 10
vi-a cavalgar per ũa aldeia
e quige jurar que era mostea.
Vi-a cavalgar indo pela rua,
mui ben vistida en cima da mua;
e dix' eu: - Ai, velha fududancua, 15
que me semelhades ora mostea!
Vi-a cavalgar per ũa aldeia
e quige jurar que era mostea.
![]() ![]() |
Achey Sanchans entaual gada E dixeu por ela cousa guisada. Ca nunca ui dona peyor talhada. E q(ui)ge iurar que era mostea E via caualgar per u(n)a aldeya. E quige iurar que era mostea Via caualgiro(n) emuhisse Secudeyro eno(n) Hia miguor hu(u)n caual(er)io Santiguey me disse gra(n) foy o palheyro(n) Onde cayregara(n) tam gram Mostea Via caualgar per hun(n) a aldeia E quige iurar que era mostea. Via caualgar indo pela irua Muy ben uistida en cima da mua E dixeu ay uelha ffududa(n)cua. Que me semelhad(e)s.ora mostea Via caualgar per hu(n)a aldeya. E quige iurar que era mostea. |
18,3
Mss.: B 482, V 65.
Cantiga de meestria; tre coblas unissonans di sette versi.
Schema metrico: a10 b10' b10' a10 c10 c10 b10' (163:16).
Edizione: Paredes 28; Lapa 12; Lopes 41; Machado 427; Braga 65; Carballo/García, Afonso X, pp. 37-38; Paredes Núñez, 12.
Ansur Moniz, muit' ouve gran pesar
quando vos vi deitar aos porteiros
vilanamente d' antr' os escudeiros;
e dixe-lhis logo, se Deus m' ampar:
- Per boa fe, fazede-lo mui mal, 5
ca don Ansur, onde el meos val,
ven dos de Vilanansur de Ferreiros!
E da outra parte ven dos d' Escobar
e de Campos, mais non dos de Cizneiros,
mais de Lavradores e de Carvoeiros; 10
e doutra vea foi dos d' Estepar;
e d' Azeved' ar é mui natural,
u jaz seu padr' e sa madr' outro tal,
e jara el e todos seus erdeiros.
E, sen esto, er foi el gaanhar 15
mais ca os seus avoos primeiros;
e comprou Fouce, ...Cabreiros,
e Vilar de Paes ar foi comprar
pera seu corp', e diz ca non lh' en cal
de viver pobre, ca, quen x' assi fal, 20
falecer-lh'-an todos seus companheiros.
![]() ![]() |
E sem esto erfoy el gaanhar mais Caos seus aucos p(ri)m(er)os e (com)prou fouce st(r)ua Ebreyros e uilar de racs Ar foy (com)p(ra)r pera sseu co(r)pe diz cano(n) lhental Deuiuer pobre ca q(uen) xa ssy ffal falecer lha tedos se(us) (com)panheyros |
![]() ![]() |
E da outra parte uem dos descobar E sem esto er foy el gaanhar mais caos seus auoos p(ri)m(er)os e(com) prou fouçe st(er)ua ebieryros e uilar de paes ar foy (com)p(ra)r pera sseu co(r)pe diz cano(n) lhencal deuiuer pobre ea q(ue)(n) xa ssy ffal falecer lha todos se(us) (com)panheyros |
18,4
Mss.: B 493, V 76.
Cantiga de meestria; cinque coblas, di cui quattro doblas (I-IV) e una singulars (V), di sette versi.
Schema metrico: I-IV: a10 b10 a10 b10 c10 c10 b10 (101:6);
V: a10 b10 a10 b10 c10 c10 a10 (100:6).
Edizioni: Paredes 39; Lopes 52; Arias, Antoloxía, 51; Lapa 23; Machado 438; Braga 76; Alvar/Beltrán, Antología, 51; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 55-56; Deluy, Troubadours, pp. 165-166; Arias, Poesía obscena, 1; Paredes Núñez, 23.
Ao daian de Cález eu achei
livros que lhe levarian da benzer,
e o que os tragia preguntei
por eles, e respondeu-m' el: -Senher,
con estes livros que vós veedes dous 5
e conos outros que el ten dos sous,
fod' el per eles quanto foder quer.
E ainda vos end' eu mais direi:
macar vel el muit' aja de leer,
por quanto eu de sa fazenda sei, 10
conos livros que ten non á molher
a que non faça que semelhen grous
os corvos, e as anguias babous,
per força de foder, se x'el quiser.
Ca non á mais, na arte do foder, 15
do que enos livros que el ten jaz;
e el á tal sabor de os leer,
que nunca noite nen dia al faz;
e sabe d' arte do foder tan ben,
que cõnos seus livros d' artes, que el ten, 20
fod' el as mouras cada que lhi praz.
E mais vos contarei de seu saber,
que cõnos livros que el ten i faz:
manda-os ante si todos trager,
e, pois que fode per eles assaz, 25
se molher acha que o demo ten,
assi a fode per arte e per sen,
que saca dela o demo malvaz.
E, con tod' esto, ainda faz al
conos livros que ten, per bõa fé: 30
se acha molher que aja o mal
deste fogo que de San Marçal é,
assi a vai per foder encantar
que, fodendo, lhi faz ben semelhar
que é geada ou nev' e non al. 35
![]() ![]() |
Ao daya(n) de calez euachei liures quelhi leuaria(n) da beger e o q(ue) os tragia pregu(n)tey por elles e Respondeu mel Senher con estes liu(ro)s que uos ueedes dous eco nos out(ro)s q(ue) ele ten dos ssous ffodel per eles qua(n)to foder quer Ea inda uos endeu mais direy Mata(r) nal ey mujta por quanteu ssa fazenda Sey conos liuros q(ue)tem no(n) a molh(e)r aq(ue) no(n) faca q(ue) semelh(en) grous os coruos (e) asaginas babous per forca de foder ssexel q(ui)ser Cano(n) a mais naarte do fader do q(ue) nos liuros q(ue) el tem iaz eel atal sabor deos leer q(ue) nu(n)ca noite ne(n) dia al faz Essabedarte do fader tam bem q(ue) co(n) nos seus liu(ro)s dartes q(ue) el tem fodel as mourastada q(ue) lhi p(r)az Emais uos contarey desseu Saber q(ue) co(n) nos liuros q(ue) el tem faz Mandaos ant(e)ssy todes trages (e) pois q(ue) fode per el(e)s assaz semolh(e)r acha q(ue) odemo tem Assya fode per arte (e) p(er) ssem q(ue) saca dela odem(o) maluas Econ todesto aynda faz al cono liu(ro)s q(ue) tem per bo(n)a fe Se(n) acha molh(e)r q(ue) aia mal deste fago q(ue) de ssam Marcal e assy uai per foder e(n) cantar q(ue) fodendo lhi ffaz bem Semelhar q(ue) e geada ou ne ue no(n) al |
![]() |
Ao daya(n) de calez eu achey li ures que lhi leuaua(n) da beger e o q(ue) os tragia pregu(n)tey por elles e res pondeu mel senher co(n) estes liu(ro)s que uos ueedes dous e co nos out(ro)s q(ue) ele ren dos ssous ffoder per eles qua(n)to foder quer |
![]() |
Ca uida uos endeu muis direy mata(r) nal ey muitaf... . leer por quanteu ssa fazenda sey conos luuros q(ue) tem no(n) a molh(e)r aq(ue) no(n) faça q(ue) semelh(en) grous os coruos (e) asaguias babous per força de foder ssexel q(ui)ser. Ca no(n) a mais naarte do faver do q(ue) nos uuros q(ue) el te(n) iaz eel a tal sabor deos leer q(ue) nu(n)ca noite ne(n) dia al faz essabedarte de foder tam bene q(ue) co(n)nos seus liu(ro)s dartes q(ue) el tem fodel as mouras cadaq(ue)lhi p(r)az E mais uos co(n)tarey desseu saber q(ue) co(n) nos liuros q(ue) el tem faz mandaos ant(e)ssy todos trages (e) pois q(ue) fode per el(e)s assaz semolh(e)r acha q(ue) e demo tem assya fode per arte (e) per ssem q(ue) saca dela adm(o) maluas. E contodesto aynda fazal cono liu(ro)s q(ue) tem per bo(n)a fe se acha molh(e)r q(ue) aia mal deste fogo q(ue) de ssam marçal e assy uai per foder e(n) cantar q(ue) fodendo lhi ffaz bem semelhar q(ue) e geada ou ne ue no(n) al |
18,2
Ms.: B 456.
Cantiga de refran; due coblas singulars di quattro versi.
Schema metrico: a12' a10' B4' B7' (37:28)*.
Edizioni: Paredes 1; CA II, pp. 593-594; Cohen, p. 536; Amigo 512; Randgl. XIV, pp, 418-419; Machado 398; Molteni 348; Vasconcelos, Textos arcaicos, pp. 17-18 (attrib. a Sancho I); Ferreira, Poesia e prosa, p. 66 (attrib. a Sancho I); Tavares, Textos medievais, pp. 8-9 (attrib. a Sancho I); Deluy, Troubadours, p. 149 (attrib. a Sancho I); Dobarro et alii, Literatura, 1 (attrib. a Sancho I); Pena, Manual, 1; Pena, Lit. Galega, II, 32 (attrib. a Sancho I); Álvarez Blázquez, Escolma, p. 15 (attrib. a Sancho I); Spina, Lírica, p. 339 (attrib. a Sancho I); Torres, Poesia trovadoresca, p. 426 (attrib. a Sancho I); Ferreira, Antol. lit., pp. 69-70 (attrib. a Sancho I); Gonçalves/Ramos, A lírica, 1;
Auswahl 50; Crestomatia, p. 252.
* Altra possibilità: (244:26).
Ai eu coitada como vivo en gran cuidado
por meu amigo que ei alongado!
Muito me tarda
o meu amigo na Guarda!
Ai eu coitada como vivo en gran desejo 5
por meu amigo que tarda e non vejo!
Muito me tarda
o meu amigo na Guarda!
![]() |
|
![]() |
Ay eu coitada como viuo E mg(ra)m deselo por meu amigo Que tarda e non ueio muyto me tarda O meu amigo na guarda |
18,5
Ms.: [B 468bis].
Cantiga de meestria; tre coblas singulars di dieci versi.
Schema metrico: a8 b7' a8 b7' a8 b7' c3 c8 c3 c7 (70:1).
Edizioni: Paredes 12; Amor 25; Molteni 360; Machado 411; Carballo/García, Afonso X, pp. 19-20; Ferreira, Antol. lit., pp. 30-31; Tavares, Textos medievais, pp. 11-12; Oliveira/Machado, p. 26; Paredes Núñez, 40.
Ben sabia eu, mia senhor,
que, pois m' eu de vós partisse,
que nunc' aveeria sabor
de ren, pois vos eu non visse;
porque vós sodes a melhor 5
dona de que nunca oisse
homen falar,
ca o vosso bõo semelhar
sei que par
nunca lh' omen pod' achar. 10
E, pois que o Deus assi quis,
que eu sõo tan alongado
de vós, mui ben seede fis
que nunca eu sen cuidado
en viverei, ca ja Paris 15
d' amor non foi tan coitado
nen Tristan;
nunca sofreron tal afan,
e nen an,
quantos son nen seeran. 20
Que farei eu pois que non vir
o mui bon parecer vosso?
Ca o mal que os foi ferir
aquele, x' este o nosso,
e porende per ren partir 25
de vos muit' amar, non posso
nen farei,
ante ben sei ca morrerei
se non ei
vós, que sempre i amei. 30
![]() ![]() |
Ben ssabia eu mha senhor Que poys meu deuos partisse Que nunca veeria sabor De Rem poys uos eu non uisse Por que uos ssodes a melhor Dona de que nunca oysse Ho men falar Cao uosso boo(n) sse melhar Sey que par nu(n)calhome(n) pedachar E poys que o d(eu)s assy quis que eu ssoo(n) tam alongado De uos muy bem seede ffiz Que nunca eu ssen cuydado Eu uiuerey ca ia paris Damor non foy tam coitado Nen tristam nunca soffrero(n) Tal affam Ne(n) am q(uan)tos som Nen seeram Que ffarey eu poys que non uir O muy bon parecer uosso Cao mal que uos foy ferir Aquele xesto uosso E por ende per rem partir De uos muytamar non posso Nen farey ante ben sey camoirerey Senon ey uos que semprey amey |
18,6
Mss.: B 488, V 71.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars di sette versi.
Schema metrico: a10' b10' b10' a10' c10 c10 a10' (161:190).
Edizioni: Paredes 34; Lapa 18; Lopes 47; Machado 433; Braga 71; Paredes Núñez, 18; Carballo/García, Afonso X, p. 46.
Citola oí andar-se queixando
de que lhi non davan sas quitações;
mais, des que eu oí ben sas razões
e ena conta foi mentes parando,
logo tiv' i que non dissera ren 5
e era ja quite de todo ben;
poren faz mal d' andar-s' assi queixando.
E queixa-se-m' ele muitas vegadas
dos escrivães e dos despenseiros
...-eiros 10
mais, pois veen a contas aficadas,
logo lhi mostran ben do que quit' é;
e pero digo-lh' eu que o mal é
de quen no el quitou muitas vegadas.
E por levá-la quitaçon dobrada 15
se me queixou; e catei u jazia
ẽno padron, e achei que avia
de todo ben sa quitaçon levada;
poren faz mal, que non pode peor;
mais tant' á el de quitaçon sabor, 20
que a nega, pero xa leva dobrada.
![]() |
Cirola vi andar sse q(ue)yxando de q(ue)lhi non dam ssas q(ui)tacoes Mays des q(ue) oy ben ssas Razo(n)es enaconta foy ment(e)s parando logo tentey q(ue) no(n) dissera Rem aera ia q(ui)te de todo be(n) poren faz mal dandarssa ssy queyxando E queixassemele muitas devegadas dos escri(u)ae(n)s edes despensseyros Mais pois veem acontas afficadas logo lhi mostra(n) be(n) do q(ui)ue q(ui)te epero digolheu q(ue) mal he de q(ue)no el q(ui)tou muytas denegadas E por lenala q(ui)taco(n) dobrada se q(ue)yxo e catey hu iazia euo(n) padro(n) e achei q(ue) auia decado bem ssa q(ui)taco(n) leuada poren faz mal q(ue) no(n) pode peor Mais tanta eldeq(ui)ta con Sabor q(ue) a nega peroxa lena dobrada |
![]() ![]() |
Cirola vi andar sse q(ue)y xando E por leuala quitaço(n) dobrada |
18,7
Mss.: B 490, V 73.
Cantiga de refran; quattro coblas singulars di tre versi.
Schema metrico: a13 a13 B7 (26:30).
Edizioni: Paredes 36; Lapa 20; Lopes 49; Machado 435; Braga 73; Álvarez Blázquez, Escolma, p. 172; Carballo/García, Afonso X, p. 49; Paredes Núñez, 20.
Com' eu en dia de Pascoa queria ben comer,
assi queria bon son, e ligeiro de dizer,
pera meestre Joan.
Assi com' eu queria comer de bon salmon,
assi queria Avangelho mui pequena paixon 5
pera meestre Joan.
Com' eu queria comer que me soubesse ben,
assi queria bon son de seculorum amen
pera meestre Joan.
Assi com' eu beveria bon vinho de Ourens, 10
assi queria bon son de O cunctipotens
pera meestre Joan.
![]() ![]() |
Comeu en dia depascoa q(ue)r ia be(n) comer Assy como q(ue)ria comer q(ue) me soubesse bem assy q(ue)ria bo(n) Som e Seculo(rum) ame(n) pera Meestre joha(n) Assy comeu beueria bom vy(n)o dourens assy q(ue)ria bem Som decu(n) typo teus /pera Meestre joha(n) |
![]() |
Comeu en dia de pascoa q(ue)r ia bem comer assy q(ue)ria bo(m) som legeyro de dizer pera meestre Johan. Assy come q(ue)rra comer de bo(m) salmo(n) assy q(ue)ria anauagelhe muj peq(ue)na payxo(n) pera meestre Joha(n) Assy como q(ue)ra comer q(ue) mo soube sse bem assy q(ue)rabo(m) som eseculor(um)ame(n). Pera meestre Johan Assy comeu beueria bom uino dourens assy q(ue)ria bom som de cum ty potens pera maest(re) Joa(n) |
18,8
Mss.: B 492, V 75.
Cantiga de meestria; quattro coblas unissonans di sei versi.
Schema metrico: a10 b10' b10' c10 c10 b10' (193:2).
Edizioni: Paredes 38; Lopes 51; Lapa 22; Machado 437; Braga 75; Carballo/García, Afonso X, pp. 52-53; Paredes Núñez, 22.
De grado queria ora saber
destes que tragen saias encordadas,
en que s' apertan mui poucas vegadas,
se o fazen polos ventres mostrar,
por que se devan deles a pagar 5
sas senhores, que non tẽe pagadas.
Ai Deus! se me quisess' alguen dizer
por que tragen estas cintas sirgadas
muit' anchas, come molheres prenhadas,
se cuidan eles per i gaanhar 10
ben das con que nunca saben falar,
ergo nas terras se son ben lavradas.
Encobrir non vo-lhas vejo fazer,
cõnas pontas dos mantos trastornadas,
en que semelhan os bois das ferradas, 15
quando as moscas los vẽe coitar;
nen se cuidan per i d' enganar
que sejan deles poren namoradas.
Outrossi lhis ar vejo i trager
as mangas mui curtas e esfraldadas, 20
ben come se adubassen queijadas
ou se quisessen tortas amassar;
ou quiçá o fazen por delivrar
sas bestas, se fossen acevadadas.
![]() ![]() |
De grado q(ue)ria ora Saber destes que traien Sayas encordadas em que ssa p(er) tam muy pontas uegadas Seo fazen polos uentres mostrar por q(ue)sse deua(n) del(e)s apagar Sas Senhores q(ue) notee(n) pagadas Ay deus seme quisessalgue(n) diz(er) por q(ue) tragem estas cintas Sirgadas muytan chas come molher(e)s p(re)nhadas Secu ell(e)s per hy gaanhar ben das com q(ue) nu(n)ca Sabe(n) falar ergo nas terras sse sse (on)be(n) lauradas Encob(ri)r no(n) uolhes ueio fazer co(n) nas po(n)tas dos mantos t(r)astornados enq(ue) seme lha(n) as aboys das affer(r)adas quando as moscas les ueen coitar den seas cujdan p(er) hi deuganar q(ue) seia(n) dell(e)s p(or) en namorades Outrossy lhis ar ueio trag(i)er as ma(n)gas muj turtas et es fradas bem come sea dubassem queixedas ousse quisesse(n) tortas amassar ou q(ui)ta ofazem por deliura(r) Sas bestas se fossem aceuadadas |
![]() ![]() |
De grado q(ue)ria ora saber destes que tra(i)en sayas en cordadas en que ssa per tam muy po(n)tas uegadas seo fazen polos ue(n)tres mostrar por q(ue)sse dena(n) del(e)s apagar sas senhores q(ue) notee(n) pagadas Ay deus seme quisessalgue(n) diz(er) porq(ue) tragem estas çintas sirgadas muytanchas come molher(e)s p(re)nhadas se cu ell(e)s per hi gaanhar bem das com q(ue) nu(n)ca sabem falar ergo nas terras sse ss(on) (con)be(n) lauradas En cobir no(n) uolhes ueio fazer co(n)nas pontas dos ma(n)tos t(r)astor nados en q(ue) semelha(n) as aboys das afferradas quando as moscas les ueen coitar den seas cuidan per hi dengauar q(ue) seia(n) dell(e)s p(or) en namorados Outrossy lhis ar ueio trager as mangas muj curtas et es fradas bem come sea dubassem quereadas ou sse quisessem tortas amassar ou q(ui)ça o fazem por de liura(r) sas bestas se fossem açeuadadas. |
18,9
Mss.: B 467 (= E 40, Tol. 30).
Lauda mariana; tetrastico iniziale (= refran) cui seguono quattro coblas unissonans di dodici versi.
Schema metrico: a7' b5' a7' b5' a7' b5' a7' c5' D7' C5' D7' C5' (64:2).
Edizioni: Mettmann 40; Pellegrini, Le due laude, pp. 360-361; Molteni 359; Machado 409.
Deus te salve, groriosa
Reỹa Maria,
Lume dos Santos fremosa
e dos Ceos Via.
Salve-te, que concebiste 5
mui contra natura,
e pois teu padre pariste
e ficaste pura
Virgen, e poren sobiste
sobela altura 10
dos ceos, porque quesiste
o que el queria.
Deus te salve, groriosa
Reỹa Maria,
Lume dos Santos fremosa 15
e dos Ceos Via.
Salve-te, que enchoisti
Deus gran sen mesura
en ti, e dele fezisti
om' e creatura; 20
esto foi porque ouvisti
gran sen e cordura
en creer quando oisti
ssa mesageria.
Deus te salve, groriosa 25
Reỹa Maria,
Lume dos Santos fremosa
e dos Ceos Via.
Salve-te Deus, ca nos disti
en nossa figura 30
o seu Fillo que trouxisti,
de gran fremosura,
e con el nos remĩisti
da mui gran locura
que fez Eva, e vencisti 35
o que nos vencia.
Deus te salve, groriosa
Reỹa Maria,
Lume dos Santos fremosa
e dos Ceos Via. 40
Salve-te Deus, ca tollisti
de nos gran tristura
u por teu Fillo frangisti
a carcer escura
u yamos, e metisti 45
nos en gran folgura;
con quanto ben nos vĩisti,
queno contaria?
Deus te salve, groriosa
Reỹa Maria, 50
Lume dos Santos fremosa
e dos Ceos Via.
![]() ![]() ![]() |
Deus te salue gloriosa reinha maria Lume dos sanctos f(re)mosa edos ceos uij Saluete que concebiste Mui contra natura E pois teu padre pariste E ficasti pura Virgen e poren sobiste Sobre la altura Dos ceos por que quisisti O que el queria /Deus te salue gloriosa Saluete que enchoiste Deus gran sen mesura Enti edele fizisti Hom e creatura Esto foi por que ouuisti Gram sem e cordura En creer q(uan)do oiste sa meseiaria /Deus te salue gloriosa rei Saluete de(us) canos diste En nossa figura Osseu filho que trouxisti De gram fremosura E to el nos remijsti Da muj gram loncura que fez eua euencisti o q(ue) nos ue(n)cia /Deus te salue gloriosa rei Salvete de(us) catolhisti De nos gram tristura Hu p(or) teu filho frangiste A garcer scura Huyamos emetisti Nos en gram folgura Con q(uan)to ben nos uijsti q(uen) no contaria Deus te salue gloriosa rei |
18,10
Ms.: B 461.
Cantiga de meestria; quattro coblas singulars (a II = a III) di cinque versi cui segue una fiinda di quattro vv. modellata sulla quarta strofe.
Schema metrico: I: a7' a7' a7' b7' b7' (16:18);
II: a7 a7 a7 b7' b7' (16:16);
III, IV: a7 a7 a7 b7 b7 (16:15).
Fiinda: c7 c7 a7 a7.
Edizioni: Paredes 6; Randgl. I, p. 209; Lopes 24; Lapa 31; Machado 403; Molteni 353; Carballo/García, Afonso X, pp. 61-62; Paredes Núñez, 31.
Direi-vos eu dun ricomen
de com' aprendi que come:
mandou cozer o vil omen
meio rabo de carneiro,
assi como cavaleiro. 5
E outro meio filhou
e peiteá-lo mandou,
ao colo o atou,
en tal que o non aolhasse
quen no visse e o catasse. 10
E pois ali o liou,
estendeu-se e bucijou;
por ũa velha enviou,
que o veesse escantar
d' olho mao e manejar. 15
A velha en diss' atal:
- Daquesto foi, que non d' al,
de que comestes mui mal.
E começou de riir
muito del e escarnir. 20
- Nunca vos disse assi:
fiida mester á i.
Don Afonso diss' atal:
- Faça-xo quen faz o al.
![]() |
Direyuos eu dun Rycomende coma prendi que come mandou cozeR O uil omen meio irabo de carneyro Meyo rabo de carneyro Assy como caualron E outro meio filhou. E peitealo mandou. Aocolo o atou. E utal que o no(n) aolhassen que non uisse eo catasse E poys ali oliou estendeusse e bucigiou por huna uelha enuiou que o ueesse escae(n)tar dolho mao de maneiar Auelha e dissacal daquesto foy en que dal de que me comest(e)s muy mal. e ecomeçou derijr muyto del e sca(r)nir Nunean(e)s dissassy ffijda mester a y Dom A(fonso). dissa tal. facaxo que(n) faz oal. |
18,17
Ms.: B 464.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars di quattro versi.
Schema metrico: a15' a15' b15' b15' (37:7)*.
Edizioni: Paredes 9; Lapa 34; Lopes 27; Molteni 356; Machado 406; Carballo/García, Afonso X, p. 65; Paredes Núñez, 34.
*Altra possibilità: 256:1.
Don Rodrigo moordomo que ben pos al Rei a mesa,
quando diss' a Don Anrique: - Pois a vosso padre pesa,
non lhi dedes o castelo, esto vos digo de chão,
e dar-vos-ei en ajuda muito coteife vilão.
E dos poldrancos de Campos levarei grandes companhas, 5
e dar-vos-ei en ajuda todolos de Val de Canhas;
e des i pera meu corpo levarei tal guisamento,
que nunca en nen un tempo trouxo tal Pero Sarmento.
Levarei Fernando Telles con gran peça de peões,
todos calvos e sen lanças, e con grandes çapatões; 10
e quen estes mataaren, creede ben sen dultança,
que já mais en este mundo nunca averá vingança.
![]() ![]() |
Dom rodrigo moordomo/q(ue)bem pos el rey amesa E dos poldrancos de campos Leuarei fernando tell(e)s Com gran peca de peca de peres Todos caluos essen lanc(h)as eco(n) g(ra)ndes capaton es e q(uen) estes mataaren creede ben sen dultanca que ia mays en esto mundo Nuncau(er)a uinganca |
18,11
Mss.: B 495, V 78.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas (rima d unissonans) di sette versi.
Schema metrico: a10' b10' b10' a10' c10' c10' d10' (167:6).
Edizioni: Paredes 41; Arias, Antoloxía, 52; Lopes 54; Lapa 25; Machado 440; Braga 78; Deluy, Troubadours, pp. 166-167; Arias, Poesía obscena, 25; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 57-58; Paredes Núñez, 25.
Domingas Eanes ouve sa baralha
con ũu genet', e foi mal ferida;
empero foi ela i tan ardida,
que ouve depois a vencer, sen falha,
e, de pran, venceu bõo cavaleiro; 5
mais empero é-x' el tan braceiro,
que ouv' end' ela de ficar colpada.
O colbe colheu per ũa malha
da loriga, que era desvencida;
e pesa-m' ende, por que essa ida, 10
de prez que ouve mais, se Deus me valha,
venceu ela; mais o cavaleiro
per sas armas o fez: com' er' arteiro,
ja sempr' end' ela seerá sinalada.
E aquel mouro trouxe, com' arreite, 15
dous companhões en toda esta guerra;
e de mais á preço que nunca erra
de dar gran colpe con seu tragazeite;
e foi-a achaar con costa juso,
e deu-lhi poren tal colpe de suso, 20
que ja a chaga nunca vai çarrada.
E dizen meges que ũus an tal preit' e
que atal chaga ja mais nunca serra
se con quanta lãa á en esta terra
a escaentassen, nen cõno azeite: 25
por que a chaga non vai contra juso,
mais vai en redor, come perafuso,
e poren muit' á que é fistolada.
![]() ![]() |
Domingas eanes ouuessa baralha con huu(n) genete foy mal ferida enpero ffoy ela ytanar dida q(ue) ouue depois auencer ssen ffalha edepra(n) ueuceu boo(n) caua leyro Mais enpero e(ra)xel tan braceyro que ouuendela de ficar colpada O colte colheu per hu(n)a malha da loriga q(ue) era desmentida epesame(n)de por q(ue) essa ida dep(r)ez q(ue) ouue mais sed(eu)s me ualha ue(n)ceu ela mais o caual(ey)ro p(er) ssas armas eper comerarteyro ja senp(r)endela seera sinalada E aquel mouro trouxe coroueite de(os) co(m) panhoes en teda esta guerra edemais a p(re)co q(ue) nu(n)ca erra de dar gra(n) colpe co(n) seu t(ra)gazeite e ffoya char com(e) costa iuso edeu lhi poren tal cope dessuso q(ue) ia achaga nu(n)ca uay carrada E dizem meges q(ue) husam tal p(r)eyre q(ue)a tal chaga ia mais nu(n)ca Sarra sse co(n) qua(n)talaa a en esta terra a esca entra ssem ne(n) co(n)no azeite po(r) q(ue) acha ha no(n) uay contra juso Mais uay en rredor come pera fuso eporem muyta q(ue) e fistolada |
![]() ![]() |
O colbe colheu per hu(n)a malha E aquel meuro trouxe coroneite de(os) co(m) panhoes en teda esta guerra e demais a p(re)ço q(ue) nu(n)ca erra dedar gra(n) colpe co(n) seu t(ra) gazeite effoya char com(e) costa juso edeulhi poren tal colpe dessuso q(ue) ia achaganu(n) ca uay carrada. E dizem meges q(ue) husam tal p(r)eyte a(ue)a tal chaga ia mais nu(n)ca sarra sse con quanta laa aen esta terra a escaentassem ne(n) co(n)no azeite po(r) q(ue) a cha cha no(n) uai contra juso mais uay en rredor come pera fuso eporem muyta q(ue) e fistolada |
18,12
Ms.: B 473.
Cantiga de refran; tre coblas singulars di cinque versi.
Schema metrico: I, III: a7' b7' b7' a7' C10' (155:27);
II: a7 b8 b7 a8 C10' (155:26).
Edizioni: Paredes 18; Lapa 3; Lopes 31; Molteni 366; Machado 417; Carballo/García, Afonso X, p. 30; Paredes Núñez, 3.
Don Airas, pois me rogades
que vos dia meu conselho,
direi-vo-lo en concelho:
por ben tenh' eu que vaades
mui longe de mi e mui con meu grado. 5
E por vos eu ben conselhar
non dé vós con estar peior,
ca vos conselh' eu o milhor:
que vaades ora morar
mui longe de mi e mui con meu grado. 10
Conselho vos dou d' amigo;
e sei, se o vós fezerdes
e me d'aquesto creverdes,
moraredes u vos digo:
mui longe de mi e mui con meu grado. 15
![]() |
Don ayras poys me rogades Que uos dia meu conselho Direyuolo en couçelho Por ben tenheu que naad(e)s Muy longe demj E muj com meu grado E por eu bem co(n) Selhar Non de uos con estar peyor Ca uos concelheu o milhor Que uaades ora morar Muy longe demj E muy co(n) meu grado Consselho uos dou damigo Essey seo uos fez(er)d(e)(os) E me daquesto creud(e)s morard(e)s Hu uos digo muy longe demj E muj com meu grado |
18,13
Mss.: B 486, V 69.
Cantiga de meestria; quattro coblas singulars (rima c unissonans) di sette versi cui segue una fiinda di tre vv. modellata sulla quarta strofe.
Schema metrico: a10 b10' b10' a10 c10 c10 b10' (163:17).
Fiinda: c10 c10 b10'.
Edizioni: Paredes 32; Randgl. VI, pp. 287-288; Lapa 16; Lopes 45; Machado 431; Braga 69; Carballo/García, Afonso X, pp. 43-44; Paredes Núñez, 16; id., La guerra de Granada, pp. 33-34.
Don Foan, quand' ogano aqui chegou
primeirament' e viu volta e guerra,
tan gran sabor ouve d' ir a sa terra
que logu' enton por adail filhou
seu coraçon; e el fez-lh' i leixar, 5
polo mais toste da guerr' alongar,
prez e esforço, e passou a serra.
En esto fez come de bõo sen:
en filhar adail que conhocia;
que estes passos maos ben sabia, 10
e el guardo-o logu' enton mui ben
deles e fez-lhi de destro leixar
lealdad' e de seestro lidar
...-ia.
O adail é mui gran sabedor, 15
que o guiou per aquela carreira:
por que o fez desguiar da fronteira
e en tal guerra leixar seu senhor;
e direi-vos al que lhi fez leixar:
ben que podera fazer por ficar, 20
e feze-o poer aalen a Talaveira.
Muito foi ledo, se Deus me perdon,
quando se viu daqueles passos fora
que vos ja dix', e diss' en essa ora:
- Par Deus, adail, muit' ei gran razon 25
de sempr' en vós mia fazenda leixar;
ca non me mova daqueste logar,
se ja mais nunca cuidei passar Lora.
E ao Demo vou acomendar
prez deste mundo, e armas e lidar, 30
ca non é jog' o de que omen chora!
![]() ![]() |
Dom ffoa(n)do qua(n)dogano q(ui) chegou p(ri)meyram(en)t evyu uolta e guerra tam gra(n) sabor ouue dir assa terra q(ue) logue(n)to(n) por ada il filhou seu coraço(n) e el ffez lhy leyxar polo mais toste dagerra longar prez e effor co epassou asserra En esto ffez come de boo(n) ssem en filhar adail q(ue) conhocia que estes passos maos ben Sabia eel guardeo loguento(n) muj be(n) del(e)s efez lide destro leixar lealdade de Seestro leixar lidar O adail e muy sabedor q(ue) o g(ui)ou periq(ue) la carreyra por q(ue) fez desguiar dafronteyra e ental guerra leixar seu Seno(r) edireiuos al q(ue)lhi ffez leixar be(n) q(ue) pod(er)a faz(er) por ficar (e) fezeo poer aalen atala ueyra Muyto foy ledo Se d(eu)s me p(er)don qua(n) dosse viu daq(ue)l(e)s passos fora q(ue) uos ia dixe dissem essa ora par d(eu)s ada il muy tey gra(n) rrazo(n) dessenp(re)e(n) uos mha fazen da leixar ca no(n) me moua deste legar sseia mais nu(n)ca cuydey passar lora E ao demo uou acomendar p(r)ez deste mu(n)do earmas (e) lidar cano(n) e iogo de q(ue) omen chora |
![]() ![]() |
Dom ffoa(n)o qua(n)dogano aqui chegou p(ri)meyram(en)t evyu uolta e guerra tam gra(m) sabor ouue dir assa terra q(ue) logue(n)io(n) por adail filhou seu coraço(n) eel ffexlhy leyxar polo mais toste da gerra longar prez e esforco epassou asserra En esto ffez come de boo(n) ssem eu ffilhar adail q(ue) conhocia q(ue) estes passos maos ben sabia e el guardo lo guenton muj ben del(e)s efez lide destro leixar leal da de de seestro leixar ljdar O adail e muy saledor q(ue) o g(ui)ou pemq(ue) la carreyra por q(ue) fez des guiar dasron teyra e ental guerra leixar seu seno(r) e direiuos al q(ue)lhi ffez leyxar be(n) q(ue) peda faz(er) por ficar (e) fezeo poer aalen a cala ueyra Muyto foy ledo se d(eu)s me perdo(n) qua(n) dosse viu daq(ue)l(e)s passos fora q(ue) uos ia dixe dissem essa ora par d(eu)s adail muy tey gra(n) rrazo(n) dessenp(er)e(n) uos mha fazen da leixar ca no(n) me moua deste legarsseia mais nu(n)ca cuidey passar lora E ao demo uou a comendar p(r)ez deste mu(n)do e armas (e) lidax cano(n) e iogo de q(ue) omen chora |
18,14
Ms.: B 466.
Cantiga de meestria; dodici coblas singulars di tre versi.
Schema metrico: a15' a15' a15' (1:1).
Edizioni: Paredes 11; CA II, pp. 380-381; Lopes 28; Lapa 35; Molteni 358; Machado 408; Carballo/García, Afonso X, pp. 66-67; Paredes Núñez, 35.
Don Gonçalo, pois queredes ir daqui pera Sevilha,
por veerdes voss' amigo, e nono tenh' a maravilha,
contar-vos-ei as jornadas legoa a legoa, milha a milha.
E ir podedes a Libira e torceredes ja quanto,
e depois ir a Alcalá sen pavor e sen espanto 5
que vós ajades d' i perder a garnacha nen no manto.
E ũa cousa sei eu de vós e tenho por mui gran brio,
e poren vo-lo juro muito a firmes e afio:
que sempre avedes a morrer en invern' ou en estio.
Eu porende vo-lo rogo e vo-lo dou en conselho 10
que vós, entrante a Sevilha, vos catedes no espelho
e non dedes nemigalha por mente de Joan Coelho.
Por que vos todos amassen sempre vós muito punhastes,
bõõs talhos en Espanha metestes, pois i chegastes,
e quen se convosco filhou, sempre vós d' el gaanhastes. 15
Sen esto, fostes cousido sempre muit' e mesurado,
de todas cousas comprido e apost' e ben talhado,
e enos feitos ardido e muito aventurado.
E pois que vossa fazenda teedes ben alumeada
e queredes ben amiga fremosa e ben talhada, 20
non façades dela capa, ca non é cousa guisada.
E pois que sodes aposto e fremoso cavaleiro,
guardade vos de seerdes escatimoso ponteiro,
ca dizen que baralhastes con Don Joan Coelheiro.
Con aquesto que avedes mui mais ca outro compristes; 25
u quer que mão metestes, guarecendo, en saistes;
a quen quer que cometestes, sempre mal o escarnistes.
E non me tenhades por mal, se en vossas armas tango:
que foi das duas espadas que andavan en ũu mango?,
ca vos oí eu dizer: - Con estas petei e frango. 30
E ar oí-vos eu dizer que a quen quer que chagassen
con esta vossa espada, que nunca se trabalhassen
jamais de o guareceren, se o ben non agulhassen.
E por esto vos chamamos nós "o das duas espadas",
por que sempre as tragedes agudas e amoadas, 35
con que fendedes as penas, dando grandes espadadas.
![]() ![]() ![]() |
E hu(n)a cousa sei eu deuos E tenho p(or) muj gram brio E poren uolo iuro muita fi(er)nas e affio q(ue) senpre auedes amorreg em jnu(er)no e(n) istio En poren uolo rogo E uolo dou en conselho Que uos entrate a seuilha u(os) catedes no espelho E non ded(e)s nemi galha p(or) mite de Johan coelho Por que u(os) todos amassem semp(re). Vos muito punhastes Bo(n)os talhas en espanha metestes Poys hi chegastes E q(uen) sse co(n)uosco filhou semp(re) u(os) del guanihastes Semesto fostes cousido Semp(re) mujt e mesurado De todas cousas co(m)prido E aposter ben talhado E nos feitos ardido E muito aue(n)turado E poys que uossa fazenda Teedes ben alumeada O queredes ben amiga Fremosa e ben talhada Non facades dela capa Ca non e cousa g(ui)sada E poys que sodes aposto E fremoso caualeiro Gardadeu(os) de seerdes E scatimoso ponteyro Ca dizen que baralhastes Con tohan colheiro Con aquesto que auedes Mui mais ca out(ro) comp(ri)stes Hu quer que ma(n)ao metes Tas guarece(n)do en saistes A q(uen) quer que cometestes Semp(re) mal oescarnistes E no(n)me tenhades p(or) mal se en uossas Armas tengo que foi das duas spadas Que andauia(n) en huu(n) mango Cau(os) oj eu diz(er) co(n)estas petei e frango Ear oi u(os) eu dizer q(ue) aq(uen) quer q(ue) chagassen E p(or) esto chamamos nos o das duas espadas por que semp(re) as tragedes agudas E a moadas (con)q(ue) fendedes as penas Dando g(ra)ndes espadadas |
18,15
Ms.: B 474[bis].
Cantiga de refran; tre coblas singulars di tre versi.
Schema metrico: I: a7' a7' B10' (26:108);
II, III: a8 a8 B10' (26:104).
Edizioni: Paredes 20; Lapa 6; Lopes 33; Machado 419; Molteni 368; Paredes Núñez 6; id., La guerra de Granada, p. 30; Carballo/García, Afonso X, p. 33.
Don Meendo, Don Meendo,
por quant' ora eu entendo,
quen leva o baio, non leixa a sela.
Amigo de Souto Maior,
daquesto soon sabedor: 5
quen leva o baio, non leixa a sela.
Don Meendo de Candarei,
per quant' eu de vós apres' ei,
quen leva o baio, non leixa a sela.
![]() |
Don meendo don meendo Por q(ua)ntora eu entendo /q(uen) leua obayo no(n) leixa a Sela A migo de souto mayor Daquesto soon Sabedor /q(uen) leua obayo no(n) leixa a Sela Don meendo de candarey Per quanteu deuos ap(re)sey /q(uen) leua o bayo non leixa a Sela |
18,16
Ms.: B 474.
Epigrammatica; una cobla di sei versi.
Schema metrico: a7' b7' a7' b7' c7' c7' (99:69).
Edizioni: Paredes 19; Lapa 4; Lopes 32; Molteni 367; Machado 418; Carballo/García, Afonso X, p. 31; Paredes Núñez, 4.
Don Meendo, vós veestes
falar migo noutro dia;
e na fala que fezestes
perdi eu do que tragia.
Ar querredes falar migo 5
e non querrei eu, amigo.
![]() ![]() |
Don meendo uos ueestes Falar migo noutro dia E na fala que fezestes Per di eu do que tragia Ar queredes falar migo E non querey eu amigo |
18,18
Ms.: B 468.
Lauda mariana; una cobla di otto versi.
Schema metrico: a10' b10 a10' b10 a10' b10 b10 a10' (66:1).
Edizioni: Pellegrini, Le due laude, p. 367; Amor, p. 52, n; Molteni 360; Machado 410.
Falar quer' eu da senhor ben cousida
qual nuncas foi outra nen a de seer,
que os seus servidores muy ben convida
en tal logar hu nunca ham de morrer
(d' esto son certo); que non for falida 5
e cada hun avrá o don que merecer
e pois ouveren d' aqui a morrer
salrrán da mort' e entreran na vida.
![]() |
Falar quer eu da senhor ben cousida Qual nu(n)cas foi out(ra) nen a deseer Que osse(us) seruidores muy ben conuida En tal logar hu nu(n)ca ham de moirer Desto soo certa que non forsalida E cadahuu(n) au(r)a odo(n) que me(re)ter E pois ouueren daqui amoirer Salrra(n) da mortent(ra)ran na uida |
18,19
Ms.: B 475.
Epigrammatica; una cobla di quattro versi.
Schema metrico: a14' a14' b6 b12 (37:19).
Edizioni: Paredes 21; Lopes 34; Lapa 5; Molteni 369; Machado 420; Carballo/García, Afonso X, p.32; Paredes Núñez, 5.
Falavan duas irmanas, estando ante sa tia;
e diss' a ũa à outra: - Naci en grave dia,
e nunca casarei,
ai, mia irmana, se me non cas el Rei.
![]() |
Falaua(n) duas ir manas Estando ante ssa tya E dissa hu(n)a aout(ro) nacy Engraue dia E nunca casarey Ay mha ir mana Se me non casa del Rey |
18,20
Mss.: B 484, V 67.
Cantiga de meestria; quattro coblas unissonans di sette versi cui segue una fiinda di tre vv.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:13).
Edizioni: Paredes 30; Lopes 43; Lapa 14; Machado 429; Braga 67; Arias, Poesía obscena, 30; Deluy, Troubadours, pp. 163-164; Dobarro et alii, Literatura, 43; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 50-51; Paredes Núñez, 14.
Fui eu poer a mão noutro di-
-a a ũa soldadeira no conon,
e disse-m' ela: - Tolhede-la, don
... -i
ca non é esta de Nostro Senhor 5
paixon, mais é-xe de min, pecador,
por muito mal que me lh' eu mereci.
U a voz começastes, entendi
ben que non era de Deus aquel son,
ca os pontos del no meu coraçon 10
se ficaran, de guisa que logu' i
cuidei morrer, e dix' assi: - Senhor,
beeito sejas tu, que sofredor
me fazes deste marteiro par ti!
Quisera-m' eu fogir logo dali, 15
e non vos fora muito sen razon,
con medo de morrer e con al non,
mais non pudi - tan gran coita sofri;
e dixe logu' enton: - Deus, meu Senhor,
esta paixon sofro por teu amor, 20
pola tua, que sofresti por min.
Nunca, dê-lo dia en que naci,
fui tan coitado, se Deus me perdon;
e con pavor, aquesta oraçon
comecei logo e dixe a Deus assi: 25
- Fel e azedo bevisti, Senhor,
por min, mais muit' est' aquesto peior
que por ti bevo nen que recebi.
E poren, ai, Jesu Cristo, Senhor,
en juizo, quando ante ti for, 30
nembre-ch' esto que por ti padeci!
![]() ![]() |
Fuy eu poer a ma(n)o noutrodia a hu(n)a soldadeyra notono Edissemela tolhedala do Ca no(n) e esta de nostro seno(r) Paixo(n) mais exe demi(n) pecador por muyto mal q(ue) melheu merecy Hua uos comecast(e)s entendi Be(n) q(ue) no(n) era de d(eu)s aq(ue)l ssom Caos pontos del nomen coraço(n) sse fficara(n) deg(ui)sa q(ue) loguy Cuidey morrer (e) dixassy d(eu)s seno(r) Beeito seias tu q(ue)so fredor me fazes deste ma(r)teyro parti Quiserameu fegir logodali E no(n) ues fora muy sem rrazo(n) Co(n)medo de morrer (e) co(n) al no(n) Mais no(n) pudita(m) gra(n) coita soffrer E dixe logue(n) to(n) d(eu)s meu seno(r) Esta payxo ssoffro p(or) teu amor Pola tua q(ue) soffesti por mi Nunca delo dia en q(ue) naçy fuy tan coitado se d(eu)s me p(er)do(n) E co(n) pauor a q(ue)sta oraco(n) começey Logo (e) dixe ad(eu)s assy Fel razedo(n) biuisti senhor por mi(n) mais murtesta q(ue)sto peio(r) q(ue) po(r) ti beuo ne(n) q(ue) aceui E por e(n)n ay ih(es)u (cris)po(n) seno(r) Em iuizo q(ua)ndo ante ty ffor ne(m)bre chesto q(ue) por ty padeçi |
![]() |
Fui eu poer a mano noutra dia a hu(n)a sol dideyra nocono e disse mela tolhe dala do ca no(n)eesta de nostro seno(r) Payxon mais exe demi(n) pecador por muyto mal q(ue) melh eu merecy Hua uos comecast(e)s entendi ben q(ue) no(n) era d(eu)s aq(ue)l ssom caos pontos del nomeu coraço sse fficara(n) deg(ui)sa q(ue) leguy cuidey morrer (e) dixassy d(eu)s seno(r) beeito seias tu q(ue)so fredor me fazes deste ma(r)teyro parti Quiserameu fogir logo dali eno(n) ues fora muy sem rrazo(n) co(n)medo de morrer (e) co(n) al no(n) mais no(n) pudi ta(n) gra(n) coita soffrer e dixe logue(n) co(n) d(eu)s meu seno(r) esta paixo ssoffro p(or) teu amor pola tua q(ue) soffresti por mj(n) Nunca delo dia en q(ue) eu nacy fuy tan coitado se d(eu)s me p(er)do(n) e co(n) pauor aq(ue)sta oraço(n) comecey lego e dixe ad(eu)s assy fel (e) azedo(n) biuisti senhor por mi(n) mais murtestaq(ue)sto peio(r) q(ue) po(r) ti beuo ne(n) q(ue) aceui E por en(n) ay jh(es)u (cris)po(n) Seno(r) em juizo q(ua)ndo ante ty ffor ne(m)bre chesto q(ue) por ty padeçi |
54,1 (18,44)
Ms.: B 465.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas (rima c I, II singulars) di sette versi.
Schema metrico: a10 b10 a10 b10 c10 c10 b10 (101:12).
Edizioni: Paredes 10; Randgl. IV, pp. 167-168; Lopes 110; Lapa 150; Machado 407; Molteni 357.
Ũa pregunt' ar quer' a el Rei fazer,
que se sol ben e aposto vistir:
por que foi el pena veira trager
velh' an bon pan'; e queremos riir
eu e Gonçalo Martĩiz, que é 5
ome muit' aposto, per bõa fé,
e ar quere-lo-emos en cousir.
- Garcia Pérez, vós ben cousecer
podedes: nunca, de pran, foi falir
en querer eu pena veira trager 10
velha en corte, nen na sol cobrir;
pero de tanto ben a salvarei:
nunca me dela en corte paguei,
mais estas guerras nos fazen bulir.
- Senhor, mui ben me vos fostes salvar 15
de pena veira, que trager vos vi;
e, pois de vós a queredes deitar,
se me creverdes, faredes assi:
mandade logu' est' e non aja i al:
deitade-a logu' en ũu muradal, 20
ca peior pena nunca d' esta vi.
- Garcia Pérez, non sabedes dar
bon conselho, per quanto vos oí,
pois que me vós conselhades deitar
en tal logar esta pena; ca, s' i 25
o fezesse, faria muito mal;
e muito tenh' ora que mui mais val
en dá-la eu a un coteif' aqui.
![]() ![]() |
Hu(n)a preguntar q(ue)ir ael Rey fazer Quesse sol ben eaposto uistir Por que foi el peq(ue)na ueira trager Veerlh an bom pan eq(ue)remos rijr Eu egoncalo m(a)rijz que he home muit aposto p(er) bo(n)a fe E ar quereloemos en cousir Garcia p(er)ez uos ben cousecer podedes nu(n)ca depra(n) foi falquir En querer en pena ueira trager Velha en corte ne(n) na sol cobrir Pero de tanto bem a saluarey Nunca me dela en corte paguey Mais ostas guerras nos faze(n) bulir Senhor muj ben meu(os) fostes saluar De penaueira que trager u(os) ui E poys deuos aqueredes deitar Se me creuerdes faredes assi M andade loguest enom aia hi al Dota loguen huu(n) muradal Ca peyior pena nu(n)ca desta uj Garcia p(er)ez non sabedes dar Bon conselho bon conselho p(er) q(uan)tou(os) oi Poys que me u(os) con soshades deitar Ental logar esta peq(ue)na cassi Offezesse faria muj mal E muito tenh ora q(ue) muj m(ais) ual Endala eu ahu(n) coteif aqui |
114,26 (18,45)
Mss.: B 1624, V 1158.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas di sei versi.
Schema metrico: a10 a10 a10 b10 a10 b10 (13:22).
Edizioni: Paredes 44; Cotarelo 27; Lapa 305; Randgl. III, pp. 149-150; Monteagudo 27; Lopes 272; Machado 1528; Braga 1158.
- Ũa pregunta vos quero fazer
senhor, que mi devedes afazer:
por que veestes jantares comer
que ome nunca de vosso logar
comeu? Esto que pode seer, 5
ca vej' ende os erdeiros queixar?
- Pae Gómez, quero-vos responder
por vos fazer a verdade saber:
ouv' aqui reis de maior poder
en conquerer e en terras gaanhar 10
mais non quen ouvesse maior prazer
de comer, quando lhi dan bon jantar.
- Senhor, por esto non digu' eu de non,
de ben jantardes, ca é gran razon;
mai-los erdeiros foro de León 15
querran vosco, porque an gran pavor
d' aver sobr' elo seu convosco entençón
e xe lhis parar outr' ano peior.
- Pae Gomez, assi Deus mi pardón,
mui gran temp' á que non foi en Carrion 20
nen mi deron meu jantar en Monçon;
e por esto non sõo pecador
de comer ben, pois mi o dan en doaçón,
ca de mui bon jantar ei gran sabor.
![]() ![]() |
Hu(n)a pregunta u(os) q(ue)ro faz(er) Senhor q(ue) mi deuedes a fazer Poi q(ue) vehestes iantares comer Q(ue) home nu(n)ca de nosso loguar Comeu esto q(ue) pode seer Ca ueiande os herdeyr(os) q(ue)ixar Pae gomez q(ue)rou(os) responder P(or) u(os) faz(er) a uerdade saber Ouuaq(ui) reys de mayor poder Conq(ue)rer e en tir(r)as gaanhar Mays non que(n) ouuesse mayor praz(er) de comer q(ua)ndolhi dan bo(n) Jantar Senhor p(or) esto no(n) digueu de no(n) De be(n) Jantar des ca he gra(n) razo(n) Mayl(os) erdeyr(os) fo(ro) de Leon Q(ue)rian uosco por q(ue) am pauor Dauer sobrelo sen co(n) vosco ente(n)ço(n) Exelhis parar out(ro)no peyor Pae gomez assy d(eu)s mi pardon Mui gra(n) tenpa q(ue) non foy e(n) chairo(n) Ne(n) mi dero(n) meu iantar En mouçon E p(or) esto no(n) soo(n) pecador De comer be(n) poymho da(n) e(n) doato(n) Ca de mui boo(n) iantar ey gra(n) sabor |
![]() |
Hu(n)a pregunta u(os) quero fazer senhor q(ue) mi deuedes afazer por que uoiestes iantares comer que home nu(n)ca de uosso loguar comeu esto que pode seer caueiende os herdeir(os) q(ue)ixar |
![]() |
Pae gomez q(ue)rou(os) responder preu(os) fazer a verdade saber ouuaq(ui) reys de mayor poder co(n)q(ue)rer e en tir(r)as guaanhar mays no(n) que(n) ouuesse mayor prazer de comer quandolhi don bon iantar Senhor p(or) esto no(n) digueu de no(n) de be(n) iantar des ca he g(ra)m razon mayl(os) erdeyr(os) fo(ro) de leon quarian uosco por q(ue) am pauor dau(er) sobrelo seu co(n) uosco ente(n)çon exelhis parar out(ra)no peyor Pae gomez assi d(eu)s mi perdon mui g(ra)m tem(p) q(ue) no(n) foy en carrhou ne(n) mi dero(n) meu iantar en monçon ep(or) esto no(n) soo(n) pecador de comerben poys mho dan endo(n) ca de mui boo(n) iantarei gra(n) sabor. |
18,21
Mss.: B 481, V 64.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas di cinque versi.
Schema metrico: a11' a11' b11 b11 a11' (38:1).
Edizioni: Paredes 27; Randgl. VII, p. 669; Lopes 40; Lapa 11; Machado 426; Braga 64; Deluy, Troubadours, p. 167; Arias, Poesía obscena, 40; Paredes Núñez, 11.
Joan Rodriguiz foi esmar a Balteira
sa midida, per que colha sa madeira;
e diss' ele: - Se ben queredes fazer,
de tal midid' a devedes a colher,
assi e non meor, per nulha maneira. 5
E disse: - Esta é a madeira certeira,
e, de mais, nona dei eu a vós sinlheira;
e, pois que s' en compasso á de meter,
atan longa deve toda a seer,
que vaa per antr' as pernas da 'scaleira. 10
A Maior Moniz dei ja outra tamanha,
e foi-a ela colher logo sen sanha;
e Mari' Aires feze-o logo outro tal,
e Alvela, que andou en Portugal;
e ja i a colheron ẽna montanha. 15
E diss': - Esta é a midida d' Espanha,
ca non de Lombardia nen d' Alamanha;
e, por que é grossa, non vos seja mal,
ca delgada pera gata ren non val;
e desto mui mais sei eu: ou cab' ou danha. 20
![]() ![]() |
Joham rrodiguiz foy desmar abalteyra ssa nudida per q(ue) colha ssa madeyra Edisse sse benq(ue)re des ffazer De tal midida A dened(e)s atolher E no(n) meor p(er) nulha man(er)a E disse esta e amadeyra tc(ert)eyra E demais no(n)na dey eu auos silhey E pois q(ue)ssem conpasso ademet(er) Atan longa Deue toda sseer Pera(n) tras pernas das caleyra A maior moniz dey ia outra tamanha Effoya ela tolher lego sem sanha Echari ayras fezeo logo out(ro)tal E alue la q(ue) andou em portugal Eiayas tolhero(n) na mo(n)tanha E dissesta e amidida despanha Ca no(n) de lombardia ne(n) da lamanha E ror q(ue) e g(ro)ssa no(n)uos seia mal Ca delgada pera gata rre(n) no(n) ual E desto muy mais sey eu caboudanha |
![]() |
Johan rrod(ri)guiz foy desinar a balteura ssa midida perq(ue) colha ssa madeyra edisse sseben q(ue)redes ffazer de tal midida adeued(e)s acolher enon meor p(er) nulha man(er)a E disse esta e amadeyra cce(rte)yra edemais no(n)na dey eu auos silheyra e pois q(ue) ssem conpasso ademet(er) atanlonga deuetoda sseer pera(n) tras per nas das caleyra A maior motum dey ia outra tamanha effoya ela colher lego sem sanha e chari ayras fezeo logo out(ro) tal e aluela q(ue) andou em portugal eia xas colhero(n) na mo(n)tanha E dissesta e amidida des panha cano(n) de lonbardia ne dalamanha epor q(ue) e g(ro)ssa no(n) uos seia mal ca delgada peragata rre(n) no(n) ual edesto muy mais sey eu cabondanha |
18,22
Mss.: B 478 (solo 1 I), V 61 (due strofe, nessuna delle quali è la I).
Cantiga de meestria; tre* coblas unissonans di sette versi.
Schema metrico: a10 b10' b10' a10 c10 c10 b10' (163:18).
Edizioni: Paredes 24; Molteni 372; Machado 423; Braga 61; Lapa 8; Lopes 36-37; Paredes Núñez, 8.
*In RM (163:18) ne vengono registrate due.
Joan Rodriguiz vejo-vos queixar
...
...
...
... 5
...
...
E com' omen que quer mal doitear
seus naturaes sol nono provedes,
ca non son mais de dous e averedes- 10
los a perder polos muit' afrontar;
e sobr' esto vos digo eu ora al:
daquestes dous o que en meos val
vos fará gran mengua se o perdedes.
E se queredes meu conselho filhar, 15
creede-m' ora, ben vos acharedes:
nunca muito de vo-los alonguedes,
ca non podedes outros taes achar
que vos non conhoscan quen sodes nen qual;
e se vos d'estes dous end' ũu fal, 20
que por minguado que vos en terredes!
![]() |
I oham rod(ri)guiz ueio uos queixar |
![]() |
E comome(n) q(ue) q(ue)r mal doytear seus nat(ur)a es sol no(n)no proued(e)s cano(n) so(n) mais de deus (e) au(er)ed(e)s los a p(er)der polos muyta ffro(n)tar essobr(e)sto uos digueu ora al daq(ue)st(e)s dous oq(ue)em meos ual uos affara gra(n) mengua seo perded(e)s Esse q(ue)redes meu co(n)sselho ffilhar qee demora ben uos achared(e)s nu(n)ca muito deuolos alo(n)gued(e)s cano(n) poded(e)s out(ro)s taes achar q(ue) uos non conhoscam q(ue)(n) ssades ne(n) q(ua)l esseuos dest(e)s de(us) enduu(n) ffal q(ue) por mi(n)guado q(ue) uos enterred(e)s. |
18,24
Ms.: B 460.
Cantiga de refran; tre coblas singulars di sei versi.
Schema metrico: a10' a10' a10' B10' B12' B10' (19:12).
Edizioni: Paredes 5; Lapa 30; Lopes 23; Molteni 352; Machado 402; Paredes Núñez, 30.
Med' ei ao pertigueiro que ten Deça:
semelha Pedro Gil na calvareça,
e non vi mia senhor á mui gran peça,
Mília Sancha Fernándiz, que muit' amo.
Antolha-xe-me riso, pertigueiro: chamo 5
Mília Sancha Fernándiz, que muit' amo.
Med' ei ao pertigueir' e ando soo,
que semelha Pero Gil no feijoo,
e non vi mia senhor, ond' ei gran doo,
Milia Sancha Fernándiz, que muit' amo. 10
Antolha-xe-me riso, pertigueiro: chamo
Milia Sancha Fernándiz, que muit' amo.
Med' ei do pertigueiro tal que mejo,
que semelha Pero Gil no vedejo,
e non vi mia senhor, ond' ei desejo, 15
Milia Sancha Fernándiz, que muit' amo.
Antolha-xe-me riso, pertigueiro: chamo
Milia Sancha Fernándiz, que muit' amo.
![]() ![]() |
Mardey ao p(er)rigueyro que te(n) desça Semelha pedro Gil na caluareça E non ui mha Senhor muy g(ra)m peça chilia Nen seucha fernandiz q(ue) muytamo Autolhaxe me Riso p(er) tirguer echamo Milia ne(n) sancha fernandiz que muytamo Medeydo pertygueyro eando soo Quesse melha pero gil non ffeyoo E non uy mha seno(r) ondey grandoo Milia ne(n) sancha fernandiz q(ue) muytamo Antolhareme riso do p(er) tiguer e chamo Milia ne(n) sancha que muytamo Medeydo p(er)tigueyro tal que meio Quese melha pero gil ne vedeio E no(n) uimha(n) seno(r) ondey deseio Milia nen Sancha que muytamo Antolhaxeme riso do p(er)tiguerio chamo Milia e sancha fernandiz q(ue) muytamo |
18,25
Ms.: B 457.
Cantiga de meestria; quattro coblas unissonans di quattro (I-II) e cinque (III-IV) versi.
Schema metrico: I, II: a7 a7 b4' b7' (37:58);
III, IV: a7 a7 b4' a3 b7' (33:20).
Edizioni: Paredes 2; Randgl. VII, p. 425; Lopes 20; Lapa 27; Molteni 349; Machado 399; Carballo/García, Afonso X, p. 58; Paredes Núñez, 27.
Mester avia Don Gil
un falconcinho bornil,
que non voass' e
nemigalha nen filhasse.
Uũ galguilinho vil, 5
que ũa lébor, de mil,
nona filhasse,
mais rabejasse e ladrasse.
Podengo de riba de Sil,
que enfiasse un a...il, 10
que lhi mejasse
quando lébor i achasse.
Osas dũũ javaril,
que dessen per seu quadril,
... -asse 15
quando lébor levantasse.
![]() |
Mester auia dom Gil. Hu(u)n ffal conçio hor nil. Que non uoasse Ne imgalha ne(n) filhasse Huu(n) galguilio uil. Que hu(n)a lebor demil Non ffilhasse Mays rabeiasse.e ladrasse E podengo deiribo de Sil Que cufiasse hun m(ur)ji(l) Que lhi meiasse A don gil q(ua)ndo lebor aichasse Osas du(u)n joudaril Que dessen p(er) sseu quadril Dom gil q(ua)ndo lebor leua(n)tasse |
18,26
Mss.: B 480, V 63.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas di tredici versi.
Schema metrico: a7' a2' b7 b7 a7' a2' b7 b7 c7' c7' b7 b7 c7' (41:1).
Edizioni: Paredes 26; Randgl. VII, pp. 279-280; Lapa 10; Arias, Antoloxía, 48; Lopes 39; Machado 425; Alvar/Beltrán, Antología, 49; Gonçalves/Ramos, A lírica, 36; Álvarez Blázquez, Escolma, pp. 171-172; Pena, Manual, 44; Deluy, Troubadours, pp. 168-169; Jensen, Medieval, pp. 50-53, 432-434; Dobarro et alii, Literatura, 44; Pena, Lit. Galega, II, 114; Carballo/García, Afonso X, pp. 35-36; Auswahl 23; Paredes Núñez, 10.
Non me posso pagar tanto
do canto
das aves nen de seu son,
nen d' amor nen de mixon
nen d' armas - ca ei espanto, 5
por quanto
mui perigoosas son-,
come dun bon galeon,
que m' alongue muit' aginha
deste demo da campinha, 10
u os alacrães son;
ca dentro no coraçon
senti deles a espinha!
E juro par Deus lo santo
que manto 15
non tragerei nen granhon,
nen terrei d' amor razon
nen d' armas, por que quebranto
e chanto
ven delas toda sazon; 20
mais tragerei un dormon,
e irei pela marinha
vendend' azeit' e farinha;
e fugirei do poçon
do alacran, ca eu non 25
lhi sei outra meezinha.
Nen de lançar a tavolado
pagado
non sõo, se Deus m' ampar,
aqui, nen de bafordar; 30
e andar de noute armado,
sen grado
o faço, e a roldar;
ca mais me pago do mar
que de seer cavaleiro; 35
ca eu foi ja marinheiro
e quero-m' oi-mais guardar
do alacran, e tornar
ao que me foi primeiro.
E direi-vos un recado: 40
pecado
nunca me pod' enganar
que me faça ja falar
en armas, ca non m' é dado
(doado 45
m' é de as eu razõar,
pois-las non ei a provar);
ante quer' andar sinlheiro
e ir come mercadeiro
algũa terra buscar, 50
u me non possan culpar
alacran negro nen veiro.
![]() ![]() |
E direyuos huu(n) Recado Pecado iaia mei pode(n)ganar q(ue) me faca ia ffalar En armas ca no(n) me dado Do ado me deas eu rraz(o)car pois las no(n) ay a p(ro)uar ante q(ue)ran dir Smlheyro ehir com(e) mer cadeyto algu(n)a terra buscar Hu me no(n) possam culpa(r) Alacra negro ne(n) ueiro |
![]() |
Non me posso pagar tanto Nen delançar atauolado pagado non ssco(n) sed(eu)s ma(m) par ade one(n) deba fordar e andar denoute armado ssen grad offaço (e)arolda camais me pago domar q(ue) de sser caual(ei)ro ca eu foy ia marinheyro eq(ue)ro moy mays g(ua)rdar do alacra e to(r)nar q(ue) me ffoi p(ri)mo E direyuos huu(n) recado pecado ia ia mei pode(n)ganar q(ue) me faça ia ffalar en armas ca no(n) me dado do ad me deas eu rrazonar pois las no(n) ey a p(ro)uar ante q(ue)randay sinlheyro e hir com(e) mercadeyro algu(n)a terrabuscar hume no(n) possam culpa(r) a lacra negro ne(n) ueijs |
18,27
Ms.: B 476.
Cantiga de refran (intercalar); un distico iniziale (= refran) cui seguono quattro coblas singulars di sei versi.
Schema metrico: I, II, IV: A7' b7 A7' b7 A7' A7' (58:5);
III: A7' b7' A7' b7' A7' A7' (58:6).
Edizioni: Paredes 22; Pellegrini, Cant. maldizer, pp. 165-172; Lopes 35; Lapa 7; Molteni 372; Machado 421; Pena, Lit. Galega, II, 113; id., Manual, 43; Paredes Núñez, 7.
Non quer' eu donzela fea
que ant' a mia porta pea.
Non quer' eu donzela fea
e negra come carvon,
que ant' a mia porta pea 5
nen faça come sison.
Non quer' eu donzela fea
que ant' a mia porta pea.
Non quer' eu donzela fea
e velosa come can, 10
que ant' a mia porta pea
nen faça come alerman.
Non quer' eu donzela fea
que ant' a mia porta pea.
Non quer' eu donzela fea 15
que á brancos os cabelos,
que ant' a mia porta pea
nen faça come camelos.
Non quer' eu donzela fea
que ant' a mia porta pea. 20
Non quer' eu donzela fea
veelha de maa coor,
que ant' a mia porta pea
nen faça i peior.
Non quer' eu donzela fea 25
que ant' a mia porta pea.
![]() ![]() |
Non quereu donzela fea Que a mha porta pea /Non quereu donzela fea E negra come caruon Que antha mha porta pea Nen ffata come Sison /Nen quereu Non quereu donzela fea E uelosa come cam Que anta mha porta pea Non faca come alerma(n) /Non quereu donzela fea Que anta mha porta pea Non quereu donzela fea Que a brancos os cabelos Q ue anta mha porta pea Nen faca com(e) cameles /Non quereu donzela fea Que anta mha porta pea Non quereu donzela fea Veelha de ma cooR Que anta mha porta pea Nen faca y peyoR /Non quereu donzela fea que anta mha porta pea |
18,28
Mss.: B 491, V 74 e 74a.
Cantiga de meestria; esastico iniziale cui seguono cinque coblas singulars (rima b unissonans) di sei versi.
Schema metrico: a7' a7' a7' b7 a7' b7 (13:59).
Esastico iniz.: a3' a3' b7 c3' c3' b7 (52:2).
Edizioni: Paredes 37; Randgl. VII, pp. 289-290; Lopes 50; Arias, Antoloxía, 50; Lapa 21; Machado 436; Braga 74; Carballo/García, Afonso X, pp. 50-51; Paredes Núñez, 21; id., La guerra de Granada, pp. 35-37; Pena, Manual, 45; Jensen, Medieval, pp. 46-49, 430-432; Dobarro et alii, Literatura, 38; Pena, Lit. Galega, II, 116.
O genete,
pois remete
seu alfaraz corredor,
estremece
e esmorece 5
o coteife con pavor.
Vi coteifes orpelados
estar mui mal espantados,
e genetes trosquiados
corrian-nos arredor; 10
tiinhan-nos mal aficados,
ca perdian na color.
Vi coteifes de gran brio,
eno meio do estio,
estar tremendo sen frio 15
ant' os mouros d' Azamor;
e ia-se deles rio
que Aguadalquivir maior.
Vi eu de coteifes azes
con infanções siguazes 20
mui peores ca rapazes;
e ouveron tal pavor,
que os seus panos d' arrazes
tornaron doutra color.
Vi coteifes con arminhos, 25
conhecedores de vinhos,
que rapazes dos martinhos,
que non tragian senhor,
sairon aos mesquinhos,
fezeron todo peor. 30
Vi coteifes e cochões
con mui mais longos granhões
que as barvas dos cabrões:
ao son do atambor
os deitavan dos arções 35
ant' os pees de seu senhor.
![]() ![]() |
O genete poys rremete sen alfaraz coiredor estremete e esmoreçe o coyffe com pauor Vi coreyses or pelades estar muy mal espantades egenets t(ro)s q(ui)ades corria(n) uos arredor cijnha(n)nos mal assicados p(er)dia(n)nacolor Vi coteiffes degran b(ri)o eno meio do estio estar tremendo Sen f(ri)o antos Mouros dizamor chiasse delhes rio q(ue) augua dalq(ui)uir maior Vi eu de cotey ffes azes co(n) jnfa(n) co(n)es ignazes muj prores ea rrapazes eouuero(n) tal pauor q(ue) os seus pauos da rraiz(o) s to(r)naro(n) doutra color Vi coteiffes co(n) ar minhos conhocedor(e)s de vy(n)os q(ue) rrapazes dos ma(r)cmhos q(ue) no(n) tragia(n) Seno(r) sairo(n) aos mesq(ui)nhos et fez(er)o(n) tedo opeor Vi coteiffes e cochoe(n)es com muy longos granho(n)es q(ue) as baruas des cabro(n)es as son do a tanbor es deitaua(n) des arco(n)es Antos pees de sseu Senhor |
![]() |
O genete poys rremete seu Vi coteyses orpelados Vcoteiffos degranb(ri)o eno meio do estio estar treme(n)do sen f(ri)o antos mouros dizamor chiasse delles rrio(n) q(ue) augua dilq(ui)uir maior Vi eu de coteyffes azes co(n)es iguazes auis prores ea rrapazes eou co(n) rafa(n) uero(n) tal pauor q(ue) os seus panos danaiz(e)s to(r)naro(n) doutra color Vi coteiffos co(n) arminhos conhoçedoi(re)s de vy(n)os q(ue) rrapazos dos ma(r)tinhos q(ue) no(n) rragia(n) seno(r) sairo(n) aos mesq(ui)nhos (e) ferzo(n) tedo o peor Vi coteiffes e coche(n)es com muj lo(n)gos gra(n)ho(n)es q(ue) as baruas dos cabrc(n)es ao sondo a ta(m)bor os deitaua(n) dos arço(n)es antos pees de sseu senhor |
18,29
Mss.: B 496, V 79.
Cantiga de refran; quindici coblas singulars di tre versi.
Schema metrico: a10' a10' B4' (26:88).
Edizioni: Paredes 42; Randgl. VII, pp. 293-294; Lapa 26; Lopes 55; Braga 79; Machado 441; Paredes Núñez, 26; id., La guerra de Granada, pp. 40-42; Varnhagen, Cancioneirinho, 48; Álvarez Blázquez, Escolma, pp. 172-173; Carballo/García, Afonso X, pp. 55-57.
O que da guerra levou cavaleiros
e a sa terra foi guardar dinheiros,
non ven al maio.
O que da guerra se foi con maldade
e a sa terra foi comprar erdade, 5
non ven al maio.
O que da guerra se foi con nemiga,
pero non veo quand' é preitesia,
non ven al maio.
O que tragia o pano de linho, 10
pero non veo polo San Martinho,
non ven al maio.
O que tragia o pendon en quiço
e vendend' o seu perdera o viço,
non ven al maio. 15
O que tragia o pendon sen oito
e a sa gente non dava pan coito,
non ven al maio.
O que tragia o pendon sen sete
e cinta ancha e mui gran topete, 20
non ven al maio.
O que tragia o pendon sen tenda,
per quant' agora sei de sa fazenda,
non ven al maio.
O que se foi con medo dos martinhos 25
e a sa terra foi bever los vinhos,
non ven al maio.
O que, con medo, fugiu da fronteira,
pero tragia pendon sen caldeira,
non ven al maio. 30
O que ar roubou os mouros malditos
e a sa terra foi roubar cabritos,
non ven al maio.
O que da guerra se foi con espanto
e a sa terra foi armar manto, 35
non ven al maio.
O que da guerra se foi con gran medo
contra sa terra, espargendo vedo,
non ven al maio.
O que tragia pendon de cadarço, 40
macar non veo eno mes de março,
non ven al maio.
O que da guerra foi per retraúdo,
macar en Burgos fez pintar escudo,
non ven al maio. 45
![]() |
Que(n)de guerra leuou caualeyres e assa terra foy guardar di(n)neyres no(n) ne(n) al mayo Quem de guerra se foy co(n) maldade assa terra foy co(m)prar erdade no(n) ne(n) al mayo O que daguerra sse foy co(n)nemiga pero no(n) ueo quande preitesia no(n) uen al mayo O que tragia opano de linho pero no(n) ueo polo sam Ma(r)tinho no(n) ne(n) almayo O que tragia opendom cinq(o) eue dedo sen pedra ouiço no(n) ue(n) al mayo O que tragia opendon sen oyto Eassa ge(n)te no(n) daua pam coyto no(n) ne(n) al maio |
![]() |
O que tragia opendon ssem sete eçi(n)ta ancha emuy gra(n) topece uo(n) uen al mayo O que tragia opendon sen tenda p(er) qua(n)ta gora sey dessa fazenda no(n) uen al mayo O q(ue) sse foy co(n)medo dos Martinhos essa terra foy beuer los vy(n)os no(n) ueu al mayo O que co(n)medo fugiu da fro(n)tey rapero t(ra)gia pendo(n) sen caldeira no(n) ue(n) al mayo O que rroubou os Mouros mal d(i)cos cassa terra foi rroubar cab(ri)tos no(n) ue(n) al mayo O que daguerra se foy con espanto cassa terra ar foyarmar manto no(n) ne(n) O que daguerra se foy con gra(n) medo contra saterra espargendo uedo no(n) ue(n) Oque tragia pendon de cadarco macar non ueo en mes de marco no(n) ue(n) |
![]() |
|
![]() |
Quen de guerra leuou caualeyros Quem de guerra se foy co(n) maldade O que daguerra sse foy conuemi ga pero no(n) ueo quande preitesia no(n) nen al mayo O que tragia o pano de linho pero no(n) uelo polo sam ma(r)tinho no(n) uen al mayo |
![]() |
O que tragia o pendom cinq(o) e O que tragia o pendon sen oyto O que t(ra)gia o pendon ssem sete e çi(n)ta ancha emuy gra(n) topete no(n) uen al mayo O que tragia o pendon sentenda per quanta gora sey dessa faze(n)da no(n) uen al mayo O q(ue) sse foy co(n)medo dos martinhos eassa terra foy beuer los uy(n)os no(n) uen al mayo O que co(n) medo fugiu da fro(n)teyra pero t(ra)gia pendon sen caldeira no(n) uen al mayo O que rroubou os mouros mald(i)cos e assa terra foi rroubar cab(ri)tos no(n) uen al mayo O que da guerra se foy con espanto e assa terra ar foy arm ar ma(n)co no(n) uen al mayo O que da guerra se foy co(n) gran med o contra sa terra espargendo uedo no(n) uen al mayo |
![]() |
O que tragia pendon deçadarco tua car no(n) ueo en mes de marco non uen al mayo O que da guerra foy porreqaudo macar en burgus fez pintar scudo non uen al mayo |
18,30
Mss.: B 494, V 77.
Cantiga de refran (intercalar); quattro coblas singulars di sei versi.
Schema metrico: a7' a7' a7' B4' a8' B4' (13:72).
Edizioni: Paredes 40; Lopes 53; Lapa 24; Randgl. VII, p. 292; Braga 77; Machado 439;
Jensen, Medieval, pp. 44-45, 429-430; Deluy, Troubadours, pp. 161-162; Dobarro et alii, Literatura, Apéndice I, 37; Paredes Núñez, 24; id., La guerra de Granada, pp. 38-39; Pena, Lit. Galega, II, 117; Torres, Poesia trovadoresca, p. 52; Fonseca, Escárnio, 49; Oliveira/Machado, pp. 133-134; Auswahl 24; Alvar/Beltrán, Antología, 52; Carballo/García, Afonso X, p. 54; Gonçalves/Ramos, A lírica, 38.
O que foi passar a serra
e non quis servir a terra,
e ora, entrant' a guerra,
que faroneja?
Pois el agora tan muito erra, 5
maldito seja!
O que levou os dinheiros
e non troux' os cavaleiros,
e por non ir nos primeiros
que faroneja? 10
Pois que ven conos prostumeiros,
maldito seja!
O que filhou gran soldada
e nunca fez cavalgada,
e por non ir a Graada 15
que faroneja?
Se é ric' omen ou á mesnada,
maldito seja!
O que meteu na taleiga
pouc' aver e muita meiga, 20
e por non entrar na Veiga
que faroneja?
Pois el chus mol é que manteiga,
maldito seja!
![]() ![]() |
O q(ue) filhou gra(n) soldada enu(n)ca fez caualgada E por no(n) ir agraada q(ue) faraneia se e rricome(n) ou amesirada mal d(i)co seia O que meten na caleiga .pouca uer e muyto meiga .epor no(n) entra(r) na ueiga. q(ue) faroneia. pois chus mole q(ue) manteyga. /mal d(i)co seia. |
![]() |
O que foy passar a serra O que leuou os d(ine)rs e no(n) trou xos caual(e)ros o O q(ue) filhou gra(n) soldada enu(n)ca fez caualgada e por no(n) ir a graada q(ue) faraneia se e rrcome(n) ou amesuada mal d(i)co seia O que meteu na tal eiga pouca uer e muyto meyga epor no(n) entrar na ueyga q(ue) faroneia pois ehus mole q(ue) mantey qa mal dicto seia |
18,31
Ms.: B 470.
Cantiga de refran; tre coblas singulars (rima b unissonans) di dieci versi.
Schema metrico*: I: a4 a4 b6' a4 a4 b5' c4' a4 b6' b5';
II: a4 a4 b6' a4 a4 b6' a4 a4 b6' B5' (29:1);
III: a4 a4 b6' a4 a4 b6' c6' a4 b6' b5'.
Edizioni: Paredes 14; Amor 27; Lang, Descort, p. 499; Machado 412; Molteni 362; Crestomatia, pp. 164-165; Oliveira/Machado, p. 28; Tavares, Textos medievais, pp. 13-14; Spina, Lírica, pp. 318-319; Paredes Núñez, 42.
*Schema proposto nell'ed. Paredes (2010).
Par Deus, senhor,
en quant' eu for
de vós tan alongado,
nunca en maior
coita d' amor 5
nen atan coitado
foi eno mundo
por sa senhor
homen que fosse nado,
penado, penado. 10
Sen nulha ren,
sen vosso ben,
que tant' ei desejado
que ja o sen
perdi poren, 15
e viv' atormentado,
sen vosso ben,
de morrer en
ced' e mui guisado,
penado, penado. 20
Ca, log' ali
u vos eu vi,
fui d' amor aficado
tan muit' en mi
que non dormi, 25
nen ouve gasalhado;
e se m' este mal
durar assi
eu nunca fosse nado,
penado, penado. 30
![]() ![]() |
Par d(eu)s Senhor en quanteu ffor De uos tam alongado Nunca en mayor Coyta damor Nen atam coytado Foy eno mundo por sa senhor Home(n) que fosse nado penado penado Se nulha rem Sen uosso ben Que tantey deseiado Que ia ossem Perdi por em E uiua tormentado ssem uosso bem Demoirer en Cede muy gusado Penado penado Calogalhy Hu uos eu uy Fuy damor afficado Tam muyten mj(n) Que non dormj Nen ouue gasalhado Esse meste mal durar assy Eu nnnca fosse nado Penado penado |
18,32
Ms.: B 459.
Cantiga de refran; distico iniziale (= refran) cui seguono tre coblas singulars di otto versi.
Schema metrico: a7 a7 a7 b7 a7 b7 B7 B7 (14:1).
Edizioni: Paredes 4; Lopes 22; Lapa 29; Molteni 351; Machado 401; Pena, Lit. Galega, II, 118; Carballo/García, Afonso X, pp. 59-60; Paredes Núñez, 29.
Penhoremos o daian
na cadela, polo can.
Pois que me foi el furtar
meu podengu' e mi o negar;
e, quant' é a meu cuidar, 5
estes penhos pesar-lh' an,
ca o quer' eu penhorar
na cadela, polo can.
Penhoremos o daian
na cadela, polo can. 10
Mandou-m' el furtar alvor
o meu podengo melhor,
que avia en sabor;
e penhorar-lh' ei de pran
e filhar-lh' ei a maior 15
sa cadela, polo can.
Penhoremos o daian
na cadela, polo can.
Pero querrei-mi avĩir
con ele, se consentir; 20
mais, se o el non comprir,
os seus penhos ficar-mi-an,
e querrei-me ben servir
da cadela, polo can.
Penhoremos o daian 25
na cadela, polo can.
![]() ![]() |
Penhoremos o daya(m) na cadela polo tam P oys que me ffoy el ffurtar Meu podengue mho negar E quante ameu cuydar Destes renhos pesar lham Cao quereu penhorar Na cadela polo tam Penhoremos edayam Mandoumel ffurtar aluor O meu pedengo melhor q(ue) auia esabor Depenhoralhey de p(ra)m e fillarlheyamayor Sacadelo polo tam Penhoremos e dayam Pero queirey mha uij(r)r Com el se conssent(ir)m Mays sseo el non comp(ri)r Os seus penhos fica(r) mha(n) E queireyme bem Seruir Dacadela polo cam Penhoremos odayam Na cadela polo cam |
18,33
Mss.: B 485, V 68.
Cantiga de meestria; quattro coblas unissonans di sei versi cui segue una fiinda di due vv.
Schema metrico: a10' b10 a10' b10 b10 a10' (79:4).
Fiinda: b10 a10'.
Edizioni: Arias, Antoloxía, 49; Paredes 31; Lapa 15; Machado 430; Braga 68; Carballo/García, Afonso X, pp. 41-42; Paredes Núñez, 15; Jensen, Medieval, pp. 54-55, 434-435; Pena, Lit. Galega, II, 115; Gonçalves/Ramos, A lírica, pp. 197-198.
Pero da Pont' á feito gran pecado
de seus cantares, que el foi furtar
a Coton, que quanto el lazerado
ouve gran tempo, el x' os quer lograr,
e d'outros muitos que non sei contar, 5
por que oj' anda vistido e onrado.
E por én foi Coton mal dia nado,
pois Pero da Ponte erda seu trobar,
e mui máis lhi valera que trobado
nunca ouvess' el, assi Deus m' ampar, 10
pois que se de quant' el foi lazerar,
serve Don Pedro e non lhi dá én grado.
E con dereito seer enforcado
deve Don Pedro porque foi filhar
a Coton, pois lo ouve soterrado, 15
seus cantares, e non quis én dar
ũũ soldo pera sa alma quitar,
sequer do que lhi avia emprestado.
E por end' é gran traedor provado
de que se ja nunca pode salvar, 20
come quen a seu amigo jurado,
bevendo con ele, o foi matar:
todo polos cantares d' el levar.
¡Come é que oj' anda arrufado!
E pois non á quen-no por én retar 25
queira, seerá oi mais por min retado.
![]() ![]() |
Pero da ponta f(ei)co gran pecado Desseus cantares q(ue) el foy furtar A co(n)ta q(ue) q(ua)nto el lazerando Ouue gra(n) tempo elxos q(ue)r lograr E dout(ro)s muytes q(ue) no(n) sey contar Por q(ue)oiando uistido eonrrado E porem foy coto(n) mal dia nado pois pero da ponte erda seu t(ro)bar emuj mais lhi ualera q(ue) trobado nu(n)ca ouuessel assy d(eu)s manpar pois q(ue) sse dequa(n)tel foy lazedo sserue dom pedro eno(n) lhi da emg(ra)do E com de(re)ito seer em fforcado deue do(n) pedro por q(ue) foy filhar a coto(n) pois lo ouue Soterrado sseus cantar(e)s eno(n) q(ui)s en(de) dar huu(n) ssco pera ssaalma q(ui)tar seq(ue)r do q(ue)lhy auia en p(re)stado Eporende gra(n) traedor prouado deq(ue)sse ia uu(n)ca pode ssalua(r) com(e) q(ue)(n) asseu amigo jurado beuendo co(n) ele offoy matartado poles ca(n)tar(e)s del leuar come eq(ue) o ianda arruffado E pois no(n) a que(n) no poren rretar q(ue)yra scera oy mais po(r) mj(n) rretado |
![]() |
Pero da ponta f(ei)co gran pecado de sseus cantares q(ue) el foy furtar a co(n)ta q(ue) q(ua)nto el lazerando o uue gra(n) tempo elxos q(ue)r log(r)ar edout(ro)s muytes q(ue) no(n) sey contar por q(ue)o iando uisti do e onrrado E porem foy co(n)to maldia nado pois pero da ponte erda seu t(ro)bar emuj mais lhi ualera q(ue) trobado nu(n)ca ouuessel assy d(eu)s manpar pois q(ue) sse de qua(n)tel foy la erado sserue dom pedro eno(n) lhi da emg(ra)do E com de(re)ito seer em fforçado deue do(n) pedro por q(ue) foy filhar acoto(n) poislo ouue soterrado sseus cantaj(re)s eno(n) q(ui)s en(de) dar huu(n) ssdo pera ssa alma q(ui)tar se q(ue)r do q(ue)lhy auia enp(re)stado E p(er) urende gra(n) traedor prouado de q(ue)rreia nu(n)ca pode ssalua(r) com(e) q(uem) asseu amigo jurado beuendo co(n) ele offoy matar trid poles ca(n)tar(e)s Del leuar come eq(ue) o ianda arruffado E pois no(n) a que(n) no poren rrecar q(ue)yra seera oy mais po(r) mj(n) rretado |
18,34
Mss.: B 487, V 70.
Cantiga de refran; tre coblas unissonans di sei versi cui segue una fiinda di due vv.
Schema metrico: a10 a10 a10 b10' A10 B10' (13:29).
Fiinda: a10 b10'.
Edizioni: Paredes 33; Pellegrini, Provenzalismo, pp. 128-130; Lopes 46; Lapa 17; Machado 432; Braga 70; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 53-54; Jensen, Medieval, pp. 56-57, 435-436; Deluy, Troubadours, p. 163; Caballo/García, Afonso X, p. 45; Paredes Núñez, 17.
Pero da Ponte, paro-vos sinal
per ante o Demo do fogo infernal,
por que con Deus, o padre spirital,
minguar quisestes, mal per descreestes.
E ben vej' ora que trovar vos fal, 5
pois vós tan louca razon cometestes
E pois razon atan descomunal
fostes filhar, e que tan pouco val,
pesar-mi-á en, se vos pois a ben sal
ante o diaboo, a que obedeecestes. 10
E ben vej' ora que trobar vos fal,
pois vós tan louca razon cometestes.
Vós non trobades come proençal,
mais come Bernaldo de Bonaval;
e poren non é trobar natural, 15
pois que o del e do dem' aprendestes.
E ben vej' ora que trobar vos fal,
pois vós tan louca razon cometestes.
E poren, Don Pedr', en Vilarreal,
en mao ponto vós tanto bevestes. 20
![]() |
Pero da ponte parouos Sinal per ante odemo do fogo Infernal por q(ue) com de(u)s opadre Spirital Mi(n)guar q(ui)sestes mal per descreett(e)s E ben ueiagora que trobar uos ffal pois uos tam louta jrazo(n) cometestes E poys rrazo(n) tam descomunal fostes fylhar eq(ue)ta(n) pouco ual pesar mya en Senos pois abem Sal ante odiaboo aq(ue) obedee cestes ebem ueiora q(ue) trobar uos ff al Uos no(n) trobad(e)s com(e) proental Mais come be(r)naldo de bona ual epo(r) ende no(n) e t(r)obador nat(ur)al poys q(ue) o del edo dema p(r)en destes eben ueia gora q(ue) trobar uos ffal E poren dom pedre Vila rreal en maao ponto uos ta(n)to beuest(e)s |
![]() ![]() |
Pero da ponte parouos simal per ame o demo do fogo jnfernal por q(ue) com de(u)s o padre spiritual mi(n) guar q(ui)sestes mal per descrcest(e)s e ben ueiagora que trobar uos ffal pois uos tam louta rrazo(n) cometestes E poys rrazo(n) tam descomunal fostes fy e lhar eq(ue) ta(n) pouco ual pesar mia en seuos pois abem sal ante odiabeo aq(ue) o bedee cestes ebem ueiora q(ue) trobar uos ffal. Vos no(n) trobad(e)s com(e) proençal mais come ber naldo de bona ual epo(r) ende no(n) e t(r)oba dor nat(ur)al pois q(ue)o del edo dema p(r)en destes e ben ueia gora q(ue) trobar uos ffal E porem dora pedre uila rreal en maao po(n)to uos ta(n)to beuest(e)s |
18,35
Ms.: B 472.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars (rima b unissonans) di tre versi cui segue una fiinda di un solo verso.
Schema metrico: a11' a11' b11' (26:52)*
Fiinda: b11'.
Edizioni: Paredes 17; Lopes 30; Lapa 2; Molteni 365; Machado 416; Carballo/García, Afonso X, p. 29; Paredes Núñez, 2; id., La guerra de Granada, p. 29.
*Altra possibilità: 244:24.
Pero que ei ora mengua de companha,
nen Pero Garcia nen Pero d' Espanha
nen Pero Galego non irá comego.
E ben vo-lo juro par Santa Maria:
que Pero d' Espanha nen Pero Garcia 5
nen Pero Galego non iran cõmego.
Nunca cinga espada con bõa bainha,
se Pero d' Espanha nen Pero Galinha
nen Pero Galego for ora cõmego.
Galego, Galego, outren irá comego. 10
![]() ![]() |
Pero que ey ora me(n)gua de conpanha Ne(n) pero garcia ne(n) Pero despanha Nen Pero galengo no(n) ira comego E bem uolo iuro par santa Maria Que pero despanha nen pero g(ar)çia Nen pero galego no(n) iran co(n)mego Nunca cinga espada co(n) bo(n)a baynha Se p(er)o despanha ne(n) pero galy(n)a Nen pero gal ego ffor ora(n) co(n)mego Galego.Galego out(r)em ira comego |
18,36
Ms.: B 469.
Cantiga de meestria; tre coblas singulars (b I = c II; b II = c III) di sette versi.
Schema metrico: a8 b8 b8 a8 c8 c8 c8 (164:1).
Edizioni: Paredes 13; Amor 26; Molteni 36; Machado 412; Carballo/García, Afonso X, p. 21; Tavares, Textos medievais, pp. 12-13; Paredes Núñez, 41.
Pois que m' ei ora d' alongar
de mia senhor que quero ben
porque me faz perder o sen,
quando m' ouver d' ela quitar
direi quando me lh' espedir: 5
de mui bon grado queria ir
logo e nunca mais viir.
Pois me tal coita faz sofrer
qual sempr' eu por ela sofri,
des aquel dia que a vi, 10
e non se quer de min doer,
atanto lhi direi poren:
moir' eu e moiro por alguen
e nunca vos direi mais en.
E ja eu nunca veerei 15
prazer con estes olhos meus
de quando a non vir, par Deus,
e con coita que averei,
chorando lhi direi assi:
moir' eu porque non vej' aqui 20
a dona que por meu mal vi.
![]() ![]() |
Poys que mey ora da longar De ma Senhor que quero bem Por que me faz perder ossem Quando mouuer de la quitar Direy quando melhespedir De muy bon grado queria hir Logo e nunca ui(n)jr Poys me tal coyta faz soffrer Qual sempreu por ella soffry Des aquel dia(n) que auy E no(n)sse quer demj(n) deer A tanto lhy direy por en Moyreu emoyro por alguen E nunca uos direy mais em E ia eu nunca ueerey p(ra)zer com est(e)s olhos me(us) De q(ua)ndoa non vir par d(eu)s E con coita que au(er)ey Chorandolhy direy assy Moyreu por que non ueia qui A dona que por meu mal |
18,37
Mss.: B 489, V 72.
Cantiga de meestria; quattro coblas singulars di sette versi cui segue una fiinda di tre vv. modellata sulla quarta strofe.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:14).
Fiinda: c10 c10 a10.
Edizioni: Paredes 35; Lopes 48; Lapa 19; Machado 434; Carballo/García, Afonso X, pp. 47-48; Paredes Núñez, 19.
Quero-vos ora mui ben conselhar,
meestre Joan, segundo meu sen:
que, macar preit' ajades con alguen,
non queirades con el en voz entrar,
mais dad' a outren que tenha por vós; 5
ca vossa onra é a todos nós
e quantos nós avemos per amar.
E pero se a quiserdes tẽer,
nona tenhades per ren ant' el rei;
e direi-vos ora por que o ei: 10
por que nunca vo-lo vejo fazer
que vo-lo non veja teer assi
que, pero vos el-rei queira dessi
ben vingar, non á end' o poder.
E ainda vos conselharei al, 15
por que vos amo mui de coraçon:
que nunca voz en dia d' Acenson
tenhades, nen en dia de Natal,
nen d'outras festas de Nostro Senhor
nen de seus santos, ca ei gran pavor 20
de vos vĩir mui toste d' eles mal.
Nen entrar na egreja non vos conselh' eu
de teer voz, ca vos non á mester;
ca, se peleja sobr' ela ouver,
o arcebispo, voss' amigu' e meu, 25
a quen o feito do sagrado jaz,
e a quen pesa do mal, se s' i faz,
querrá que seja quanto avedes seu.
E, pol' amor de Deus, estad' en paz
e leixade maa voz, ca rapaz 30
sol nona dev' a tẽer nen judeu.
Quero vos ora mui ben consselhar meester Johan, segundo meu sén: que macar preit’ajades con alguen non queirades con el en voz entrar mais dad’a outrem que tenha por vos 5 ca vossa onrra é <de> todos nos a quantos nos avemos por amar. E pero se a quiserdes teer non na tenhades per rem ant’ el rey! e dizer vos ora por que o ei 10 porque nunca vo-lo vej <o> fazer que vo-lo non veja teer assi que, pero vos el Rey queira dessi ben vingar non á end’o poder E ainda vos conselharey al, 15 por que vos amo <mui> de coracon que nunca vos en dia d’Acensso<n> tenhades, nen en dia de Natal nen d’outras festas de Nostro Senhor nen de seus santos, ca ei grau pavor 20 de vos vĩir mui toste d’eles mal. Nen entrar na egreia non vos conselh’eu de tẽer vos ca vos non á mester ca se peleia sobr’ela ouver o arcebispo voss’amigu’e meu a que o feito do Sagrado iaz 25 e a que pesa do mal se s’i faz querra que seia quanto avedes seu E po l’amor de Deus estad’en paz e leixade maa voz, ca rapaz sol nona dev’a tẽer nen judeu. 30 |
I. Desidero ora darvi un buon consiglio, maestro Johan, secondo la mia opinione: se avete una causa con qualcuno non dovete disputarla con questi di persona ma farvi rappresentare da altri; poiché il vostro onore è (l’onore) di tutti noi, di quanti noi dobbiamo amare. II. Ma se desideriate tenere una causa non la tenete in nessun modo davanti al re. E vi dirò ora perché lo penso: perché non lo vedo fare e non lo vidi più tenere la causa, anche se il re desidera difendervi non è nel suo potere. III. E ancora vi consiglierò un altra cosa, perché ti ho molto a cuore, che non facciate causa nei giorni dell’Ascensione, nel giorno di Natale e nelle altre feste di nostro signore, né dei suoi santi, poiché ho una gran paura, che da loro vi venga molto presto del male. IV. Né vi consiglio di tener causa in chiesa, poiché non è necessario, perché se c’è un litigio in essa, il vescovo vostro amico e mio, al quale competono le cause sacre, e al quale dispiace che il male si faccia lì, vorrà che sia suo quanto abbiate. V. E per l’amor diDio statevene in pace e lasciate i processi poiché non è dato farli né airagazzi e né ai giudei. |
I,1 v.1 |
B V |
Quero vos ora mui bem consselhar Quero vuos ora mui ben consselhar |
I,2 v.2 |
B V |
meester Iohan ssegundo meu sen meestre Joan segundo meu gen |
I,3 v.3 |
B V |
que matar preit’aiades con alguen que matar preit’aiades com alguen |
I,4 v.4 |
B V |
non queyrades con el en vos entrar nen queyrades com el en vos entar |
I,5 v.5 |
B V |
mais dad’a outrem que tenha por vos mais dad’a outrem que tenga po vos |
I,6 v.6 |
B V |
ca vossa onrra e todes vos -1 ca vossa onra e todas nos -1 |
I,7 v.7 |
B V |
a quantos nos avemos por amar a quantos nos avemos por amar |
II,1 v.8 |
B V |
E pero sse a quiserdes teer E pero sse a quiserdes teer |
II,2 v.9 |
B V |
no(n) na temhades per rem ant’ el rey no na teinades per rem anlrey -1 |
II,3 v.10 |
B V |
e direm sora por queo ey -1 e direm sora por que o ey -1 |
II,4 v.11 |
B V |
por que nunca volo vei fazer -1 por que nunca volo ve fazer -1 |
II,5 v.12 |
B V |
que volo non veia teer assy que volo non veia teer assy |
II,6 v.13 |
B V |
que pero vos el Rey queira dessi que pero vos el rey queria desi |
II,7 v.14 |
B V |
ben vingar nona endo poder -1 ben viagar non a ende porer -1 |
III,1 v.15 |
B V |
E aynda vos consselharey al E aynda vos consselharey al |
III,2 v.16 |
B V |
por que vos amo de coracon -1 por que vos ama de coraçon -1 |
III,3 v.17 |
B V |
que nunca vos en dia d’acensso que nunca vos en dia d’acensso |
III,4 v.18 |
B V |
tenhades nen en dia de natal tenhades nem en dia de natal |
III,5 v.19 |
B V |
nen d’outras festas de nostro Senhor nen d’outras festas de nostro senhor |
III,6 v.20 |
B V |
nen de seus santos ca ey grau pavor nen de seus santos caey gran pavor |
III,7 v.21 |
B V |
de vos mĩr muy toste delte mal de vos vijr muy toste d’eles mal |
IV, 1 v.22 |
B V |
Nen entrar na egreia non vos conselh’eu +1 Nem entrar na egreia non vos conselhor +1 |
IV, 2 v.23 |
B V |
de teer vos ca vos non a mester de teer vos ca vos non a mester |
IV, 3 v.24 |
B V |
ca sse peleia sobr’eta oinier ca sse peleia sob’ela ouver |
IV, 4 v. 25 |
B V |
o arcebispo voss’amigu e meu o arcetbro voss’amigo meu |
IV, 5 v. 26 |
B V |
a que o foito do Sagrado iaz a que o feito de sagrado jaz |
IV,6 v.27 |
B V |
e a que pesa do mal sse ssy ffaz e a que pesa do mal sse ssy ffay |
IV,7 v. 28 |
B V |
e querra que seia quanto avedes seu e queria que seia quanto avedes seu |
F. 1 v. 29 |
B V |
E po l’amor de deus estad’em paz E po l’amor de deus estad’an paz |
F.2 v.30 |
B V |
e leyxade maa vaz ca rrapaz e liyxado maa vox ca rrapay |
F. 3 v.31 |
B V |
sol nona dev’a teer nen judeu sol non na dev’a reer nen judeu |
![]() |
![]() ![]() |
Que rouos ora muy bem con sselhar Meester Ioha(n) ssegu(n)do me(u) se(n) q(ue) matar p(r)eytaia des con algue(n) no(n) q(ue)yrades co(n) el en uos entrar Mais dada outrem q(ue) tenha poruos ca uossa onrra e todes nos aq(ua)ntos nos auemos por amar E pero ssea quiserd(e)s te(n)er no(n)na te mha d(e)s per Rem ant(e)elrey edirem So ra por q(ue)o ey por q(ue) nu(n)ca uolo uei fazer q(ue) uolo no(n) ueia teer assy q(ue) pero uos elRey queira dessi ben uingar non a en do poder E aynda uos consselharey al por q(ue) uos amo decoraco(n) q(ue) nu(n)ca uos en dia dacensso tenhades nen en dia dena t(ur)al ne(n) doutras festas de nostro Sen(or) nen deseus Sa(n)tos ca ey gran pauo(r) de uos mj(i)r muy toste dell(e)s mal Men entrar na egreia no(n) uos con Selheu deteer uos cauos no(n) amester casse peleia sobr(e)la ouuer oarceb(is)po uossamigue meu aq(uen)o fo(it)o do S a grado iaz eaq(ue) pesa domal ssessy ffaz eq(ue)rra q(ue) seia qua(n)to aued(e)s seu E pola mor de d(eu)s esta dem paz eley xade maa uoz carrapaz Sol no(n) ma deua te(n)er ne(n) judeu |
I | I |
Que rouos ora muy bem consselhar meester Ioha(n) ssegu(n)do me(u) se(n) q(ue) matar p(r)eytai des con algue(n) no(n) q(ue)yrades co(n) el en uos entrar mais dada · outrem q(ue) tenha poruos ca uossa onrra etodes uos aq(ua)ntos nos avemos por amar |
Quero vos ora mui bem consselhar meester Iohan ssegundo meu sen que matar preitaides con alguen non queirades con el en vos entrar mais dad’a · outrem que tenha por vos ca vossa onrra e todes vos a quantos nos avemos por amar. |
II | II |
Epero ssea quiserd(e)s teer no(n) nate mha d(e)s per rem ant(e)lrey edirem sora por q(ue)o ey por·q(ue) nu(n)ca uolo uei fazer q(ue) uolo no(n) ueia teer assy q(ue) pero uos el Rey queira dessi ben uingar nona en dopoder |
E pero sse a quiserdes teer non na temhades per rem ant’ el rey e direm sora por queo ei por·que nunca volo vei fazer que volo non veia teer assi que pero vos el Rey queira dessi ben vingar nona end o poder |
III | III |
E aynda uos consselharey al por q(ue) uos amo decoraco(n) q(ue) nu(n)ca uos en dia dacensso tenhades nen en dia dena tal ne(n) doutras festas denostro Sen(hor) nen deseus sa(n)tos ca ey grau pauo(r) de uos mir muy toste delte mal |
E aynda vos consselharey al por que vos amo de coracon que nunca vos en dia d’acensso tenhades nen en dia de natal nen d’outras festas de nostro Senhor nen de seus santos ca ey grau pavor de vos mĩr mui toste delte mal |
IV | IV |
Nen entrar na egreia no(n) uos con selheu deteer uos cauos no(n) amester casse peleia sobr(e)ta oinier oarceb(is)po uossamigue meu aq(ue)o fo(it)o do Sagrado iaz eaq(ue) pesa domal ssessy ffaz eq(ue)rra q(ue) seia qua(n)to auedes seu |
Nen entrar na egreia non vos conselheu de teer vos ca vos non a mester ca sse peleia sobr’eta oinier o arcebispo voss’amigu e meu aqueo foito do Sagrado iaz e a que pesa do mal sse ssi ffaz e querra que seia quanto avedes seu |
V | V |
E pola mor dede(u)S esta dem paz eley xade maa uaz carrapaz Solno(n)na deua teer ne(n) judeu |
E pol’amor de deus estad’em paz e leixade maa vaz ca rrapaz sol nona dev’a teer nen judeu |
![]() |
![]() |
E pero ssea quiserd(e)s te(n)er E aynda uos consselharey al por q(ue) uos amo de coraço(n) q(ue) nu(n)ca uos endia da censso tenhades nen en dia denatal ne(n) doutras festas denostro Sen(or). ne(n) deseus sa(n)tos caey gran pauo(r) deuos mj(i)r muytoste dell(e)s mal |
![]() |
Nen entrar na egreia no(n) uos con selheu deteer uos ca uos no(n) araes ter casse peleia sobr(e)la ouuer o ar ceb(is)ro uossamigue meu a q(ue) o faito do so grado iaz e a q(ue) pesa domal ssessy ffay eq(ue)rra q(ue) seia qua(n)to aued(e)s seu E po la mor de d(eu)s esta dem paz elyxade maa uox carrapay sol no(n)na deua re(n)er ne(n) judeu |
I | I |
Que(ro) uuos ora muy ben consselhar meestre Joa(n) segu(n)do meu gen q(ue) matar p(r)eytaia des com algue(n) ne(n) q(ue)yrades co(m) el en uos entar mais dada outrem que tenga pouos ca uossa onra e todas nos a q(ua)n tos nos avemos por amar |
Quero vuos ora mui ben consselhar meestre Joan segundo meu gen que matar preit’aiades com alguen nen queyrades com el en vos entar mais dad’a outrem que tenga po vos ca vossa onra e todas nos a quantos nos avemos por amar |
II | II |
E pero ssea quiserd(e)s teer nona te i nad(e)s per rem an lrey edirem sora por q(ue) o ey por q(ue) nu(n)ca uolo ve fazer q(ue) volo no(n) veia teer assy q(ue) pero uose l rey queria desi ben viagar no(n) a ende porer |
E pero sse a quiserdes teer nona teinades per rem an lrey e direm sora por que o ei por que nunca volo ve fazer que volo non veia teer assi que pero vos el rey queria desi ben viagar non a ende porer |
III | III |
E aynda uos consselharey al por q(ue) uos ama de coraço(n) q(ue) nu(n)ca uos endia da censso tenhades nem en dia denatal ne(n) doutras festas de nostro sen(hor) ne(n) deseus sa(n)tos caey gran pavo(r) deuos vijr muy toste deles mal |
E aynda vos consselharey al por que vos ama de coraçon que nunca vos en dia d’acensso tenhades nem en dia de natal nen d’outras festas de nostro senhor nen de seus santos ca ei gran pavor de vos vijr mui toste d’eles mal |
IV | IV |
Nem entrar na egreia no(n) uos con selheu deteer uos ca uos no(n) ames ter casse peleia sob’ela ouver o ar cebra vossamigo meu a q(ue) o feito de sagrado jaz e a q(ue) pesa do mal sse ffay e q(ue)ria q(ue) seia qua(n)to avedes seu |
Nem entrar na egreia non vos conselheu de teer vos ca vos non a mester ca sse peleia sob’ela ouver o arcebra voss’amigo meu a que o feito de sagrado jaz e a que pesa do mal sse ssi ffai e queria que seia quanto avedes seu |
V | V |
E po la mor de d(eu)s esta dam paz E liyxado maa vox carrapay Sol no(n) na deua reen ne(n) judeu |
E pol amor de deus estad’an paz e liyxado maa vox ca rrapai sol non na dev’a reer nen judeu |
152,12 (18,38)
Ms.: B 1512.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas di sette versi.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:101).
Edizioni: Paredes 43; Piccat, Vasco Gil, 16; CA II, pp. 352-354; Randgl. II, p. 131; Lapa 422; Lopes 395; Molteni 385; Machado 1424; Alvar/Beltrán, Antología, 54.
- Rei Don Alfonso, se Deus vos pardon,
desto vos venho aqui preguntar;
sequer ora punhade de mi dar
tal recado, que seja con razon:
Quen dá seu manto, que lho guard' alguen, 5
e lho non dá tal qual o deu, poren,
que manda end' o Livro de Leon?
- Don Vaasco, eu fui ja clerizon
e degredo soía estudar;
e nas escolas, u soia entrar, 10
dos maestres aprendi tal liçon:
que manto doutren non filhe per ren;
mais se o m' eu melhoro, faço ben,
e non sõo, por aquesto, ladron.
- Rei Don Alfonso, ladron por atal 15
en nulha terra nunca chamar vi,
nen vós, senhor, nono oistes a min,
ca, se o dissesse, diria mal;
ante tenho-o por trajeitador
-se Deus mi valha, nunca vi melhor- 20
quen assi torna pena de cendal.
- Don Vaasco, dizer-vos quer' eu al
daqueste preito, que eu aprendi:
oí dizer que trajeitou assi
ja ũa vez un rei en Portugal: 25
ouve un dia de trajeitar sabor
e, por se meter por mais sabedor,
fez ... cavaleiro do Espital.
![]() ![]() |
Rey don Alfonso se d(eu)s u(os) pardo(n) Destou(os) venho preguntar Quer ora punhade demi dar Tal recado q(ue) seia co(n) razo(n) Quen da seu ma(n)to q(ue)lho guardalgue(n) Elho no(n) datal qualo deo pore(n) Que ma(n)da o liuro de leon Do(n) vaasco eu fuy ia derizo(n) E degreda soya es fudar Enas escolas hu soya entr(ar) D(os) maest(re)s ap(re)ndi tal liço(n) Que ma(n)to dout(ro)m no(n) filhe p(er) re(n) Mays seo meu melhoro faço be(n) E no(n) soo(n) p(er)(c) aquesto ladron Rey do(n) Alfonsso ladro(n) poratal En nulha t(e)rra nu(n)ca chamar ui Ne(n) uos senhor nono oystes a mi(n) Ca seo dissesse diria mal Ante tenho por traieytador Se d(e)s mi ualha nu(n)ca ui melhor Que(n) assy torna pena de çendal Do(n) vaasco dizeru(os) q(ue)rea al Daq(ue)ste p(re)ito q(ue) eu ap(re)ndi Oy dizer q(ue) traieytou assy Ja hu(n)a uez hu(n) Rey e(n) Portugal Ouue hu(n) dia de traieytar sabor E por se meter por mays sabedor Fez Caualeyro do espital |
18,39
Ms.: B 463.
Cantiga de refran; tre coblas singulars di sei versi.
Schema metrico: a13' a13' a13' b13' B13' B11' (19:2).
Edizioni: Paredes 8; Lopes 26; Arias, Antoloxía, 47; Lapa 33; Molteni 355; Machado 405; Carballo/García, Afonso X, p. 64; Paredes Núñez, 33.
Se me graça fezesse este Papa de Roma!
Pois que ele os panos da mia reposte toma,
que en levass' el os cabos e dess' a mi a soma;
mais doutra guisa me foi el vende-la galdrapa.
Quisera eu assi ora deste nosso Papa 5
que me talhasse melhor aquesta capa.
Se m' el graça fezesse con os seus cardeaes,
que lh' eu desse, que mos talhasse iguaaes;
mais vedes en que vi en ele maos sinaes,
quand' o que me furtou, foi cobri-lo sa capa. 10
Quisera eu assi ora deste nosso Papa
que me talhasse melhor aquesta capa.
Se conos cardeaes, con que faça seus conselhos,
posesse que guardasse nós de maos trebelhos,
fezera gran mercee, ca non furtar con elhos 15
e panos dos cristãos meter so essa capa.
Quisera eu assi ora deste nosso Papa
que me talhasse melhor aquesta capa.
![]() ![]() |
Se me graça .ffezesfe este papa Se (con)os cardeaes (con)q(ue) faca se(us) conselhos Posesse que guardasse uos de maos t(re)belhos Fez a g(ra)m m(er)cee(s) ca no(n) furtar (con) eles E panos dos (cris)pa(n)os met(er) sosa capa qui sera eu assy deste nosso papa |
18,41
Mss.: B 483, V 66.
Cantiga de meestria; tre coblas unissonans di sette versi.
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:15).
Edizioni: Paredes 29; Lapa 13; Lopes 42; Machado 428; Braga 66; Carballo/García, Afonso X, pp. 39-40; Paredes Núñez, 13.
Senhor, justiça viimos pedir que nos façades, e faredes ben: da Gris furtaran tanto, que poren non lhi leixaron que possa cobrir, pero atant’aprendi dun judeu: 5 que este furto fez ũu romeu que foi <ante> ja outros escarnir. E tenho que vos non veo mentir pelos sinaes que nos el diss’e <n> ca eno rostro trage, <e> non ten 10 por de<re>ito de s’end’el encobrir, e se aquesto sofredes, ben lheu querran a outr’assi furtá lo seu, de que pode mui gran dano vĩir E romeu que Deus assi quer servir 15 por levar tal furt’a Jerusalen e sol non, cata como Gris non ten nunca cousa de que s’e<le> cobrir, ca todo quanto el<e> despendeu e deu, dali foi, tod’aquesto sei eu 20 e quant<o> <a> el foi levar e vistir. |
I. Signore veniamo a chiedere che voi ci facciate giustizia, e la farete bene: a Gris rubarono tanto, che non le lasciarono nulla con cui possa coprirsi, ma questo ho appreso da un ebreo: che questo furto lo fece un pellegrino, che già prima si prese gioco di altri. II. E ritengo che non sia venuta a mentirvi, poiché in viso porta i segni che a noi ci disse e non sembra giusto nasconderlo, e se questo sopportate loro facilmente a un’ altra vorranno rubare il suo, che può andare incontro ad un danno molto grande. III. E il pellegrino che così desidera servire Dio: per portare tal furto a Gerusalemme! E non soltanto considerando che come Gris non tiene nulla con cui coprirsi, ma poiché tutto quanto egli ha speso e dato , viene da lì, tutto questo so e quanto a lui fu rubato e vestito. |
I,1 v.1 |
B V |
Senhor iustica mimes pedir -1 Senhor justiça mimos pedir -1 |
I,2 v.2 |
B V |
que nos facades e ffaredes bem que nos fatades e ffaredes bem |
I,3 v.3 |
B V |
da gris furtaran tanto que por en da gris furtaran tanto que pot en |
I,4 v.4 |
B V |
non lhy leyxaron que possa cobrir non lhy leyxaron que possa cobrir |
I,5 v.5 |
B V |
pero atant’aprendi dun iudeu pero atant’aprendi dun iudeu |
I,6 v.6 |
B V |
que este ffurto ffez huũ romen que este ffurto ffez huũ romeir |
I,7 v.7 |
B V |
que ffoy ia ontes escarnir -2 que ffoy ia ontes escarnir -2 |
II,1 v.8 |
B V |
e tanho que vos non veo mentir e tenho que vos non veo mentir |
II,2 v.9 |
B V |
pelos sinaes que nos el disse -1 pelos sinaes que nos el disse -1 |
II,3 v.10 |
B V |
ca eno rostr o trage non tam -1 ca eno rostr o trage non tem -1 |
II,4 v.11 |
B V |
por deyto de ss’end’ el encobrir -1 por deyto de ss’end’ el encobrir -1 |
II,5 v.12 |
B V |
esse aquesto ssofredes bem lheu essi aquesto ssoffredes bem lheu |
II,6 v.13 |
B V |
querram a outr’ ossy furta lo sseu querram a outr ssy furta lo sseu |
II,7 v.14 |
B V |
de que pode muy gran dano mĩr de que pode muy gram dano mjr |
III,1 v.15 |
B V |
E romeu que deus assy quer servir E romeu que des assy quer servir |
III,2 v.16 |
B V |
por levar tal furt’ a Jelusalem por levar tal furt’ a Jelusalem |
III,3 v.17 |
B V |
e sol non cata como gris non ten e sol non cata como gris non ten |
III,4 v.18 |
B V |
nunca cousa de que sse cobrir -1 nunca cousa de que sse cobrir -1 |
III,5 v.19 |
B V |
ca todo quanto al despendeu -1 ca todo quanto el despendeu -1 |
III,6 v.20 |
B V |
et deu dali foy tod’aquesto ssey eu +1 et deu dali foy tod’aquesto ssey eu +1 |
III,7 v.21 |
B V |
e quant el foy levar e vistir -1 e quant el foy levar e vistar -1 |
Senhor, justiça viimos pedir
que nos façades, e faredes ben:
a Gris furtaran tanto, que poren
non lhi leixaron que possa cobrir;
pero atant' aprendi dun judeu: 5
que este furto fez ũu romeu,
que foi ante ja outros escarnir.
E tenho que vos non veo mentir,
pelos sinaes que nos el diss' en
ca eno rostro trage, e non ten 10
por dereito de s' end' el encobrir;
e se aquesto sofredes ben lheu
querran a outr' assi furtá-lo seu,
de que pode mui gran dano vĩir.
E romeu que Deus assi quer servir 15
por levar tal furt' a Jelusalen,
e sol non cata como Gris non ten
nunca cousa de que s' ele cobrir,
ca todo quanto ele despendeu
e deu, dali foi; tod' aquesto sei eu 20
e quant' ele foi levar e vistir.
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
Senhor iustica mimes pedir q(ue) nos facad(e)s effared(e)s bem Da gris furtara(n) tanto que pore(n) No(n) lhy leyxaro(n) que possa cobrir Pero atanta prendi du(n) iudeu q(ue) este ffurto ffez huu(n) Romen q(ue) ffoy ia out(ro)s esca(r)nir E tanho q(ue) uos no(n) ueo mentir pelos sinaes q(ue) nos el disse ca eno Rostro trage no(n) tam po(r) deito dessendel en cobrir esse a q(ue)sto ssoffred(e)s bem lheu q(ue)rram aout(ro)ssy furta(r) lo sseu de q(ue) pode muy gran dano mi(i)r E romeu q(ue) d(eu)s assy q(ue)r ss(er)uir Por leuar tal furta Jelus alem esol no(n) cata como gris no(n) ten nu(n)ca cousa de q(ue) sse cobr(ir) catodo quanto Al despendeu et deu dali foy todaq(ue)sto ssey eu e qua(n)tel foy leuar euistir |
I | I |
Senhor iustica mimes pedir q(ue) nos facades effared(e)s bem Da gris furtara(n) tanto que pore(n) No(n)lhy leyxaro(n) que possa cobrir Pero atanta prendi du(n) iudeu q(ue) este ffurto ffez huũ Romen q(ue) ffoy ia ontes escarnir |
Senhor iustica mimes pedir que nos facades effaredes bem da gris furtaran tanto que poren non lhy leyxaron que possa cobrir pero atant aprendi dun iudeu que este ffurto ffez huũ Romen que ffoy ia ontes escarnir |
II | II |
E tanho q(ue) uos no(n) ueo mentir pelos sinaes q(ue) nos el disseca eno Rostro trage no(n) tam po(r) deyto dessendel en cobrir esse a q(ue)sto ssofredes bem lheu q(ue)rram aout(ro)ssy furta losseu De q(ue) pode muy gran dano mir |
E tanho qu vos non veo mentir pelos sinaes que nos el disse ca eno rostro trage non tam por deyto de ss end’el encobrir e sse aquesto ssofredes bem lheu querram a outro ssy furta lo sseu de que pode muy gran dano uir |
III | III |
E romeu q(ue) d(eu)s assy q(ue)r seruir por leuar tal furta f Jelus alem esol no(n) cata como gris no(n) ten nu(n)ca cousa de q(ue)sse cob(ri)r catodo quanto Al despendeu et deu dali foy todaq(ue)sto ssey eu e qua(n)tel foy leuar euistir |
E romeu que deus assy quer seruir por levar tal furta Jelusalem e sol non cata como gris non ten nunca cousa de quesse cobrir catodo quanto al despendeu et deu dali foy todaquesto ssey eu e quant’el foy levar e vistir |
![]() |
![]() |
E tenho q(ue) uos no(n) ueo mentir pelos E romeu q(ue) d(eu)s assy q(ue)r ss(er)uir por le uar tal furta je lus alem esol no(n) cata como gris no(n) ten nu(n)ca cou sa de q(ue) sse cobr(ir) ca todo qua(n)to el despen deu et deudali foy todaq(ue)sto ssey eu e quantel foy leuar euistar |
I | I |
Senhor justiça mimos pedir q(ue) nos fatad(e)s effared(e)s bem dagris furtara(n) tanto que pote(n) no(n) lhy leyxayo(n) que possa cobrir pero atanta prendi du(n) iudeu q(ue) este ffurto ffez huũ romeir q(ue) ffoy ia ont(e)s esca(r)nir |
Senhor, justiça mimos pedir que nos fatades effaredes bem dagris furtaran tanto que poten non lhy leyxaron que possa cobrir pero atanta prendi dun iudeu que este ffurto ffez huũ romeir que ffoy ia ontes escarnir. |
II | II |
Etenho q(ue) uos no(n) ueo mentir pelos sinaes q(ue) nos el disse ca eno rostro trage no(n) tem po(r) deyto dessendel encobrir essi aq(ue)sto sso ffred(e)s bem lheu q(ue)rram aout(r) ssy fur ta lo sseu de q(ue) pode muy gram dano mjr |
Etenho que vos non veo mentir pelos sinaes que nos el disse ca eno rostro trage non tem por deyto de ss’end’el encobrir e ssi aquesto ssoffredes bem lheu querram a outr ssy furta lo sseu de que pode muy gram dano mjr |
III | III |
Eromeu q(ue) d(eu)s assy q(ue)r seruir por le uar tal furta Jelus alem esol no(n) cata como gris no(n) ten nu(n)ca cou sa de q(ue) sse cobr(ir) catodo qua(n)to el despen deu et deudali foy toda q(ue)sto ssey eu e quantel foy leuar euistar |
Eromeu que deus assy quer seruir por levar tal furt’a Jelusalem e sol non cata como gris non ten nunca cousa de que sse cobrir ca todo quanto el despendeu et deu, dali foy toda questo ssey eu e quant’el foy levar e vistar |
18,40
Ms.: B 471.
Frammento.
Edizioni: Tavani, RM, Appendice II, p. 285; Paredes 15; Molteni 363; Machado 414; Paredes Núñez, 43.
Senhora, por amor de Dios
aved algun duelo de mi,
que los mios ojos como rrios
correm del dia que vus vy;
ermanos e primos e tyos 5
todos yo por vos perdy;
se vos non penssades de mi
fy ...
![]() |
Senhora por amor dios |
21,1 (18,42)
Ms.: B 477.
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas (rima c I, II singulars) di otto versi.
Schema metrico: a8 b8 a8 b8 c8 d8 c8 d8 (112:1).
Edizioni: Paredes 23; Pellegrini, Catalan?, pp. 190-193; Lopes 98; Lapa 430; Molteni 371; Machado 422; Paredes Núñez, 39; Deluy, Troubadours, pp. 186-187.
- Sinner, ... us vein quer
un don que' m donez, si vos play:
que vul vostr' almiral seer
en cela vostra mar da lay;
e sy o faz, en bona fe 5
c' a totas las naus que la son
eu les faray tal vent de me,
or ... totas ... -on.
- Don Arnaldo, pois tal poder
de vent' avedes, ben vos vai, 10
e dad' a vós devia seer
aqueste don. Mais digu' eu: ai,
por que nunca tal don deu Rei?
Pero non quer' eu galardon;
mais, pois vo-lo ja outroguei, 15
chamen-vos "Almiral Sison".
- Lo don vos dei molt merceiar
e l' ondrat nom que m' avez mes,
e d' aitan vos vul segurar
qu' an faray un ven tan cortes: 20
que mia dona, qu' es la melhor
del mond' e la plus avinent,
faray passar a la dolçor
del temps, cum filias alteras cent.
- Don Arnaldo, fostes errar, 25
por passardes con batarês
vossa senhor a Ultramar,
que non cuid' eu que i á três
no mundo de tan gran valor;
e juro vos, par San Vicente, 30
que non é bon doneador
quen esto fezer a ciente.
![]() ![]() |
Siu uer abatyous (con)uem quer huu(n) dom quem donez siuos play Que uul uostral miral seeR En cela nostra mardalay E sy offaz en bona fe Ca todalas nas que la ssom Eu les farey tal uente de me Ordauam totas auam Dom arnaldo poys tal poder Deuantauedes bem uos uay Edada uos deuia seer Aqueste dom Mais digueu ay Por que nunca tal dom deu Rey Pero non quer eu galor dom Mais pois uolo ia out(r)oguey Chame(n)uos almiral Sisom Lo dom nos deffe molt m(er)ceyar E lonbrat non que mauez Meno edaitam uos uul segurar Que an faray hu(u)n ne(n) ten cortes Que mha dona ques la melhor Del mo(n)dela plus auent faray Passar a la dolcor del temp(s) Cum filias alteras cent(s) Dom arnaldo fostes eirar por passar Des com batar(e)s uossa senhor ault(ra)mar Que non cuydeu que ia tens No mundo de tam gram ualor Aurou(os) par sam vincent Que non e boon doneadoR Quen esto faz açyente |
18,43
Ms.: B 462.
Cantiga de refran; tre coblas singulars di cinque versi.
Schema metrico: a15' a15' a15' B7' B7' (16:2).
Edizioni: Paredes 7; Lopes 25; Lapa 32; Molteni 354; Machado 404; Carballo/García, Afonso X, p. 63; Paredes Núñez, 32.
Tanto sei de vós, ricomen: pois fordes na alcaria
e virde-la azeitona, ledo seeredes esse dia:
pisaredes as olivas conos pees ena pia.
Ficaredes por astroso,
por untad' e por lixoso. 5
Ben sei que seeredes ledo, pois fordes no Exarafe
e virdes as azeitonas que foran de Don Xacafe:
torceredes as olivas, como quer que outren bafe.
Ficaredes por astroso,
por untado, por lixoso. 10
Pois fordes na alcaria e virdes os põõbares
e virdes as azeitonas jazer per esses lagares,
trilhá-las-edes ena pia, con esses calcanhares.
Ficaredes por astroso,
por untado, por lixoso. 15
![]() |
Tanto sey deuos Rycome(n) poys ford(e)s Nal taria euir dela azeytona Ledo sseeredes esse dia pisaredes As oliuas conos pees ena pia /Ficaredes por estroso Por huntade por lixoso Bem ssey que sseer ed(e)s ledo Pois fordes non exaraffe E uir des as apeytonas Que foram de dom xacaffe Torceredes as oliuas Como quer que outre(n) .baffe /Ficaredes por astroso Por huncado por lixoso Poys foy d(e)s nal caria E uird(e)s os poo(n)bar(e)s euirdes E uirdes as az eytonas iazer per esses latar(e)s t(ri)lhadas ed(e)s pia com esses ca canhr(e)s . /Ficaredes por astroso |
18,46
Mss.: B 479, V 62.
Cantiga de refran; tre coblas singulars di cinque versi.
Schema metrico: a10 a10 b10' a10 B10' (33:6).
Edizioni: Paredes 25; Lopes 38; Lapa 9; Machado 424; Braga 62; Paredes Núñez, 9; id., La guerra de Granada, pp. 31-32; Carballo/García, Afonso X, p. 34.
Vi un coteife de mui gran granhon,
con seu porponto, mais non d' algodon,
e con sas calças velhas de branqueta.
E dix' eu logo: - Poi-las guerras son,
ai, que coteife pera a carreta! 5
Vi un coteife mao, valadi,
con seu porponto, nunca peior vi,
ca non quer Deus que s' el en outro meta.
E dix' eu: - Poi-las guerras ... -i,
ai, que coteife pera a carreta! 10
Vi un coteife mal guisad' e vil,
con seu perponto todo de pavil
e o cordon d' ouro, tal por joeta.
E dix' eu: - Pois se vai o aguazil,
ai, que coteife pera a carreta! 15
![]() |
Vi huu(n) coteyffe de muy gra(n) granho(n) Consseu por po(n)to mais non dalgom E conssas calças uelhas De branq(ue)ta. E dixeu logo poilas guerras ssom /Dyque coteyffe pera a tarreta Vy huu(n) coteyffe mab ualdi Co(n)sseu p(er) ponto nu(n)ca peior ui Cano(n) q(ue)r d(eu)s q(ue) ssel e(n) outro meta Edixeu pois las guerras /Ay q(ue) coteiffe pera a carreta Vi huu(n) coteyffe mal guisade uil Co(n)seu per ponto todo depaiul Eo cordo(n) douro tal por ioeta E dixeu pois sse uay oa g(u)ail /Ay q(ue) coteyffe p(er)a carreta |
![]() |
Vi huu(n) toteyffe de muy gran gra(n)ho(n) con sseu por po(n)to mais no(n) dalgodom e con ssas talças uelhas de bra(n)q(ue)ta e dixeu logo poilas guerras ssom di que cotey ffe peraa correta Vy huu(n) coteyffe mao ualdi co(n) sseup(or) ponto nu(n)ca peior ui cano(n) q(ue)r d(eu)s q(ue) ssel e(n) ouqo meta e dixeu pois las guerros ay q(ue) coteiffe peraa correta Vy huu(n) coteyffe mal guisade uil co(n) seu per ponto todo de pauil eo cordo(n) douro tal por joeta edixeu pois sse uay oa g(u)azil ay q(ue) cotey ffe p(er)a. correta |
18,23
Ms.: [B 471bis].
Cantiga de refran; quattro coblas unissonans di otto versi.
Schema metrico: a10' b10' b10' a10' c10' d10' C10' D10' (175:2).
Edizioni: Paredes 16; Randgl. VII, pp. 679-680; Lopes 29; Lapa 1; Machado 415; Molteni 364; Carballo/García, Afonso X, pp. 27-28; Paredes Núñez, 1.
... ,
por que lhi rogava que perdoasse
Pero d' Ambroa, que o non matasse,
nen fosse contra el desmesurada.
E diss' ela: - Por Deus, non me roguedes, 5
ca direi-vos de min o que i entendo:
se ũa vez assanhar me fazedes,
saberedes quaes peras eu vendo.
Ca me rogades cousa desguisada,
e non sei eu quen vo-lo outrogasse, 10
de perdoar quen no mal deostasse,
com' el fez a min, estando en sa pousada.
E, pois vejo que me non conhocedes,
de mi atanto vos irei dizendo:
se ũa vez assanhar me fazedes, 15
saberedes quaes peras eu vendo.
E, se m' eu quisesse seer viltada,
ben acharia quen xe me viltasse;
mais, se m' eu taes non escarmentasse,
cedo meu preito non seeria nada. 20
E en sa prol nunca me vós faledes,
ca, se eu soubesse, morrer' ardendo;
se ũa vez assanhar me fazedes,
saberedes quaes peras eu vendo.
E por esto é grande a mia nomeada, 25
ca non foi tal que, se migo falhasse,
que en eu mui ben non-no castigasse,
ca sempre fui temuda e dultada.
E rogo-vos que me non afiquedes
daquesto, mais ide-m' assi sofrendo; 30
se ũa vez assanhar me fazedes,
saberedes quaes peras eu vendo.
![]() ![]() |
Por que lhy rogaua(n) que perdoasse Pero danbroa que o non matasse Ne(n)n fosse contra el desmesurada E dissela por d(eu)s no(n) me rogued(e)s Ca direy uos de min o que y entendo Se hu(n)a uez assanhar me fazedes Saberedes quaes peras eu uendo Ca Rogad(e)s cousa desguisada E non sey eu q(uen) uolo out(r)ogasse De perdar que(n) no mal deestasse Comel fez amj(n) estando en sa pousada E poys ueio que meno(n) conhoced(e)s Demj(n) a tanto uos irey dizendo Se hu(n)a uez a Sanhar me fazedes E semeu quisesse seer uiltada bem acharia Que(n) xe me uiltasse Mais semen taes no(n) escarme(n)tasse Cedo meu p(r)eyto non seeria nada E em ssa prol nu(n)ca me uos faled(e)s Casse eu ssoubesse moirer ardendo Se hu(n)a uez assanhar mesfazedes E por esto e grande amha(n) nomeada Ca non foy tal quesse migo falhasse Que en eu muj bem non castigasse Ca semp(re) fui cemuda e dultada E rogouos que me non affiquedes Daquesto mais ide massy soffrido Se hu(n)a uez assanhar me fazedes Saberedes q(ua)es peras eu uendo |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ay-eu-coitada-como-vivo-en-gram-cuydado
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-637
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ben-ssabia-eu-mha-senhor
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-640
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/par-deus-senhor
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-742
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/poys-que-mey-ora-dalongar
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-668
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/senhora-por-amor-de-dios
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-671
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/achey-sancheanes-encavalgada
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-636
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ansur-moniz-muytouve-gran-pesar
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-638
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ao-dayan-de-c%C3%A1lez-eu-achei
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-639
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/citola-o%C3%AD-andar-sse-queyxando
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-641
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/comeu-en-dia-de-pascoa-queria-bem-comer
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-642
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/de-grado-queria-ora-saber
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-643
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/direy-vos-eu-dun-rricomen
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-645
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/don-ayras-poys-me-rogades
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-647
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/don-fo%C3%A3o-de-quandogano-i-chegou
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-648
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/don-gon%C3%A7alo-poys-queredes-ir-daqui-pera-sevilha
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-649
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/don-meendo-don-meendo
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-650
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/don-meendo-v%C3%B3s-veestes
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-651
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/dom-rodrigo-moordomo-que-bem-p%C3%B4s-al-rey-mesa
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-652
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/domingas-eanes-ouve-ssa-baralha
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-646
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/falavan-duas-irmanas-estando-ante-ssa-tya
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-654
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fuy-eu-poer-m%C3%A3o-noutro-di
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-655
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/joham-rodriguiz-foy-esmar-balteyra
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-656
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/joham-rodriguiz-vejo-vos-queixar
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-657
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/maria-perez-vi-muitassanhada
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-658
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/medey-ao-pertigueyro-que-ten-des%C3%A7a
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-659
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mester-avia-dom-gil
[52] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-740
[53] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/non-quereu-donzela-fea
[54] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-661
[55] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-genete
[56] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-741
[57] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-que-da-guerra-levou-cavaleyros
[58] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-662
[59] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-que-foy-passar-serra
[60] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-663
[61] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/penhoremos-o-dayan
[62] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-664
[63] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pero-da-pont%C3%A1-feito-gran-pecado
[64] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-665
[65] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pero-da-ponte-paro-vosso-mal
[66] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-666
[67] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pero-que-ey-ora-mengua-de-companha
[68] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-667
[69] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quero-vos-ora-muy-bem-conselhar-0
[70] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-92
[71] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-669
[72] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-99
[73] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-379
[74] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/se-me-gra%C3%A7a-fezesse-este-papa-de-roma
[75] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-670
[76] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/senhor-justi%C3%A7a-viimos-pedir-0
[77] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-93
[78] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-672
[79] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-98
[80] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-380
[81] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tanto-sey-de-v%C3%B3s-rrycomen-poys-fordes-na-alcaria
[82] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-673
[83] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/vi-hun-coteyfe-de-muy-gran-granhon
[84] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-674
[85] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/non-me-posso-pagar-tanto
[86] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-660
[87] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/deus-te-salve-glor%C3%AFosa
[88] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-644
[89] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/falar-quereu-da-senhor-ben-cousida
[90] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-653
[91] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/rey-don-alfonso-se-deus-vus-pardon
[92] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-676
[93] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sinyer-ad-obs-vos-conven-quer
[94] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-675
[95] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/h%C5%A9a-preguntar-quera-el-rrey-fazer
[96] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-677
[97] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/h%C5%A9a-pregunta-vus-quero-fazer
[98] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-678