Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > ALFONSO X

ALFONSO X

  • letto 3419 volte

EDIZIONE

Cantigas d’amigo ​ 
 

  1. Ay eu coitada, como vivo en gram cuydado [1] Ed [2]

 
 
Cantigas d'amor  

 

  1. Ben ssabia eu, mha senhor [3] Ed [4]
  2. Par Deus, senhor [5] Ed [6]
  3. Poys que m'ey ora d'alongar  [7] Ed [8]
  4. Senhora, por amor [de] Dios [9] Ed [10]

 
 
Cantigas d'escarnho e de maldizer 

 

  1. Achey Sanch'Eanes encavalgada [11] Ed [12]
  2. Ansur Moniz, muyt'ouve gran pesar [13] Ed [14]
  3. Ao dayan de Cález eu achei [15] Ed [16]
  4. Citola oí andar-sse queyxando [17] Ed [18]
  5. Com'eu en dia de pascoa queria bem comer [19] Ed [20]
  6. De grado queria ora saber [21] Ed [22]
  7. Direy-vos eu d'un rric'omen [23] Ed [24]
  8. Don Ayras, poys me rogades [25] Ed [26]
  9. Don Foão, de quand'ogano i chegou [27] Ed [28]
  10. Don Gonçalo, poys queredes ir d'aqui pera Sevilha [29] Ed [30]
  11. Don Meendo, don Meendo [31] Ed [32]
  12. Don Meendo, vós veestes [33] Ed [34]
  13. Dom Rodrigo moordomo que bem pôs al rey a mesa [35] Ed [36]
  14. Domingas Eanes ouve ssa baralha [37] Ed [38]
  15. Falavan duas irmanas estando ante ssa tya [39] Ed [40]
  16. Fuy eu poer a mão n'outro di-/a [41] Ed [42]
  17. Joham Rodriguiz foy esmar a Balteyra [43] Ed [44]
  18. Joham Rodriguiz, vejo-vos queixar [45] Ed [46]
  19. [Maria Perez vi muit'assanhada] [47] Ed [48]
  20. Med'ey ao pertigueyro que ten Desça [49] Ed [50]
  21. Mester avia dom Gil [51] Ed [52]
  22. Non quer'eu donzela fea [53] Ed [54]
  23. O genete [55] Ed [56]
  24. O que da guerra levou cavaleyros [57] Ed [58]
  25. O que foy passar a serra [59] Ed [60]
  26. Penhoremos o dayan [61] Ed [62]
  27. Pero da Pont'á feito gran pecado [63] Ed [64]
  28. Pero da Ponte, par'o vosso mal [65] Ed [66]
  29. Pero que ey ora mengua de companha [67] Ed [68]
  30. Quero-vos ora muy bem conselhar [69] Tr [70] Ed [71] Col  [72] Tm [73]
  31. Se me graça fezesse este Papa de Roma [74] Ed [75]
  32. Senhor, justiça viimos pedir [76] Tr [77] Ed [78] Col  [79] Tm [80]
  33. Tanto sey de vós, rryc'omen: poys fordes na alcaria [81] Ed [82]
  34. Vi hun coteyfe de muy gran granhon [83] Ed​ [84]

 
 
Canti di sconforto

 

  1. Non me posso pagar tanto [85] Ed [86]

 
 
Laudi mariane

 

  1. Deus te salve, glorïosa [87] Ed [88]
  2. Falar quer'eu da senhor ben cousida [89] Ed [90]

 
 
Tenzoni

 

  1. Rey don Alfonso, se Deus vus pardon [91] Ed [92]
  2. Sinyer, [ad obs] vos conven qu'er [93] Ed [94]
  3. Hũa pregunt'ar quer'a el-rrey fazer [95] Ed [96]
  4. Hũa pregunta vus quero fazer [97] Ed [98]

​

  • - Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale 

​

  • letto 2626 volte

Achey Sanch'Eanes encavalgada

18,1 
 
Ms.: B 458.
 
Cantiga de refran; tre coblas singulars di sei versi. 
 
Schema metrico: a10' a10' a10' b10' B10' B10' (19:23).
 
Edizioni: Paredes 3; Lapa 28; Lopes 21; Machado 400; Molteni 350; Paredes Núñez, 28.

 

  • letto 871 volte

Edizioni

  • letto 589 volte

Paredes 2010

Achei Sancha Anes encavalgada,
e dix' eu por ela cousa guisada,
ca nunca vi dona peior talhada,
e quige jurar que era mostea;
vi-a cavalgar per ũa aldeia                                        5
e quige jurar que era mostea.
 
Vi-a cavalgar con un seu scudeiro,
e non ia milhor un cavaleiro.
Santiguei-m' e disse: - Gran foi o palheiro
onde carregaron tan gran mostea;                            10
vi-a cavalgar per ũa aldeia
e quige jurar que era mostea.

 
Vi-a cavalgar indo pela rua,
mui ben vistida en cima da mua;
e dix' eu: - Ai, velha fududancua,                              15
que me semelhades ora mostea!
Vi-a cavalgar per ũa aldeia
e quige jurar que era mostea. 

 

  • letto 387 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 443 volte

CANZONIERE B

  • letto 356 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 338 volte

Edizione diplomatica

  
  A
chey Sanchans entaual gada
  E dixeu por ela cousa  guisada.
  
  Ca nunca ui dona peyor talhada.
  E q(ui)ge iurar que era mostea
  E via caualgar per u(n)a aldeya.
  E quige iurar que era mostea
  
  
  
  
  Via caualgiro(n) emuhisse Secudeyro eno(n)
  Hia miguor hu(u)n caual(er)io
  Santiguey me disse gra(n) foy o palheyro(n)
  Onde cayregara(n) tam gram Mostea
  Via caualgar per hun(n) a aldeia
  E quige iurar que era mostea.
   
  
  
  
  Via caualgar indo pela irua
  Muy ben uistida en cima da mua
  E dixeu ay uelha ffududa(n)cua.
  Que me semelhad(e)s.ora mostea
  Via caualgar per hu(n)a aldeya.
  E quige iurar que era mostea.
   
 
  • letto 362 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 416 volte

Ansur Moniz, muyt'ouve gran pesar

18,3
 
Mss.: B 482, V 65.
 
Cantiga de meestria; tre coblas unissonans di sette versi. 

Schema metrico: a10 b10' b10' a10 c10 c10 b10' (163:16).
 
Edizione: Paredes 28; Lapa 12; Lopes 41; Machado 427; Braga 65; Carballo/García, Afonso X, pp. 37-38; Paredes Núñez, 12.

 

  • letto 934 volte

Edizioni

  • letto 597 volte

Paredes 2010

Ansur Moniz, muit' ouve gran pesar
quando vos vi deitar aos porteiros
vilanamente d' antr' os escudeiros;
e dixe-lhis logo, se Deus m' ampar:
- Per boa fe, fazede-lo mui mal,                                 5
ca don Ansur, onde el meos val,
ven dos de Vilanansur de Ferreiros!
 
E da outra parte ven dos d' Escobar
e de Campos, mais non dos de Cizneiros,
mais de Lavradores e de Carvoeiros;                        10
e doutra vea foi dos d' Estepar;
e d' Azeved' ar é mui natural,
u jaz seu padr' e sa madr' outro tal,
e jara el e todos seus erdeiros.
 
E, sen esto, er foi el gaanhar                                     15
mais ca os seus avoos primeiros;
e comprou Fouce, ...Cabreiros,
e Vilar de Paes ar foi comprar
pera seu corp', e diz ca non lh' en cal
de viver pobre, ca, quen x' assi fal,                            20
falecer-lh'-an todos seus companheiros. 

 

  • letto 388 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 450 volte

CANZONIERE B

  • letto 398 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 356 volte

Edizione diplomatica

    
  
  
  A
nsur moniz muytoune gra(n)
  Pesar quandoucs uy deytar aosporteyros
  Vilana mente dantros escudeyros
  E dixelhis legose d(eu)s ma(m)par
  Per bea fe fazedelo muy mal
  Cadom anssur ome el meos ual
  Ven dos de villananssur de fferr eyros


  
  E da outra parte uem dos descobar ede tanros
  
  Mais no(n) dos de ciznerros
  mais de laurador(e)s ede ca(r)uoeyros
  E doutra ueo foy dos destorar
  E daz euedar e muy nat(ur)al
  Hu iaz seu padre sa madre outro tal
  E ia ra el eredos seus herdeyros
   


  
  E sem esto erfoy el gaanhar mais
  Caos seus aucos p(ri)m(er)os e (com)prou fouce st(r)ua
  Ebreyros e uilar de racs
  Ar foy (com)p(ra)r pera sseu co(r)pe diz cano(n) lhental
  Deuiuer pobre ca q(uen) xa ssy ffal
  falecer lha tedos se(us) (com)panheyros
  
  
  • letto 354 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 326 volte

CANZONIERE V

  • letto 432 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 372 volte

Edizione diplomatica

  
  Ansur moniz muytomie gra(n)
  pesar quando uos uy deytar aos
  porteyros uilana me(n)te dantros
  asendeyros e dixelhis logo se d(eu) s ma(m)
  par per boa fe fazedelo muy mal
  ca dom anssur ome el meos ual
  ueu dos de uilananssur de fferreyros


  E da outra parte uem dos descobar
  ede canpos mais no(n) dos de ciznerros
  mais de laupadoi(re)s ede ca(r)uoeyros
  edoutra ueo foy dos destopar
  
  edam euedar e muy nat(ur)al
  hu iaz seu padre sa madre outro tal e
  ara el erodos seus herdeyros


  E sem esto er foy el gaanhar mais
  caos seus auoos p(ri)m(er)os e(com) prou
  fouçe st(er)ua ebieryros e uilar de paes
  ar foy (com)p(ra)r pera sseu co(r)pe diz
  cano(n) lhencal deuiuer pobre ea
  q(ue)(n) xa ssy ffal falecer lha todos se(us) (com)panheyros
  • letto 352 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 421 volte

Ao dayan de Cález eu achei

18,4
 
Mss.: B 493, V 76.
 
Cantiga de meestria; cinque coblas, di cui quattro doblas (I-IV) e una singulars (V), di sette versi. 
 
Schema metrico: I-IV: a10 b10 a10 b10 c10 c10 b10 (101:6);
 
                            V: a10 b10 a10 b10 c10 c10 a10 (100:6).
 
Edizioni: Paredes 39; Lopes 52; Arias, Antoloxía, 51; Lapa 23; Machado 438; Braga 76; Alvar/Beltrán, Antología, 51; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 55-56; Deluy, Troubadours, pp. 165-166; Arias, Poesía obscena, 1; Paredes Núñez, 23.
 

  • letto 844 volte

Edizioni

  • letto 648 volte

Paredes 2010

Ao daian de Cález eu achei
livros que lhe levarian da benzer,
e o que os tragia preguntei
por eles, e respondeu-m' el: -Senher,
con estes livros que vós veedes dous                      5
e conos outros que el ten dos sous,
fod' el per eles quanto foder quer.
 
E ainda vos end' eu mais direi:
macar vel el muit' aja de leer,
por quanto eu de sa fazenda sei,                             10
conos livros que ten non á molher
a que non faça que semelhen grous
os corvos, e as anguias babous,
per força de foder, se x'el quiser.
 
Ca non á mais, na arte do foder,                              15
do que enos livros que el ten jaz;
e el á tal sabor de os leer,
que nunca noite nen dia al faz;
e sabe d' arte do foder tan ben,
que cõnos seus livros d' artes, que el ten,                20
fod' el as mouras cada que lhi praz.
 
E mais vos contarei de seu saber,
que cõnos livros que el ten i faz:
manda-os ante si todos trager,
e, pois que fode per eles assaz,                               25
se molher acha que o demo ten,
assi a fode per arte e per sen,
que saca dela o demo malvaz.
 
E, con tod' esto, ainda faz al
conos livros que ten, per bõa fé:                               30
se acha molher que aja o mal
deste fogo que de San Marçal é,
assi a vai per foder encantar
que, fodendo, lhi faz ben semelhar
que é geada ou nev' e non al.                                   35

 

  • letto 482 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 405 volte

CANZONIERE B

  • letto 420 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 356 volte

Edizione diplomatica

  Ao daya(n) de calez euachei
  liures quelhi leuaria(n) da beger
  e o q(ue) os tragia pregu(n)tey
  por elles e Respondeu mel Senher
  con estes liu(ro)s que uos ueedes dous
  eco nos out(ro)s q(ue) ele ten dos ssous
  ffodel per eles qua(n)to foder quer
  
  
  Ea inda uos endeu mais direy
  Mata(r) nal ey mujta
  por quanteu ssa fazenda
  Sey conos liuros q(ue)tem no(n) a molh(e)r
  aq(ue) no(n) faca q(ue) semelh(en) grous
  os coruos (e) asaginas babous
  per forca de foder ssexel q(ui)ser
  
  
  
  Cano(n) a mais naarte do fader
  do q(ue) nos liuros q(ue) el tem iaz
  eel atal sabor deos leer
  q(ue) nu(n)ca noite ne(n) dia al faz
  Essabedarte do fader tam bem
  q(ue) co(n) nos seus liu(ro)s dartes
  q(ue) el tem fodel as mourastada q(ue) lhi p(r)az
  
  
  Emais uos contarey desseu Saber
  q(ue) co(n) nos liuros q(ue) el tem faz  
  
  Mandaos ant(e)ssy todes trages
  (e) pois q(ue) fode per el(e)s assaz
  semolh(e)r acha q(ue) odemo tem
  Assya fode per arte (e) p(er) ssem
  q(ue) saca dela odem(o) maluas
  
  
  
  Econ todesto aynda faz al
  cono liu(ro)s q(ue) tem per bo(n)a fe
  Se(n) acha molh(e)r q(ue) aia mal
  deste fago q(ue) de ssam Marcal e
  assy uai per foder e(n) cantar
  q(ue) fodendo lhi ffaz bem
  Semelhar q(ue) e geada ou ne ue no(n) al
  
  • letto 371 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 331 volte

CANZONIERE V

  • letto 372 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 365 volte

Edizione diplomatica

  Ao daya(n) de calez eu achey
  li ures que lhi leuaua(n) da beger
  e o q(ue) os tragia pregu(n)tey
  por elles e res pondeu mel senher
  co(n) estes liu(ro)s que uos ueedes dous
  e co nos out(ro)s q(ue) ele ren dos ssous
  ffoder per eles qua(n)to foder quer
   
  
  Ca uida uos endeu muis direy
  mata(r) nal ey muitaf... .
  leer por quanteu ssa fazenda
  sey conos luuros q(ue) tem no(n) a molh(e)r
  aq(ue) no(n) faça q(ue) semelh(en) grous
  os coruos (e) asaguias babous
  per força de foder ssexel q(ui)ser.
   
   
 
  Ca no(n) a mais naarte do faver
  do q(ue) nos uuros q(ue) el te(n) iaz
  eel a tal sabor deos
  leer q(ue) nu(n)ca noite ne(n) dia al faz
  essabedarte de foder tam bene
  q(ue) co(n)nos seus liu(ro)s dartes
  q(ue) el tem fodel as mouras cadaq(ue)lhi p(r)az
   
  
 
  E mais uos co(n)tarey desseu saber
  q(ue) co(n) nos liuros q(ue) el tem faz
  mandaos ant(e)ssy todos trages
  (e) pois q(ue) fode per el(e)s assaz
  semolh(e)r acha q(ue) e demo tem
  assya fode per arte (e) per ssem
  q(ue) saca dela adm(o) maluas.
  
  
  E contodesto aynda fazal
  cono liu(ro)s q(ue) tem per bo(n)a fe
  se acha molh(e)r q(ue) aia mal
  deste fogo q(ue) de ssam marçal e
  assy uai per foder e(n) cantar
  q(ue) fodendo lhi ffaz bem
  semelhar q(ue) e geada ou ne ue no(n) al
  
   
  
  • letto 348 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 521 volte

Ay eu coitada, como vivo en gram cuydado

18,2
 
Ms.: B 456.
 
Cantiga de refran; due coblas singulars di quattro versi. 
 
Schema metrico: a12' a10' B4' B7' (37:28)*.

Edizioni: Paredes 1; CA II, pp. 593-594; Cohen, p. 536; Amigo 512; Randgl. XIV, pp, 418-419; Machado 398; Molteni 348; Vasconcelos, Textos arcaicos, pp. 17-18 (attrib. a Sancho I); Ferreira, Poesia e prosa, p. 66 (attrib. a Sancho I); Tavares, Textos medievais, pp. 8-9 (attrib. a Sancho I); Deluy, Troubadours, p. 149 (attrib. a Sancho I); Dobarro et alii, Literatura, 1 (attrib. a Sancho I); Pena, Manual, 1; Pena, Lit. Galega, II, 32 (attrib. a Sancho I); Álvarez Blázquez, Escolma, p. 15 (attrib. a Sancho I); Spina, Lírica, p. 339 (attrib. a Sancho I); Torres, Poesia trovadoresca, p. 426 (attrib. a Sancho I); Ferreira, Antol. lit., pp. 69-70 (attrib. a Sancho I); Gonçalves/Ramos, A lírica, 1; 
Auswahl 50; Crestomatia, p. 252. 

* Altra possibilità: (244:26). 

 

  • letto 1005 volte

Edizioni

  • letto 612 volte

Paredes

Ai eu coitada como vivo en gran cuidado
por meu amigo que ei alongado!
Muito me tarda
o meu amigo na Guarda!

 
Ai eu coitada como vivo en gran desejo                    5
por meu amigo que tarda e non vejo!
Muito me tarda
o meu amigo na Guarda! 

 

  • letto 494 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 471 volte

CANZONIERE B

  • letto 395 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 441 volte

Edizione diplomatica

 
  Ay ei coitada como viuo
  En gram cuydado por meu amigo
  Que ey alongado chuyto me tarda
  O meu amigo na guarda
 

  Ay eu coitada como viuo
  E mg(ra)m deselo por meu amigo
  Que tarda e non ueio muyto me tarda
  O meu amigo na guarda
  • letto 395 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 407 volte

Ben ssabia eu, mha senhor

18,5
 
Ms.: [B 468bis].
 
Cantiga de meestria; tre coblas singulars di dieci versi. 
 
Schema metrico: a8 b7' a8 b7' a8 b7' c3 c8 c3 c7 (70:1). 

Edizioni: Paredes 12; Amor 25; Molteni 360; Machado 411; Carballo/García, Afonso X, pp. 19-20; Ferreira, Antol. lit., pp. 30-31; Tavares, Textos medievais, pp. 11-12; Oliveira/Machado, p. 26; Paredes Núñez, 40.

 

  • letto 897 volte

Edizioni

  • letto 647 volte

Paredes 2010

Ben sabia eu, mia senhor,
que, pois m' eu de vós partisse,
que nunc' aveeria sabor
de ren, pois vos eu non visse;
porque vós sodes a melhor                                      5
dona de que nunca oisse
homen falar,
ca o vosso bõo semelhar
sei que par
nunca lh' omen pod' achar.                                      10
 
E, pois que o Deus assi quis,
que eu sõo tan alongado
de vós, mui ben seede fis
que nunca eu sen cuidado
en viverei, ca ja Paris                                               15
d' amor non foi tan coitado
nen Tristan;
nunca sofreron tal afan,
e nen an,
quantos son nen seeran.                                          20
 
Que farei eu pois que non vir
o mui bon parecer vosso?
Ca o mal que os foi ferir
aquele, x' este o nosso,
e porende per ren partir                                            25
de vos muit' amar, non posso
nen farei,
ante ben sei ca morrerei
se non ei
vós, que sempre i amei.                                            30

 

  • letto 508 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 430 volte

CANZONIERE B

  • letto 363 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 356 volte

Edizione diplomatica

  Ben ssabia eu mha senhor
  Que poys meu deuos partisse
  Que nunca veeria sabor
  De Rem poys uos eu non uisse
  Por que uos ssodes a melhor
  Dona de que nunca oysse
  Ho men falar
  Cao uosso boo(n) sse melhar
  Sey que par nu(n)calhome(n) pedachar
   
  
  
  
  
  E poys que o d(eu)s assy quis
  que eu ssoo(n) tam alongado
  De uos muy bem seede ffiz
  Que nunca eu ssen cuydado
  Eu uiuerey ca ia paris
  Damor non foy tam coitado
  Nen tristam nunca soffrero(n)
  Tal affam Ne(n) am q(uan)tos som
  Nen seeram
  
  
  
  
  
  
  
  Que ffarey eu poys que non uir
  O muy bon parecer uosso
  Cao mal que uos foy ferir
  Aquele xesto uosso
  E por ende per rem partir
  De uos muytamar non posso
  Nen farey ante ben sey camoirerey
  Senon ey uos que semprey amey
  • letto 391 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 463 volte

Citola oí andar-sse queyxando

18,6
 
Mss.: B 488, V 71.
 
Cantiga de meestria; tre coblas singulars di sette versi. 

Schema metrico: a10' b10' b10' a10' c10 c10 a10' (161:190).
 
Edizioni: Paredes 34; Lapa 18; Lopes 47; Machado 433; Braga 71; Paredes Núñez, 18; Carballo/García, Afonso X, p. 46. 

 

  • letto 760 volte

Edizioni

  • letto 574 volte

Paredes 2010

Citola oí andar-se queixando
de que lhi non davan sas quitações;
mais, des que eu oí ben sas razões
e ena conta foi mentes parando,
logo tiv' i que non dissera ren                                   5
e era ja quite de todo ben;
poren faz mal d' andar-s' assi queixando.
 
E queixa-se-m' ele muitas vegadas
dos escrivães e dos despenseiros
...-eiros                                                                      10
mais, pois veen a contas aficadas,
logo lhi mostran ben do que quit' é;
e pero digo-lh' eu que o mal é
de quen no el quitou muitas vegadas.
 
E por levá-la quitaçon dobrada                                 15
se me queixou; e catei u jazia
ẽno padron, e achei que avia
de todo ben sa quitaçon levada;
poren faz mal, que non pode peor;
mais tant' á el de quitaçon sabor,                              20
que a nega, pero xa leva dobrada. 

 

  • letto 413 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 380 volte

CANZONIERE B

  • letto 406 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 286 volte

Edizione diplomatica

  Cirola vi andar sse q(ue)yxando
  de q(ue)lhi non dam ssas q(ui)tacoes
  Mays des q(ue) oy ben ssas Razo(n)es
  enaconta foy ment(e)s parando
  logo tentey q(ue) no(n) dissera Rem
  aera ia q(ui)te de todo be(n) poren
  faz mal dandarssa ssy queyxando
  
  
    
  E queixassemele muitas
  devegadas dos escri(u)ae(n)s
  edes despensseyros
  Mais pois veem acontas afficadas
  logo lhi mostra(n) be(n) do q(ui)ue
  q(ui)te epero digolheu q(ue) mal he
  de q(ue)no el q(ui)tou muytas denegadas
  
 
  
  E por lenala q(ui)taco(n) dobrada
  se q(ue)yxo e catey hu iazia euo(n) padro(n)
  e achei q(ue) auia decado bem
  ssa q(ui)taco(n) leuada poren
  faz mal q(ue) no(n) pode peor
  Mais tanta eldeq(ui)ta con
  Sabor q(ue) a nega peroxa lena dobrada
  • letto 295 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 347 volte

CANZONIERE V

  • letto 338 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 349 volte

Edizione diplomatica

  Cirola vi andar sse q(ue)y xando
  de q(ue)lhi no(n) dam ssas q(ui)tacoes
  mays des que oy ben ssas razo(n)es
  ena conta fay ment(e)s parando
  logo teney q(ue) no(n) dissera rem a
  era ia q(ui)te de todo bem porenfaz
  mal dan dar ssa ssy q neyxando
  
  


 
  E queixa ssemele muitas
  de uegadas dos esc(ri)ua(n)os edos des pe(n)sey
                                                                            ros
  mais pois ueen aco(n)tas afficadas
  logo lhi mostra(n)ben do q(ui)ue q(ui)te e pero digol
                                                       heu q(ue) mal he.
  de q(ue)no el q(ui)tou muytas deuegadas


  E por leuala quitaço(n) dobrada
  se q(ue)yxon e catey huiazia
  eno(n) padro(n) e achey q(ue) auia de todo bem
  ssa q(ui)taço(n) leuada poren faz mal q(ue) no(n) pode peor
  mays tanta el deq(ui)ta con sabor
  q(ue)a nega pero xa leua dodrada

  

   
  • letto 318 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 340 volte

Com'eu en dia de pascoa queria bem comer

18,7
 
Mss.: B 490, V 73. 
 
Cantiga de refran; quattro coblas singulars di tre versi. 
 
Schema metrico: a13 a13 B7 (26:30).
 
Edizioni: Paredes 36; Lapa 20; Lopes 49; Machado 435; Braga 73; Álvarez Blázquez, Escolma, p. 172; Carballo/García, Afonso X, p. 49; Paredes Núñez, 20.

 

  • letto 838 volte

Edizioni

  • letto 584 volte

Paredes 2010

Com' eu en dia de Pascoa queria ben comer,
assi queria bon son, e ligeiro de dizer,
pera meestre Joan.
 
Assi com' eu queria comer de bon salmon,
assi queria Avangelho mui pequena paixon                       5
pera meestre Joan.
 
Com' eu queria comer que me soubesse ben,
assi queria bon son de seculorum amen
pera meestre Joan.
 
Assi com' eu beveria bon vinho de Ourens,                       10
assi queria bon son de O cunctipotens
pera meestre Joan. 

 

  • letto 406 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 426 volte

CANZONIERE B

  • letto 413 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 351 volte

Edizione diplomatica

  Comeu en dia depascoa q(ue)r ia be(n) comer
  Assy q(ue)ria bo(n) Som ligeyro de dizer
  p(er)a Meestre joha(n)
   
      
  Assy comeu q(ue)ra comer de bo(n) Salmo(n)
  assy q(ue)ria a uanagelhe muj peq(ue)na payxo(n)
  
  pera Meestre joha(n)
  


  
  Assy como q(ue)ria comer
  q(ue) me soubesse bem assy q(ue)ria bo(n) Som
  e Seculo(rum) ame(n)
  pera Meestre joha(n)
  

  
  Assy comeu beueria bom
  vy(n)o dourens assy q(ue)ria bem
  Som decu(n) typo teus /pera Meestre joha(n)
  
  • letto 314 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 360 volte

CANZONIERE V

  • letto 349 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 392 volte

Edizione diplomatica

  Comeu en dia de pascoa
  q(ue)r ia bem comer
  assy q(ue)ria bo(m) som legeyro de dizer
  pera meestre Johan.
   
  
  Assy come q(ue)rra comer de bo(m) salmo(n)
  assy q(ue)ria anauagelhe muj
  peq(ue)na payxo(n) pera meestre Joha(n)
  
  
  Assy como q(ue)ra comer
  q(ue) mo soube sse bem assy q(ue)rabo(m) som
  eseculor(um)ame(n). Pera meestre Johan
  
  Assy comeu beueria bom uino
  dourens assy q(ue)ria bom
  som de cum ty potens pera maest(re) Joa(n)
  • letto 330 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 389 volte

De grado queria ora saber

18,8
 
Mss.: B 492, V 75.
 
Cantiga de meestria; quattro coblas unissonans di sei versi. 
 
Schema metrico: a10 b10' b10' c10 c10 b10' (193:2).
 
Edizioni: Paredes 38; Lopes 51; Lapa 22; Machado 437; Braga 75; Carballo/García, Afonso X, pp. 52-53; Paredes Núñez, 22.

 

  • letto 821 volte

Edizioni

  • letto 612 volte

Paredes 2010

De grado queria ora saber
destes que tragen saias encordadas,
en que s' apertan mui poucas vegadas,
se o fazen polos ventres mostrar,
por que se devan deles a pagar                                5
sas senhores, que non tẽe pagadas.
 
Ai Deus! se me quisess' alguen dizer
por que tragen estas cintas sirgadas
muit' anchas, come molheres prenhadas,
se cuidan eles per i gaanhar                                     10
ben das con que nunca saben falar,
ergo nas terras se son ben lavradas.
 
Encobrir non vo-lhas vejo fazer,
cõnas pontas dos mantos trastornadas,
en que semelhan os bois das ferradas,                    15
quando as moscas los vẽe coitar;
nen se cuidan per i d' enganar
que sejan deles poren namoradas.
 
Outrossi lhis ar vejo i trager
as mangas mui curtas e esfraldadas,                        20
ben come se adubassen queijadas
ou se quisessen tortas amassar;
ou quiçá o fazen por delivrar
sas bestas, se fossen acevadadas. 

 

  • letto 378 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 419 volte

CANZONIERE B

  • letto 376 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 310 volte

Edizione diplomatica


  De grado q(ue)ria ora Saber
  destes que traien Sayas encordadas
  em que ssa p(er) tam muy pontas uegadas
  Seo fazen polos uentres mostrar
  por q(ue)sse deua(n) del(e)s apagar
  Sas Senhores q(ue) notee(n) pagadas
  
  
  Ay deus seme quisessalgue(n) diz(er)
  por q(ue) tragem estas cintas Sirgadas
  muytan chas come molher(e)s p(re)nhadas
  Secu ell(e)s per hy gaanhar
  ben das com q(ue) nu(n)ca Sabe(n) falar
  ergo nas terras sse sse (on)be(n) lauradas
  
  
  Encob(ri)r no(n) uolhes ueio fazer
  co(n) nas po(n)tas dos mantos t(r)astornados
  enq(ue) seme lha(n) as aboys das affer(r)adas
  quando as moscas les ueen coitar
  den seas cujdan p(er) hi deuganar
  q(ue) seia(n) dell(e)s p(or) en namorades
  
  Outrossy lhis ar ueio trag(i)er
  as ma(n)gas muj turtas et es fradas
  bem come sea dubassem queixedas
  ousse quisesse(n) tortas amassar
  ou q(ui)ta ofazem por deliura(r)
  Sas bestas se fossem aceuadadas
  
  • letto 314 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 329 volte

CANZONIERE V

  • letto 353 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 364 volte

Edizione diplomatica

  De grado q(ue)ria ora saber destes
  que tra(i)en sayas en cordadas
  en que ssa per tam muy po(n)tas uegadas
  
  
  
  seo fazen polos ue(n)tres mostrar
  por q(ue)sse dena(n) del(e)s apagar
  sas senhores q(ue) notee(n) pagadas
   
  
  Ay deus seme quisessalgue(n) diz(er)
  porq(ue) tragem estas çintas sirgadas
  muytanchas come molher(e)s p(re)nhadas
  se cu ell(e)s per hi gaanhar bem das
  com q(ue) nu(n)ca sabem falar
  ergo nas terras sse ss(on) (con)be(n) lauradas
  
  
  En cobir no(n) uolhes ueio fazer
  co(n)nas pontas dos ma(n)tos t(r)astor nados
  en q(ue) semelha(n) as aboys das afferradas
  quando as moscas les ueen coitar
  den seas cuidan per hi dengauar
  q(ue) seia(n) dell(e)s p(or) en namorados
   
  
  
  Outrossy lhis ar ueio trager as
  mangas muj curtas et es fradas
  bem come sea dubassem quereadas
  ou sse quisessem tortas amassar
  ou q(ui)ça o fazem por de liura(r)
  sas bestas se fossem açeuadadas.
  
  
  • letto 334 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 444 volte

Deus te salve, glorïosa

18,9

Mss.: B 467 (= E 40, Tol. 30).

Lauda mariana; tetrastico iniziale (= refran) cui seguono quattro coblas unissonans di dodici versi.

Schema metrico: a7' b5' a7' b5' a7' b5' a7' c5' D7' C5' D7' C5' (64:2).

Edizioni: Mettmann 40; Pellegrini, Le due laude, pp. 360-361; Molteni 359; Machado 409.

 

  • letto 752 volte

Edizioni

  • letto 615 volte

Mettmann

Deus te salve, groriosa
Reỹa Maria,
Lume dos Santos fremosa
e dos Ceos Via.

 
Salve-te, que concebiste                                            5
mui contra natura,
e pois teu padre pariste
e ficaste pura
Virgen, e poren sobiste
sobela altura                                                              10
dos ceos, porque quesiste
o que el queria.
Deus te salve, groriosa
Reỹa Maria,
Lume dos Santos fremosa                                        
15
e dos Ceos Via.
 
Salve-te, que enchoisti
Deus gran sen mesura
en ti, e dele fezisti
om' e creatura;                                                           20
esto foi porque ouvisti
gran sen e cordura
en creer quando oisti
ssa mesageria.
Deus te salve, groriosa                                              25
Reỹa Maria,
Lume dos Santos fremosa
e dos Ceos Via.

 
Salve-te Deus, ca nos disti
en nossa figura                                                          30
o seu Fillo que trouxisti,
de gran fremosura,
e con el nos remĩisti
da mui gran locura
que fez Eva, e vencisti                                               35
o que nos vencia.
Deus te salve, groriosa
Reỹa Maria,
Lume dos Santos fremosa
e dos Ceos Via.                                                         
40
 
Salve-te Deus, ca tollisti
de nos gran tristura
u por teu Fillo frangisti
a carcer escura
u yamos, e metisti                                                      45
nos en gran folgura;
con quanto ben nos vĩisti,
queno contaria?
Deus te salve, groriosa
Reỹa Maria,                                                               
50
Lume dos Santos fremosa
e dos Ceos Via. 

 

  • letto 465 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 360 volte

CANZONIERE B

  • letto 350 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 358 volte

Edizione diplomatica

  
  Deus te salue gloriosa reinha maria
  Lume dos sanctos f(re)mosa edos ceos uij
  
  
  
  
  
  
  Saluete que concebiste
  Mui contra natura
  E pois teu padre pariste
  E ficasti pura
  Virgen e poren sobiste
  Sobre la altura
  Dos ceos por que quisisti
  O que el queria
  
   
  /Deus te salue gloriosa
    
  
  
  
  
  Saluete que enchoiste
  Deus gran sen mesura
  Enti edele fizisti
  Hom e creatura
  Esto foi por que ouuisti
  Gram sem e cordura
  En creer q(uan)do oiste sa meseiaria
   
  
  
  
  /Deus te salue gloriosa rei
 
  
  
   
  
  Saluete de(us) canos diste
  En nossa figura
  Osseu filho que trouxisti
  De gram fremosura
  E to el nos remijsti
  Da muj gram loncura
  que fez eua euencisti o q(ue) nos ue(n)cia
   
  
  
  
  
  
  /Deus te salue gloriosa rei
  
  Salvete de(us) catolhisti
  De nos gram tristura
  Hu p(or) teu filho frangiste
  A garcer scura
  Huyamos emetisti
  Nos en gram folgura
  Con q(uan)to ben nos uijsti
  q(uen) no contaria
   
  
  
  
  
  
  
  
  
  Deus te salue gloriosa rei
  
  • letto 326 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 366 volte

Direy-vos eu d'un rric'omen

18,10 
 
Ms.: B 461.
 
Cantiga de meestria; quattro coblas singulars (a II = a III) di cinque versi cui segue una fiinda di quattro vv. modellata sulla quarta strofe. 
 
Schema metrico: I: a7' a7' a7' b7' b7' (16:18); 
 
                            II: a7 a7 a7 b7' b7' (16:16);
 
                            III, IV: a7 a7 a7 b7 b7 (16:15).
  
Fiinda: c7 c7 a7 a7.
 
Edizioni: Paredes 6; Randgl. I, p. 209; Lopes 24; Lapa 31; Machado 403; Molteni 353; Carballo/García, Afonso X, pp. 61-62; Paredes Núñez, 31.

 

  • letto 835 volte

Edizioni

  • letto 659 volte

Paredes 2010

Direi-vos eu dun ricomen
de com' aprendi que come:
mandou cozer o vil omen
meio rabo de carneiro,
assi como cavaleiro.                                                5
 
E outro meio filhou
e peiteá-lo mandou,
ao colo o atou,
en tal que o non aolhasse
quen no visse e o catasse.                                      10
 
E pois ali o liou,
estendeu-se e bucijou;
por ũa velha enviou,
que o veesse escantar
d' olho mao e manejar.                                            15
 
A velha en diss' atal:
- Daquesto foi, que non d' al,
de que comestes mui mal.
E começou de riir
muito del e escarnir.                                                 20
 
- Nunca vos disse assi:
fiida mester á i.
Don Afonso diss' atal:
- Faça-xo quen faz o al. 

 

  • letto 408 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 400 volte

CANZONIERE B

  • letto 393 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 347 volte

Edizione diplomatica

  
  D
ireyuos eu dun Rycomende coma
  prendi que come mandou cozeR
  O uil omen meio irabo de carneyro
  Meyo rabo de carneyro
  Assy como caualron
  
  
  E outro meio filhou.
  E peitealo mandou.
  Aocolo o atou.
  E utal que o no(n) aolhassen
  que non uisse eo catasse
  
  
  E poys ali oliou estendeusse
  e bucigiou por huna uelha enuiou
  que o ueesse escae(n)tar dolho mao
  de maneiar
  
  
  Auelha e dissacal daquesto foy
  en que dal de que me comest(e)s muy mal.
  e ecomeçou derijr muyto del e sca(r)nir
  Nunean(e)s dissassy ffijda mester a y
  Dom A(fonso). dissa tal. facaxo que(n) faz oal.
  
  • letto 311 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 413 volte

Dom Rodrigo moordomo que bem pôs al rey a mesa

18,17
 
Ms.: B 464. 
 
Cantiga de meestria; tre coblas singulars di quattro versi. 

Schema metrico: a15' a15' b15' b15' (37:7)*. 

Edizioni: Paredes 9; Lapa 34; Lopes 27; Molteni 356; Machado 406; Carballo/García, Afonso X, p. 65; Paredes Núñez, 34.
 
*Altra possibilità: 256:1. 

 

  • letto 803 volte

Edizioni

  • letto 648 volte

Paredes 2010

Don Rodrigo moordomo que ben pos al Rei a mesa,
quando diss' a Don Anrique: - Pois a vosso padre pesa,
non lhi dedes o castelo, esto vos digo de chão,
e dar-vos-ei en ajuda muito coteife vilão.
 
E dos poldrancos de Campos levarei grandes companhas,                         5
e dar-vos-ei en ajuda todolos de Val de Canhas;
e des i pera meu corpo levarei tal guisamento,
que nunca en nen un tempo trouxo tal Pero Sarmento.
 
Levarei Fernando Telles con gran peça de peões,
todos calvos e sen lanças, e con grandes çapatões;                                    10
e quen estes mataaren, creede ben sen dultança,
que já mais en este mundo nunca averá vingança. 

 

  • letto 384 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 399 volte

CANZONIERE B

  • letto 348 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 372 volte

Edizione diplomatica

  Dom rodrigo moordomo/q(ue)bem pos el rey amesa
  quando diss adon aurique
  Poys a uosso padre pesa
  Non lhides o castello esto u(os) digo de cha(n)o
  E daru(os) ei en aiuda
  Muyto coitefe uila(n)o  
  


  E dos poldrancos de campos
  Leuarei grandes companhas
  E daru(os) ei en aiuda todolos
  De ual de ca(n)nas e dessi p(er)a
  Meu corpo leuarei ta g(ui)samento
  Que nunca en ne(n)hu(n) tenpo
  Trouxo tal pero sarmento
   


  Leuarei fernando tell(e)s
  
  Com gran peca de peca de peres
  Todos caluos essen lanc(h)as eco(n) g(ra)ndes
  capaton es e q(uen) estes mataaren
  creede ben sen dultanca
  que ia mays en esto mundo
  Nuncau(er)a uinganca
  
  • letto 326 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 418 volte

Domingas Eanes ouve ssa baralha

18,11
 
Mss.: B 495, V 78. 
 
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas (rima d unissonans) di sette versi. 
 
Schema metrico: a10' b10' b10' a10' c10' c10' d10' (167:6). 
 
Edizioni: Paredes 41; Arias, Antoloxía, 52; Lopes 54; Lapa 25; Machado 440; Braga 78; Deluy, Troubadours, pp. 166-167; Arias, Poesía obscena, 25; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 57-58; Paredes Núñez, 25.

 

  • letto 891 volte

Edizioni

  • letto 584 volte

Paredes 2010

Domingas Eanes ouve sa baralha
con ũu genet', e foi mal ferida;
empero foi ela i tan ardida,
que ouve depois a vencer, sen falha,
e, de pran, venceu bõo cavaleiro;                             5
mais empero é-x' el tan braceiro,
que ouv' end' ela de ficar colpada.
 
O colbe colheu per ũa malha
da loriga, que era desvencida;
e pesa-m' ende, por que essa ida,                            10
de prez que ouve mais, se Deus me valha,
venceu ela; mais o cavaleiro
per sas armas o fez: com' er' arteiro,
ja sempr' end' ela seerá sinalada.
 
E aquel mouro trouxe, com' arreite,                          15
dous companhões en toda esta guerra;
e de mais á preço que nunca erra
de dar gran colpe con seu tragazeite;
e foi-a achaar con costa juso,
e deu-lhi poren tal colpe de suso,                             20
que ja a chaga nunca vai çarrada.
 
E dizen meges que ũus an tal preit' e
que atal chaga ja mais nunca serra
se con quanta lãa á en esta terra
a escaentassen, nen cõno azeite:                             25
por que a chaga non vai contra juso,
mais vai en redor, come perafuso,
e poren muit' á que é fistolada. 

 

  • letto 377 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 414 volte

CANZONIERE B

  • letto 374 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 280 volte

Edizione diplomatica

  Domingas eanes ouuessa baralha
  con huu(n) genete foy mal ferida
  enpero ffoy ela ytanar dida
  q(ue) ouue depois auencer ssen ffalha
  edepra(n) ueuceu boo(n) caua leyro
  Mais enpero e(ra)xel tan braceyro
  que ouuendela de ficar colpada
  
  
  O colte colheu per hu(n)a malha
  da loriga q(ue) era desmentida epesame(n)de
  por q(ue) essa ida dep(r)ez q(ue) ouue
  mais sed(eu)s me ualha
  ue(n)ceu ela mais o caual(ey)ro
  p(er) ssas armas eper comerarteyro
  ja senp(r)endela seera sinalada
  
  
  
  E
aquel mouro trouxe coroueite
  de(os) co(m) panhoes en teda esta guerra
  edemais a p(re)co q(ue) nu(n)ca erra
  de dar gra(n) colpe co(n) seu t(ra)gazeite
  e ffoya char com(e) costa iuso
  edeu lhi poren tal cope dessuso
  q(ue) ia achaga nu(n)ca uay carrada
  
  
  E
dizem meges q(ue) husam tal p(r)eyre
  q(ue)a tal chaga ia mais nu(n)ca
  Sarra sse co(n) qua(n)talaa a en esta terra 
  
  a esca entra ssem
  ne(n) co(n)no azeite
  po(r) q(ue) acha ha no(n) uay contra juso
  Mais uay en rredor come pera fuso
  eporem muyta q(ue) e fistolada
  • letto 307 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 316 volte

CANZONIERE V

  • letto 360 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 330 volte

Edizione diplomatica

 
  Domingas eanes ouuessa baralha
  con huu(n) genete foy mal ferida
  en pero ffoy ela y tanar dida
  q(ue) ouue de pois auenzer ssen ffalha
  e de pra(n) uenzeu boo(n) caualeyro
  mais en pero e(ra)xel tan braçeyro
  que ouuendela de ficar colpada


  O colbe colheu per hu(n)a malha
  da loriga q(ue) era desmentida epesame(n)de por
  q(ue)essa ida dep(r)ez q(ue) ouue mais se d(eu)s me ualha
  
  ue çeu ela mais o caual(e)ro per ssas armas
  oper comerar teyro ia senp(r)endela seera smalada


  E aquel meuro trouxe coroneite
  de(os) co(m) panhoes en teda esta guerra
  e demais a p(re)ço q(ue) nu(n)ca erra dedar
  gra(n) colpe co(n) seu t(ra) gazeite
  effoya char com(e) costa juso
  edeulhi poren tal colpe dessuso
  q(ue) ia achaganu(n) ca uay carrada.

  E dizem meges q(ue) husam tal p(r)eyte
  a(ue)a tal chaga ia mais nu(n)ca sarra
  sse con quanta laa aen esta terra
  a escaentassem ne(n) co(n)no azeite
  po(r) q(ue) a cha cha no(n) uai contra juso
  mais uay en rredor come pera fuso
  eporem muyta q(ue) e fistolada
  
  
  • letto 320 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 374 volte

Don Ayras, poys me rogades

18,12
 
Ms.: B 473.
 
Cantiga de refran; tre coblas singulars di cinque versi. 
 
Schema metrico: I, III: a7' b7' b7' a7' C10' (155:27);
 
                            II: a7 b8 b7 a8 C10' (155:26).
 
Edizioni: Paredes 18; Lapa 3; Lopes 31; Molteni 366; Machado 417; Carballo/García, Afonso X, p. 30; Paredes Núñez, 3.

 

  • letto 857 volte

Edizioni

  • letto 576 volte

Paredes 2010

Don Airas, pois me rogades
que vos dia meu conselho,
direi-vo-lo en concelho:
por ben tenh' eu que vaades
mui longe de mi e mui con meu grado.                     5
 
E por vos eu ben conselhar
non dé vós con estar peior,
ca vos conselh' eu o milhor:
que vaades ora morar
mui longe de mi e mui con meu grado.                     10
 
Conselho vos dou d' amigo;
e sei, se o vós fezerdes
e me d'aquesto creverdes,
moraredes u vos digo:
mui longe de mi e mui con meu grado.                     15

 

  • letto 380 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 364 volte

CANZONIERE B

  • letto 362 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 354 volte

Edizione diplomatica

  Don ayras poys me rogades
  Que uos dia meu conselho
  Direyuolo en couçelho
  Por ben tenheu que naad(e)s
  Muy longe demj
  E muj com meu grado
   
  
  
  
  E por eu bem co(n) Selhar
  Non de uos con estar peyor
  Ca uos concelheu o milhor
  Que uaades ora morar
  Muy longe demj
  E muy co(n) meu grado
  
  
  
  
  
  
  Consselho uos dou damigo
  Essey seo uos fez(er)d(e)(os)
  E me daquesto creud(e)s morard(e)s
  Hu uos digo muy longe demj
  E muj com meu grado
  • letto 315 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 390 volte

Don Foão, de quand'ogano i chegou

18,13
 
Mss.: B 486, V 69. 

Cantiga de meestria; quattro coblas singulars (rima c unissonans) di sette versi cui segue una fiinda di tre vv. modellata sulla quarta strofe. 

Schema metrico: a10 b10' b10' a10 c10 c10 b10' (163:17). 
 
Fiinda: c10 c10 b10'. 

Edizioni: Paredes 32; Randgl. VI, pp. 287-288; Lapa 16; Lopes 45; Machado 431; Braga 69; Carballo/García, Afonso X, pp. 43-44; Paredes Núñez, 16; id., La guerra de Granada, pp. 33-34.

 

  • letto 838 volte

Edizioni

  • letto 601 volte

Paredes 2010

Don Foan, quand' ogano aqui chegou
primeirament' e viu volta e guerra,
tan gran sabor ouve d' ir a sa terra
que logu' enton por adail filhou
seu coraçon; e el fez-lh' i leixar,                               5
polo mais toste da guerr' alongar,
prez e esforço, e passou a serra.
 
En esto fez come de bõo sen:
en filhar adail que conhocia;
que estes passos maos ben sabia,                          10
e el guardo-o logu' enton mui ben
deles e fez-lhi de destro leixar
lealdad' e de seestro lidar
...-ia.
 
O adail é mui gran sabedor,                                     15
que o guiou per aquela carreira:
por que o fez desguiar da fronteira
e en tal guerra leixar seu senhor;
e direi-vos al que lhi fez leixar:
ben que podera fazer por ficar,                                 20
e feze-o poer aalen a Talaveira.
 
Muito foi ledo, se Deus me perdon,
quando se viu daqueles passos fora
que vos ja dix', e diss' en essa ora:
- Par Deus, adail, muit' ei gran razon                        25
de sempr' en vós mia fazenda leixar;
ca non me mova daqueste logar,
se ja mais nunca cuidei passar Lora.
 
E ao Demo vou acomendar
prez deste mundo, e armas e lidar,                           30
ca non é jog' o de que omen chora! 

 

  • letto 475 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 423 volte

CANZONIERE B

  • letto 351 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 330 volte

Edizione diplomatica

  
  D
om ffoa(n)do qua(n)dogano q(ui) chegou
  p(ri)meyram(en)t evyu uolta e guerra
  tam gra(n) sabor ouue dir assa terra
  q(ue) logue(n)to(n) por ada il filhou
  seu coraço(n) e el ffez lhy leyxar
  polo mais toste dagerra longar
  prez e effor co epassou asserra
  
  
  
  
  En esto ffez come de boo(n) ssem
  en filhar adail q(ue) conhocia
  que estes passos maos ben Sabia
  eel guardeo loguento(n) muj be(n) del(e)s
  efez lide destro leixar lealdade
  de Seestro leixar lidar
  
    
   
  O adail e muy sabedor q(ue) o g(ui)ou
  periq(ue) la carreyra por q(ue) fez desguiar
  dafronteyra e ental guerra
  leixar seu Seno(r) edireiuos al q(ue)lhi ffez
  leixar be(n) q(ue) pod(er)a faz(er)
  por ficar (e) fezeo poer
  aalen atala ueyra
  
  
   
  
  Muyto foy ledo Se d(eu)s me p(er)don
  
  
  qua(n) dosse viu daq(ue)l(e)s passos fora
  q(ue) uos ia dixe dissem essa ora
  par d(eu)s ada il muy tey gra(n) rrazo(n)
  dessenp(re)e(n) uos mha fazen da leixar
  ca no(n) me moua deste legar sseia
  mais nu(n)ca cuydey passar lora
  
  
  
  
  E ao demo uou acomendar
  p(r)ez deste mu(n)do earmas (e) lidar
  cano(n) e iogo de q(ue) omen chora
  • letto 378 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 317 volte

CANZONIERE V

  • letto 365 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 352 volte

Edizione diplomatica

  
  Dom ffoa(n)o qua(n)dogano aqui chegou
  p(ri)meyram(en)t evyu uolta e guerra
  tam gra(m) sabor ouue dir assa terra
  
  
  q(ue) logue(n)io(n) por adail filhou
  seu coraço(n) eel ffexlhy leyxar
  polo mais toste da gerra longar
  prez e esforco epassou asserra
  En esto ffez come de boo(n) ssem
  eu ffilhar adail q(ue) conhocia
  q(ue) estes passos maos ben sabia
  e el guardo lo guenton muj ben del(e)s
  efez lide destro leixar
  leal da de de seestro leixar ljdar
  O adail e muy saledor q(ue) o g(ui)ou
  pemq(ue) la carreyra por q(ue) fez des guiar
  dasron teyra e ental guerra leixar seu seno(r)
  e direiuos al q(ue)lhi ffez leyxar
  be(n) q(ue) peda faz(er) por ficar (e) fezeo poer
  aalen a cala ueyra
  Muyto foy ledo se d(eu)s me perdo(n)
  qua(n) dosse viu daq(ue)l(e)s passos fora
  q(ue) uos ia dixe dissem essa ora
  par d(eu)s adail muy tey gra(n) rrazo(n)
  dessenp(er)e(n) uos mha fazen da leixar
  ca no(n) me moua deste legarsseia
  mais nu(n)ca cuidey passar lora
  E ao demo uou a comendar
  p(r)ez deste mu(n)do e armas (e) lidax
  cano(n) e iogo de q(ue) omen chora
  • letto 366 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 428 volte

Don Gonçalo, poys queredes ir d'aqui pera Sevilha

18,14
 
Ms.: B 466. 
 
Cantiga de meestria; dodici coblas singulars di tre versi. 
 
Schema metrico: a15' a15' a15' (1:1).
 
Edizioni: Paredes 11; CA II, pp. 380-381; Lopes 28; Lapa 35; Molteni 358; Machado 408; Carballo/García, Afonso X, pp. 66-67; Paredes Núñez, 35.

 

  • letto 805 volte

Edizioni

  • letto 694 volte

Paredes 2010

Don Gonçalo, pois queredes ir daqui pera Sevilha,
por veerdes voss' amigo, e nono tenh' a maravilha,
contar-vos-ei as jornadas legoa a legoa, milha a milha.
 
E ir podedes a Libira e torceredes ja quanto,
e depois ir a Alcalá sen pavor e sen espanto                                   5
que vós ajades d' i perder a garnacha nen no manto.
 
E ũa cousa sei eu de vós e tenho por mui gran brio,
e poren vo-lo juro muito a firmes e afio:
que sempre avedes a morrer en invern' ou en estio.
 
Eu porende vo-lo rogo e vo-lo dou en conselho                               10
que vós, entrante a Sevilha, vos catedes no espelho
e non dedes nemigalha por mente de Joan Coelho.
 
Por que vos todos amassen sempre vós muito punhastes,
bõõs talhos en Espanha metestes, pois i chegastes,
e quen se convosco filhou, sempre vós d' el gaanhastes.                15
 
Sen esto, fostes cousido sempre muit' e mesurado,
de todas cousas comprido e apost' e ben talhado,
e enos feitos ardido e muito aventurado.
 
E pois que vossa fazenda teedes ben alumeada
e queredes ben amiga fremosa e ben talhada,                                 20
non façades dela capa, ca non é cousa guisada.
 
E pois que sodes aposto e fremoso cavaleiro,
guardade vos de seerdes escatimoso ponteiro,
ca dizen que baralhastes con Don Joan Coelheiro.
 
Con aquesto que avedes mui mais ca outro compristes;                  25
u quer que mão metestes, guarecendo, en saistes;
a quen quer que cometestes, sempre mal o escarnistes.
 
E non me tenhades por mal, se en vossas armas tango:
que foi das duas espadas que andavan en ũu mango?,
ca vos oí eu dizer: - Con estas petei e frango.                                  30
 
E ar oí-vos eu dizer que a quen quer que chagassen
con esta vossa espada, que nunca se trabalhassen
jamais de o guareceren, se o ben non agulhassen.
 
E por esto vos chamamos nós "o das duas espadas",
por que sempre as tragedes agudas e amoadas,                             35
con que fendedes as penas, dando grandes espadadas. 

 

  • letto 388 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 376 volte

CANZONIERE B

  • letto 349 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 344 volte

Edizione diplomatica



  
  
  
  
  D
on go(n)calo poys queredes ir daqui
  p(er)a seuilha por ueredes uoss. amig
  E no(n)no tenh a marauilha
  Contaru(os) ei as iornadas legoa
  Legoa milh e milha
  


  
  Eir podedes alib(i)ra
  E torc(er)edes ia q(uan)to e depoys ir aal cala
  Se pauor e se(n) espa(n)to.
  Que vos aiades di p(er)der.
  A garnacha nenno ma(n)to
   
  


  
  
  
  E hu(n)a cousa sei eu deuos
  E tenho p(or) muj gram brio
  E poren uolo iuro muita fi(er)nas e affio
  q(ue) senpre auedes amorreg em jnu(er)no e(n) istio
 

  
  En poren uolo rogo
  E uolo dou en conselho
  Que uos entrate a seuilha
  
  
  
  u(os) catedes no espelho
  E non ded(e)s nemi galha
  p(or) mite de Johan coelho
   

  
  
  
  Por que u(os) todos amassem semp(re).
  Vos muito punhastes
  Bo(n)os talhas en espanha metestes
  Poys hi chegastes
  E q(uen) sse co(n)uosco filhou semp(re)
  u(os) del guanihastes
   

  
  
  
  Semesto fostes cousido
  Semp(re) mujt e mesurado
  De todas cousas co(m)prido
  E aposter ben talhado
  E nos feitos ardido
  E muito aue(n)turado
 
  
  

  
  
  
  
  E poys que uossa fazenda
  Teedes ben alumeada
  O queredes ben amiga
  Fremosa e ben talhada
  Non facades dela capa
  Ca non e cousa g(ui)sada
  
  

    
  
  
  
  E poys que sodes aposto
  E fremoso caualeiro
  Gardadeu(os) de seerdes
  E scatimoso ponteyro
  
  
  
  
  Ca dizen que baralhastes
  Con tohan colheiro
  

    
  Con aquesto que auedes
  Mui mais ca out(ro) comp(ri)stes
  Hu quer que ma(n)ao metes
  Tas guarece(n)do en saistes
  A q(uen) quer que cometestes
  Semp(re) mal oescarnistes
  
  

  
  E no(n)me tenhades p(or) mal se en uossas
  Armas tengo que foi das duas spadas
  Que andauia(n) en huu(n) mango
  Cau(os) oj eu diz(er) co(n)estas petei e frango
  
  

  Ear oi u(os) eu dizer q(ue) aq(uen) quer q(ue) chagassen
  Con esta uossa espada q(ue) nu(n)casse t(ra)balhassem
  Jamais deo g(ua)cerem seo ben no(n) agulhassem
  
  


  E p(or) esto chamamos nos o das duas espadas
  por que semp(re) as tragedes agudas
  E a moadas (con)q(ue) fendedes as penas
  Dando g(ra)ndes espadadas
  
  
  
  
  
  
  
  • letto 352 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 448 volte

Don Meendo, don Meendo

18,15
 
Ms.: B 474[bis]. 
 
Cantiga de refran; tre coblas singulars di tre versi. 

Schema metrico: I: a7' a7' B10' (26:108);
 
                            II, III: a8 a8 B10' (26:104). 
 
Edizioni: Paredes 20; Lapa 6; Lopes 33; Machado 419; Molteni 368; Paredes Núñez 6; id., La guerra de Granada, p. 30; Carballo/García, Afonso X, p. 33. 

 

  • letto 807 volte

Edizioni

  • letto 653 volte

Paredes 2010

Don Meendo, Don Meendo,
por quant' ora eu entendo,
quen leva o baio, non leixa a sela.
 
Amigo de Souto Maior,
daquesto soon sabedor:                                            5
quen leva o baio, non leixa a sela.
 
Don Meendo de Candarei,
per quant' eu de vós apres' ei,
quen leva o baio, non leixa a sela. 

 

  • letto 402 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 424 volte

CANZONIERE B

  • letto 430 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 346 volte

Edizione diplomatica

  Don meendo don meendo
  Por q(ua)ntora eu entendo
  /q(uen) leua obayo no(n) leixa a Sela
  
  
  
  A migo de souto mayor
  Daquesto soon Sabedor
  /q(uen) leua obayo no(n) leixa a Sela
  
  
  
  Don meendo de candarey
  Per quanteu deuos ap(re)sey
  /q(uen) leua o bayo non leixa a Sela
 
  • letto 367 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 446 volte

Don Meendo, vós veestes

18,16
 
Ms.: B 474. 
 
Epigrammatica; una cobla di sei versi. 

Schema metrico: a7' b7' a7' b7' c7' c7' (99:69).
 
Edizioni: Paredes 19; Lapa 4; Lopes 32; Molteni 367; Machado 418; Carballo/García, Afonso X, p. 31; Paredes Núñez, 4.

 

  • letto 811 volte

Edizioni

  • letto 606 volte

Paredes 2010

Don Meendo, vós veestes
falar migo noutro dia;
e na fala que fezestes
perdi eu do que tragia.
Ar querredes falar migo                                             5
e non querrei eu, amigo. 

 

  • letto 382 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 381 volte

CANZONIERE B

  • letto 345 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 350 volte

Edizione diplomatica

 
  D
on meendo uos ueestes
  Falar migo noutro dia
  
  
  
  
  E na fala que fezestes
  Per di eu do que tragia
  Ar queredes falar migo
  E non querey eu amigo
  
  
  
  
  
  • letto 334 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 420 volte

Falar quer'eu da senhor ben cousida

18,18

Ms.: B 468.

Lauda mariana; una cobla di otto versi.

Schema metrico: a10' b10 a10' b10 a10' b10 b10 a10' (66:1).

Edizioni: Pellegrini, Le due laude, p. 367; Amor, p. 52, n; Molteni 360; Machado 410.

 

  • letto 915 volte

Edizioni

  • letto 644 volte

Pellegrini

Falar quer' eu da senhor ben cousida
qual nuncas foi outra nen a de seer,
que os seus servidores muy ben convida
en tal logar hu nunca ham de morrer
(d' esto son certo); que non for falida                        5
e cada hun avrá o don que merecer
e pois ouveren d' aqui a morrer
salrrán da mort' e entreran na vida. 

 

  • letto 564 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 375 volte

CANZONIERE B

  • letto 347 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 354 volte

Edizione diplomatica

  
  F
alar quer eu da senhor ben cousida
  Qual nu(n)cas foi out(ra) nen a deseer
  Que osse(us) seruidores muy ben conuida
  En tal logar hu nu(n)ca ham de moirer
  Desto soo certa que non forsalida
  E cadahuu(n) au(r)a odo(n) que me(re)ter
  E pois ouueren daqui amoirer
  Salrra(n) da mortent(ra)ran na uida
   
  
  • letto 309 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 438 volte

Falavan duas irmanas estando ante ssa tya

18,19

Ms.: B 475. 
 
Epigrammatica; una cobla di quattro versi.  
 
Schema metrico: a14' a14' b6 b12 (37:19). 
 
Edizioni: Paredes 21; Lopes 34; Lapa 5; Molteni 369; Machado 420; Carballo/García, Afonso X, p.32; Paredes Núñez, 5.

 

  • letto 854 volte

Edizioni

  • letto 581 volte

Paredes 2010

Falavan duas irmanas, estando ante sa tia;
e diss' a ũa à outra: - Naci en grave dia,
e nunca casarei,
ai, mia irmana, se me non cas el Rei. 

 

  • letto 399 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 393 volte

CANZONIERE B

  • letto 370 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 336 volte

Edizione diplomatica

  
  
  F
alaua(n) duas ir manas
  
  Estando ante ssa tya
 
  E dissa hu(n)a aout(ro) nacy
 
  Engraue dia
 
  E nunca casarey
 
  Ay mha ir mana
 
  Se me non casa del Rey
  
  
  • letto 348 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 380 volte

Fuy eu poer a mão n'outro di-/a

18,20
 
Mss.: B 484, V 67. 
 
Cantiga de meestria; quattro coblas unissonans di sette versi cui segue una fiinda di tre vv. 
 
Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:13).
 
Edizioni: Paredes 30; Lopes 43; Lapa 14; Machado 429; Braga 67; Arias, Poesía obscena, 30; Deluy, Troubadours, pp. 163-164; Dobarro et alii, Literatura, 43; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 50-51; Paredes Núñez, 14.

 

  • letto 821 volte

Edizioni

  • letto 607 volte

Paredes 2010

Fui eu poer a mão noutro di-
-a a ũa soldadeira no conon,
e disse-m' ela: - Tolhede-la, don
... -i
ca non é esta de Nostro Senhor                                5
paixon, mais é-xe de min, pecador,
por muito mal que me lh' eu mereci.
 
U a voz começastes, entendi
ben que non era de Deus aquel son,
ca os pontos del no meu coraçon                              10
se ficaran, de guisa que logu' i
cuidei morrer, e dix' assi: - Senhor,
beeito sejas tu, que sofredor
me fazes deste marteiro par ti!
 
Quisera-m' eu fogir logo dali,                                     15
e non vos fora muito sen razon,
con medo de morrer e con al non,
mais non pudi - tan gran coita sofri;
e dixe logu' enton: - Deus, meu Senhor,
esta paixon sofro por teu amor,                                  20
pola tua, que sofresti por min.
 
Nunca, dê-lo dia en que naci,
fui tan coitado, se Deus me perdon;
e con pavor, aquesta oraçon
comecei logo e dixe a Deus assi:                               25
- Fel e azedo bevisti, Senhor,
por min, mais muit' est' aquesto peior
que por ti bevo nen que recebi.
 
E poren, ai, Jesu Cristo, Senhor,
en juizo, quando ante ti for,                                        30
nembre-ch' esto que por ti padeci! 

 

  • letto 397 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 428 volte

CANZONIERE B

  • letto 419 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 365 volte

Edizione diplomatica

  Fuy eu poer a ma(n)o noutrodia
  a hu(n)a soldadeyra notono
  Edissemela tolhedala do
  Ca no(n) e esta de nostro seno(r)
  Paixo(n) mais exe demi(n) pecador
  por muyto mal q(ue) melheu merecy
  
  
  
  Hua uos comecast(e)s entendi
  Be(n) q(ue) no(n) era de d(eu)s aq(ue)l ssom
  Caos pontos del nomen coraço(n)
  sse fficara(n) deg(ui)sa q(ue) loguy
  Cuidey morrer (e) dixassy
  d(eu)s seno(r)
   
  
  
  Beeito seias tu q(ue)so fredor
  me fazes deste ma(r)teyro parti  
  
  
  Quiserameu fegir logodali
  E no(n) ues fora muy sem rrazo(n)
  Co(n)medo de morrer (e) co(n) al no(n)
  Mais no(n) pudita(m) gra(n) coita soffrer
  E dixe logue(n) to(n) d(eu)s meu seno(r)
  Esta payxo ssoffro p(or) teu amor
  Pola tua q(ue) soffesti por mi
   
  
  
  
  Nunca delo dia en q(ue) naçy
  fuy tan coitado se d(eu)s me p(er)do(n)  
  
  
  E co(n) pauor a q(ue)sta oraco(n) começey
  Logo (e) dixe ad(eu)s assy
  Fel razedo(n) biuisti senhor
  por mi(n) mais murtesta q(ue)sto peio(r)
  q(ue) po(r) ti beuo ne(n) q(ue) aceui
  
  
E por e(n)n ay ih(es)u (cris)po(n) seno(r)
Em iuizo q(ua)ndo ante ty ffor
ne(m)bre chesto q(ue) por ty padeçi
  • letto 368 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 401 volte

CANZONIERE V

  • letto 404 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 308 volte

Edizione diplomatica

  Fui eu poer a mano noutra dia
  a hu(n)a sol dideyra nocono
  e disse mela tolhe dala do
  ca no(n)eesta de nostro seno(r)
  Payxon mais exe demi(n) pecador
  por muyto mal q(ue) melh eu merecy
   
  
 
  Hua uos comecast(e)s entendi
  ben q(ue) no(n) era d(eu)s aq(ue)l ssom
  caos pontos del nomeu coraço
  sse fficara(n) deg(ui)sa q(ue) leguy
  cuidey morrer (e) dixassy
  d(eu)s seno(r) beeito seias tu q(ue)so fredor
  me fazes deste ma(r)teyro parti
  
  
 
  Quiserameu fogir logo dali
  eno(n) ues fora muy sem rrazo(n)
  co(n)medo de morrer (e) co(n) al no(n)
  mais no(n) pudi ta(n) gra(n) coita soffrer
  e dixe logue(n) co(n) d(eu)s meu seno(r)
  esta paixo ssoffro p(or) teu amor
  pola tua q(ue) soffresti por mj(n)
  
  
  Nunca delo dia en q(ue) eu nacy
  fuy tan coitado se d(eu)s me p(er)do(n)
  e co(n) pauor aq(ue)sta oraço(n)
  comecey lego e dixe ad(eu)s assy
  fel (e) azedo(n) biuisti senhor
  por mi(n) mais murtestaq(ue)sto peio(r)
  q(ue) po(r) ti beuo ne(n) q(ue) aceui
  
  
  E por en(n) ay jh(es)u (cris)po(n) Seno(r)
  em juizo q(ua)ndo ante ty ffor ne(m)bre
  chesto q(ue) por ty padeçi
  • letto 353 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 371 volte

Hũa pregunt'ar quer'a el-rrey fazer

54,1 (18,44)

Ms.: B 465.

Cantiga de meestria; quattro coblas doblas (rima c I, II singulars) di sette versi.

Schema metrico: a10 b10 a10 b10 c10 c10 b10 (101:12).

Edizioni: Paredes 10; Randgl. IV, pp. 167-168; Lopes 110; Lapa 150; Machado 407; Molteni 357.

 

  • letto 894 volte

Edizioni

  • letto 573 volte

Paredes

Ũa pregunt' ar quer' a el Rei fazer,
que se sol ben e aposto vistir:
por que foi el pena veira trager
velh' an bon pan'; e queremos riir
eu e Gonçalo Martĩiz, que é                                     5
ome muit' aposto, per bõa fé,
e ar quere-lo-emos en cousir.
 
- Garcia Pérez, vós ben cousecer
podedes: nunca, de pran, foi falir
en querer eu pena veira trager                                10
velha en corte, nen na sol cobrir;
pero de tanto ben a salvarei:
nunca me dela en corte paguei,
mais estas guerras nos fazen bulir.
 
- Senhor, mui ben me vos fostes salvar                   15
de pena veira, que trager vos vi;
e, pois de vós a queredes deitar,
se me creverdes, faredes assi:
mandade logu' est' e non aja i al:
deitade-a logu' en ũu muradal,                                 20
ca peior pena nunca d' esta vi.
 
- Garcia Pérez, non sabedes dar
bon conselho, per quanto vos oí,
pois que me vós conselhades deitar
en tal logar esta pena; ca, s' i                                   25
o fezesse, faria muito mal;
e muito tenh' ora que mui mais val
en dá-la eu a un coteif' aqui. 

 

  • letto 599 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 369 volte

CANZONIERE B

  • letto 300 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 334 volte

Edizione diplomatica

  Hu(n)a preguntar q(ue)ir ael Rey fazer
  Quesse sol ben eaposto uistir
  Por que foi el peq(ue)na ueira trager
  Veerlh an bom pan eq(ue)remos rijr
  Eu egoncalo m(a)rijz que he
  home muit aposto p(er) bo(n)a fe
  E ar quereloemos en cousir
   
  
  
  
  
  Garcia p(er)ez uos ben cousecer
  podedes nu(n)ca depra(n) foi falquir
  En querer en pena ueira trager
  Velha en corte ne(n) na sol cobrir
  Pero de tanto bem a saluarey
  Nunca me dela en corte paguey
  Mais ostas guerras nos faze(n) bulir
  
  
  
  
  
  Senhor muj ben meu(os) fostes saluar
  De penaueira que trager u(os) ui
  E poys deuos aqueredes deitar
  Se me creuerdes faredes assi
  M andade loguest enom aia hi al
  Dota loguen huu(n) muradal
  Ca peyior pena nu(n)ca desta uj
  
  
  
  
  Garcia p(er)ez non sabedes dar
  Bon conselho bon conselho p(er) q(uan)tou(os) oi
  Poys que me u(os) con soshades deitar
  Ental logar esta peq(ue)na cassi
  Offezesse faria muj mal
  E muito tenh ora q(ue) muj m(ais) ual
  Endala eu ahu(n) coteif aqui
  • letto 302 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 410 volte

Hũa pregunta vus quero fazer

114,26 (18,45)

Mss.: B 1624, V 1158.

Cantiga de meestria; quattro coblas doblas di sei versi.

Schema metrico: a10 a10 a10 b10 a10 b10 (13:22).

Edizioni: Paredes 44; Cotarelo 27; Lapa 305; Randgl. III, pp. 149-150; Monteagudo 27; Lopes 272; Machado 1528; Braga 1158.

 

  • letto 790 volte

Edizioni

  • letto 634 volte

Paredes

- Ũa pregunta vos quero fazer
senhor, que mi devedes afazer:
por que veestes jantares comer
que ome nunca de vosso logar
comeu? Esto que pode seer,                                    5
ca vej' ende os erdeiros queixar?
 
- Pae Gómez, quero-vos responder
por vos fazer a verdade saber:
ouv' aqui reis de maior poder
en conquerer e en terras gaanhar                            10
mais non quen ouvesse maior prazer
de comer, quando lhi dan bon jantar.
 
- Senhor, por esto non digu' eu de non,
de ben jantardes, ca é gran razon;
mai-los erdeiros foro de León                                   15
querran vosco, porque an gran pavor
d' aver sobr' elo seu convosco entençón
e xe lhis parar outr' ano peior.
 
- Pae Gomez, assi Deus mi pardón,
mui gran temp' á que non foi en Carrion                   20
nen mi deron meu jantar en Monçon;
e por esto non sõo pecador
de comer ben, pois mi o dan en doaçón,
ca de mui bon jantar ei gran sabor. 

 

  • letto 526 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 450 volte

CANZONIERE B

  • letto 385 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 330 volte

Edizione diplomatica

  Hu(n)a pregunta u(os) q(ue)ro faz(er)
  Senhor q(ue) mi deuedes a fazer
  Poi q(ue) vehestes iantares comer
  Q(ue) home nu(n)ca de nosso loguar
  Comeu esto q(ue) pode seer
  
  Ca ueiande os herdeyr(os) q(ue)ixar
  
  
   
  Pae gomez q(ue)rou(os) responder
  P(or) u(os) faz(er) a uerdade saber
  Ouuaq(ui) reys de mayor poder
  Conq(ue)rer e en tir(r)as gaanhar
  Mays non que(n) ouuesse mayor praz(er)
  de comer q(ua)ndolhi dan bo(n) Jantar
  
  
  
  
  Senhor p(or) esto no(n) digueu de no(n)
  De be(n) Jantar des ca he gra(n) razo(n)
  Mayl(os) erdeyr(os) fo(ro) de Leon
  Q(ue)rian uosco por q(ue) am pauor
  Dauer sobrelo sen co(n) vosco ente(n)ço(n)
  Exelhis parar out(ro)no peyor
  
  
  
  
  
  Pae gomez assy d(eu)s mi pardon
  Mui gra(n) tenpa q(ue) non foy e(n) chairo(n)
  Ne(n) mi dero(n) meu iantar
  En mouçon
  E p(or) esto no(n) soo(n) pecador
  De comer be(n) poymho da(n) e(n) doato(n)
  Ca de mui boo(n) iantar ey gra(n) sabor
  
  • letto 294 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 298 volte

CANZONIERE V

  • letto 314 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 367 volte

Edizione diplomatica

  Hu(n)a pregunta u(os) quero fazer
  senhor q(ue) mi deuedes afazer
  por que uoiestes iantares comer
  que home nu(n)ca de uosso loguar
  comeu esto que pode seer
  caueiende os herdeir(os) q(ue)ixar
  Pae gomez q(ue)rou(os) responder
  preu(os) fazer a verdade saber
  ouuaq(ui) reys de mayor poder
  co(n)q(ue)rer e en tir(r)as guaanhar
  mays no(n) que(n) ouuesse mayor prazer
  de comer quandolhi don bon iantar
   
  
  Senhor p(or) esto no(n) digueu de no(n)
  de be(n) iantar des ca he g(ra)m razon
  mayl(os) erdeyr(os) fo(ro) de leon
  quarian uosco por q(ue) am pauor
  dau(er) sobrelo seu co(n) uosco ente(n)çon
  exelhis parar out(ra)no peyor
   
  
  Pae gomez assi d(eu)s mi perdon
  mui g(ra)m tem(p) q(ue) no(n) foy en carrhou
  ne(n) mi dero(n) meu iantar
  en monçon
  ep(or) esto no(n) soo(n) pecador
  de comerben poys mho dan endo(n)
  ca de mui boo(n) iantarei gra(n) sabor.
  
  • letto 320 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 425 volte

Joham Rodriguiz foy esmar a Balteyra

18,21
 
Mss.: B 481, V 64. 
 
Cantiga de meestria; quattro coblas doblas di cinque versi. 
 
Schema metrico: a11' a11' b11 b11 a11' (38:1).
 
Edizioni: Paredes 27; Randgl. VII, p. 669; Lopes 40; Lapa 11; Machado 426; Braga 64; Deluy, Troubadours, p. 167; Arias, Poesía obscena, 40; Paredes Núñez, 11.

 

  • letto 863 volte

Edizioni

  • letto 622 volte

Paredes 2010

Joan Rodriguiz foi esmar a Balteira
sa midida, per que colha sa madeira;
e diss' ele: - Se ben queredes fazer,
de tal midid' a devedes a colher,
assi e non meor, per nulha maneira.                           5
 
E disse: - Esta é a madeira certeira,
e, de mais, nona dei eu a vós sinlheira;
e, pois que s' en compasso á de meter,
atan longa deve toda a seer,
que vaa per antr' as pernas da 'scaleira.                     10
 
A Maior Moniz dei ja outra tamanha,
e foi-a ela colher logo sen sanha;
e Mari' Aires feze-o logo outro tal,
e Alvela, que andou en Portugal;
e ja i a colheron ẽna montanha.                                  15
 
E diss': - Esta é a midida d' Espanha,
ca non de Lombardia nen d' Alamanha;
e, por que é grossa, non vos seja mal,
ca delgada pera gata ren non val;
e desto mui mais sei eu: ou cab' ou danha.                 20

 

  • letto 479 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 389 volte

CANZONIERE B

  • letto 361 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 332 volte

Edizione diplomatica

  
  J
oham rrodiguiz foy desmar abalteyra
  ssa nudida per q(ue) colha ssa madeyra
  Edisse sse benq(ue)re des ffazer
  
  De tal midida
  A dened(e)s atolher
  E no(n) meor p(er) nulha man(er)a
   
  
  E disse esta e amadeyra tc(ert)eyra
  E demais no(n)na dey eu auos silhey
  E pois q(ue)ssem conpasso ademet(er)
  Atan longa
  Deue toda sseer
  Pera(n) tras pernas das caleyra
     
      
   
  A maior moniz dey ia outra tamanha
  Effoya ela tolher lego sem sanha
  Echari ayras fezeo logo out(ro)tal
  E alue la q(ue) andou em portugal
  Eiayas tolhero(n) na mo(n)tanha
     
    
  E dissesta e amidida despanha
  Ca no(n) de lombardia ne(n) da lamanha
  E ror q(ue) e g(ro)ssa no(n)uos seia mal
  Ca delgada pera gata rre(n) no(n) ual
  E desto muy mais sey eu caboudanha
  • letto 320 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 302 volte

CANZONIERE V

  • letto 370 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 348 volte

Edizione diplomatica

  Johan rrod(ri)guiz foy desinar a balteura
  ssa midida perq(ue) colha ssa madeyra
  edisse sseben q(ue)redes ffazer
  de tal midida adeued(e)s acolher
  enon meor p(er) nulha man(er)a 
  E disse esta e amadeyra cce(rte)yra
  edemais no(n)na dey eu auos silheyra
  e pois q(ue) ssem conpasso ademet(er)
  atanlonga deuetoda sseer
  pera(n) tras per nas das caleyra 
  A maior motum dey ia outra tamanha
  effoya ela colher lego
  sem sanha e chari ayras fezeo logo out(ro) tal
  e aluela q(ue) andou em portugal
  eia xas colhero(n) na mo(n)tanha
  E dissesta e amidida des panha
  cano(n) de lonbardia ne dalamanha
  epor q(ue) e g(ro)ssa no(n) uos seia mal
  ca delgada peragata rre(n) no(n) ual
  edesto muy mais sey eu cabondanha
  • letto 306 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 412 volte

Joham Rodriguiz, vejo-vos queixar

18,22
 
Mss.: B 478 (solo 1 I), V 61 (due strofe, nessuna delle quali è la I). 

Cantiga de meestria; tre* coblas unissonans di sette versi. 
 
Schema metrico: a10 b10' b10' a10 c10 c10 b10' (163:18). 

Edizioni: Paredes 24; Molteni 372; Machado 423; Braga 61; Lapa 8; Lopes 36-37; Paredes Núñez, 8.

 
*In RM (163:18) ne vengono registrate due.

 

  • letto 846 volte

Edizioni

  • letto 677 volte

Paredes 2010

Joan Rodriguiz vejo-vos queixar
...
...
...
...                                                                                      5
...
...
 
E com' omen que quer mal doitear
seus naturaes sol nono provedes,
ca non son mais de dous e averedes-                             10
los a perder polos muit' afrontar;
e sobr' esto vos digo eu ora al:
daquestes dous o que en meos val
vos fará gran mengua se o perdedes.
 
E se queredes meu conselho filhar,                                 15
creede-m' ora, ben vos acharedes:
nunca muito de vo-los alonguedes,
ca non podedes outros taes achar
que vos non conhoscan quen sodes nen qual;
e se vos d'estes dous end' ũu fal,                                     20
que por minguado que vos en terredes! 

 

  • letto 542 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 346 volte

CANZONIERE B

  • letto 352 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 318 volte

Edizione diplomatica

  I oham rod(ri)guiz ueio uos queixar
  • letto 343 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 291 volte

CANZONIERE V

  • letto 381 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 370 volte

Edizione diplomatica

  E comome(n) q(ue) q(ue)r mal doytear seus
  nat(ur)a es sol no(n)no proued(e)s
  cano(n) so(n) mais de deus (e) au(er)ed(e)s los a p(er)der
  polos muyta ffro(n)tar essobr(e)sto uos digueu
  ora al daq(ue)st(e)s dous oq(ue)em meos ual
  uos affara gra(n) mengua seo perded(e)s

  Esse q(ue)redes meu co(n)sselho ffilhar qee
  demora ben uos achared(e)s
  nu(n)ca muito deuolos alo(n)gued(e)s cano(n) poded(e)s out(ro)s
  taes achar q(ue) uos non conhoscam
  q(ue)(n) ssades ne(n) q(ua)l esseuos dest(e)s de(us)
  enduu(n) ffal q(ue) por mi(n)guado q(ue) uos enterred(e)s.
  • letto 321 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 390 volte

Med'ey ao pertigueyro que ten Desça

18,24

Ms.: B 460.
 
Cantiga de refran; tre coblas singulars di sei versi. 

Schema metrico: a10' a10' a10' B10' B12' B10' (19:12).

Edizioni: Paredes 5; Lapa 30; Lopes 23; Molteni 352; Machado 402; Paredes Núñez, 30.

 

  • letto 877 volte

Edizioni

  • letto 581 volte

Paredes 2010

Med' ei ao pertigueiro que ten Deça:
semelha Pedro Gil na calvareça,
e non vi mia senhor á mui gran peça,
Mília Sancha Fernándiz, que muit' amo.
Antolha-xe-me riso, pertigueiro: chamo                           
5
Mília Sancha Fernándiz, que muit' amo.
 

Med' ei ao pertigueir' e ando soo,
que semelha Pero Gil no feijoo,
e non vi mia senhor, ond' ei gran doo,
Milia Sancha Fernándiz, que muit' amo.                           10
Antolha-xe-me riso, pertigueiro: chamo
Milia Sancha Fernándiz, que muit' amo.

 
Med' ei do pertigueiro tal que mejo,
que semelha Pero Gil no vedejo,
e non vi mia senhor, ond' ei desejo,                                  15
Milia Sancha Fernándiz, que muit' amo.
Antolha-xe-me riso, pertigueiro: chamo
Milia Sancha Fernándiz, que muit' amo. 

 

  • letto 403 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 435 volte

CANZONIERE B

  • letto 326 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 317 volte

Edizione diplomatica

 
  M
ardey ao p(er)rigueyro que te(n) desça
  Semelha pedro Gil na caluareça
  E non ui mha Senhor
              muy g(ra)m peça chilia
  Nen seucha fernandiz q(ue) muytamo
  Autolhaxe me Riso p(er) tirguer echamo
  Milia ne(n) sancha fernandiz que muytamo
  
  
   
  
  Medeydo pertygueyro eando soo
  Quesse melha pero gil non ffeyoo
  E non uy mha seno(r) ondey grandoo
  Milia ne(n) sancha fernandiz q(ue) muytamo
  Antolhareme riso do p(er) tiguer e chamo
  Milia ne(n) sancha que muytamo
  
     
  
  
  Medeydo p(er)tigueyro tal que meio
  
  Quese melha pero gil ne vedeio
  E no(n) uimha(n) seno(r) ondey deseio
  Milia nen Sancha que muytamo
  Antolhaxeme riso do p(er)tiguerio chamo
  Milia e sancha fernandiz q(ue) muytamo
  
  • letto 307 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 374 volte

Mester avia dom Gil

18,25

Ms.: B 457.
 
Cantiga de meestria; quattro coblas unissonans di quattro (I-II) e cinque (III-IV) versi. 
 
Schema metrico: I, II: a7 a7 b4' b7' (37:58);
 
                            III, IV: a7 a7 b4' a3 b7' (33:20).
 
Edizioni: Paredes 2; Randgl. VII, p. 425; Lopes 20; Lapa 27; Molteni 349; Machado 399; Carballo/García, Afonso X, p. 58; Paredes Núñez, 27.
 

  • letto 855 volte

Edizioni

  • letto 590 volte

Paredes 2010

Mester avia Don Gil
un falconcinho bornil,
que non voass' e
nemigalha nen filhasse.
 
Uũ galguilinho vil,                                                     5
que ũa lébor, de mil,
nona filhasse,
mais rabejasse e ladrasse.
 
Podengo de riba de Sil,
que enfiasse un a...il,                                               10
que lhi mejasse
quando lébor i achasse.
 
Osas dũũ javaril,
que dessen per seu quadril,
... -asse                                                                     15
quando lébor levantasse. 

 

  • letto 383 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 401 volte

CANZONIERE B

  • letto 357 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 369 volte

Edizione diplomatica

  
  
  M
ester auia dom Gil.
  Hu(u)n ffal conçio hor nil.
  Que non uoasse
  Ne imgalha ne(n) filhasse
   
  
  
  
  Huu(n) galguilio uil.
  Que hu(n)a lebor demil
  Non ffilhasse
  Mays rabeiasse.e ladrasse
 
  
  
   
  E podengo deiribo de Sil
  Que cufiasse hun m(ur)ji(l)
  Que lhi meiasse
  A don gil q(ua)ndo lebor aichasse
 
  
  
   
  Osas du(u)n joudaril
  Que dessen p(er) sseu quadril
  Dom gil q(ua)ndo lebor leua(n)tasse
   
 
  • letto 341 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 412 volte

Non me posso pagar tanto

18,26

Mss.: B 480, V 63.

Cantiga de meestria; quattro coblas doblas di tredici versi. 

Schema metrico: a7' a2' b7 b7 a7' a2' b7 b7 c7' c7' b7 b7 c7' (41:1).

Edizioni: Paredes 26; Randgl. VII, pp. 279-280; Lapa 10; Arias, Antoloxía, 48; Lopes 39; Machado 425; Alvar/Beltrán, Antología, 49; Gonçalves/Ramos, A lírica, 36; Álvarez Blázquez, Escolma, pp. 171-172; Pena, Manual, 44; Deluy, Troubadours, pp. 168-169; Jensen, Medieval, pp. 50-53, 432-434; Dobarro et alii, Literatura, 44; Pena, Lit. Galega, II, 114; Carballo/García, Afonso X, pp. 35-36; Auswahl 23; Paredes Núñez, 10.

 

  • letto 868 volte

Edizioni

  • letto 639 volte

Paredes 2010

Non me posso pagar tanto
do canto
das aves nen de seu son,
nen d' amor nen de mixon
nen d' armas - ca ei espanto,                                  5
por quanto
mui perigoosas son-,
come dun bon galeon,
que m' alongue muit' aginha
deste demo da campinha,                                       10
u os alacrães son;
ca dentro no coraçon
senti deles a espinha!
 
E juro par Deus lo santo
que manto                                                                15
non tragerei nen granhon,
nen terrei d' amor razon
nen d' armas, por que quebranto
e chanto
ven delas toda sazon;                                              20
mais tragerei un dormon,
e irei pela marinha
vendend' azeit' e farinha;
e fugirei do poçon
do alacran, ca eu non                                              25
lhi sei outra meezinha.
 
Nen de lançar a tavolado
pagado
non sõo, se Deus m' ampar,
aqui, nen de bafordar;                                              30
e andar de noute armado,
sen grado
o faço, e a roldar;
ca mais me pago do mar
que de seer cavaleiro;                                              35
ca eu foi ja marinheiro
e quero-m' oi-mais guardar
do alacran, e tornar
ao que me foi primeiro.
 
E direi-vos un recado:                                              40
pecado
nunca me pod' enganar
que me faça ja falar
en armas, ca non m' é dado
(doado                                                                      45
m' é de as eu razõar,
pois-las non ei a provar);
ante quer' andar sinlheiro
e ir come mercadeiro
algũa terra buscar,                                                   50
u me non possan culpar
alacran negro nen veiro. 

 

  • letto 358 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 392 volte

CANZONIERE B

  • letto 379 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 356 volte

Edizione diplomatica

 
  
  
  N
on me posso pagar tanto
  Do tanto das aues ne(n) desseu ssom
  Ne(n) damor ne(n) damico(n)
  Ne(n) dar mas ca ey espanto
  por q(ua)nto muy per igosas ssom
  Come du(n) bro(n) galeon
  q(ue) mha lo(n)gue muyta gya
  Deste demoda canpynha
  Huos alatraes ssom
  Ca dentro no coraço(n)
  Senty dell(e)s a espinha
  
  
 
   
  
  
 
  E iuro par deus lo santo
  q(ue) manto no(n)t(ra)gerey ne(n) granho(n)
  
  
  Ne(n) terrey damo(r) rrazo(n)
  Ne(n) darmas por q(ue) q(ue)bra(n)to
  E chanto ne(n) delas toda(s) sazo(n)
  Mais tragerey huu(n) dormo(n)
  E hirey pela marinha
  Vendenda zeite effarmha
  Effugirey dopoco(n)
  Do alacrar ca eu no(n)
  Lhi ssey outra meezinha
 
  


  
  Nen de lançar atauolado pagado
  No(n) ssco(n) se d(eu)s ma(m) par adeo ne(n) deba fordar
  Eandar de noide armado ssen grado
  Offaco ra Rolda
  Camais me pago domar
  q(ue) de sseer caual(ei)ro
  Ca eu foy ia marinheyro
  Eq(ue)ro moy mais g(ua)rdar
  Do alacra (et) to(r)nar ao q(ue) me ffoy p(ri)m(er)o
   
  


  
  E direyuos huu(n) Recado
  Pecado iaia mei pode(n)ganar
  q(ue) me faca ia ffalar
  En armas ca no(n) me dado
  Do ado me deas eu rraz(o)car
  pois las no(n) ay a p(ro)uar ante q(ue)ran dir
  Smlheyro ehir com(e) mer cadeyto
  algu(n)a terra buscar
  Hu me no(n) possam culpa(r)
  Alacra negro ne(n) ueiro
  
  
  
  • letto 398 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 312 volte

CANZONIERE V

  • letto 376 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 374 volte

Edizione diplomatica

  Non me posso pagar tanto
  do tanto das dues ne(n) desseu ssom
  ne(n) damor ne(n) da miço(n) ne(n) dar mas ca ey es pa(n)to
  por qua(n)to muy perigosas ssom
  come du(n) be(l)o Galeon
  q(ue) mha lo(n)gue muyta gy(n)a
  deste demo da canpynha
  hues alatraes ssom
  ca dentro nocoraço(n)
  senty dell(e)s aes pinha


 
  E iuro par deus lo santo
  q(ue) manto no(n)t(ra) gerey ne(n) granho(n)
  ne(n) terrey damo(r) rrazo(n) ne(n) darmas por
  q(ue) q(ue) bia(n)co e cha(n)to ne(n) de las teda sazo(n)
  mais tragerey huu(n) dormo(n)
  e hirey pela marmha ve(n)denda zene
  effarmha effuguey do paço(n) do alarrar
  ca eu no(n) phi ssey ouqa meezinha.


  
  Nen delançar atauolado pagado
  non ssco(n) sed(eu)s ma(m) par ade one(n) deba fordar
  e andar denoute armado ssen grad
  offaço (e)arolda camais me pago domar
  q(ue) de sser caual(ei)ro ca eu foy ia marinheyro
  eq(ue)ro moy mays g(ua)rdar do alacra
  e to(r)nar q(ue) me ffoi p(ri)mo

  E direyuos huu(n) recado
  pecado ia ia mei pode(n)ganar
  q(ue) me faça ia ffalar en armas ca no(n) me dado
  do ad me deas eu rrazonar pois
  las no(n) ey a p(ro)uar ante q(ue)randay
  sinlheyro e hir com(e) mercadeyro
  algu(n)a terrabuscar hume no(n) possam
  culpa(r) a lacra negro ne(n) ueijs
  • letto 331 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 404 volte

Non quer'eu donzela fea

18,27

Ms.: B 476.

Cantiga de refran (intercalar); un distico iniziale (= refran) cui seguono quattro coblas singulars di sei versi. 

Schema metrico: I, II, IV: A7' b7 A7' b7 A7' A7' (58:5);

                            III: A7' b7' A7' b7' A7' A7' (58:6).

Edizioni: Paredes 22; Pellegrini, Cant. maldizer, pp. 165-172; Lopes 35; Lapa 7; Molteni 372; Machado 421; Pena, Lit. Galega, II, 113; id., Manual, 43; Paredes Núñez, 7.

 

  • letto 992 volte

Edizioni

  • letto 637 volte

Paredes 2010

Non quer' eu donzela fea
que ant' a mia porta pea.

 
Non quer' eu donzela fea
e negra come carvon,
que ant' a mia porta pea                                            5
nen faça come sison.
Non quer' eu donzela fea
que ant' a mia porta pea.

 
Non quer' eu donzela fea
e velosa come can,                                                    10
que ant' a mia porta pea
nen faça come alerman.
Non quer' eu donzela fea
que ant' a mia porta pea.

 
Non quer' eu donzela fea                                           15
que á brancos os cabelos,
que ant' a mia porta pea
nen faça come camelos.
Non quer' eu donzela fea
que ant' a mia porta pea.                                           
20
 
Non quer' eu donzela fea
veelha de maa coor,
que ant' a mia porta pea
nen faça i peior.                                                         
Non quer' eu donzela fea                                            25
que ant' a mia porta pea. 

 

  • letto 416 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 365 volte

CANZONIERE B

  • letto 366 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 368 volte

Edizione diplomatica

 
  
  N
on quereu donzela fea
  Que a mha porta pea
  /Non quereu donzela fea
  E negra come caruon
  
  
  
  Que antha mha porta pea
  Nen ffata come Sison
  /Nen quereu
  
  
  
  
  Non quereu donzela fea
  E uelosa come cam
  Que anta mha porta pea
  Non faca come alerma(n)
  /Non quereu donzela fea
  Que anta mha porta pea
 
  
  
  
  
   
  Non quereu donzela fea
  Que a brancos os cabelos
  Q ue anta mha porta pea
  Nen faca com(e) cameles
  /Non quereu donzela fea
  Que anta mha porta pea
 
  
  
  
  
   
  Non quereu donzela fea
  Veelha de ma cooR
  Que anta mha porta pea
  Nen faca y peyoR
  /Non quereu donzela fea
  que anta mha porta pea
  • letto 336 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 401 volte

O genete

18,28

Mss.: B 491, V 74 e 74a.

Cantiga de meestria; esastico iniziale cui seguono cinque coblas singulars (rima b unissonans) di sei versi. 

Schema metrico: a7' a7' a7' b7 a7' b7 (13:59).

Esastico iniz.: a3' a3' b7 c3' c3' b7 (52:2).

Edizioni: Paredes 37; Randgl. VII, pp. 289-290; Lopes 50; Arias, Antoloxía, 50; Lapa 21; Machado 436; Braga 74; Carballo/García, Afonso X, pp. 50-51; Paredes Núñez, 21; id., La guerra de Granada, pp. 35-37; Pena, Manual, 45; Jensen, Medieval, pp. 46-49, 430-432; Dobarro et alii, Literatura, 38; Pena, Lit. Galega, II, 116. 

 

  • letto 919 volte

Edizioni

  • letto 597 volte

Paredes 2010

O genete,
pois remete
seu alfaraz corredor,
estremece
e esmorece                                                              5
o coteife con pavor.
 
Vi coteifes orpelados
estar mui mal espantados,
e genetes trosquiados
corrian-nos arredor;                                                 10
tiinhan-nos mal aficados,
ca perdian na color.
 
Vi coteifes de gran brio,
eno meio do estio,
estar tremendo sen frio                                            15
ant' os mouros d' Azamor;
e ia-se deles rio
que Aguadalquivir maior.
 
Vi eu de coteifes azes
con infanções siguazes                                            20
mui peores ca rapazes;
e ouveron tal pavor,
que os seus panos d' arrazes
tornaron doutra color.
 
Vi coteifes con arminhos,                                         25
conhecedores de vinhos,
que rapazes dos martinhos,
que non tragian senhor,
sairon aos mesquinhos,
fezeron todo peor.                                                    30
 
Vi coteifes e cochões
con mui mais longos granhões
que as barvas dos cabrões:
ao son do atambor
os deitavan dos arções                                            35
ant' os pees de seu senhor. 

 

  • letto 363 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 421 volte

CANZONIERE B

  • letto 353 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 333 volte

Edizione diplomatica

 
 
  O
genete poys rremete sen
  alfaraz coiredor estremete e esmoreçe
  o coyffe com pauor
  

  
  V
i coreyses or pelades
  estar muy mal espantades
  egenets t(ro)s q(ui)ades corria(n) uos arredor
  cijnha(n)nos mal assicados p(er)dia(n)nacolor
  

    
  V
i coteiffes degran b(ri)o
  eno meio do estio estar tremendo
  Sen f(ri)o antos Mouros dizamor
  chiasse delhes rio q(ue) augua dalq(ui)uir maior
  

  
  V
i eu de cotey ffes azes
  co(n) jnfa(n) co(n)es ignazes
  muj prores ea rrapazes
  eouuero(n) tal pauor q(ue) os seus pauos
  da rraiz(o) s to(r)naro(n) doutra color

  
  
  V
i coteiffes co(n) ar minhos
  conhocedor(e)s de vy(n)os
  q(ue) rrapazes dos ma(r)cmhos
  q(ue) no(n) tragia(n) Seno(r) sairo(n)
  aos mesq(ui)nhos et fez(er)o(n) tedo opeor
   

  
  
  V
i coteiffes e cochoe(n)es
  com muy longos granho(n)es
  q(ue) as baruas des cabro(n)es
  as son do a tanbor
  es deitaua(n) des arco(n)es
  Antos pees de sseu Senhor
  
  
   
  • letto 340 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 343 volte

CANZONIERE V

  • letto 384 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 356 volte

Edizione diplomatica

  O genete poys rremete seu
  alffaraz corredor estre mete
  e es morece o coteyffe conpanor
    


  Vi coteyses orpelados
  estar muy mal(e)s pantados
  egenet(e)s t(ro)squiados corria(n)nos arredor
  eqnha(n)nos mal afficados p(er) dia(n)na color


  Vcoteiffos degranb(ri)o
  eno meio do estio estar treme(n)do
  sen f(ri)o antos mouros dizamor
  chiasse delles rrio(n) q(ue) augua dilq(ui)uir maior

  Vi eu de coteyffes azes
  co(n)es iguazes auis prores ea rrapazes
  eou co(n) rafa(n) uero(n) tal pauor
  q(ue) os seus panos
  danaiz(e)s to(r)naro(n) doutra color

  Vi coteiffos co(n) arminhos
  conhoçedoi(re)s de vy(n)os
  q(ue) rrapazos dos ma(r)tinhos
  q(ue) no(n) rragia(n) seno(r) sairo(n) aos
  mesq(ui)nhos (e) ferzo(n) tedo o peor

  Vi coteiffes e coche(n)es com muj lo(n)gos gra(n)ho(n)es
  q(ue) as baruas dos cabrc(n)es ao sondo a ta(m)bor
  os deitaua(n) dos arço(n)es antos pees de sseu senhor
  • letto 321 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 430 volte

O que da guerra levou cavaleyros

18,29

Mss.: B 496, V 79. 

Cantiga de refran; quindici coblas singulars di tre versi. 

Schema metrico: a10' a10' B4' (26:88).

Edizioni: Paredes 42; Randgl. VII, pp. 293-294; Lapa 26; Lopes 55; Braga 79; Machado 441; Paredes Núñez, 26; id., La guerra de Granada, pp. 40-42; Varnhagen, Cancioneirinho, 48; Álvarez Blázquez, Escolma, pp. 172-173; Carballo/García, Afonso X, pp. 55-57. 

 

  • letto 942 volte

Edizioni

  • letto 610 volte

Paredes 2010

O que da guerra levou cavaleiros
e a sa terra foi guardar dinheiros,
non ven al maio.
 
O que da guerra se foi con maldade
e a sa terra foi comprar erdade,                                5
non ven al maio.
 
O que da guerra se foi con nemiga,
pero non veo quand' é preitesia,
non ven al maio.
 
O que tragia o pano de linho,                                    10
pero non veo polo San Martinho,
non ven al maio.
 
O que tragia o pendon en quiço
e vendend' o seu perdera o viço,
non ven al maio.                                                        15
 
O que tragia o pendon sen oito
e a sa gente non dava pan coito,
non ven al maio.
 
O que tragia o pendon sen sete
e cinta ancha e mui gran topete,                               20
non ven al maio.
 
O que tragia o pendon sen tenda,
per quant' agora sei de sa fazenda,
non ven al maio.
 
O que se foi con medo dos martinhos                       25
e a sa terra foi bever los vinhos,
non ven al maio.
 
O que, con medo, fugiu da fronteira,
pero tragia pendon sen caldeira,
non ven al maio.                                                        30
 
O que ar roubou os mouros malditos
e a sa terra foi roubar cabritos,
non ven al maio.
 
O que da guerra se foi con espanto
e a sa terra foi armar manto,                                     35
non ven al maio.
 
O que da guerra se foi con gran medo
contra sa terra, espargendo vedo,
non ven al maio.
 
O que tragia pendon de cadarço,                              40
macar non veo eno mes de março,
non ven al maio.
 
O que da guerra foi per retraúdo,
macar en Burgos fez pintar escudo,
non ven al maio.                                                        45

 

  • letto 435 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 389 volte

CANZONIERE B

  • letto 409 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 353 volte

Edizione diplomatica

  Que(n)de guerra leuou caualeyres
  e assa terra foy guardar
  di(n)neyres no(n) ne(n) al mayo
  
  
  
  Quem de guerra se foy
  co(n) maldade assa terra foy
  co(m)prar erdade no(n) ne(n) al mayo
  
  
  O que daguerra sse foy
  co(n)nemiga pero no(n) ueo
  quande preitesia no(n) uen al mayo
  
  
  O que tragia opano de linho
  pero no(n) ueo polo sam
  Ma(r)tinho no(n) ne(n) almayo
  
  
  O que tragia opendom
  cinq(o) eue dedo sen pedra
  ouiço no(n) ue(n) al mayo
  
  
  O que tragia opendon
  sen oyto Eassa ge(n)te no(n) daua
  pam coyto no(n) ne(n) al maio
  O que tragia opendon
  ssem sete eçi(n)ta ancha emuy gra(n)
  topece uo(n) uen al mayo
   
  
  O que tragia opendon
  sen tenda p(er) qua(n)ta gora sey
  dessa fazenda no(n) uen al mayo
   
  
  O q(ue) sse foy co(n)medo
  dos Martinhos essa terra
  foy beuer los vy(n)os
  no(n) ueu al mayo
  
  
  O que co(n)medo fugiu
  da fro(n)tey rapero t(ra)gia pendo(n)
  sen caldeira no(n) ue(n) al mayo
   
  
  O que rroubou os
  Mouros mal d(i)cos cassa terra
  foi rroubar cab(ri)tos no(n) ue(n) al mayo
   
  
  O que daguerra se foy
  con espanto cassa terra
  ar foyarmar manto no(n) ne(n)
   
  
  O que daguerra se foy
  con gra(n) medo contra saterra
  espargendo uedo no(n) ue(n)
   
  
  Oque tragia pendon de cadarco
  macar non ueo en mes de marco no(n) ue(n)

 
  O que da guerra foy
  por reqau(r)do macar
  en burg(os) fez pintar
  scudo uo(n) ue(n) al

 

  • letto 311 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 295 volte

CANZONIERE V

  • letto 385 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 366 volte

Edizione diplomatica

  Quen de guerra leuou caualeyros
  e assa terra foy guardar / di(n)neyros no(n) neu al mayo


  Quem de guerra se foy co(n) maldade
  assa terra foy compar
  erdade no(n) uen al mayo  


  O que daguerra sse foy conuemi
  ga pero no(n) ueo quande
  preitesia no(n) nen al mayo  

  O que tragia o pano de linho
  pero no(n) uelo polo sam
  ma(r)tinho no(n) uen al mayo

  O que tragia o pendom cinq(o) e
  ue dede sen pedra ouiço.
  no(n) uen al mayo


  O que tragia o pendon sen oyto
  e assa gente no(n) daua pam coyto
  no(n) uen al mayo   


  O que t(ra)gia o pendon ssem sete e çi(n)ta
  ancha emuy gra(n) topete
  no(n) uen al mayo  
    

  O que tragia o pendon sentenda
  per quanta gora sey dessa faze(n)da
  no(n) uen al mayo
   

  O q(ue) sse foy co(n)medo dos martinhos
  eassa terra foy beuer los uy(n)os
  no(n) uen al mayo
   

  O que co(n) medo fugiu da fro(n)teyra
  pero t(ra)gia pendon sen caldeira
  no(n) uen al mayo
     

  O que rroubou os mouros mald(i)cos
  e assa terra foi rroubar cab(ri)tos
  no(n) uen al mayo
  

  O que da guerra se foy con espanto
  e assa terra ar foy arm ar ma(n)co
  no(n) uen al mayo 
  

  O que da guerra se foy co(n) gran med
                                                                o
  contra sa terra espargendo uedo
  no(n) uen al mayo
  
  O que tragia pendon deçadarco
  tua car no(n) ueo en mes de marco
  non uen al mayo
   

  O que da guerra foy porreqaudo macar
  en burgus fez pintar scudo
  non uen al mayo
  
  
  • letto 345 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 366 volte

O que foy passar a serra

18,30

Mss.: B 494, V 77.

Cantiga de refran (intercalar); quattro coblas singulars di sei versi.

Schema metrico: a7' a7' a7' B4' a8' B4' (13:72). 

Edizioni: Paredes 40; Lopes 53; Lapa 24; Randgl. VII, p. 292; Braga 77; Machado 439; 
Jensen, Medieval, pp. 44-45, 429-430; Deluy, Troubadours, pp. 161-162; Dobarro et alii, Literatura, Apéndice I, 37; Paredes Núñez, 24; id., La guerra de Granada, pp. 38-39; Pena, Lit. Galega, II, 117; Torres, Poesia trovadoresca, p. 52; Fonseca, Escárnio, 49; Oliveira/Machado, pp. 133-134; Auswahl 24; Alvar/Beltrán, Antología, 52; Carballo/García, Afonso X, p. 54; Gonçalves/Ramos, A lírica, 38.

 

  • letto 791 volte

Edizioni

  • letto 576 volte

Paredes 2010

O que foi passar a serra
e non quis servir a terra,
e ora, entrant' a guerra,
que faroneja?
Pois el agora tan muito erra,                                    5
maldito seja!
 
O que levou os dinheiros
e non troux' os cavaleiros,
e por non ir nos primeiros
que faroneja?                                                           10
Pois que ven conos prostumeiros,
maldito seja!
 
O que filhou gran soldada
e nunca fez cavalgada,
e por non ir a Graada                                               15
que faroneja?
Se é ric' omen ou á mesnada,
maldito seja!
 
O que meteu na taleiga
pouc' aver e muita meiga,                                         20
e por non entrar na Veiga
que faroneja?
Pois el chus mol é que manteiga,
maldito seja! 

 

  • letto 347 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 389 volte

CANZONIERE B

  • letto 351 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 348 volte

Edizione diplomatica

  
  O
que foy passar a Serra
  e no(n) quis ss(e)riir aterra
  e ora eutra(n)ta guerra
  que faroneia
  pois el ago ratan inujto erra
  mal d(i)co seia
     
  O q(ue) leuou os d(ine)rs eno(n) trouxes
  caual(e)ros por no(n) ir nos p(ri)me(ro)s q(ue)  faroneia
  pois q(ue) ueo co(n) nos pr ostumeyros
  mal dico seia
   


  
  O q(ue) filhou gra(n) soldada
  enu(n)ca fez caualgada
  E por no(n) ir agraada
  q(ue) faraneia se e rricome(n)
  ou amesirada mal d(i)co seia
   

  
  O que meten na caleiga .pouca uer
  e muyto meiga .epor no(n) entra(r) na ueiga.
  q(ue) faroneia. pois chus mole
  q(ue) manteyga.
  /mal d(i)co seia.
  • letto 314 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 329 volte

CANZONIERE V

  • letto 401 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 333 volte

Edizione diplomatica

  O que foy passar a serra
  e no(n) quis ffuir a terra
  e ora en tranta guerra
  que faroneia
  pois el ago ratan muyto erra
  mal dicto seia


  O que leuou os d(ine)rs e no(n) trou xos caual(e)ros o
  por non ir nos p(ri)m(er)os q(ue) faroneia
  pois q(ue) ueo co(n) nos prostumeyros mal dico sei


  O q(ue) filhou gra(n) soldada enu(n)ca fez caualgada
  e por no(n) ir a graada q(ue) faraneia
  se e rrcome(n) ou amesuada mal d(i)co seia
  

  O que meteu na tal eiga pouca uer
  e muyto meyga epor no(n) entrar na ueyga
  q(ue) faroneia pois ehus mole q(ue) mantey
  qa mal dicto seia
  • letto 331 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 430 volte

Par Deus, senhor

18,31

Ms.: B 470.

Cantiga de refran; tre coblas singulars (rima b unissonans) di dieci versi. 

Schema metrico*: I: a4 a4 b6' a4 a4 b5' c4' a4 b6' b5';
 
                             II: a4 a4 b6' a4 a4 b6' a4 a4 b6' B5' (29:1);
 
                             III: a4 a4 b6' a4 a4 b6' c6' a4 b6' b5'.

                   
Edizioni: Paredes 14; Amor 27; Lang, Descort, p. 499; Machado 412; Molteni 362; Crestomatia, pp. 164-165; Oliveira/Machado, p. 28; Tavares, Textos medievais, pp. 13-14; Spina, Lírica, pp. 318-319; Paredes Núñez, 42.

 
*Schema proposto nell'ed. Paredes (2010). 

 

  • letto 875 volte

Edizioni

  • letto 577 volte

Paredes 2010

Par Deus, senhor,
en quant' eu for
de vós tan alongado,
nunca en maior
coita d' amor                                                            5
nen atan coitado
foi eno mundo
por sa senhor
homen que fosse nado,
penado, penado.                                                     10
 
Sen nulha ren,
sen vosso ben,
que tant' ei desejado
que ja o sen
perdi poren,                                                             15
e viv' atormentado,
sen vosso ben,
de morrer en
ced' e mui guisado,
penado, penado.                                                      20
 
Ca, log' ali
u vos eu vi,
fui d' amor aficado
tan muit' en mi
que non dormi,                                                         25
nen ouve gasalhado;
e se m' este mal
durar assi
eu nunca fosse nado,
penado, penado.                                                      30

 

  • letto 397 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 399 volte

CANZONIERE B

  • letto 415 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 334 volte

Edizione diplomatica

  Par d(eu)s Senhor en quanteu ffor
  De uos tam alongado
  Nunca en mayor
  Coyta damor
  Nen atam coytado
  Foy eno mundo por sa senhor
  Home(n) que fosse nado
  penado penado
  
  
  
  
  
  Se nulha rem
  Sen uosso ben
  Que tantey deseiado
  Que ia ossem
  Perdi por em
  E uiua tormentado
  ssem uosso bem
  Demoirer en
  
  
  
  Cede muy gusado
  Penado penado
  
  
  
  
  
  
  Calogalhy
  Hu uos eu uy
  Fuy damor afficado
  Tam muyten mj(n)
  Que non dormj
  Nen ouue gasalhado
  Esse meste mal durar assy
  Eu nnnca fosse nado
  Penado penado
  • letto 362 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 421 volte

Penhoremos o dayan

18,32

Ms.: B 459.

Cantiga de refran; distico iniziale (= refran) cui seguono tre coblas singulars di otto versi. 

Schema metrico: a7 a7 a7 b7 a7 b7 B7 B7 (14:1). 

Edizioni: Paredes 4; Lopes 22; Lapa 29; Molteni 351; Machado 401; Pena, Lit. Galega, II, 118; Carballo/García, Afonso X, pp. 59-60; Paredes Núñez, 29.

 

  • letto 1013 volte

Edizioni

  • letto 615 volte

Paredes 2010

Penhoremos o daian
na cadela, polo can.
 

Pois que me foi el furtar
meu podengu' e mi o negar;
e, quant' é a meu cuidar,                                          5
estes penhos pesar-lh' an,
ca o quer' eu penhorar
na cadela, polo can.
Penhoremos o daian
na cadela, polo can.                                                
10
 
Mandou-m' el furtar alvor
o meu podengo melhor,
que avia en sabor;
e penhorar-lh' ei de pran
e filhar-lh' ei a maior                                                 15
sa cadela, polo can.
Penhoremos o daian
na cadela, polo can.
 

Pero querrei-mi avĩir
con ele, se consentir;                                                20
mais, se o el non comprir,
os seus penhos ficar-mi-an,
e querrei-me ben servir
da cadela, polo can.
Penhoremos o daian                                                 25
na cadela, polo can. 

 

  • letto 376 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 428 volte

CANZONIERE B

  • letto 337 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 323 volte

Edizione diplomatica

  
  Penhoremos o daya(m)
  na cadela polo tam
  
  
  
  
  P oys que me ffoy el ffurtar
  Meu podengue mho negar
  E quante ameu cuydar
  Destes renhos pesar lham
  Cao quereu penhorar
  Na cadela polo tam
  Penhoremos edayam
   
  
  
  
  
  
 
  Mandoumel ffurtar aluor
  
  
  
  O meu pedengo melhor q(ue) auia esabor
  Depenhoralhey de p(ra)m e fillarlheyamayor
  Sacadelo polo tam
  Penhoremos e dayam
   
  
  
  
  
  Pero queirey mha uij(r)r
  Com el se conssent(ir)m
  Mays sseo el non comp(ri)r
  Os seus penhos fica(r) mha(n)
  E queireyme bem Seruir
  Dacadela polo cam
  Penhoremos odayam
  Na cadela polo cam
  
 
  • letto 325 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 395 volte

Pero da Pont'á feito gran pecado

18,33

Mss.: B 485, V 68. 

Cantiga de meestria; quattro coblas unissonans di sei versi cui segue una fiinda di due vv.

Schema metrico: a10' b10 a10' b10 b10 a10' (79:4).

Fiinda: b10 a10'. 

Edizioni: Arias, Antoloxía, 49; Paredes 31; Lapa 15; Machado 430; Braga 68; Carballo/García, Afonso X, pp. 41-42; Paredes Núñez, 15; Jensen, Medieval, pp. 54-55, 434-435; Pena, Lit. Galega, II, 115; Gonçalves/Ramos, A lírica, pp. 197-198. 

 

  • letto 899 volte

Edizioni

  • letto 610 volte

Arias

Pero da Pont' á feito gran pecado
de seus cantares, que el foi furtar
a Coton, que quanto el lazerado
ouve gran tempo, el x' os quer lograr,
e d'outros muitos que non sei contar,                       5
por que oj' anda vistido e onrado.
 
E por én foi Coton mal dia nado,
pois Pero da Ponte erda seu trobar,
e mui máis lhi valera que trobado
nunca ouvess' el, assi Deus m' ampar,                    10
pois que se de quant' el foi lazerar,
serve Don Pedro e non lhi dá én grado.
 
E con dereito seer enforcado
deve Don Pedro porque foi filhar
a Coton, pois lo ouve soterrado,                               15
seus cantares, e non quis én dar
ũũ soldo pera sa alma quitar,
sequer do que lhi avia emprestado.
 
E por end' é gran traedor provado
de que se ja nunca pode salvar,                               20
come quen a seu amigo jurado,
bevendo con ele, o foi matar:
todo polos cantares d' el levar.
¡Come é que oj' anda arrufado!
 
E pois non á quen-no por én retar                            25
queira, seerá oi mais por min retado. 

 

  • letto 421 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 431 volte

CANZONIERE B

  • letto 336 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 281 volte

Edizione diplomatica

  Pero da ponta f(ei)co gran pecado
  Desseus cantares q(ue) el foy furtar
  A co(n)ta q(ue) q(ua)nto el lazerando
  Ouue gra(n) tempo elxos q(ue)r lograr
  E dout(ro)s muytes q(ue) no(n) sey contar
  Por q(ue)oiando uistido eonrrado
   
  
  
  E porem foy coto(n) mal dia nado
  pois pero da ponte erda seu t(ro)bar
  emuj mais lhi ualera q(ue) trobado
  nu(n)ca ouuessel assy d(eu)s manpar
  pois q(ue) sse dequa(n)tel foy lazedo
  sserue dom pedro eno(n) lhi da emg(ra)do
   
  
  
  E com de(re)ito seer em fforcado
  deue do(n) pedro por q(ue) foy filhar
  a coto(n) pois lo ouue Soterrado
  sseus cantar(e)s eno(n) q(ui)s en(de) dar
  huu(n) ssco pera ssaalma q(ui)tar
  seq(ue)r do q(ue)lhy auia en p(re)stado
   
  
  Eporende gra(n) traedor prouado
  deq(ue)sse ia uu(n)ca pode ssalua(r)  
  
  com(e) q(ue)(n) asseu amigo jurado
  beuendo co(n) ele offoy matartado
  poles ca(n)tar(e)s del leuar
  come eq(ue) o ianda arruffado
  
  
  
  
  E pois no(n) a que(n) no poren rretar
  q(ue)yra scera oy mais po(r) mj(n) rretado
  • letto 300 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 330 volte

CANZONIERE V

  • letto 362 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 319 volte

Edizione diplomatica

  Pero da ponta f(ei)co gran pecado
  de sseus cantares q(ue) el foy furtar
  a co(n)ta q(ue) q(ua)nto el lazerando
  o uue gra(n) tempo elxos q(ue)r log(r)ar
  edout(ro)s muytes q(ue) no(n) sey contar
  por q(ue)o iando uisti do e onrrado
  E porem foy co(n)to maldia nado
  pois pero da ponte erda seu t(ro)bar
  emuj mais lhi ualera q(ue) trobado
  nu(n)ca ouuessel assy d(eu)s manpar
  pois q(ue) sse de qua(n)tel foy la
  erado sserue dom pedro eno(n) lhi da emg(ra)do
   
  E com de(re)ito seer em fforçado
  deue do(n) pedro por q(ue) foy
  filhar acoto(n) poislo ouue
  soterrado sseus cantaj(re)s
  eno(n) q(ui)s en(de) dar huu(n) ssdo pera
  ssa alma q(ui)tar
  se q(ue)r do q(ue)lhy auia enp(re)stado
  
  E p(er) urende gra(n) traedor prouado
  de q(ue)rreia nu(n)ca pode ssalua(r)
  com(e) q(uem) asseu amigo jurado beuendo
  co(n) ele offoy matar trid poles ca(n)tar(e)s
  Del leuar come eq(ue) o ianda arruffado
  E pois no(n) a que(n) no poren rrecar
  q(ue)yra seera oy mais po(r) mj(n) rretado
  • letto 331 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 427 volte

Pero da Ponte, par'o vosso mal

18,34

Mss.: B 487, V 70.

Cantiga de refran; tre coblas unissonans di sei versi cui segue una fiinda di due vv.

Schema metrico: a10 a10 a10 b10' A10 B10' (13:29).

Fiinda: a10 b10'.

Edizioni: Paredes 33; Pellegrini, Provenzalismo, pp. 128-130; Lopes 46; Lapa 17; Machado 432; Braga 70; Torres, Poesia trovadoresca, pp. 53-54; Jensen, Medieval, pp. 56-57, 435-436; Deluy, Troubadours, p. 163; Caballo/García, Afonso X, p. 45; Paredes Núñez, 17.

 

  • letto 934 volte

Edizioni

  • letto 557 volte

Paredes 2010

Pero da Ponte, paro-vos sinal
per ante o Demo do fogo infernal,
por que con Deus, o padre spirital,
minguar quisestes, mal per descreestes.
E ben vej' ora que trovar vos fal,                                5
pois vós tan louca razon cometestes
 
E pois razon atan descomunal
fostes filhar, e que tan pouco val,
pesar-mi-á en, se vos pois a ben sal
ante o diaboo, a que obedeecestes.                          10
E ben vej' ora que trobar vos fal,
pois vós tan louca razon cometestes.

 
Vós non trobades come proençal,
mais come Bernaldo de Bonaval;
e poren non é trobar natural,                                      15
pois que o del e do dem' aprendestes.
E ben vej' ora que trobar vos fal,
pois vós tan louca razon cometestes.

 
E poren, Don Pedr', en Vilarreal,
en mao ponto vós tanto bevestes.                              20

 

  • letto 362 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 408 volte

CANZONIERE B

  • letto 350 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 363 volte

Edizione diplomatica

  
  P
ero da ponte parouos Sinal
  per ante odemo do fogo Infernal
  por q(ue) com de(u)s opadre Spirital
  Mi(n)guar q(ui)sestes mal per descreett(e)s
  E ben ueiagora que trobar uos ffal
  pois uos tam louta jrazo(n) cometestes
  
  
  
  E poys rrazo(n) tam descomunal fostes
  fylhar eq(ue)ta(n) pouco ual pesar mya
  en Senos pois abem
  Sal ante odiaboo aq(ue) obedee cestes
  ebem ueiora q(ue) trobar uos ff al
  
  
   
  Uos no(n) trobad(e)s com(e) proental
  Mais come be(r)naldo de bona ual
  epo(r) ende no(n) e t(r)obador nat(ur)al
  poys q(ue) o del edo dema p(r)en destes
  eben ueia gora q(ue) trobar uos ffal  
  
  
   
  E poren dom pedre Vila rreal
  en maao ponto uos ta(n)to beuest(e)s 
  
  • letto 338 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 339 volte

CANZONIERE V

  • letto 413 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 400 volte

Edizione diplomatica

  
  Pero da ponte parouos simal
  per ame o demo do fogo jnfernal
  
  
  por q(ue) com de(u)s o padre spiritual
  mi(n) guar q(ui)sestes mal per descrcest(e)s
  e ben ueiagora que trobar uos ffal
  pois uos tam louta rrazo(n) cometestes
   
 
  E poys rrazo(n) tam descomunal fostes
  fy e lhar eq(ue) ta(n) pouco ual pesar mia en
  seuos pois abem sal ante odiabeo
  aq(ue) o bedee cestes ebem ueiora q(ue)
  trobar uos ffal.
  
  
  Vos no(n) trobad(e)s com(e) proençal
  mais come ber naldo de bona ual
  epo(r) ende no(n) e t(r)oba dor nat(ur)al
  pois q(ue)o del edo dema p(r)en destes
  e ben ueia gora q(ue) trobar uos ffal
   
  
  E porem dora pedre uila rreal
  en maao po(n)to uos ta(n)to beuest(e)s
  • letto 362 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 418 volte

Pero que ey ora mengua de companha

18,35

Ms.: B 472.

Cantiga de meestria; tre coblas singulars (rima b unissonans) di tre versi cui segue una fiinda di un solo verso. 

Schema metrico: a11' a11' b11' (26:52)*
 
Fiinda: b11'. 

Edizioni: Paredes 17; Lopes 30; Lapa 2; Molteni 365; Machado 416; Carballo/García, Afonso X, p. 29; Paredes Núñez, 2; id., La guerra de Granada, p. 29. 

*Altra possibilità: 244:24.

 

  • letto 785 volte

Edizioni

  • letto 618 volte

Paredes 2010

Pero que ei ora mengua de companha,
nen Pero Garcia nen Pero d' Espanha
nen Pero Galego non irá comego.
 
E ben vo-lo juro par Santa Maria:
que Pero d' Espanha nen Pero Garcia                      5
nen Pero Galego non iran cõmego.
 
Nunca cinga espada con bõa bainha,
se Pero d' Espanha nen Pero Galinha
nen Pero Galego for ora cõmego.
 
Galego, Galego, outren irá comego.                         10

 

  • letto 397 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 450 volte

CANZONIERE B

  • letto 447 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 294 volte

Edizione diplomatica

  Pero que ey ora me(n)gua de conpanha
  Ne(n) pero garcia ne(n) Pero despanha
  Nen Pero galengo no(n) ira comego
   
  
  
  E bem uolo iuro par santa Maria
  
  Que pero despanha nen pero g(ar)çia
  Nen pero galego no(n) iran co(n)mego
   
  
  
  Nunca cinga espada co(n) bo(n)a baynha
  Se p(er)o despanha ne(n) pero galy(n)a
  Nen pero gal ego ffor ora(n) co(n)mego
  Galego.Galego out(r)em ira comego
  • letto 286 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 453 volte

Poys que m'ey ora d'alongar

18,36

Ms.: B 469. 

Cantiga de meestria; tre coblas singulars (b I = c II; b II = c III) di sette versi. 

Schema metrico: a8 b8 b8 a8 c8 c8 c8 (164:1). 

Edizioni: Paredes 13; Amor 26; Molteni 36; Machado 412; Carballo/García, Afonso X, p. 21; Tavares, Textos medievais, pp. 12-13; Paredes Núñez, 41.

 

  • letto 872 volte

Edizioni

  • letto 674 volte

Paredes 2010

Pois que m' ei ora d' alongar
de mia senhor que quero ben
porque me faz perder o sen,
quando m' ouver d' ela quitar
direi quando me lh' espedir:                                    5
de mui bon grado queria ir
logo e nunca mais viir.
 
Pois me tal coita faz sofrer
qual sempr' eu por ela sofri,
des aquel dia que a vi,                                            10
e non se quer de min doer,
atanto lhi direi poren:
moir' eu e moiro por alguen
e nunca vos direi mais en.
 
E ja eu nunca veerei                                                15
prazer con estes olhos meus
de quando a non vir, par Deus,
e con coita que averei,
chorando lhi direi assi:
moir' eu porque non vej' aqui                                   20
a dona que por meu mal vi. 

 

  • letto 396 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 380 volte

CANZONIERE B

  • letto 374 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 326 volte

Edizione diplomatica

  Poys que mey ora da longar
  De ma Senhor que quero bem
  Por que me faz perder ossem
  Quando mouuer de la quitar
  Direy quando melhespedir
  De muy bon grado queria hir
  Logo e nunca ui(n)jr
   
  
  
  
  
  
  Poys me tal coyta faz soffrer
  Qual sempreu por ella soffry
  Des aquel dia(n) que auy
  
  
  
  E no(n)sse quer demj(n) deer
  A tanto lhy direy por en
  Moyreu emoyro por alguen
  E nunca uos direy mais em
 
  
  
   
  
  E ia eu nunca ueerey
  p(ra)zer com est(e)s olhos me(us)
  De q(ua)ndoa non vir par d(eu)s
  E con coita que au(er)ey
  Chorandolhy direy assy
  Moyreu por que non ueia qui
  A dona que por meu mal
 
  • letto 371 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 409 volte

Quero-vos ora muy bem conselhar

18,37

Mss.: B 489, V 72. 

Cantiga de meestria; quattro coblas singulars di sette versi cui segue una fiinda di tre vv. modellata sulla quarta strofe. 

Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:14).

Fiinda: c10 c10 a10.

Edizioni: Paredes 35; Lopes 48; Lapa 19; Machado 434; Carballo/García, Afonso X, pp. 47-48; Paredes Núñez, 19.

 

  • letto 1121 volte

Edizioni

  • letto 658 volte

Paredes 2010

Quero-vos ora mui ben conselhar,
meestre Joan, segundo meu sen:
que, macar preit' ajades con alguen,
non queirades con el en voz entrar,
mais dad' a outren que tenha por vós;                       5
ca vossa onra é a todos nós
e quantos nós avemos per amar.
 
E pero se a quiserdes tẽer,
nona tenhades per ren ant' el rei;
e direi-vos ora por que o ei:                                       10
por que nunca vo-lo vejo fazer
que vo-lo non veja teer assi
que, pero vos el-rei queira dessi
ben vingar, non á end' o poder.
 
E ainda vos conselharei al,                                        15
por que vos amo mui de coraçon:
que nunca voz en dia d' Acenson
tenhades, nen en dia de Natal,
nen d'outras festas de Nostro Senhor
nen de seus santos, ca ei gran pavor                         20
de vos vĩir mui toste d' eles mal.
 
Nen entrar na egreja non vos conselh' eu
de teer voz, ca vos non á mester;
ca, se peleja sobr' ela ouver,
o arcebispo, voss' amigu' e meu,                                25
a quen o feito do sagrado jaz,
e a quen pesa do mal, se s' i faz,
querrá que seja quanto avedes seu.
 
E, pol' amor de Deus, estad' en paz
e leixade maa voz, ca rapaz                                       30
sol nona dev' a tẽer nen judeu. 

 

  • letto 416 volte

Testo e traduzione

  Quero vos ora mui ben consselhar
  meester Johan, segundo meu sén:
  que macar preit’ajades con alguen
  non queirades con el en voz entrar
  mais dad’a  outrem que tenha por vos               5
  ca vossa onrra é <de> todos nos
  a quantos nos avemos por amar.
 
  E pero se a quiserdes teer
  non na tenhades per rem ant’ el rey!
  e dizer  vos ora por que o ei                              10
  porque nunca vo-lo vej <o> fazer
  que vo-lo non veja teer assi
  que, pero vos el Rey queira dessi
  ben vingar non á end’o poder
 
  E ainda vos conselharey al,                              15
  por que vos amo <mui> de coracon
  que nunca vos en dia d’Acensso<n>
  tenhades, nen en dia de Natal
  nen d’outras festas de Nostro Senhor
  nen de seus santos, ca ei grau pavor               20
  de vos vĩir mui toste d’eles mal.
 
  Nen entrar na egreia non vos conselh’eu
  de tẽer vos ca vos non á mester
  ca se peleia sobr’ela ouver
  o arcebispo voss’amigu’e meu
  a que o feito do Sagrado iaz                            25
  e a que  pesa do mal se s’i faz
  querra que seia quanto avedes seu
 
  E po l’amor de Deus estad’en paz
  e leixade maa voz, ca rapaz
  sol nona dev’a tẽer nen judeu.                        30
    I. Desidero ora darvi un buon consiglio,
       maestro Johan, secondo la mia opinione:
       se avete una causa con qualcuno non dovete
       disputarla con questi di persona ma farvi
       rappresentare da altri; poiché il vostro onore
       è (l’onore) di tutti noi, di quanti noi
       dobbiamo amare.
 
   II. Ma se desideriate tenere una causa non la
       tenete in nessun modo davanti al re.
       E vi dirò ora perché lo penso: perché non
       lo vedo fare e non lo vidi più tenere la causa,
       anche se il re desidera difendervi non è nel
       suo potere.
 
  III. E ancora vi consiglierò un altra cosa,
       perché ti ho molto a cuore, che non facciate
       causa nei giorni dell’Ascensione, nel giorno di
       Natale e nelle altre feste di nostro signore,
       né dei suoi santi, poiché ho una gran paura,
       che da loro vi venga molto presto del male.
 
  IV. Né vi consiglio di tener causa in chiesa,
       poiché non è necessario, perché se c’è un
       litigio in essa, il vescovo vostro amico e mio,
       al quale competono le cause sacre, e al quale
       dispiace che il male si faccia lì, vorrà che sia
       suo quanto abbiate.
 
   V. E per l’amor diDio statevene in pace e
       lasciate i processi poiché non è dato farli
       né airagazzi e né ai giudei.
  • letto 672 volte

Collazione

 
  I,1
  v.1
 
  B
  V
  Quero vos ora mui bem consselhar
  Quero vuos ora mui ben consselhar
 
  I,2
  v.2
 
  B
  V
  meester Iohan ssegundo meu sen
  meestre Joan segundo meu gen
 
  I,3
  v.3
 
  B
  V
  que matar preit’aiades con alguen
  que matar preit’aiades com alguen
 
  I,4
  v.4
 
  B
  V
  non queyrades con el en vos entrar
  nen queyrades com el en vos entar
 
  I,5
  v.5
 
  B
  V
  mais dad’a outrem que tenha por vos
  mais dad’a outrem que tenga po vos
 
  I,6
  v.6
 
  B
  V
  ca vossa onrra e todes vos               -1
  ca vossa onra e todas nos                -1
 
  I,7
  v.7
 
  B
  V
  a quantos nos avemos por amar
  a quantos nos avemos por amar
 
  II,1
  v.8
 
  B
  V
  E pero sse a quiserdes teer
  E pero sse a quiserdes teer
 
  II,2
  v.9
 
  B
  V
  no(n) na temhades per rem ant’ el rey
  no na teinades per rem anlrey                -1
 
  II,3
  v.10
 
  B
  V
  e direm sora por queo ey                            -1
  e direm sora por que o ey                           -1
 
  II,4
  v.11
 
  B
  V
  por que nunca volo vei fazer                      -1
  por que nunca volo ve fazer                       -1
 
  II,5
  v.12
 
  B
  V
  que volo non veia teer assy
  que volo non veia teer assy
 
  II,6
  v.13
 
  B
  V
  que pero vos el Rey queira dessi
  que pero vos el rey queria desi
 
  II,7
  v.14
 
  B
  V
  ben vingar nona endo poder                     -1
  ben viagar non a ende porer                     -1
 
  III,1
  v.15
 
  B
  V
  E aynda vos consselharey al
  E aynda vos consselharey al
 
  III,2
  v.16
 
  B
  V
  por que vos amo de coracon                      -1
  por que vos ama de coraçon                      -1
 
  III,3
  v.17
 
  B
  V
  que nunca vos en dia d’acensso
  que nunca vos en dia d’acensso
 
  III,4
  v.18
 
  B
  V
  tenhades nen en dia de natal
  tenhades nem en dia de natal
 
  III,5
  v.19
 
  B
  V
  nen d’outras festas de nostro Senhor
  nen d’outras festas de nostro senhor
 
  III,6
  v.20
 
  B
  V
  nen de seus santos ca ey grau pavor
  nen de seus santos caey gran pavor
 
  III,7
  v.21
 
  B
  V
  de vos mĩr muy toste delte mal
  de vos vijr muy toste d’eles  mal
 
  IV, 1
  v.22
 
  B
  V
  Nen entrar na egreia non vos conselh’eu         +1
  Nem entrar na egreia non vos conselhor          +1
 
  IV, 2
  v.23
 
  B
  V
  de teer vos ca vos non a mester
  de teer vos ca vos non a mester
 
  IV, 3
  v.24
 
  B
  V
  ca sse peleia sobr’eta oinier
  ca sse peleia sob’ela ouver
 
  IV, 4
  v. 25
 
  B
  V
  o arcebispo voss’amigu e meu
  o arcetbro  voss’amigo meu
 
  IV, 5
  v. 26
 
  B
  V
  a que o foito do Sagrado iaz
  a que o feito de sagrado jaz
 
  IV,6
  v.27
 
  B
  V
  e a que  pesa do mal sse ssy ffaz
  e a que pesa do mal sse ssy ffay
 
  IV,7
  v. 28
 
  B
  V
  e querra que seia quanto avedes seu
  e queria que seia quanto avedes seu
 
  F. 1
  v. 29
 
  B
  V
  E po l’amor de deus estad’em paz
  E po l’amor de deus estad’an paz
 
  F.2
  v.30
 
  B
  V
  e leyxade maa vaz ca rrapaz
  e liyxado maa vox ca rrapay
 
  F. 3
  v.31
 
  B
  V
  sol nona dev’a teer nen judeu
  sol non na dev’a reer nen judeu
  • letto 706 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 753 volte

CANZONIERE B

  • letto 505 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 403 volte

Edizione diplomatica

  
 
  Q
ue rouos ora muy bem
  con sselhar Meester Ioha(n) ssegu(n)do me(u) se(n)
  q(ue) matar p(r)eytaia des con algue(n)
  no(n) q(ue)yrades co(n) el en uos entrar
  Mais dada outrem q(ue) tenha
  poruos ca uossa onrra e todes nos
  aq(ua)ntos nos auemos por amar
  

  
  E pero ssea quiserd(e)s te(n)er no(n)na te
  
  mha d(e)s per Rem ant(e)elrey edirem
  So ra por q(ue)o ey por q(ue) nu(n)ca uolo uei
  fazer q(ue) uolo no(n) ueia teer assy
  q(ue) pero uos elRey queira
  dessi ben uingar non a en do poder 
  

  
  E aynda uos consselharey al
  por q(ue) uos amo decoraco(n)
  q(ue) nu(n)ca uos en dia dacensso
  tenhades nen en dia dena t(ur)al
  ne(n) doutras festas de nostro Sen(or)
  nen deseus Sa(n)tos ca ey gran pauo(r)
  de uos mj(i)r muy toste dell(e)s mal
  

  
   
  Men entrar na egreia no(n) uos
  con Selheu deteer uos
  cauos no(n) amester casse peleia
  sobr(e)la ouuer oarceb(is)po uossamigue
  meu aq(uen)o fo(it)o do S a grado iaz
  eaq(ue) pesa domal ssessy ffaz
  eq(ue)rra q(ue) seia qua(n)to aued(e)s seu
  

  
  
  E pola mor de d(eu)s
  esta dem paz
  eley xade maa uoz
  carrapaz Sol no(n) ma deua te(n)er ne(n) judeu
  
  • letto 521 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Que rouos ora muy bem
  consselhar meester Ioha(n) ssegu(n)do me(u) se(n)
  q(ue) matar p(r)eytai des con algue(n)
  no(n) q(ue)yrades co(n) el en uos entrar
  mais dada · outrem q(ue) tenha
  poruos ca uossa onrra etodes uos
  aq(ua)ntos nos avemos por amar
 
  Quero vos ora mui bem consselhar
  meester Iohan ssegundo meu sen
  que matar preitaides con alguen
  non queirades con el en vos entrar
  mais dad’a · outrem que tenha por vos
  ca vossa onrra e todes vos
  a quantos nos avemos por amar.
II II
 
  Epero ssea quiserd(e)s teer no(n) nate
  mha d(e)s per rem ant(e)lrey edirem
  sora por q(ue)o ey por·q(ue) nu(n)ca uolo uei
  fazer q(ue) uolo no(n) ueia teer assy
  q(ue) pero uos el Rey queira
  dessi ben uingar nona en dopoder
 
 
  E pero sse a quiserdes teer
  non na temhades per rem ant’ el rey
  e direm sora por queo ei
  por·que nunca volo vei fazer
  que volo non veia teer assi
  que pero vos el Rey queira dessi
  ben vingar nona end o poder
III III
 
  E aynda uos consselharey al
  por q(ue) uos amo decoraco(n)
  q(ue) nu(n)ca uos en dia dacensso
  tenhades nen en dia dena tal
  ne(n) doutras festas denostro Sen(hor)
  nen deseus sa(n)tos ca ey grau pauo(r)
  de uos mir muy toste delte mal
 
 
  E aynda vos consselharey al
  por que vos amo de coracon
  que nunca vos en dia d’acensso
  tenhades nen en dia de natal
  nen d’outras festas de nostro Senhor
  nen de seus santos ca ey grau pavor
  de vos mĩr mui toste delte mal
 
IV IV
 
  Nen entrar na egreia no(n) uos
  con selheu deteer uos  
  cauos no(n) amester casse peleia
  sobr(e)ta oinier oarceb(is)po uossamigue
  meu aq(ue)o fo(it)o do Sagrado iaz
  eaq(ue) pesa domal ssessy ffaz
  eq(ue)rra q(ue) seia qua(n)to auedes seu
 
  Nen entrar na egreia non vos conselheu
  de teer vos ca vos non a mester
  ca sse peleia sobr’eta oinier
  o arcebispo voss’amigu e meu
  aqueo foito do Sagrado iaz
  e a que  pesa do mal sse ssi ffaz
  e querra que seia quanto avedes seu
V V
 
  E pola mor dede(u)S
  esta dem paz
  eley xade maa uaz
  carrapaz Solno(n)na deua teer ne(n) judeu
 
  E pol’amor de deus estad’em paz
  e leixade maa vaz ca rrapaz
  sol nona dev’a teer nen judeu
  • letto 424 volte

CANZONIERE V

  • letto 453 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 409 volte

Edizione diplomatica

  
  Que rouos ora muy bem consselhar
  meestre jo(h)a(n) ssegu(n)do meu gen
  q(ue) matar p(r)eytaia des con algue(n).
  no(n) q(ue)yrades co(n) el en uos entrar
  mais dada outrem que tenga poruos
  ca uossa onrra e todos nos
  a q(ua)ntos nos auemos por amar
  
  


  E pero ssea quiserd(e)s te(n)er
  no(n)na te i nad(e)s per rem an(t)drey
  edirem sora por q(ue) o ey
  por q(ue) nu(n)ca uo lo ne fazer q(ue) uolo
  no(n) ueia teer assy q(ue) pero uos el rey
  queira dessiben uingar no(n) a en do poder  


 
  E aynda uos consselharey al
  por q(ue) uos amo de coraço(n) q(ue) nu(n)ca uos endia
  da censso tenhades nen en dia denatal
  ne(n) doutras festas denostro Sen(or).
  ne(n) deseus sa(n)tos caey gran pauo(r)
  deuos mj(i)r muytoste dell(e)s mal
  
  Nen entrar na egreia no(n) uos con
  selheu deteer uos ca uos no(n) araes ter
  casse peleia sobr(e)la ouuer
  o ar ceb(is)ro uossamigue meu a q(ue) o faito
  do so grado iaz e a q(ue) pesa domal ssessy
  ffay eq(ue)rra q(ue) seia qua(n)to aued(e)s seu
  
  

  E po la mor de d(eu)s esta dem paz
  elyxade maa uox carrapay
  sol no(n)na deua re(n)er ne(n) judeu
  • letto 586 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Que(ro) uuos ora muy ben consselhar
  meestre Joa(n) segu(n)do meu gen
  q(ue) matar p(r)eytaia des com algue(n)
  ne(n) q(ue)yrades co(m) el en uos entar
  mais dada outrem que tenga pouos
  ca uossa onra e todas nos
  a q(ua)n tos nos avemos por amar
 
  Quero vuos ora mui ben consselhar
  meestre Joan segundo meu gen
  que matar preit’aiades com alguen
  nen queyrades com el en vos entar
  mais dad’a outrem que tenga po vos
  ca vossa onra e todas nos
  a quantos nos avemos por amar
II II
 
  E pero ssea quiserd(e)s teer
  nona te i nad(e)s per rem an lrey
  edirem sora por q(ue) o ey
  por q(ue) nu(n)ca uolo ve fazer q(ue) volo
  no(n) veia teer assy q(ue) pero uose l rey
  queria desi ben viagar no(n) a ende porer
 
  E pero sse a quiserdes teer
  nona teinades per rem an lrey
  e direm sora por que o ei
  por que nunca volo ve fazer
  que volo non veia teer assi
  que pero vos el rey queria desi
  ben viagar non a ende porer
III III
 
  E aynda uos consselharey al
  por q(ue) uos ama de coraço(n) q(ue) nu(n)ca uos endia
  da censso tenhades nem en dia denatal
  ne(n) doutras festas de nostro sen(hor)
  ne(n) deseus sa(n)tos caey gran pavo(r)
  deuos vijr muy toste deles  mal
 
 
  E aynda vos consselharey al
  por que vos ama de coraçon
  que nunca vos en dia d’acensso
  tenhades nem en dia de natal
  nen d’outras festas de nostro senhor
  nen de seus santos ca ei gran pavor
  de vos vijr mui toste d’eles mal
 
IV IV
 
  Nem entrar na egreia no(n) uos con
  selheu deteer uos ca uos no(n) ames ter
  casse peleia sob’ela ouver
  o ar cebra vossamigo meu a q(ue) o feito
  de sagrado jaz e a q(ue) pesa do mal sse
  ffay e q(ue)ria q(ue) seia qua(n)to avedes seu
 
 
  Nem entrar na egreia non vos conselheu
  de teer vos ca vos non a mester
  ca sse peleia sob’ela ouver
  o arcebra voss’amigo meu
  a que o feito de sagrado jaz
  e a que pesa do mal sse ssi ffai
  e queria que seia quanto avedes seu
 
V V
 
  E po la mor de d(eu)s esta dam paz
  E liyxado maa vox carrapay
  Sol no(n) na deua reen ne(n) judeu
 
  E pol amor de deus estad’an paz
  e liyxado maa vox ca rrapai
  sol non na dev’a reer nen judeu
  • letto 449 volte

Rey don Alfonso, se Deus vus pardon

152,12 (18,38)

Ms.: B 1512.

Cantiga de meestria; quattro coblas doblas di sette versi.

Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:101).

Edizioni: Paredes 43; Piccat, Vasco Gil, 16; CA II, pp. 352-354; Randgl. II, p. 131; Lapa 422; Lopes 395; Molteni 385; Machado 1424; Alvar/Beltrán, Antología, 54.

 

  • letto 867 volte

Edizioni

  • letto 587 volte

Paredes

- Rei Don Alfonso, se Deus vos pardon,
desto vos venho aqui preguntar;
sequer ora punhade de mi dar
tal recado, que seja con razon:
Quen dá seu manto, que lho guard' alguen,                      5
e lho non dá tal qual o deu, poren,
que manda end' o Livro de Leon?
 
- Don Vaasco, eu fui ja clerizon
e degredo soía estudar;
e nas escolas, u soia entrar,                                              10
dos maestres aprendi tal liçon:
que manto doutren non filhe per ren;
mais se o m' eu melhoro, faço ben,
e non sõo, por aquesto, ladron.
 
- Rei Don Alfonso, ladron por atal                                      15
en nulha terra nunca chamar vi,
nen vós, senhor, nono oistes a min,
ca, se o dissesse, diria mal;
ante tenho-o por trajeitador
-se Deus mi valha, nunca vi melhor-                                  20
quen assi torna pena de cendal.
 
- Don Vaasco, dizer-vos quer' eu al
daqueste preito, que eu aprendi:
oí dizer que trajeitou assi
ja ũa vez un rei en Portugal:                                               25
ouve un dia de trajeitar sabor
e, por se meter por mais sabedor,
fez ... cavaleiro do Espital. 

 

  • letto 521 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 412 volte

CANZONIERE B

  • letto 332 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 301 volte

Edizione diplomatica

  Rey don Alfonso se d(eu)s u(os) pardo(n)
  Destou(os) venho preguntar
  
  
  
  Quer ora punhade demi dar
  Tal recado q(ue) seia co(n) razo(n)
  Quen da seu ma(n)to q(ue)lho guardalgue(n)
  Elho no(n) datal qualo deo pore(n)
  Que ma(n)da o liuro de leon
  
  
  
  
  
  Do(n) vaasco eu fuy ia derizo(n)
  E degreda soya es fudar
  Enas escolas hu soya entr(ar)
  D(os) maest(re)s ap(re)ndi tal liço(n)
  Que ma(n)to dout(ro)m no(n) filhe p(er) re(n)
  Mays seo meu melhoro faço be(n)
  E no(n) soo(n) p(er)(c) aquesto ladron
  
  
  
  
  Rey do(n) Alfonsso ladro(n) poratal
  En nulha t(e)rra nu(n)ca chamar ui
  Ne(n) uos senhor nono oystes a mi(n)
  Ca seo dissesse diria mal
  Ante tenho por traieytador
  Se d(e)s mi ualha nu(n)ca ui melhor
  Que(n) assy torna pena de çendal
  
  
  
  
   
  Do(n) vaasco dizeru(os) q(ue)rea al
  Daq(ue)ste p(re)ito q(ue) eu ap(re)ndi
  Oy dizer q(ue) traieytou assy
  Ja hu(n)a uez hu(n) Rey e(n) Portugal
  Ouue hu(n) dia de traieytar sabor
  E por se meter por mays sabedor
  Fez Caualeyro do espital
  • letto 342 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 397 volte

Se me graça fezesse este Papa de Roma

18,39

Ms.: B 463. 

Cantiga de refran; tre coblas singulars di sei versi. 

Schema metrico: a13' a13' a13' b13' B13' B11' (19:2). 

Edizioni: Paredes 8; Lopes 26; Arias, Antoloxía, 47; Lapa 33; Molteni 355; Machado 405; Carballo/García, Afonso X, p. 64; Paredes Núñez, 33.

 

  • letto 900 volte

Edizioni

  • letto 570 volte

Paredes 2010

Se me graça fezesse este Papa de Roma!
Pois que ele os panos da mia reposte toma,
que en levass' el os cabos e dess' a mi a soma;
mais doutra guisa me foi el vende-la galdrapa.
Quisera eu assi ora deste nosso Papa                                5
que me talhasse melhor aquesta capa.
 
Se m' el graça fezesse con os seus cardeaes,
que lh' eu desse, que mos talhasse iguaaes;
mais vedes en que vi en ele maos sinaes,
quand' o que me furtou, foi cobri-lo sa capa.                       10
Quisera eu assi ora deste nosso Papa
que me talhasse melhor aquesta capa.

 
Se conos cardeaes, con que faça seus conselhos,
posesse que guardasse nós de maos trebelhos,
fezera gran mercee, ca non furtar con elhos                        15
e panos dos cristãos meter so essa capa.
Quisera eu assi ora deste nosso Papa
que me talhasse melhor aquesta capa. 

 

  • letto 397 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 461 volte

CANZONIERE B

  • letto 345 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 349 volte

Edizione diplomatica

  Se me graça .ffezesfe este papa
  De roma / poys que eres panos
  Da mha reposte toma
  /Que leu assel as cabos
  E dessa mj a loma
  Mais dout(ra) g(ui)sa me foy el ve(n)dela galdrara
 
  
  
  
  Qui sera eu assy ora desta nosso p(a)pa
  Que me thalasse melhor aq(ue)sta capa


  
  
  Sem el g(ra)ca fezesse co(n) osse(us) cardeaes
  Quilh eu desse q(ue) mos talhais iguaaes
  Mais uedes en que ui en el maos sinaes
  q(uan)do q(ue) me furtou foy cobril asa capa
  qui sera eu assy deste nosso papa
   


  
 
  Se (con)os cardeaes (con)q(ue) faca se(us) conselhos
  Posesse que guardasse uos de maos t(re)belhos
  Fez a g(ra)m m(er)cee(s) ca no(n) furtar (con) eles
  E panos dos (cris)pa(n)os met(er) sosa capa
  qui sera eu assy deste nosso papa
 
  • letto 357 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 398 volte

Senhor, justiça viimos pedir

18,41

Mss.: B 483, V 66. 

Cantiga de meestria; tre coblas unissonans di sette versi.

Schema metrico: a10 b10 b10 a10 c10 c10 a10 (161:15).

Edizioni: Paredes 29; Lapa 13; Lopes 42; Machado 428; Braga 66; Carballo/García, Afonso X, pp. 39-40; Paredes Núñez, 13.

 

  • letto 1089 volte

Testo e traduzione

  Senhor, justiça viimos pedir
  que nos façades, e faredes ben:
  da Gris furtaran tanto, que  poren
  non lhi leixaron que possa cobrir,
  pero atant’aprendi dun judeu:                         5
  que este furto fez ũu romeu
  que foi <ante> ja outros escarnir.
 
  E tenho que vos non veo mentir
  pelos sinaes que nos el diss’e <n>
  ca eno rostro trage, <e> non ten                   10
  por de<re>ito de s’end’el encobrir,
  e se aquesto sofredes, ben lheu
  querran a outr’assi furtá lo seu,
  de que pode mui gran dano vĩir
 
  E romeu que Deus assi quer servir               15
  por levar tal furt’a Jerusalen
  e sol non, cata como Gris non ten
  nunca cousa de que s’e<le> cobrir,
  ca todo quanto el<e> despendeu
  e deu, dali foi, tod’aquesto sei eu                 20
 e quant<o> <a> el  foi levar e vistir.
  I. Signore veniamo a chiedere che voi ci
     facciate giustizia, e la farete bene: a Gris
     rubarono tanto, che non le lasciarono nulla
     con cui possa coprirsi, ma questo ho appreso
     da un ebreo: che questo furto lo fece
     un pellegrino, che già prima si prese
     gioco di altri.
 
  II. E ritengo che non sia venuta a mentirvi,
     poiché in viso porta i segni che a noi ci
     disse e non sembra giusto nasconderlo,
     e se questo sopportate loro facilmente
     a un’ altra vorranno rubare il suo, che può
     andare incontro ad un danno molto grande.
 
  III. E il pellegrino che così desidera servire Dio:
      per portare tal furto a Gerusalemme!
      E non soltanto considerando che come Gris
      non tiene nulla con cui coprirsi, ma poiché
      tutto quanto egli ha speso e dato , viene da lì,
      tutto questo so e quanto a lui fu rubato
      e vestito.
  • letto 724 volte

Collazione

 
  I,1
  v.1
 
  B
  V
  Senhor iustica mimes pedir                -1
  Senhor justiça mimos pedir                -1
 
  I,2
  v.2
 
  B
  V
  que nos facades e ffaredes bem
  que nos fatades e ffaredes bem
 
  I,3
  v.3
 
  B
  V
  da gris furtaran tanto que por en
  da gris furtaran tanto que pot en
 
  I,4
  v.4
 
  B
  V
  non lhy leyxaron que possa cobrir
  non lhy leyxaron que possa cobrir
 
  I,5
  v.5
 
  B
  V
  pero atant’aprendi dun iudeu
  pero atant’aprendi dun iudeu
 
  I,6
  v.6
 
  B
  V
  que este ffurto ffez huũ romen
  que este ffurto ffez huũ romeir
 
  I,7
  v.7
 
  B
  V
  que ffoy ia ontes escarnir                          -2
  que ffoy ia ontes escarnir                          -2
 
  II,1
  v.8
 
  B
  V
  e tanho que vos non veo mentir             
  e tenho que vos non veo mentir
 
  II,2
  v.9
 
  B
  V
  pelos sinaes que nos el disse                    -1
  pelos sinaes que nos el disse                    -1
 
  II,3
  v.10
 
  B
  V
  ca eno rostr o trage non tam                      -1
  ca eno rostr o trage non tem                      -1
 
  II,4
  v.11
 
  B
  V
  por deyto de ss’end’ el encobrir                 -1
  por deyto de ss’end’ el encobrir                 -1
 
  II,5
  v.12
 
  B
  V
  esse aquesto ssofredes bem lheu
  essi aquesto ssoffredes bem lheu
 
  II,6
  v.13
 
  B
  V
  querram a outr’ ossy furta lo sseu
  querram a outr ssy furta lo sseu
 
   II,7
  v.14
 
  B
  V
  de que pode muy gran dano mĩr
  de que pode muy gram dano mjr
 
   III,1
  v.15
 
  B
  V
  E romeu que deus assy quer servir
  E romeu que des assy quer servir
 
  III,2
  v.16
 
  B
  V
  por levar tal furt’ a Jelusalem
  por levar tal furt’ a Jelusalem
 
  III,3
  v.17
 
  B
  V
  e sol non cata como gris non ten
  e sol non cata como gris non ten
 
  III,4
  v.18
 
  B
  V
  nunca cousa de que sse cobrir                     -1
  nunca cousa de que sse cobrir                     -1
 
  III,5
  v.19
 
  B
  V
  ca todo quanto al despendeu                      -1
  ca todo quanto el despendeu                      -1
 
  III,6
  v.20
 
  B
  V
  et deu dali foy tod’aquesto ssey eu             +1
  et deu dali foy tod’aquesto ssey eu             +1
 
  III,7
  v.21
 
  B
  V
  e quant el foy levar e vistir                          -1
  e quant el foy levar e vistar                         -1
  • letto 753 volte

Edizioni

  • letto 670 volte

Paredes 2010

Senhor, justiça viimos pedir
que nos façades, e faredes ben:
a Gris furtaran tanto, que poren
non lhi leixaron que possa cobrir;
pero atant' aprendi dun judeu:                                5
que este furto fez ũu romeu,
que foi ante ja outros escarnir.
 
E tenho que vos non veo mentir,
pelos sinaes que nos el diss' en
ca eno rostro trage, e non ten                                10
por dereito de s' end' el encobrir;
e se aquesto sofredes ben lheu
querran a outr' assi furtá-lo seu,
de que pode mui gran dano vĩir.
 
E romeu que Deus assi quer servir                        15
por levar tal furt' a Jelusalen,
e sol non cata como Gris non ten
nunca cousa de que s' ele cobrir,
ca todo quanto ele despendeu
e deu, dali foi; tod' aquesto sei eu                          20
e quant' ele foi levar e vistir. 

 

  • letto 441 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 751 volte

CANZONIERE B

  • letto 507 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 408 volte

Edizione diplomatica

  
  S
enhor iustica mimes pedir
  q(ue) nos facad(e)s effared(e)s bem
  Da gris furtara(n) tanto que pore(n)
  No(n) lhy leyxaro(n) que possa cobrir
  Pero atanta prendi du(n) iudeu
  q(ue) este ffurto ffez huu(n) Romen
  q(ue) ffoy ia out(ro)s esca(r)nir
   
  
  
  
  
  
  
  E tanho q(ue) uos no(n) ueo mentir
  pelos sinaes q(ue) nos el disse ca eno
  Rostro trage no(n) tam po(r) deito
  dessendel en cobrir
  esse a q(ue)sto ssoffred(e)s bem lheu
  q(ue)rram aout(ro)ssy furta(r) lo sseu
  de q(ue) pode muy gran dano mi(i)r
   
  
  
  
  
  E romeu q(ue) d(eu)s assy q(ue)r ss(er)uir
  Por leuar tal furta
  Jelus alem esol no(n) cata
  
  
  como gris no(n) ten nu(n)ca cousa
  de q(ue) sse cobr(ir) catodo quanto
  Al despendeu et deu dali foy todaq(ue)sto
  ssey eu e qua(n)tel foy leuar euistir
  
  
  • letto 464 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Senhor iustica mimes pedir
  q(ue) nos facades effared(e)s bem
  Da gris furtara(n) tanto que pore(n)
  No(n)lhy leyxaro(n) que possa cobrir
  Pero atanta prendi du(n) iudeu
  q(ue) este ffurto ffez huũ Romen
  q(ue) ffoy ia ontes escarnir
 
  Senhor iustica mimes pedir
  que nos facades effaredes bem
  da gris furtaran tanto que poren
  non lhy leyxaron que possa cobrir
  pero atant aprendi dun iudeu
  que este ffurto ffez huũ Romen
  que ffoy ia ontes escarnir
II II
 
  E tanho q(ue) uos no(n) ueo mentir
  pelos sinaes q(ue) nos el disseca eno
  Rostro trage no(n) tam po(r) deyto
  dessendel en cobrir
  esse a q(ue)sto ssofredes bem lheu
  q(ue)rram aout(ro)ssy furta losseu
  De q(ue) pode muy gran dano mir
 
  E tanho qu vos non veo mentir
  pelos sinaes que nos el disse
  ca eno rostro trage non tam
  por deyto de ss end’el encobrir
  e sse aquesto ssofredes bem lheu
  querram a outro ssy furta lo sseu
  de que pode muy gran dano uir
III III
 
  E romeu q(ue) d(eu)s assy q(ue)r seruir
  por leuar tal furta
  f Jelus alem esol no(n) cata
  como gris no(n) ten nu(n)ca cousa
  de q(ue)sse cob(ri)r catodo quanto
  Al despendeu et deu dali foy todaq(ue)sto
  ssey  eu e qua(n)tel foy leuar euistir
 
  E romeu que deus assy quer seruir
  por levar tal furta Jelusalem
  e sol non cata como gris non ten
  nunca cousa de quesse cobrir
  catodo quanto al despendeu
  et deu dali foy todaquesto ssey  eu
  e quant’el foy levar e vistir
  • letto 381 volte

CANZONIERE V

  • letto 497 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 363 volte

Edizione diplomatica

  
  
  Senhor justiça mimos pedir
  q(ue) nos fatad(e)s effared(e)s bem
  dagris furtara(n) tantoque pote(n)
  no(n) lhy leyxaro(n) que possa cobrir
  pero atanta prendi du(n) iudeu
  q(ue) este ffurto ffez huu(n) romeir
  q(ue) ffoy ia ont(ro)s esca(r)nir


  E tenho q(ue) uos no(n) ueo mentir pelos
  smaes q(ue) nos el disse ca eno
  rostro trage no(n) tem po(r) deyto
  dessendel en cobrir
  esse aqsto sso ffred(e)s bem lheu
  q(ue)rram aout(ro)ssy furta(r) lo sseu de q(ue) pode
  muy gram dano mj(i)r. 


  E romeu q(ue) d(eu)s assy q(ue)r ss(er)uir
  por le uar tal furta
  je lus alem esol
  no(n) cata como gris no(n) ten nu(n)ca cou
  sa de q(ue) sse cobr(ir) ca todo qua(n)to el despen
  deu et deudali foy todaq(ue)sto ssey eu e
  quantel foy leuar euistar
  
  • letto 429 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Senhor justiça mimos pedir
  q(ue) nos fatad(e)s effared(e)s bem
  dagris furtara(n) tanto que pote(n)
  no(n) lhy leyxayo(n) que possa cobrir
  pero atanta prendi du(n) iudeu
  q(ue) este ffurto ffez huũ romeir
  q(ue) ffoy ia ont(e)s esca(r)nir
 
  Senhor, justiça mimos pedir
  que nos fatades effaredes bem
  dagris furtaran tanto que  poten
  non lhy leyxaron que possa cobrir
  pero atanta prendi dun iudeu
  que este ffurto ffez huũ romeir
  que ffoy ia ontes escarnir.
II II
 
  Etenho q(ue) uos no(n) ueo mentir pelos
  sinaes q(ue) nos el disse ca eno
  rostro trage no(n) tem po(r) deyto
  dessendel encobrir
  essi aq(ue)sto sso ffred(e)s bem lheu
  q(ue)rram aout(r) ssy fur ta lo sseu de q(ue) pode
  muy gram dano mjr
 
  Etenho que vos non veo mentir
  pelos sinaes que nos el disse
  ca eno rostro trage non tem
  por deyto de ss’end’el encobrir
  e ssi aquesto ssoffredes bem lheu
  querram a outr ssy furta lo sseu
  de que pode muy gram dano mjr
III III
 
  Eromeu q(ue) d(eu)s assy q(ue)r seruir
  por le uar tal furta
  Jelus alem esol
  no(n) cata como gris no(n) ten nu(n)ca cou
  sa de q(ue) sse cobr(ir) catodo qua(n)to el despen
  deu et deudali foy toda q(ue)sto ssey eu e
  quantel foy leuar euistar
 
  Eromeu que deus assy quer seruir
  por levar tal furt’a Jelusalem
  e sol non cata como gris non ten
  nunca cousa de que sse cobrir
  ca todo quanto el despendeu
  et deu, dali foy toda questo ssey eu
  e quant’el foy levar e vistar
  • letto 413 volte

Senhora, por amor [de] Dios

18,40

Ms.: B 471. 

Frammento.

Edizioni: Tavani, RM, Appendice II, p. 285; Paredes 15; Molteni 363; Machado 414; Paredes Núñez, 43.

 

  • letto 816 volte

Edizioni

  • letto 604 volte

Tavani (RM, Appendice)

Senhora, por amor de Dios
aved algun duelo de mi,
que los mios ojos como rrios
correm del dia que vus vy;
ermanos e primos e tyos                                           5
todos yo por vos perdy;
se vos non penssades de mi
fy ... 

 

  • letto 421 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 414 volte

CANZONIERE B

  • letto 368 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 375 volte

Edizione diplomatica

  Senhora por amor dios
  Aued algun duelo demj
  Que l(os) mios oios como irios
  Coirem del dia que uus uy
  Ermanos e primos e tyos
  Todolos yo por uos perdy
  Se uos non penssades demj
  Fy
  
 

  • letto 372 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 418 volte

Sinyer, [ad obs] vos conven qu'er

21,1 (18,42)

Ms.: B 477.

Cantiga de meestria; quattro coblas doblas (rima c I, II singulars) di otto versi.

Schema metrico: a8 b8 a8 b8 c8 d8 c8 d8 (112:1).

Edizioni: Paredes 23; Pellegrini, Catalan?, pp. 190-193; Lopes 98; Lapa 430; Molteni 371; Machado 422; Paredes Núñez, 39; Deluy, Troubadours, pp. 186-187.

 

  • letto 741 volte

Edizioni

  • letto 617 volte

Paredes 2010

- Sinner, ... us vein quer
un don que' m donez, si vos play:
que vul vostr' almiral seer
en cela vostra mar da lay;
e sy o faz, en bona fe                                              5
c' a totas las naus que la son
eu les faray tal vent de me,
or ... totas ... -on.
 
- Don Arnaldo, pois tal poder
de vent' avedes, ben vos vai,                                  10
e dad' a vós devia seer
aqueste don. Mais digu' eu: ai,
por que nunca tal don deu Rei?
Pero non quer' eu galardon;
mais, pois vo-lo ja outroguei,                                   15
chamen-vos "Almiral Sison".
 
- Lo don vos dei molt merceiar
e l' ondrat nom que m' avez mes,
e d' aitan vos vul segurar
qu' an faray un ven tan cortes:                                 20
que mia dona, qu' es la melhor
del mond' e la plus avinent,
faray passar a la dolçor
del temps, cum filias alteras cent.
 
- Don Arnaldo, fostes errar,                                      25
por passardes con batarês
vossa senhor a Ultramar,
que non cuid' eu que i á três
no mundo de tan gran valor;
e juro vos, par San Vicente,                                     30
que non é bon doneador
quen esto fezer a ciente. 

 

  • letto 365 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 379 volte

CANZONIERE B

  • letto 326 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 348 volte

Edizione diplomatica

   
    
  
  
  S
iu uer abatyous (con)uem quer
  huu(n) dom quem donez siuos play
  Que uul uostral miral seeR
  En cela nostra mardalay
  E sy offaz en bona fe
  Ca todalas nas que la ssom
   
  
  Eu les farey tal uente de me
  Ordauam totas auam
  
  
  
  
  Dom arnaldo poys tal poder
  Deuantauedes bem uos uay
  Edada uos deuia seer
  Aqueste dom Mais digueu ay
  Por que nunca tal dom deu Rey
  Pero non quer eu galor dom
  Mais pois uolo ia out(r)oguey
  Chame(n)uos almiral Sisom
   
  
  
  Lo dom nos deffe molt m(er)ceyar
  E lonbrat non que mauez
  Meno edaitam uos uul segurar
  Que an faray hu(u)n ne(n) ten cortes
  Que mha dona ques la melhor
  Del mo(n)dela plus auent faray
  Passar a la dolcor del temp(s)
  Cum filias alteras cent(s)
   
  
  
  
  
  Dom arnaldo fostes eirar por passar
  Des com batar(e)s uossa senhor ault(ra)mar
  Que non cuydeu que ia tens
  No mundo de tam gram ualor
  Aurou(os) par sam vincent
  Que non e boon doneadoR
  Quen esto faz açyente
  
  
  • letto 314 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 379 volte

Tanto sey de vós, rryc'omen: poys fordes na alcaria

18,43

Ms.: B 462. 

Cantiga de refran; tre coblas singulars di cinque versi.

Schema metrico: a15' a15' a15' B7' B7' (16:2).

Edizioni: Paredes 7; Lopes 25; Lapa 32; Molteni 354; Machado 404; Carballo/García, Afonso X, p. 63; Paredes Núñez, 32.

 

  • letto 791 volte

Edizioni

  • letto 573 volte

Paredes 2010

Tanto sei de vós, ricomen: pois fordes na alcaria
e virde-la azeitona, ledo seeredes esse dia:
pisaredes as olivas conos pees ena pia.
Ficaredes por astroso,
por untad' e por lixoso.                                                                     
5
 
Ben sei que seeredes ledo, pois fordes no Exarafe
e virdes as azeitonas que foran de Don Xacafe:
torceredes as olivas, como quer que outren bafe.
Ficaredes por astroso,
por untado, por lixoso.                                                                      
10
 
Pois fordes na alcaria e virdes os põõbares
e virdes as azeitonas jazer per esses lagares,
trilhá-las-edes ena pia, con esses calcanhares.
Ficaredes por astroso,
por untado, por lixoso.                                                                      
15

 

  • letto 338 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 409 volte

CANZONIERE B

  • letto 341 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 320 volte

Edizione diplomatica

  Tanto sey deuos Rycome(n) poys ford(e)s
  Nal taria euir dela azeytona
  Ledo sseeredes esse dia pisaredes
  As oliuas conos pees ena pia
  /Ficaredes por estroso
  Por huntade por lixoso
  
  
  
  
  Bem ssey que sseer ed(e)s ledo
  Pois fordes non exaraffe
  E uir des as apeytonas
  Que foram de dom xacaffe
  Torceredes as oliuas
  Como quer que outre(n) .baffe
  /Ficaredes por astroso
  Por huncado por lixoso
   
  
   
  Poys foy d(e)s nal caria
  E uird(e)s os poo(n)bar(e)s euirdes
  E uirdes as az eytonas
  iazer per esses latar(e)s
  t(ri)lhadas ed(e)s pia com esses
  ca canhr(e)s .
  /Ficaredes por astroso
  
  • letto 290 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 339 volte

Vi hun coteyfe de muy gran granhon

18,46

Mss.: B 479, V 62.

Cantiga de refran; tre coblas singulars di cinque versi.

Schema metrico: a10 a10 b10' a10 B10' (33:6).

Edizioni: Paredes 25; Lopes 38; Lapa 9; Machado 424; Braga 62; Paredes Núñez, 9; id., La guerra de Granada, pp. 31-32; Carballo/García, Afonso X, p. 34.

 

  • letto 739 volte

Edizioni

  • letto 601 volte

Paredes 2010

Vi un coteife de mui gran granhon,
con seu porponto, mais non d' algodon,
e con sas calças velhas de branqueta.
E dix' eu logo: - Poi-las guerras son,
ai, que coteife pera a carreta!                                      5
 
Vi un coteife mao, valadi,
con seu porponto, nunca peior vi,
ca non quer Deus que s' el en outro meta.
E dix' eu: - Poi-las guerras ... -i,
ai, que coteife pera a carreta!                                      10
 
Vi un coteife mal guisad' e vil,
con seu perponto todo de pavil
e o cordon d' ouro, tal por joeta.
E dix' eu: - Pois se vai o aguazil,
ai, que coteife pera a carreta!                                      15

 

  • letto 419 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 419 volte

CANZONIERE B

  • letto 355 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 315 volte

Edizione diplomatica

 
  
  V
i huu(n) coteyffe de muy gra(n) granho(n)
  Consseu por po(n)to mais non dalgom
  E conssas calças uelhas
  De branq(ue)ta.
  E dixeu logo poilas guerras ssom
  /Dyque coteyffe pera a tarreta
   

  
  Vy huu(n) coteyffe mab ualdi
  Co(n)sseu p(er) ponto nu(n)ca peior ui
  Cano(n) q(ue)r d(eu)s q(ue) ssel e(n) outro meta
  Edixeu pois las guerras
  /Ay q(ue) coteiffe pera a carreta
  

  
  Vi huu(n) coteyffe mal guisade uil
  Co(n)seu per ponto todo depaiul
  Eo cordo(n) douro tal por ioeta
  E dixeu pois sse uay oa g(u)ail
  /Ay q(ue) coteyffe p(er)a carreta
  • letto 293 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 317 volte

CANZONIERE V

  • letto 355 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 305 volte

Edizione diplomatica

  Vi huu(n) toteyffe de muy gran gra(n)ho(n)
  con sseu por po(n)to mais no(n) dalgodom
  e con ssas talças uelhas de bra(n)q(ue)ta
  e dixeu logo poilas guerras ssom
  di que cotey ffe peraa correta
   
  
  Vy huu(n) coteyffe mao ualdi
  co(n) sseup(or) ponto nu(n)ca peior ui
  cano(n) q(ue)r d(eu)s q(ue) ssel e(n) ouqo meta
  e dixeu pois las guerros
  ay q(ue) coteiffe peraa correta
   
  
  Vy huu(n) coteyffe mal guisade uil
  co(n) seu per ponto todo de pauil
  eo cordo(n) douro tal por joeta
  edixeu pois sse uay oa g(u)azil
  ay q(ue) cotey ffe p(er)a. correta
  • letto 326 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 356 volte

[Maria Perez vi muit'assanhada]

18,23
 
Ms.: [B 471bis]. 

Cantiga de refran; quattro coblas unissonans di otto versi. 
 
Schema metrico: a10' b10' b10' a10' c10' d10' C10' D10' (175:2).
 
Edizioni: Paredes 16; Randgl. VII, pp. 679-680; Lopes 29; Lapa 1; Machado 415; Molteni 364; Carballo/García, Afonso X, pp. 27-28; Paredes Núñez, 1. 

 

  • letto 847 volte

Edizioni

  • letto 595 volte

Paredes 2010

... ,
por que lhi rogava que perdoasse
Pero d' Ambroa, que o non matasse,
nen fosse contra el desmesurada.
E diss' ela: - Por Deus, non me roguedes,                       5
ca direi-vos de min o que i entendo:
se ũa vez assanhar me fazedes,
saberedes quaes peras eu vendo.

 
Ca me rogades cousa desguisada,
e non sei eu quen vo-lo outrogasse,                                10
de perdoar quen no mal deostasse,
com' el fez a min, estando en sa pousada.
E, pois vejo que me non conhocedes,
de mi atanto vos irei dizendo:
se ũa vez assanhar me fazedes,                                      15
saberedes quaes peras eu vendo.
 
E, se m' eu quisesse seer viltada,
ben acharia quen xe me viltasse;
mais, se m' eu taes non escarmentasse,
cedo meu preito non seeria nada.                                     20
E en sa prol nunca me vós faledes,
ca, se eu soubesse, morrer' ardendo;
se ũa vez assanhar me fazedes,
saberedes quaes peras eu vendo.

 
E por esto é grande a mia nomeada,                                25
ca non foi tal que, se migo falhasse,
que en eu mui ben non-no castigasse,
ca sempre fui temuda e dultada.
E rogo-vos que me non afiquedes
daquesto, mais ide-m' assi sofrendo;                                30
se ũa vez assanhar me fazedes,
saberedes quaes peras eu vendo. 

 

  • letto 408 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 369 volte

CANZONIERE B

  • letto 319 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 302 volte

Edizione diplomatica

  Por que lhy rogaua(n) que perdoasse
  Pero danbroa que o non matasse
  Ne(n)n fosse contra el desmesurada
  E dissela por d(eu)s no(n) me rogued(e)s
  Ca direy uos de min o que y entendo
  Se hu(n)a uez assanhar me fazedes
  Saberedes quaes peras eu uendo
   
  
  
  Ca Rogad(e)s cousa desguisada
  E non sey eu q(uen) uolo out(r)ogasse
  De perdar que(n) no mal deestasse
  Comel fez amj(n) estando en sa pousada
  E poys ueio que meno(n) conhoced(e)s
  Demj(n) a tanto uos irey dizendo
  Se hu(n)a uez a Sanhar me fazedes
   
  
  
  E semeu quisesse seer uiltada bem acharia
  Que(n) xe me uiltasse
  Mais semen taes no(n) escarme(n)tasse
  Cedo meu p(r)eyto non seeria nada
  E em ssa prol nu(n)ca me uos faled(e)s
  Casse eu ssoubesse moirer ardendo
  Se hu(n)a uez assanhar mesfazedes
   
  
  
  E por esto e grande amha(n) nomeada
  Ca non foy tal quesse migo falhasse
  Que en eu muj bem non castigasse
  Ca semp(re) fui cemuda e dultada
  E rogouos que me non affiquedes
  Daquesto mais ide massy soffrido
  Se hu(n)a uez assanhar me fazedes
  Saberedes q(ua)es peras eu uendo
  • letto 305 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 284 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/alfonso-x-0

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ay-eu-coitada-como-vivo-en-gram-cuydado
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-637
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ben-ssabia-eu-mha-senhor
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-640
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/par-deus-senhor
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-742
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/poys-que-mey-ora-dalongar
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-668
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/senhora-por-amor-de-dios
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-671
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/achey-sancheanes-encavalgada
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-636
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ansur-moniz-muytouve-gran-pesar
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-638
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ao-dayan-de-c%C3%A1lez-eu-achei
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-639
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/citola-o%C3%AD-andar-sse-queyxando
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-641
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/comeu-en-dia-de-pascoa-queria-bem-comer
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-642
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/de-grado-queria-ora-saber
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-643
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/direy-vos-eu-dun-rricomen
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-645
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/don-ayras-poys-me-rogades
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-647
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/don-fo%C3%A3o-de-quandogano-i-chegou
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-648
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/don-gon%C3%A7alo-poys-queredes-ir-daqui-pera-sevilha
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-649
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/don-meendo-don-meendo
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-650
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/don-meendo-v%C3%B3s-veestes
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-651
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/dom-rodrigo-moordomo-que-bem-p%C3%B4s-al-rey-mesa
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-652
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/domingas-eanes-ouve-ssa-baralha
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-646
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/falavan-duas-irmanas-estando-ante-ssa-tya
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-654
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fuy-eu-poer-m%C3%A3o-noutro-di
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-655
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/joham-rodriguiz-foy-esmar-balteyra
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-656
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/joham-rodriguiz-vejo-vos-queixar
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-657
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/maria-perez-vi-muitassanhada
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-658
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/medey-ao-pertigueyro-que-ten-des%C3%A7a
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-659
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mester-avia-dom-gil
[52] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-740
[53] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/non-quereu-donzela-fea
[54] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-661
[55] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-genete
[56] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-741
[57] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-que-da-guerra-levou-cavaleyros
[58] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-662
[59] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-que-foy-passar-serra
[60] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-663
[61] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/penhoremos-o-dayan
[62] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-664
[63] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pero-da-pont%C3%A1-feito-gran-pecado
[64] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-665
[65] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pero-da-ponte-paro-vosso-mal
[66] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-666
[67] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pero-que-ey-ora-mengua-de-companha
[68] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-667
[69] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quero-vos-ora-muy-bem-conselhar-0
[70] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-92
[71] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-669
[72] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-99
[73] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-379
[74] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/se-me-gra%C3%A7a-fezesse-este-papa-de-roma
[75] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-670
[76] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/senhor-justi%C3%A7a-viimos-pedir-0
[77] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-93
[78] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-672
[79] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-98
[80] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-380
[81] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tanto-sey-de-v%C3%B3s-rrycomen-poys-fordes-na-alcaria
[82] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-673
[83] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/vi-hun-coteyfe-de-muy-gran-granhon
[84] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-674
[85] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/non-me-posso-pagar-tanto
[86] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-660
[87] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/deus-te-salve-glor%C3%AFosa
[88] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-644
[89] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/falar-quereu-da-senhor-ben-cousida
[90] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-653
[91] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/rey-don-alfonso-se-deus-vus-pardon
[92] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-676
[93] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sinyer-ad-obs-vos-conven-quer
[94] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-675
[95] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/h%C5%A9a-preguntar-quera-el-rrey-fazer
[96] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-677
[97] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/h%C5%A9a-pregunta-vus-quero-fazer
[98] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-678