Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > VIDAL > EDIZIONE > Moyr', e faço dereyto > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 598 volte

CANZONIERE B

  • letto 490 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 376 volte

Edizione diplomatica

 
  Eras duas ca(n)tigas . fez hũu judeu                          delvas q(ue) avía nom(e) Vidal˙ por Amor
  dũa judia dessavila q(ue) avia nom(e) dona
  e p(er)o q(ue) e be(n) q(ue) obe(n) q(ue) hom(e)
  faz sseno(n)
  p(er)ça mandamolo sc(re)ver eno(n) sabemos
  mais dela mais do duas cobras
  a p(ri)m(eri)a cobra de cada hũa.
                                 [1]
 
[1] Notazione di mano colocciana, successivamente cassata. 
 
  
  Moyr e faço derey̆to
  por hũia dona delvas
  que me trage tolhey̆to
  como a y(ue) dam as h(er)vas
  des quelheu vi opey̆to
  branco dixaas ssas Servas
  amha coyta no a par .
  cassey q(ue) me q(ue)r matar
  eq(ue)ro eu morer poz ela
  came no(n) possem guardar
 
  Amor ey̆
  • letto 438 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Moyr e faço dereyto
  por hũia dona delvas
  que me trage tolhey̆to
  como a y(ue) dam as h(er)vas
  des quelheu vi opeyto
  branco dixaas ssas Servas
  amha coyta no a par .
  cassey q(ue) me q(ue)r matar
  eq(ue)ro eu morer poz ela
  came no(n) possem guardar
 
  Moyr’, e faço derey̆to,
  por hũia dona d’elvas
  que me trage tolhey̆to,
  como a yue dam as hervas
  des que lh’eu vi o pey̆to
  branco, dix’aas ssas servas:
  «a mha coyta no a par,
  ca ssey que me quer matar,
  e quero eu morer poz ela
  ca me non poss’em guardar».
II II
 
  Amor ey
 
  Amor ey̆…………………..
  • letto 344 volte

CANZONIERE V

  • letto 476 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 381 volte

Edizione diplomatica

 
  Estas duas cantigas faz
  huũ iudeu deluas q(ue) auia nom(e) uidal
  por amo(r) dũa judia dessa uila
  q(ue) avia nom(e) dona epo(r) q(ue) ebe(m)
                                   V[1]
 
[1] Segno posto sotto dona di mano colocciana
 
 
  q(ue) o ben q(ue) hom(e) faz
 sseno(n) p(er)ça ma(n)damdo sc(ri)ver e no(n)   sabe[1]mus
 mais dela mais de duas cobras
 ap(re)im(er)a cobre de cada hũa
                                 cada huna[2]
 
[1] La macchia d’inchiostro rende illeggibile la e, probabilmente un altro copista ha aggiunto il grafema successivamente
[2]Colocci (un altro copista?) ha riportato la parte finale della rubrica, sottolineandola.
 
 
  Moyre faza dereyto

  por hũa dona delvas

  q(ue) me trage tolheyto

  como a q(ue) lhem ui opeyto

  branco dixaas ssas seruas

  amha coua no(n) a par

  cassey q(ue) me q(ue) matar

  e q(ue)ro eu morrer por ela

  came no(n) possem guardar
 
  • letto 380 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Moyre faza dereyto
  por hũa dona delvas
  q(ue) me trage tolheyto
  como a q(ue) dam as h(er)uas
  des q(ue)lheu ui opeyto
  branco dixaas ssas seruas
  amha coua no(n) a par
  cassey q(ue) me q(ue) matar
  e q(ue)ro eu morrer por ela
  came no(n) possem guardar
 
  Moyr’, e faza dereyto,
  por hũa dona d’elvas
  que me trage tolheyto
  como a que dam as hervas.
  Des que lh’eu vi o peyto
  branco, dix’aas ssas servas:
  «a mha coua non a par
  ca ssey que me que matar
  e quero eu morrer por ela,
  ca me non poss’em guardar»
  • letto 346 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-375