Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > VIDAL > EDIZIONE > Moyr', e faço dereyto

Moyr', e faço dereyto

156,2

Mss.: B 1605, V 1138.

Frammento; una cobla di dieci versi*.

Schema metrico: a6' b6' a6' b6' a6' b6' c7 c7 d7' c7 (71:1).

Edizioni: Stegagno, Vidal, 1; Amor 265; Jensen, Medieval, pp. 376-377, 601-602; Arias, Antoloxía, 247; Machado 1508; Braga 1138; Gonçalves/Ramos, A lírica, 103; Pena, Lit. Galega, II, 29; id., Manual, 37; Dobarro et alii, Literatura, Apéndice I, 22; Deluy, Troubadours, p. 293.

 
* Il solo B tramanda inoltre l'incipit del  1° v. della II strofe. 

 

  • letto 904 volte

Testo e traduzione

  Moir’, e faço dereito,
  por ũa dona d’Elvas
  que me trage tolheito,
  como a quen dan as ervas.
  Des que lh’eu vi o peito
  branco, dix’as sas servas:
  «A mia coita non á par,
  ca sei que me quer matar
  e quero eu morrer por ela,
  ca me non poss’en guardar».
 
  Amor ei…………………..
  I. Muoio e faccio la cosa giusta,
     per una Donna d’Elvas che mi rende
     invasato(dissenato), come colui al quale
     danno le erbe. Da quando le ho visto
     il petto bianco, ho detto alle sue serve:
     « La mia sofferenza non ha eguali,
     perché so che vuole uccidermi e io
     voglio morire per lei, poiché non posso
     più salvarmi.»
 
 
  II. Amore ho…
  • letto 597 volte

Collazione

 
  I,1
  v.1
 
  B
  V
  Moyr’e faço derey̆to
  Moyr’e faza dereyto
 
  I,2
  v.2
 
  B
  V
  por hũia dona d’elvas
  por hũa dona d’elvas
 
  I,3
  v.3
 
  B
  V
  que me trage tolhey̆to
  que me trage tolheyto
 
  I,4
  v.4
 
  B
  V
  como a yue dam as hervas
  como a que dam as hervas
 
  I,5
  v.5
 
  B
  V
  des que lh’eu vi opey̆to
  des que lh’eu vi opeyto
 
  I,6
  v.6
 
  B
  V
  branco, dix’aas ssas servas
  branco, dix’aas ssas servas
 
  I,7
  v.7
 
  B
  V
  a mha coyta no a par
  a mha coua non a par
 
  I,8
  v.8
 
  B
  V
  ca ssey que me quer matar
  ca ssey que me que matar
 
  I,9
  v.9
 
  B
  V
  e quero eu morer poz ela
  e quero eu morrer por ela
 
  I,10
  v.10
 
  B
  V
  ca me non poss’em guardar
  ca me non poss’em guardar
 
  II, 1
  v.11
 
  B
  V
  Amor ey̆
  […]
  • letto 590 volte

Edizioni

  • letto 533 volte

Stegagno

Moyr', e faço dereyto,
por hũa Dona d' Elvas
que me trage tolheyto,
como a quen dam as hervas.
Des que lh' eu vi o peyto                                          5
branco, dix' aas ssas servas:
"A mha coyta non á par,
ca ssey que me quer matar,
e quero eu morrer por ela,
ca me non poss' ém guardar"
.                                 10
 
Amor ey ... 

 

  • letto 408 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 596 volte

CANZONIERE B

  • letto 489 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 374 volte

Edizione diplomatica

 
  Eras duas ca(n)tigas . fez hũu judeu                          delvas q(ue) avía nom(e) Vidal˙ por Amor
  dũa judia dessavila q(ue) avia nom(e) dona
  e p(er)o q(ue) e be(n) q(ue) obe(n) q(ue) hom(e)
  faz sseno(n)
  p(er)ça mandamolo sc(re)ver eno(n) sabemos
  mais dela mais do duas cobras
  a p(ri)m(eri)a cobra de cada hũa.
                                 [1]
 
[1] Notazione di mano colocciana, successivamente cassata. 
 
  
  Moyr e faço derey̆to
  por hũia dona delvas
  que me trage tolhey̆to
  como a y(ue) dam as h(er)vas
  des quelheu vi opey̆to
  branco dixaas ssas Servas
  amha coyta no a par .
  cassey q(ue) me q(ue)r matar
  eq(ue)ro eu morer poz ela
  came no(n) possem guardar
 
  Amor ey̆
  • letto 438 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Moyr e faço dereyto
  por hũia dona delvas
  que me trage tolhey̆to
  como a y(ue) dam as h(er)vas
  des quelheu vi opeyto
  branco dixaas ssas Servas
  amha coyta no a par .
  cassey q(ue) me q(ue)r matar
  eq(ue)ro eu morer poz ela
  came no(n) possem guardar
 
  Moyr’, e faço derey̆to,
  por hũia dona d’elvas
  que me trage tolhey̆to,
  como a yue dam as hervas
  des que lh’eu vi o pey̆to
  branco, dix’aas ssas servas:
  «a mha coyta no a par,
  ca ssey que me quer matar,
  e quero eu morer poz ela
  ca me non poss’em guardar».
II II
 
  Amor ey
 
  Amor ey̆…………………..
  • letto 343 volte

CANZONIERE V

  • letto 475 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 379 volte

Edizione diplomatica

 
  Estas duas cantigas faz
  huũ iudeu deluas q(ue) auia nom(e) uidal
  por amo(r) dũa judia dessa uila
  q(ue) avia nom(e) dona epo(r) q(ue) ebe(m)
                                   V[1]
 
[1] Segno posto sotto dona di mano colocciana
 
 
  q(ue) o ben q(ue) hom(e) faz
 sseno(n) p(er)ça ma(n)damdo sc(ri)ver e no(n)   sabe[1]mus
 mais dela mais de duas cobras
 ap(re)im(er)a cobre de cada hũa
                                 cada huna[2]
 
[1] La macchia d’inchiostro rende illeggibile la e, probabilmente un altro copista ha aggiunto il grafema successivamente
[2]Colocci (un altro copista?) ha riportato la parte finale della rubrica, sottolineandola.
 
 
  Moyre faza dereyto

  por hũa dona delvas

  q(ue) me trage tolheyto

  como a q(ue) lhem ui opeyto

  branco dixaas ssas seruas

  amha coua no(n) a par

  cassey q(ue) me q(ue) matar

  e q(ue)ro eu morrer por ela

  came no(n) possem guardar
 
  • letto 380 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Moyre faza dereyto
  por hũa dona delvas
  q(ue) me trage tolheyto
  como a q(ue) dam as h(er)uas
  des q(ue)lheu ui opeyto
  branco dixaas ssas seruas
  amha coua no(n) a par
  cassey q(ue) me q(ue) matar
  e q(ue)ro eu morrer por ela
  came no(n) possem guardar
 
  Moyr’, e faza dereyto,
  por hũa dona d’elvas
  que me trage tolheyto
  como a que dam as hervas.
  Des que lh’eu vi o peyto
  branco, dix’aas ssas servas:
  «a mha coua non a par
  ca ssey que me que matar
  e quero eu morrer por ela,
  ca me non poss’em guardar»
  • letto 343 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/moyr-e-fa%C3%A7o-derey%CC%86