Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > VIDAL > EDIZIONE

EDIZIONE

Cantigas d'amor   
 

  1. Faz-m'agora por ssy morrer [1] Tr [2] ​Ed [3] Col [4] Tm [5]
  2. Moyr', e faço dereyto [6] Tr [7] Ed [8] Col [9] Tm [10]

 

  • - Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale

 

  • letto 1322 volte

Faz-m'agora por ssy morrer

156,1

Mss.: B 1606, V 1139.

Cantiga de refran (II strofe frammentaria); tre* coblas singulars di dodici versi.

Schema metrico: a8 b6' a8 b6' a8 b6' a8 c6' D8 C6' D8 C7' (64:1).

Edizioni: Stegagno, Vidal, 2; Amor 266; Jensen, Medieval, pp. 378-379, 602-603; Arias, Antoloxía, 248; Machado 1509; Braga 1139; Alvar/Beltrán, Antología, Apéndice, 6; Beltrán, O cervo, 42; Pena, Lit. Galega, II, 30; Dobarro et alii, Literatura, Apéndice I, 20; Deluy, Troubadours, p. 294.
 
 
*Tavani in RM (64:1), pur annotando la natura lacunosa della cantiga, non tiene conto dell'incompleta II strofe tràdita, così come la III, dal solo B, e registra due coblas singulars. 

 

  • letto 831 volte

Testo e traduzione

  Faz m’agora por si morrer
  e traz me mui coitado
  mia senhor do bon parecer
  e do cos ben talhado;
  a por que ei morte a prender                           5
  come cervo lançado,
  que se  vai do mund’a perder
  da companha das cervas.
  E mal dia non ensandeci
  e pasesse das hervas                                   10
  e non viss’u primeiro vi,
  a mui fremosinha d’Elvas.
  Que [...]....................................
  ...........................................
                                                                                 
  .......................................................               15
  .........................................
  .......................................................
  .........................................
  ...................................................               
  .........................................                             20
  E mal dia non ensandeci
  < e pasesse das hervas
  e non viss’u primeiro vi,
  a mui fremosinha d’Elvas.>
 
 
  Oi mais a morrer me conven,                         25
  ca tan coitado sejo
  pola mia senhor do bon sen,
  que am’e que desejo,
  E que me parec’er tan ben
  cada que a eu vejo,                                       30
  que semelha rosa que ven,
  quando sal d’antr’as relvas.
  E mal dia non ensandeci
  < e pasesse das hervas
  e non viss’u primeiro vi,                                  35
  a mui fremosinha d’Elvas.>
  I. La mia signora dalle belle sembianze
     e dal corpo ben fatto ora mi fa morire per lei
     e mi tiene molto angosciato, per lei io debbo
     prender (andare incontro alla) morte,
     come cervo ferito, che se ne va dal mondo
     e perde la compagnia delle cerve.
     E disgraziatamente non sono impazzito,
     avessi mangiato le erbe e non avessi mai visto,
     dove per la prima volta vidi,
     la molto bella d’Elvas.

 
 
 
 
  
 
 
 
  II. Ormai mi conviene morire, poiché sono tanto
      sofferente per la mia signora ben assennata,
      che amo e che desidero, e che mi appare
      tanto bella ogni volta che la vedo,
      che somiglia alla rosa che fiorisce
      quando spunta fra le erbe.
      E disgraziatamente non sono impazzito
      e avessi mangiato le erbe
      e non avessi mai visto,
      dove per la prima volta vidi,
      la molto bella d’Elvas.

 
  • letto 680 volte

Collazione

 
  I,1
  v.1
 
  B
  V
  Faz m’agora por ssy̆ morrer
  Faz m’agora por ssy morrer
 
  I,2
  v.2
 
  B
  V
  e tras me muy̆ coitado
  e tras me muy coitado
 
  I,3
  v.3
 
  B
  V
  mha ssenhor do bom parecer
  mha ssenhor do bom parecer
 
  I,4
  v.4
 
  B
  V
  e do cas bem talhato
  e do car bem rilhado
 
  I,5
  v.5
 
  B
  V
  a por que ey̆ morter a prender
  a por que ey morte a prender
 
  I,6
  v.6
 
  B
  V
  come çervo lançado
  come cervo lançado
 
  I,7
  v.7
 
  B
  V
  que sse may do mund’a perder
  que sse vay do mund’a perder
 
  I,8
  v.8
 
  B
  V
  da companha das cervas
  da companha das cervas
 
  R., 1
  v.9
 
  B
  V
  e mal dia non enfandeç                -1
  e mal dia non ensandeci
 
  R., 2
  v.10
 
  B
  V
  e pasesse das hervas
  e passe des hvas                              -2
 
  R.,3
  v.11
 
  B
  V
  e non viss’u primeyro vj
  e non vessa primeyro                     -1
 
  R.,4
  v.12
 
  B
  V
  a muy̆ fremosinha d’elvas
  a muy fremosinha d’elvas.
 
  II, 1
  v. 13
 
  B
  V
  Que
  […]
 
  R.1
  v.21
 
  B
  V
  […]
  […]
 
  III,3
  v.25
 
  B
  V
  Oy mais a morrer me conven
  […]
 
  III, 4
  v.26
 
  B
  V
  ca ran coytado seio
  […]
 
  III,5
  v.27
 
  B
  V
  pola mha ssenhor do bom sem
  […]
 
  III,6
  v.28
 
  B
  V
  que am’e que deseio
  […]
 
  III,7
  v.29
 
  B
  V
  E que me pareç’er tan ben
  […]
 
  III,8
  v.30
 
  B
  V
  cada que a eu veio
  […]
 
  III,9
  v.31
 
  B
  V
  que semelha rrosa que ven
  […]
 
  III,3
  v.32
 
  B
  V
  quando sul d’antr as rrelvas
  […]
 
  R.,1
  v.33
 
  B
  V
  E mal dia non ensandecy
  […]
 
  R.2
  v. 34
 
  B
  V
  […]
  […]
  • letto 644 volte

Edizioni

  • letto 565 volte

Stegagno

Faz-m' agora por ssy morrer
e tras-me muy coitado
mha ssenhor do bom parecer
e do cos bem talhado;
a por que ey morte a prender                                   5
come çervo lançado,
que sse vay do mund' a perder
da companha das cervas.
E mal dia non ensandecy
e pasesse das hervas                                              
10
e non viss' u primeyro vi,
a muy fremosinha d' Elvas.

 
Que ...
...
...                                                                               15
...
...
...
...
...                                                                               20
E mal dia non ensandecy
e pasesse das hervas
e non viss', u primeyro vi,
a muy fremosinha d' Elvas.

 
Oymais a morrer me conven,                                    25
ca tan coytado sejo
pola mha ssenhor do bom sem,
que am' e que desejo,
e que me parec' er tan ben
cada que a eu vejo,                                                   30
que semelha rrosa que ven,
quando sal d' antr' as rrelvas.
E mal dia non ensandecy
e pasesse das hervas
e non viss', u primeyro vi,                                         
35
a muy fremosinha d' Elvas. 

 

  • letto 377 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 633 volte

CANZONIERE B

  • letto 430 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 361 volte

Edizione diplomatica

 
  Faz magora porssy̆ morrer
  etrasme muy̆ cortado mha
  ssenhor dobom parecer edo
  cas bem talhato apor q(ue) ey̆ mort(er)
  a p(re)nder . come çervo[1] lançado q(ue)sse
  vay domu(n)da p(er)der da companha
  das cervas emal dia no(n) enfandeç[2]
  e pasesse das h(er)vas
  eno(n)vissu p(ri)meyro uj
  a muy̆ f(re)mosinha delvas[3]
 
  Que
 
  Oy mais amorrer me conve(n)
  cara(n) coytado seio
  pola miha ssenhor do
  bom fem .
  q(ue) av[4]me que de seio
  E q(ue) me pareçer ta(n) ben
  cada q(ue) a eu veio
  q(ue) semelha rrosa q(ue) ve(n)
  qua(n)do sul dantras rrelvas[5]
  Emal dia no(n) ensandery
 
[1] Segno ricurvo sopra la o
[2] C’è una macchia d’inchiostro che copre parte della lettera, la cediglia ci permette di capire che è una ç
[3] Sottolineatura
[4] Il grafema v è cassato con un tratto verticale
[5] Sottolineatura
 
  • letto 401 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Faz magora porssy̆ morrer
  etrasme muy̆ coitado mha
  ssenhor dobom parecer edo
  cas bem talhato apor q(ue) ey̆ mort(er)
  a p(re)nder . come çervo lançado q(ue)sse
  vay domu(n)da p(er)der da companha
  das cervas emal dia no(n) enfandeç
  e pasesse das h(er)vas
  eno(n)vissu p(ri)meyro uj
  a muy̆ f(re)mosinha delvas
 
 
  Faz m’agora por ssy morrer
  e tras me muy coitado
  mha ssenhor do bom parecer
  e do cas bem talhato;
  a por que ey morter a prender
  come çervo lançado,
  que sse  vay do mund’a perder
  da companha das cervas.
  E mal dia non enfandeç
  e pasesse das hervas
  e non viss’u primeyro vj,
  a muy̆ fremosinha d’elvas
 
II II
 
  Que
 
  Que
III III
 
  Oy mais amorrer me conve(n)
  cara(n) coytado seio
  pola mha ssenhor do
  bom sem .
  q(ue) avme que de seio
  E q(ue) me pareçer ta(n) ben
  cada q(ue) a eu veio
  q(ue) semelha rrosa q(ue) ve(n)
  qua(n)do sul dantras rrelvas
  Emal dia no(n) ensandecy
 
  Oymais a morrer me conven,
  caran coytado seio
  pola mha ssenhor do bom sem,
  que am’e que deseio,
  E que me pareç’er tan ben
  cada que a eu veio
  que semelha rrosa que ven,
  quando sul d’antr’as rrelvas
  E mal dia non ensandecy
  [….]
  • letto 344 volte

CANZONIERE V

  • letto 473 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 427 volte

Edizione diplomatica

 
  Faz magora por ssy morrer
  etrasme muy coitado mha
  ssenhor do bom pareceredo
  car bem rilhado apor q(ue)ey mort(e)
  ap(re)nder come cervo lançado
  q(ue)sse may domu(n)da perderda co(m)panha
  das cervas emal dia no(n) ensandeci
  e passedes hũas enduessa p(ri)meyro
  amuy f(re)mosinha delvas.
 
  • letto 448 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
  Faz magora por ssy morrer
  etrasme muy coitado mha
  ssenhor do bom pareceredo
  car bem rilhado apor q(ue)ey mort(e)
  ap(re)nder come cervo lançado
  q(ue)sse may domu(n)da perderda co(m)panha
  das cervas emal dia no(n) ensandeci
  e passedes huas en(on)uessa p(ri)meyro
  amuy f(re)mosinha delvas.
 
 
  Faz m’agora por ssy morrer
  e tras me muy coitado
  mha ssenhor do bom parecer
  e do car bem rilhado,
  a por que ey morte a prender
  come cervo lançado,
  que sse may do mund’a perder
  da companha das cervas.
  E mal dia non ensandeci
  e passe des hvas
  e non vess’a primeyro
  a muy fremosinha d’elvas.
 
  • letto 435 volte

Moyr', e faço dereyto

156,2

Mss.: B 1605, V 1138.

Frammento; una cobla di dieci versi*.

Schema metrico: a6' b6' a6' b6' a6' b6' c7 c7 d7' c7 (71:1).

Edizioni: Stegagno, Vidal, 1; Amor 265; Jensen, Medieval, pp. 376-377, 601-602; Arias, Antoloxía, 247; Machado 1508; Braga 1138; Gonçalves/Ramos, A lírica, 103; Pena, Lit. Galega, II, 29; id., Manual, 37; Dobarro et alii, Literatura, Apéndice I, 22; Deluy, Troubadours, p. 293.

 
* Il solo B tramanda inoltre l'incipit del  1° v. della II strofe. 

 

  • letto 899 volte

Testo e traduzione

  Moir’, e faço dereito,
  por ũa dona d’Elvas
  que me trage tolheito,
  como a quen dan as ervas.
  Des que lh’eu vi o peito
  branco, dix’as sas servas:
  «A mia coita non á par,
  ca sei que me quer matar
  e quero eu morrer por ela,
  ca me non poss’en guardar».
 
  Amor ei…………………..
  I. Muoio e faccio la cosa giusta,
     per una Donna d’Elvas che mi rende
     invasato(dissenato), come colui al quale
     danno le erbe. Da quando le ho visto
     il petto bianco, ho detto alle sue serve:
     « La mia sofferenza non ha eguali,
     perché so che vuole uccidermi e io
     voglio morire per lei, poiché non posso
     più salvarmi.»
 
 
  II. Amore ho…
  • letto 593 volte

Collazione

 
  I,1
  v.1
 
  B
  V
  Moyr’e faço derey̆to
  Moyr’e faza dereyto
 
  I,2
  v.2
 
  B
  V
  por hũia dona d’elvas
  por hũa dona d’elvas
 
  I,3
  v.3
 
  B
  V
  que me trage tolhey̆to
  que me trage tolheyto
 
  I,4
  v.4
 
  B
  V
  como a yue dam as hervas
  como a que dam as hervas
 
  I,5
  v.5
 
  B
  V
  des que lh’eu vi opey̆to
  des que lh’eu vi opeyto
 
  I,6
  v.6
 
  B
  V
  branco, dix’aas ssas servas
  branco, dix’aas ssas servas
 
  I,7
  v.7
 
  B
  V
  a mha coyta no a par
  a mha coua non a par
 
  I,8
  v.8
 
  B
  V
  ca ssey que me quer matar
  ca ssey que me que matar
 
  I,9
  v.9
 
  B
  V
  e quero eu morer poz ela
  e quero eu morrer por ela
 
  I,10
  v.10
 
  B
  V
  ca me non poss’em guardar
  ca me non poss’em guardar
 
  II, 1
  v.11
 
  B
  V
  Amor ey̆
  […]
  • letto 585 volte

Edizioni

  • letto 529 volte

Stegagno

Moyr', e faço dereyto,
por hũa Dona d' Elvas
que me trage tolheyto,
como a quen dam as hervas.
Des que lh' eu vi o peyto                                          5
branco, dix' aas ssas servas:
"A mha coyta non á par,
ca ssey que me quer matar,
e quero eu morrer por ela,
ca me non poss' ém guardar"
.                                 10
 
Amor ey ... 

 

  • letto 406 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 592 volte

CANZONIERE B

  • letto 487 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 374 volte

Edizione diplomatica

 
  Eras duas ca(n)tigas . fez hũu judeu                          delvas q(ue) avía nom(e) Vidal˙ por Amor
  dũa judia dessavila q(ue) avia nom(e) dona
  e p(er)o q(ue) e be(n) q(ue) obe(n) q(ue) hom(e)
  faz sseno(n)
  p(er)ça mandamolo sc(re)ver eno(n) sabemos
  mais dela mais do duas cobras
  a p(ri)m(eri)a cobra de cada hũa.
                                 [1]
 
[1] Notazione di mano colocciana, successivamente cassata. 
 
  
  Moyr e faço derey̆to
  por hũia dona delvas
  que me trage tolhey̆to
  como a y(ue) dam as h(er)vas
  des quelheu vi opey̆to
  branco dixaas ssas Servas
  amha coyta no a par .
  cassey q(ue) me q(ue)r matar
  eq(ue)ro eu morer poz ela
  came no(n) possem guardar
 
  Amor ey̆
  • letto 437 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Moyr e faço dereyto
  por hũia dona delvas
  que me trage tolhey̆to
  como a y(ue) dam as h(er)vas
  des quelheu vi opeyto
  branco dixaas ssas Servas
  amha coyta no a par .
  cassey q(ue) me q(ue)r matar
  eq(ue)ro eu morer poz ela
  came no(n) possem guardar
 
  Moyr’, e faço derey̆to,
  por hũia dona d’elvas
  que me trage tolhey̆to,
  como a yue dam as hervas
  des que lh’eu vi o pey̆to
  branco, dix’aas ssas servas:
  «a mha coyta no a par,
  ca ssey que me quer matar,
  e quero eu morer poz ela
  ca me non poss’em guardar».
II II
 
  Amor ey
 
  Amor ey̆…………………..
  • letto 343 volte

CANZONIERE V

  • letto 473 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 378 volte

Edizione diplomatica

 
  Estas duas cantigas faz
  huũ iudeu deluas q(ue) auia nom(e) uidal
  por amo(r) dũa judia dessa uila
  q(ue) avia nom(e) dona epo(r) q(ue) ebe(m)
                                   V[1]
 
[1] Segno posto sotto dona di mano colocciana
 
 
  q(ue) o ben q(ue) hom(e) faz
 sseno(n) p(er)ça ma(n)damdo sc(ri)ver e no(n)   sabe[1]mus
 mais dela mais de duas cobras
 ap(re)im(er)a cobre de cada hũa
                                 cada huna[2]
 
[1] La macchia d’inchiostro rende illeggibile la e, probabilmente un altro copista ha aggiunto il grafema successivamente
[2]Colocci (un altro copista?) ha riportato la parte finale della rubrica, sottolineandola.
 
 
  Moyre faza dereyto

  por hũa dona delvas

  q(ue) me trage tolheyto

  como a q(ue) lhem ui opeyto

  branco dixaas ssas seruas

  amha coua no(n) a par

  cassey q(ue) me q(ue) matar

  e q(ue)ro eu morrer por ela

  came no(n) possem guardar
 
  • letto 380 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Moyre faza dereyto
  por hũa dona delvas
  q(ue) me trage tolheyto
  como a q(ue) dam as h(er)uas
  des q(ue)lheu ui opeyto
  branco dixaas ssas seruas
  amha coua no(n) a par
  cassey q(ue) me q(ue) matar
  e q(ue)ro eu morrer por ela
  came no(n) possem guardar
 
  Moyr’, e faza dereyto,
  por hũa dona d’elvas
  que me trage tolheyto
  como a que dam as hervas.
  Des que lh’eu vi o peyto
  branco, dix’aas ssas servas:
  «a mha coua non a par
  ca ssey que me que matar
  e quero eu morrer por ela,
  ca me non poss’em guardar»
  • letto 341 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/edizione-37

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/faz-magora-por-ssy-morrer
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-98
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-634
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-96
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-376
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/moyr-e-fa%C3%A7o-derey%CC%86
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-99
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-635
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-97
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-375