Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CUVELIER > EDIZIONE > Amours est une merveille > Tradizione manoscritta > CANZONIERE C

CANZONIERE C

Vedi il manoscritto su E-Codices [1]

  • letto 656 volte

Riproduzione fotografica

[c. 5v]

[c. 6r]

  • letto 412 volte

Edizione diplomatica

[c. 5v]

jen(n)as li
cherpan
tier darez
                            A mors est une meruoille. dont on se doit mer

                            uillier. nuls ne sen doit consilier. (et) cil ke plux sen consoille moins en seit comil

                            est pris. ien cuidai auoir apris. plux ke nuls nen puist aprandre. (et) se ne men
                                                      I e sospir souent et uelle. car amors me fait uellier. penceir (et)
                                                      engenoillier. (et) q(ua)nt ie plux mengenoille. dauant la belle acleir
                            sai desfendre.    uis. lors me truis si esbahit. ke ne li sai raixon randre. dont elle 
 

 
 

[c. 6r]

   
     me ueulle entendre. B elle (et) bone sens paroille. gent cors (et) bien asfaitie.
     en uos nen ait kensignier. uostre amor trop me trauaille. uostres cleirs uis cades
     rit. nuit (et) ior me fait languir. ne me sai uers uos desfendre. pities uos endeuroit
                                                                                                                 prandre
  
 

 

 

 

  • letto 571 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
A mors est une meruoille. dont on se doit mer
uillier. nuls ne sen doit consilier. (et) cil ke plux sen consoille moins en seit com il
est pris. ien cuidai auoir apris. plux ke nuls nen puist aprandre. (et) se ne men
sai desfendre. 
Amors est une mervoille
dont on se doit mervillier.
Nuls ne s'en doit consilier 
et cil ke plux s'en consoille
moins en seit com il est pris.
J'en cuidai avoir apris 
plux ke nuls n'en puist aprandre
et se ne m'en sai desfendre.
II
I e sospir souent (et) uelle. car amors me fait uellier. penceir (et)
engenoillier. (et) q(ua)nt ie plux mengenoille. dauant la belle acleir
uis. lors me truis si esbahit. ke ne li sai raixon randre. dont elle
me ueulle entendre.
Je sospir sovent et velle
car Amors me fait vellier,
penceir et engenoillier
et quant je plus m'engenoille
davant la belle a cleir vis,
lors me truis si esbahit
ke ne li sai raixon randre
dont elle me veulle entendre.
(C) III
B elle (et) bone sens paroille. gent cors et bien asfaitie. 
en uos nen ait kensignier. uostre amor trop me trauaille. uostres cleirs uis cades
rit. nuit (et) ior me fait languir. ne me sai uers uos desfendre. pities uos endeuroit
prandre
Belle et bone sens paroille,
gent cors et bien asfaitié, 
en vos n'en ait k'ensignier.
Vostre amor trop me travaille,
vostres cleirs vis c'ades rit
nuit et jor me fait languir.
Ne me sai vers vos desfendre, 
pitiés vos en devroit prandre.
  • letto 551 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-c-10

Links:
[1] https://www.e-codices.ch/en/bbb/0389/5v/0/Sequence-2614