Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CUVELIER > EDIZIONE > Amours est une merveille > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 1027 volte

CANZONIERE C

Vedi il manoscritto su E-Codices [1]

  • letto 655 volte

Riproduzione fotografica

[c. 5v]

[c. 6r]

  • letto 412 volte

Edizione diplomatica

[c. 5v]

jen(n)as li
cherpan
tier darez
                            A mors est une meruoille. dont on se doit mer

                            uillier. nuls ne sen doit consilier. (et) cil ke plux sen consoille moins en seit comil

                            est pris. ien cuidai auoir apris. plux ke nuls nen puist aprandre. (et) se ne men
                                                      I e sospir souent et uelle. car amors me fait uellier. penceir (et)
                                                      engenoillier. (et) q(ua)nt ie plux mengenoille. dauant la belle acleir
                            sai desfendre.    uis. lors me truis si esbahit. ke ne li sai raixon randre. dont elle 
 

 
 

[c. 6r]

   
     me ueulle entendre. B elle (et) bone sens paroille. gent cors (et) bien asfaitie.
     en uos nen ait kensignier. uostre amor trop me trauaille. uostres cleirs uis cades
     rit. nuit (et) ior me fait languir. ne me sai uers uos desfendre. pities uos endeuroit
                                                                                                                 prandre
  
 

 

 

 

  • letto 571 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
A mors est une meruoille. dont on se doit mer
uillier. nuls ne sen doit consilier. (et) cil ke plux sen consoille moins en seit com il
est pris. ien cuidai auoir apris. plux ke nuls nen puist aprandre. (et) se ne men
sai desfendre. 
Amors est une mervoille
dont on se doit mervillier.
Nuls ne s'en doit consilier 
et cil ke plux s'en consoille
moins en seit com il est pris.
J'en cuidai avoir apris 
plux ke nuls n'en puist aprandre
et se ne m'en sai desfendre.
II
I e sospir souent (et) uelle. car amors me fait uellier. penceir (et)
engenoillier. (et) q(ua)nt ie plux mengenoille. dauant la belle acleir
uis. lors me truis si esbahit. ke ne li sai raixon randre. dont elle
me ueulle entendre.
Je sospir sovent et velle
car Amors me fait vellier,
penceir et engenoillier
et quant je plus m'engenoille
davant la belle a cleir vis,
lors me truis si esbahit
ke ne li sai raixon randre
dont elle me veulle entendre.
(C) III
B elle (et) bone sens paroille. gent cors et bien asfaitie. 
en uos nen ait kensignier. uostre amor trop me trauaille. uostres cleirs uis cades
rit. nuit (et) ior me fait languir. ne me sai uers uos desfendre. pities uos endeuroit
prandre
Belle et bone sens paroille,
gent cors et bien asfaitié, 
en vos n'en ait k'ensignier.
Vostre amor trop me travaille,
vostres cleirs vis c'ades rit
nuit et jor me fait languir.
Ne me sai vers vos desfendre, 
pitiés vos en devroit prandre.
  • letto 550 volte

CANZONIERE O

Vedi il manoscritto su Gallica [2]

  • letto 570 volte

Riproduzione fotografica

[c. 13r]

[c. 13v]

  • letto 382 volte

Edizione diplomatica

[c.13r]

Amours est une mer

uoille dont on se doit meruoil

lier. nu(n)s ne sen set consoillier

et cil qui plus sen consoille

moins en set qua(n)t si est p(ri)s. ien

[c. 13v]






cuidai auoir apris tant (com) nu(n)s                                        

en puet aprendre. (et) si ne men

                             Ien sopir so
                             uent et uoille
sai desfendre.      car amors me
font uoillier pa(n)ser (et) agenoil 
lier. et q(ua)nt ie plus magenoil
le deuant la bele au cler uis
lors me muir ce mest auis car
iene sai raiso(n) rendre dont
ele me uuille entendre.
  • letto 764 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Amours est une mer
uoille dont on se doit meruoil
lier. nu(n)s ne sen set consoillier
et cil qui plus sen consoille
moins en set qua(n)t si est p(ri)s. ien
cuidai auoir apris tant (com) nu(n)s 
en puet aprendre. (et) si ne men
sai desfendre.

Amours est une mervoille
dont on se doit mervoillier,
nuns ne s'en set consoillier
et cil qui plus s'en consoille
moins en set quant si est pris.
J'en cuidai avoir apris
tant com nuns en puet aprendre
et si ne m'en sai desfendre.

II
Ien sopir so
uent et uoille
car amors me
font uoillier pa(n)ser (et) agenoil 
lier. et q(ua)nt ie plus magenoil
le deuant la bele au cler uis
lors me muir cemest auis car
iene sai raiso(n) rendre dont
ele me uuille entendre.

J'en sopir sovent et voille
car Amors me font voillier,
panser et agenoillier
et quant je plus m'agenouille
devant la bele au cler vis
lors me muir, ce m'est avis,
car je ne sai raison rendre
dont ele me vuille entendre.

  • letto 464 volte

CANZONIERE R

Vedi il manoscritto su Gallica  [3]
  • letto 526 volte

Riproduzione fotografica

[c. 96v]

[c. 97r]

  • letto 366 volte

Edizione diplomatica

[c. 96v]

 

 Amours est une merueille dont on se
 

 doit merueillier. nus ne sen set conseillier. Et cil
 

 qui pluz senconseille mains enset q(ua)nt il est
 

 pris. ien cuidai auoir apris. q(ua)nt que nus en
 

 peut aprendre. (et) si ne men sai deffendre.
 Sensoupir souuent (et) ueille. q(ua)nt amours mi
 fait ueillier. plour(er) (et) agenoillier. (et) q(ua)nt ie plus

 

[c. 97r]

et q(ua)nt plus magenoille. deuant la belle aucler uis.
lor sui si esbahis. que ne li sai raison rendre. dont

elle me ueulle entendre. N ulle riens ne sa pareil
le. la ou amours ueut aidier. (et) qui nen set lemest(ie)r.
drois est que damours se dueille. giauoie mon
cuer mis. (et) cuidai b(ie)n estre amis. mes el nemi
ueut entendre. si me conuendra atendre. I e
dor petit (et) soumeille. ainz sui (com)me au defenir.
aces maus mi fait uenir. fine amour la no(n) pa
reille. dumont qui mi fait mourir. si ne li sai rie(n)s
gehir dont ma dolour feist mendre. jai pis que
cil conua pendre. C o(m)ment que amours ma
cueille ie soufferrai entel point. fausete ne ferai
point nest pas amis qui sorguille. je seruirai (com)
me amis. car piece a q(ue)iai apris nus ne doit
seruice rendre. deriens q(u)il ueulle emprendre.

 

  • letto 700 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

Amours est une merueille dont on se

doit merueillier. nus ne sen set conseillier. et cil

qui pluz senconseille mains enset q(ua)nt il est

pris. ien cuidai auoir apris. q(ua)nt que nus en

peut aprendre. (et) si ne men sai deffendre.

Amours est une merveille

dont on se doit merveillier,

nus ne s'en set conseillier

et cil qui pluz s'en conseille

mains en set quant il est pris.

J'en cuidai avoir apris

quant que nus en peut aprendre

et si ne m'en sai deffendre.  

 

II

Sensoupir souuent (et) ueille. q(ua)nt amours mi

fait ueillier. plour(er) (et) agenoillier. (et) q(ua)nt ie plus

et q(ua)nt plus magenoille. deuant la belle aucler uis.

lor sui si esbahis. que ne li sai raison rendre. dont

elle me ueulle entendre.  

S'en soupir souvent et veille

quant Amours mi fait veillier,

plourer et agenoillier

et quant je plus m'agenoille

devant la belle au cler vis,

lor sui si esbahis

que ne li sai raison rendre

dont elle me veulle entendre.

(R) III

N ulle riens ne sa pareil

le. la ou amours ueut aidier. (et) qui nen set lemest(ie)r.

drois est que damours se dueille. giauoie mon

cuer mis. (et) cuidai b(ie)n estre amis. mes el nemi

ueut entendre. si me conuendra atendre.

Nulle riens n'e sa pareille

la ou Amours veut aidier

et qui n'en set le mestier

drois est que d'amours se dueille.

G'i avoie mon cuer mis

et cuidai bien estre amis,

mes el ne mi veut entendre

si me convendra atendre.

(R) IV

I e

dor petit (et) soumeille. ainz sui (com)me au defenir.

aces maus mi fait uenir. fine amour la no(n) pa

reille. dumont qui mi fait mourir. si ne li sai rie(n)s

gehir dont ma dolour feist mendre. jai pis que

cil conua pendre.

Je dor petit et soumeille,

ainz sui comme au defenir.

A ces maus mi fait venir

fine Amour , a non pareille

du mont qui mi fait mourir,

si ne li sai riens gehir

dont ma dolour feist mendre:

j'ai pis que cil c'on va pendre.

(R) V

C o(m)ment que amours ma

cueille ie soufferrai entel point. fausete ne ferai

point nest pas amis qui sorguille. je seruirai (com)

me amis. car piece a q(ue)iai apris nus ne doit

seruice rendre. deriens q(u) il ueulle emprendre. 

Comment que Amours m'acueille,

je soufferrai en tel point

fausete ne ferai point;

n'est pas amis qui s'orguille,

je servirai comme amis

car piece a que j'ai apris.

Nus ne doit service rendre

de riens qu'il veulle emprendre. 

  • letto 485 volte

CANZONIERE a

Vedi [4] il manoscritto su DigiVatLib [5]

  • letto 631 volte

Riproduzione fotografica

[c. 98r]
  • letto 470 volte

Edizione diplomatica

[c. 98r]

                  Mais amours nest kauenture
                  onni fait kauenturer amour
                  fait mal en durer ates kitous
                  jours lendure nonq(ue)s nul de
                  duit ni prent (et) tes aameren
                  prent ki tost asajoie plaine
                  de deduit apeu depaine
                  Tant aide duel (et) derage ka
                  peu ne sui es ragies janen ere
                  asouagies samour nemen a
quuuelier. souaie ki toustans pour kiert
                  memort aucuer juqen lara
                  cine q(ue) prendre nen sai mecine
 
  • letto 578 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

(a) I
M ais amours nest kauenture
onni fait kauenturer amour 
fait mal en durer  ates kitous
jours lendure nonq(ue)s nul de
duit ni prent (et) tes aameren
prent ki tost asajoie plaine 
de deduit apeu depaine
Mais Amours n'est k'aventure,        
on n'i fait k'aventurer;
Amour fait mal endurer
a tes ki tous jours l'endure,              
n'onques nul deduit n'i prent,  
et tes a amer enprent. 
Ki tost a sa joie plaine,                     
de deduit a peu de paine. 
 
(a) II
Tant aide duel (et) derage ka
peu ne sui es ragies janen ere
asouagies samour nemen a
souaie ki toustans pour kiert
memort aucuer juqen lara
cine q(ue) prendre nen sai mecine
Tant ai de duel et de rage, 
k'a peu ne sui esragiés;                   
ja n'en ere asouagiés 
s'Amour ne m'en asouaje,
ki tous tans pourkiert me mort   
---------------------------------------
au cuer juq'en la racine
que prendre n'en sai mecine.
  • letto 425 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-123

Links:
[1] https://www.e-codices.ch/en/bbb/0389/5v/0/Sequence-2614
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f53.item.r=fran%C3%A7ais%20846.zoom
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f200.image.r=fran%C3%A7ais%201591
[4] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203
[5] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203