Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > RICHART DE SEMILLI > EDIZIONE > Chançon ferai plain d’ire et de pensee > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 612 volte

CANZONIERE K

  • letto 576 volte

Riproduzione fotografica

 

Al manoscritto [1]

  • letto 462 volte

Edizione diplomatica

[p.174]

mest(r)e. R(ichart). de
semilli.

Chancon ferai plain dire et de

pensee. pour cele riens el mont
qui plus magree. he las onques
nama. de cuer qui li blasma. dex
pour quoi escondit ma. el ma
lamort donee. douce dame de p(ri)s.
qui ie lo tant et pris. si ma u(ost)re
amor sorpris plus uous aim q(ue)
riens nee. La fine amor q(ui)

mest el cuer entree.
nen puet partir
cest dont chose passee. bien uoi
tuer me puis. ou noier enun puis.
car ia naurai ioie puis qua ma
mor refusee. Douce. Ele est
et bele et blonde et acesmee.
plus blanche assez que la flor
en la pree. ne sai de son ator.

nen chastiau ne entour. nule
sen sui autor. de morir sil lig(r)ee.
douce. Douce dame qui iai
tant desirree. ou iai tout mis
cuer et cors et pensee. iames nul
mal neust. ne morir ne deust.
qui entre uoz braz geust. iusq(ue)s
alainz iornee. Douce. Cha(n)co(n)
que iai par fine amor trouuee.
ua deuant luis si seras citolee.
ou la tres bele maint. qui ma
fet ennui maint. prie li quele
maint ou ma ioie est finee.

  • letto 463 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
mest(r)e. R(ichart). de
semilli.
Mestre Richart de Semilli
  I
Chancon ferai plain dire et de
pensee. pour cele riens el mont
qui plus magree. he las onques
nama. de cuer qui li blasma. dex
pour quoi escondit ma. el ma
lamort donee. douce dame de p(ri)s.
qui ie lo tant et pris. si ma u(ost)re
amor sorpris plus uous aim q(ue)
riens nee.
 
Chançon ferai plain d’ire et de pensee
pour cele riens el mont qui plus m’agree.
Hé las, onques n’ama   
de cuer qui li blasma.    
Dex, pour quoi escondit m’a?   
El m’a la mort donee!   
Douce dame de pris,          
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee.
  II
La fine amor q(ui)
mest el cuer entree.
nen puet partir
cest dont chose passee. bien uoi
tuer me puis. ou noier enun puis.
car ia naurai ioie puis qua ma
mor refusee. Douce.
.
La fine amor qui m’est el cuer entree
n’en puet partir, c’est dont chose passee;
bien voi, tüer me puis   
ou noier en un puis,     
Car ja n’avrai joie puis  
qu’a m’amor refusee.    
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
  III
Ele est
et bele et blonde et acesmee.
plus blanche assez que la flor
en la pree. ne sai de son ator.
nen chastiau ne entour. nule
sen sui autor. de morir sil lig(r)ee.
douce.
.
.
Ele est et bele et blonde et acesmee,      
plus blanche assez que la flor en la pree,
ne sai de son ator,        
n’en chastiau, ne en tour;          
nule s’en sui au tor       
de morir s’il li gree.       
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
  IV
Douce dame qui iai
tant desirree. ou iai tout mis
cuer et cors et pensee. iames nul
mal neust. ne morir ne deust.
qui entre uoz braz geust. iusq(ue)s
alainz iornee. Douce.
Douce dame qui j’ai tant desirree,
ou j’ai tout mis cuer, et cors, et pensee,
jamés nul mal n’eüst,
ne morir, ne deüst        
qui entre voz braz geüst,           
jusques a l’ainzjornee.   
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
  V
Cha(n)co(n)
que iai par fine amor trouuee.
ua deuant luis si seras citolee.
ou la tres bele maint. qui ma
fet ennui maint. prie li quele
maint ou ma ioie est finee.
Chançon que j’ai par fine amor trouvee,
va devant l’uis si seras citolee    
ou la tres bele maint     
qui m’a fet ennui maint;
prie li qu’ele m’aint,       
ou ma joie est finee.     
[Douce dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
  • letto 427 volte

Edizione interpretativa e traduzione

I  
Chançon ferai plain d’ire et de pensee
pour cele riens el mont qui plus m’agree.
Hé las, onques n’ama   
de cuer qui li blasma.    
Dex, pour quoi escondit m’a?   
El m’a la mort donee!   
Douce dame de pris,          
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee.
 
II  
La fine amor qui m’est el cuer entree
n’en puet partir, c’est dont chose passee;
bien voi, tüer me puis   
ou noier en un puis,     
Car ja n’avrai joie puis  
qu’a m’amor refusee.    
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
 
III  
Ele est et bele et blonde et acesmee,      
plus blanche assez que la flor en la pree,
ne sai de son ator,        
n’en chastiau, ne en tour;          
nule s’en sui au tor       
de morir s’il li gree.       
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
 
IV  
Douce dame qui j’ai tant desirree,
ou j’ai tout mis cuer, et cors, et pensee,
jamés nul mal n’eüst,
ne morir, ne deüst        
qui entre voz braz geüst,           
jusques a l’ainzjornee.   
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
 
V  
Chançon que j’ai par fine amor trouvee,
va devant l’uis si seras citolee    
ou la tres bele maint     
qui m’a fet ennui maint;
prie li qu’ele m’aint,       
ou ma joie est finee.     
[Douce dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
 
  • letto 488 volte

CANZONIERE N

  • letto 501 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [2]

  • letto 472 volte

Edizione diplomatica

  c. 83r

.
.

mest(r)e . R(ichart).
de semilli

Chancon ferai plain di
.
.
.
.
.
.

re (et) de pensee. por cele ri
.
.
.

ens el mont qui plus
.
.
.

magree. he las onques na
.
.
.

ma de cuer quila me bla
.
.
.
.

sma. Dex por quoi escondit
.
.
.

ma. el ma la mort donee. Dou
.
.
.

ce dame de pris qui ie lou
.
.
.

tant (et) pris. si ma uostre
.
.

amor sorpris plus uos aim
que riens nee.
Lafine a
morquimest
el cuer en
tree. nen.
  c. 83v

puetpartir cest donc chose passee.
b(ie)n uoi tuer me puis. ou noier
enun puis car naure ioie puis
quamamor refusee. Doucedame
Ele est (et) bele (et) blonde (et) aces
mee. plus blanche assez quela
flor enlapree. ne sai deson ator
enchasteau ne entor. nule sen
sui autor demorir sil ligree.
douce. Douce dame que iai
tant dessirree ou ia tout mis
cuers (et) cors (et) pensee. iames nul
mal. neust; nemorir ne peust
qui entre uoz braz geust iusq(ue)s
alainz iornee. Douce. Chanco(n)
que iai par fine amor trouee
ua devant luis. siseras citolee.
oula tres bele maint qui ma
fet ennui maint prieli q(ue)le
maint oumaioie. est finee. Do
ce dame.
 

  • letto 481 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
mest(r)e . R(ichart).
de semilli
mestre Richart de Semilli
  I
Chancon ferai plain di.
re (et) de pensee. por cele ri.
ens el mont qui plus.
magree. he las onques na.
ma de cuer quila me bla.
sma. Dex por quoi escondit
ma. el ma la mort donee. Dou.
ce dame de pris qui ie lou.
tant (et) pris. si ma uostre.
amor sorpris plus uos aim
que riens nee.
Chançon ferai plain d’ire et de pensee
por cele riens el mont qui plus m’agree.
Hé las, onques n’ama   
de cuer qui la me blasma.          
Dex, por quoi escondit m’a?     
El m’a la mort donee!   
Douce dame de pris,          
qui je lou tant et pris,        
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vos aim que riens nee.
  II
Lafine a
morquimest
el cuer en
tree. nen.
puetpartir cest donc chose passee.
b(ie)n uoi tuer me puis. ou noier
enun puis car naure ioie puis
quamamor refusee. Doucedame
La fine amor qui m’est el cuer entree
n’en puet partir, c’est donc chose passee;
bien voi, tüer me puis
ou noier en un puis,     
car n’avre joie puis       
qu’a m’amor refusee.
Douce dame [de pris,         
qui je lou tant et pris,        
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vos aim que riens nee.]
  III
Ele est (et) bele (et) blonde (et) aces
mee. plus blanche assez quela
flor enlapree. ne sai deson ator
enchasteau ne entor. nule sen
sui autor demorir sil ligree.
douce.
Ele est et bele et blonde et acesmee,      
plus blanche assez que la flor en la pree,
ne sai de son ator,
en chasteau, ne en tor;
nule s’en sui au tor       
de morir s’il li gree.       
Douce [dame de pris,         
qui je lou tant et pris,        
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vos aim que riens nee.]
  IV
Douce dame que iai
tant dessirree ou ia tout mis
cuers (et) cors (et) pensee. iames nul
mal. neust; nemorir ne peust
qui entre uoz braz geust iusq(ue)s
alainz iornee. Douce.
Douce dame que j’ai tant dessirree,
ou j’a tout mis cuers et cors et pensee,
jamés nul mal n’eüst,
ne morir ne peüst
qui entre voz braz geüst,
jusques a l’ainzjornee.
Douce [dame de pris,         
qui je lou tant et pris,        
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vos aim que riens nee.]
  V
Chanco(n)
que iai par fine amor trouee
ua devant luis. siseras citolee.
oula tres bele maint qui ma
fet ennui maint prieli q(ue)le
maint oumaioie. est finee. Do
ce dame.
Chançon que j’ai par fine amor trovee,
va devant l’uis, si seras citolee,
ou la tres bele maint
qui m’a fet ennui maint;
prie li qu’ele m’aint,       
ou ma joie est finee.
Doce dame [de pris,          
qui je lou tant et pris,        
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vos aim que riens nee.]
  • letto 408 volte

CANZONIERE P

  • letto 548 volte

Edizione

Al manoscritto [3]

 

  • letto 456 volte

Edizione diplomatica

  97v
mest(r)e richart de
semil
Li

Chancon ferai
 
 
plain dire (et) de pensee.

 
  98r

por cele riens el mont
que plus magree. he
.
las onques nama mes
cuers qui li blasma dex
por quoi escondit ma
el ma la mort donee.
Douce dame de pris qui
ielotant (et) pris. si ma
uostre amor sorpris pl(us)


.
uos aim que riens nee.
La fine amor qui mest
el cuer entree. nen puet
partir cest dont chose pas-
see. bien uoi tuer me
puis ou noier en .i. puis
car ia naurai ioie puis
qua mamor refusee.
Ele est (et) bele (et) blonde (et)
acesmee. plus blanche
assez que la floren la
pree. ne sai de son ator
nen chastiau ne entor
nule sen sui au tor de
morir sil li gree. Douce
Douce dame que iai
tant desirree. ou iai tot
mis cuer (et) cors (et) pensee.
iames nul mal neust
ne morir ne deust qui
entre uoz braz geust
iusques alains iornee.
Chancon que iai par
fine amor trouuee. va

  98v

deuant luis si seras citolee
ou la tres bele maint qui
ma fet ennui maint.
prie li quele maint ou ma
ioie est finee. Douce.

  • letto 443 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
mest(r)e richart de
semil
Li
mestre Richart de Semilli
  I
Chancon ferai
plain dire (et) de pensee
por cele riens el mont
que plus magree. he.
las onques nama mes
cuers qui li blasma dex
por quoi escondit ma
el ma la mort donee.
Douce dame de pris qui
ielotant (et) pris. si ma
uostre amor sorpris pl(us)
uos aim que riens nee.
Chançon ferai plain d’ire et de pensee,
por cele riens el mont que plus m’agree.
Hé las, onques n’ama
mes cuers qui li blasma.
Dex, por quoi escondit m’a?
El m’a la mort donee!
Douce dame de pris,
qui je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.
  II
La fine amor qui mest
el cuer entree. nen puet
partir cest dont chose pas-
see. bien uoi tuer me
puis ou noier en .i. puis
car ia naurai ioie puis
qua mamor refusee.
La fine amor qui m’est el cuer entree
n’en puet partir, c’est dont chose passee; bien voi, tüer me puis
ou noier en un puis,
car ja n’avrai joie puis
qu’a m’amor refusee.
[Douce dame de pris,
qui je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  III
Ele est (et) bele (et) blonde (et)
acesmee. plus blanche
assez que la floren la
pree. ne sai de son ator
nen chastiau ne entor
nule sen sui au tor de
morir sil li gree. Douce
Ele est et bele et blonde et acesmee,
plus blanche assez que la flor en la pree,
ne sai de son ator,
n’en chastiau, ne en tor;
nule s’en sui au tor
de morir s’il li gree.
Douce [dame de pris,
qui je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  IV
Douce dame que iai
tant desirree. ou iai tot
mis cuer (et) cors (et) pensee.
iames nul mal neust
ne morir ne deust qui
entre uoz braz geust
iusques alains iornee.
Douce dame que j’ai tant desirree,
ou j’ai tot mis cuer et cors et pensee,
jamés nul mal n’eüst,
ne morir ne deüst
qui entre voz braz geüst,
jusques a l’ainsjornee.
Douce [dame de pris,
qui je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  V
Chancon que iai par
fine amor trouuee. va
deuant luis si seras citolee
ou la tres bele maint qui
ma fet ennui maint.
prie li quele maint ou ma
ioie est finee. Douce.
Chançon que j’ai par fine amor trouvee,
va devant l’uis, si seras citolee,
ou la tres bele maint
qui m’a fet ennui maint;
prie li qu’ele m’aint,
ou ma joie est finee.
Douce [dame de pris,
qui je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  • letto 360 volte

CANZONIERE V

  • letto 395 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [4]

 

  • letto 339 volte

Edizione diplomatica

  c.47r

Chanson ferai plainz dire.
(et) depesance. pour cele rienz du
mont. qui plus magree. helaz.
onques nama. mes cuers. qui.
.li blama. diex porquoi. es(con)dit.
ma. (et) ma la mort do(n)nee.


douce dame de priz. qui ici lo ta(n)t.
(et) pris. si ma vostre amour sorp(r)is.
plus vous. aing. que rie(n)z nee.

La fine amour. qui mest el c(ue)r
entree. nen puet p(ar)tir cest dont.
chose prouuee. b(ie)n voi tuer me p(uis).
ou noier e(n) .i. puis. (et) ia naurai ioie
puis. quele a mamour refusee.
douce dame de pris. (et)c(etera).
Ele est (et) bele (et) blonde (et) acesmee.
plus blanche. assez. q(ue) la flour q(ue)
enlapree. ne sai de sonatour ne(n)
chastiau. neentour. nule se(n) sui
autour. damours. sil li agree.
Doucedame de priz (et)c(etera).        
Douce dame qui iai tant desir
ree. ouiai tout. mis. cuer (et) cors
(et) pensee. iames nul mal neust.
ne morir ne deust. qui e(n)tre voz.
braz ieust. iusques. alaiornee.
Douce dame de priz.
Chancon. que iai par fine am(our)
trouuee. va deuant li si seraz aco
lee. oulatres bele maint: qui ma
fet anui maint. priez li quelemai(n)t
oumaioie est finee. Douce dame

  • letto 336 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanson ferai plainz dire.
(et) depesance. pour cele rienz du
mont. qui plus magree. helaz.
onques nama. mes cuers. qui.
.li blama. diex porquoi. es(con)dit.
ma. (et) ma la mort do(n)nee.
douce dame de priz. qui ici lo ta(n)t.
(et) pris. si ma vostre amour sorp(r)is.
plus vous. aing. que rie(n)z nee.
Chanson ferai plainz d’ire et de pesance,
pour cele rienz du mont qui plus m’agree.
Hé laz, onques n’ama
mes cuers qui li blama.
Diex, por quoi escondit m’a?
Et m’a la mort donnee.
Douce dame de priz,
qui ici lo tant et pris,
si m’a vostre amour sorpris,
plus vous aing que rienz nee.
  II
La fine amour. qui mest el c(ue)r
entree. nen puet p(ar)tir cest dont.
chose prouuee. b(ie)n voi tuer me p(uis).
ou noier e(n) .i. puis. (et) ia naurai ioie
puis. quele a mamour refusee.
douce dame de pris. (et)c(etera).
La fine amour qui m’est el cuer entree
n’en puet partir, c’est dont chose prouvee;
bien voi, tüer me puis
ou noier en un puis,
et ja n’avrai joie puis
qu’ele a m’amour refusee.
Douce dame de pris,
[qui ici lo tant et pris,
si m’a vostre amour sorpris,
plus vous aing que rienz nee.]
  III
Ele est (et) bele (et) blonde (et) acesmee.
plus blanche. assez. q(ue) la flour q(ue)
enlapree. ne sai de sonatour ne(n)
chastiau. neentour. nule se(n) sui
autour. damours. sil li agree.
Doucedame de priz (et)c(etera).  
Ele est et bele et blonde et acesmee,
plus blanche assez que la flour que en la pree,
ne sai de son atour,
n’en chastiau, ne en tour;
nule s’en sui au tour,
d’amours s’il li agree.
Douce dame de pris,
[qui ici lo tant et pris,
si m’a vostre amour sorpris,
plus vous aing que rienz nee.]
  IV
Douce dame qui iai tant desir
ree. ouiai tout. mis. cuer (et) cors
(et) pensee. iames nul mal neust.
ne morir ne deust. qui e(n)tre voz.
braz ieust. iusques. alaiornee.
Douce dame de priz.
Douce dame qui j’ai tant desirree,
ou j’ai tout mis cuer et cors et pensee,
jamés nul mal n’eüst,
ne morir ne deüst
qui entre voz braz jeüst,
jusques a l’ajornee.
Douce dame de pris,
[qui ici lo tant et pris,
si m’a vostre amour sorpris,
plus vous aing que rienz nee.]
  V
Chancon. que iai par fine am(our)
trouuee. va deuant li si seraz aco
lee. oulatres bele maint: qui ma
fet anui maint. priez li quelemai(n)t
oumaioie est finee. Douce dame
Chançon que j’ai par fine amour trouvee,
va devant li si seraz acolee,
ou la tres bele maint
qui m’a fet anui maint;
priez li qu’ele m’aint,
ou ma joie est finee.
Douce dame de pris,
[qui ici lo tant et pris,
si m’a vostre amour sorpris,
plus vous aing que rienz nee.]
  • letto 341 volte

CANZONIERE X

  • letto 406 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [5]

 

  • letto 384 volte

Edizione diplomatica

  124r
maist(re) richart
de semili

 
Chancon ferai plain di
.
.
.

re (et) de pensee. por cele riens
 .
 .
.

el mont qui plus magree.
 .
.
.

helas onques nama mes

.
cuers qui li blasma. dex por
.
.
.
.

quoi escondit ma. el ma
.
.
.

lamort donee. douce dame
.
.
.

de pris. que ie lo tant (et) p(ri)s.
.
.
.
.

sima u(ost)re amor sorpris. plus
.
.
.

uos aim que riens nee.
.
.
.

La fine amor qui mest el
cuer entree. nen puet par
tir cest dont chose prouuee.
bien uoi tuer me puis. ou
noier en un puis. car ia na-
urai ioie puis. que mamor
refusee douce.
.
Ele est (et) bele (et) blonde (et) a
cesmee. plus blanche asses
que la flor enlapree. ne sai
deson ator. nen chastiau ne
entor. nule sen sui autor
 
  124v
.
de morir sil liagree douce.
.
Douce dame qui iai tant
desirree. ou iai tout mis cu-
er (et) cors (et) pensee. iames nul
mal neust. ne morir ne de-
ust. qui entre uoz bras geust.
iusques alainz iornee douce.
.
.
.

C
hancon qui iai par fine
amor trouee. ua deuant luis
si seras acolee. ou la tres be
le maint. qui ma fait en
nui maint. prie li quele
maint. ou ma ioie est finee.
douce.
 
  • letto 383 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
maist(re) richart
de semili
maistre Richart de Semili
  I
Chancon ferai plain di.
re (et) de pensee. por cele riens.
el mont qui plus magree..
helas onques nama mes

cuers qui li blasma. dex por.
quoi escondit ma. el ma.
lamort donee. douce dame.
de pris. que ie lo tant (et) p(ri)s..
sima u(ost)re amor sorpris. plus.
uos aim que riens nee.
Chançon ferai plain d’ire et de pensee,
por cele riens el mont qui plus m’agree.
Hé las, onques n’ama
mes cuers qui li blasma.
Dex, por quoi escondit m’a?
El m’a la mort donee.
Douce dame de pris,
que je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.
  II
La fine amor qui mest el
cuer entree. nen puet par
tir cest dont chose prouuee.
bien uoi tuer me puis. ou
noier en un puis. car ia na-
urai ioie puis. que mamor
refusee douce.
La fine amor qui m’est el cuer entree
n’en puet partir, c’est dont chose prouvee;
bien voi, tüer me puis
ou noier en un puis,
car ja n’avrai joie puis
qu’e m’amor refusee.
Douce [dame de pris,
que je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  III
Ele est (et) bele (et) blonde (et) a
cesmee. plus blanche asses
que la flor enlapree. ne sai
deson ator. nen chastiau ne
entor. nule sen sui autor
de morir sil liagree douce.
Ele est et bele et blonde et acesmee,
plus blanche asses que la flor en la pree,
ne sai de son ator,
n’en chastiau, ne en tor;
nule s’en sui au tor
de morir s’il li agree.
Douce [dame de pris,
que je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  IV
Douce dame qui iai tant
desirree. ou iai tout mis cu-
er (et) cors (et) pensee. iames nul
mal neust. ne morir ne de-
ust. qui entre uoz bras geust.
iusques alainz iornee douce.
Douce dame qui j’ai tant desirree,
ou j’ai tout mis cuer et cors et pensee,
jamés nul mal n’eüst
ne morir ne deüst
qui entre voz bras geüst,
jusques a l’ainzjornee.
Douce [dame de pris,
que je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  V
Chancon qui iai par fine
amor trouee. ua deuant luis
si seras acolee. ou la tres be
le maint. qui ma fait en
nui maint. prie li quele
maint. ou ma ioie est finee.
douce.
Chançon qui j’ai par fine amor trovee,
va devant l’uis, si seras acolee,
ou la tres bele maint
qui m’a fait ennui maint;
prie li qu’ele m’aint,
ou ma joie est finee.
Douce [dame de pris,
que je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  • letto 422 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-364

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f202.image.r=ms
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f175.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f206.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN.zoom
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f107.item.r=24406.zoom
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f255.item.r=chansonnier%20avec%20musique.zoom