Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > RICHART DE SEMILLI > EDIZIONE > Je chevauchai l’autrier la matinee

Je chevauchai l’autrier la matinee

Repertori: Linker 224,04; RS 0527; MW 480,1
  
Manoscritti:K 174; N 83; P 97; V 47; X 124
  
Metrica: 10'a 10'a 6b 6b 7b 6'c 6d 6d 7d 6'c
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 763 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 594 volte

CANZONIERE K

  • letto 439 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [1]


 

  • letto 442 volte

Edizione diplomatica

[p.174]

mest(re) R(ichart)
de semil
li

Ie cheuauchai lautrier la

matinee. delez un bois assez pre(s)
delentree. gentil pastore truis.
mes ne ui onques puis. si plai
ne de deduis. ne qui si bien ma-
gree. ma tres doucete suer. uos
auez tout mon cuer. ne vous

[p.175]

leroie anul fuer mamor uous

ai donee. Vers li me tres
si descendi a terre.
pour li uoer (et) por
samor requerre. tout mainte
nant li dis. mon cuer ai en uos
mis. si ma uostre amor sorpris
plus uous aim que riens nee.
ma tres. Ele me dist sire alez
uostre uoie. uez ci uenir robin
qui iatendoie. qui est et bel
et genz. sil uenoit sanz co(n)te(n)s.
nen iriez pas ce pens. tost a-
uriez mellee. ma tres. Ilne
uendra bele suer oncor mie.
il est de la le bois ou il cheurie.
deioste li massis. mes braz au
col li mis. ele ma gete unris
et dit quele ert tuee. ma tres.
Quant ioi tout fet de li q(ua)n
qil magree. ie la besai adieu
lai conmandee. puis dist q(ue)n
lot mult haut. robin qui len
assaut. dehez ait hui qui en
chaut ca fet ta demoree. ma
tres doucete suer.

 

  • letto 402 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
mest(re) R(ichart)
de semil
li
mestre Richart de Semilli
  I

Ie cheuauchai lautrier la
matinee. delez un bois assez pre(s)
delentree. gentil pastore truis.
mes ne ui onques puis. si plai
ne de deduis. ne qui si bien ma-
gree. ma tres doucete suer. uos
auez tout mon cuer. ne vous
leroie anul fuer mamor uous
ai donee.

Je chevauchai l’autrier la matinee;
delez un bois, assez pres de l’entree,
gentil pastore truis.
Mes ne vi onques puis
si plaine de deduis
ne qui si bien m’agree.
Ma tres doucete suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul fuer:
m’amor vous ai donee.
  II
Vers li me tres
si descendi a terre.
pour li uoer (et) por
samor requerre. tout mainte
nant li dis. mon cuer ai en uos
mis. si ma uostre amor sorpris
plus uous aim que riens nee.
ma tres.
Vers li me tres, si descendi a terre
pour li vöer et por s’amor requerre.
Tout maintenant li dis:
“Mon cuer ai en vos mis,
si m’a vostre amor sorpris
plus vous aim que riens nee.”
Ma tres [doucete suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul fuer:
m’amor vous ai donee.]
  III
Ele me dist sire alez
uostre uoie. uez ci uenir robin
qui iatendoie. qui est et bel
et genz. sil uenoit sanz co(n)te(n)s.
nen iriez pas ce pens. tost a-
uriez mellee. ma tres.
Ele me dist: “Sire, alez vostre voie!
Vez ci venir Robin qui j’atendoie,
qui est et bel et genz.
S’il venoit, sanz contens
nen iriez pas, ce pens,
tost avriez mellee!”
Ma tres [doucete suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul fuer:
m’amor vous ai donee.]
  IV
Ilne
uendra bele suer oncor mie.
il est de la le bois ou il cheurie.
deioste li massis. mes braz au
col li mis. ele ma gete unris
et dit quele ert tuee. ma tres.
“Il ne vendra, bele suer, oncor mie,
il est dela le bois ou il chevrie.”
Dejoste li m’assis,
mes braz au col li mis;
ele m’a geté un ris
et dit qu’ele ert tuee
Ma tres [doucete suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul fuer:
m’amor vous ai donee.]
  V
Quant ioi tout fet de li q(ua)n
qil magree. ie la besai adieu
lai conmandee. puis dist q(ue)n
lot mult haut. robin qui len
assaut. dehez ait hui qui en
chaut ca fet ta demoree. ma
tres doucete suer.
Quant j’oi tout fet de li quanq’il m’agree,
je la besai, a Dieu l’ai conmandee.
Puis dist, qu’en l’ot mult haut,
Robin qui l’en assaut
“Dehez ait hui qui en chaut!
Ç’a fet ta demoree.”
Ma tres doucete suer,
[vos avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul fuer:
m’amor vous ai donee.]
  • letto 363 volte

CANZONIERE N

  • letto 494 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [2]

  • letto 395 volte

Edizione diplomatica

  c.83v
Mest(r)e . R(ichart). de
semilli

.
Ie cheuauchai lautrier
la matinee. delez vn bois. assez
pres delentree. gentil pastore

.
itruis sine ui onques puis si plai
ne de deduiz. ne qui si bien.
magree. Matres doucete suer
uos suer uos auez tout mon
cuer neuos leroie anul fuer
mamor vous ai donne.

Vers
li me
tres si
descendi aterre por li uoer (et) por
samor requerre. tout maintena(n)t
lidis mon cuer aienuos mis. si ma
u(ost)re amor sorpris plus. uos aim q(ue)
riens nee. Matres.
Ele medist
sire alez u(ost)re uoie <c> vez ci uenir
robin qui iatendoie. qui est (et) bel
(et) genz sil uenoit sanz contenz.
neniriez pas cepens tost auriez
mellee. Matres.
Ilne uendra be
le suer oncor mie. il est dela le
bois ouil cheurie. de ioste li ma
ssis mes braz aucol limis. elma
gete unris (et) dit q(ue)le ert tuee. Ma

  c.84r

Quant ioi deli fet tot q(ua)n(t)
quil magree iela besai adeu lai
conmandee. puis dit quon lout
m(u)lt haut. robin qui len assaut
dahez ait qui en chaut cafet
ta demoree. matres.

  • letto 322 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
Mest(r)e . R(ichart). de
semilli
Mestre Richart de Semilli
  I
Ie cheuauchai lautrier
la matinee. delez vn bois. assez
pres delentree. gentil pastore
itruis sine ui onques puis si plai
ne de deduiz. ne qui si bien.
magree. Matres doucete suer
uos suer uos auez tout mon
cuer neuos leroie anul fuer
mamor vous ai donne.
Je chevauchai l’autrier la matinee;
delez un bois, assez pres de l’entree,
gentil pastore i truis.
Si ne vi onques puis,
si plaine de deduiz,
ne qui si bien m’agree.
Ma tres doucete suer vos suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vous ai donne.
  II
Vers
li me
tres si
descendi aterre por li uoer (et) por
samor requerre. tout maintena(n)t
lidis mon cuer aienuos mis. si ma
u(ost)re amor sorpris plus. uos aim q(ue)
riens nee. Matres.
Vers li me tres, si descendi a terre,
por li vöer et por s’amor requerre.
Tout maintenant li dis:
“Mon cuer ai en vos mis,
si m’a vostre amor sorpris
plus vos aim que riens nee.”
Ma tres [doucete suer vos suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vous ai donne.]
  III
Ele medist
sire alez u(ost)re uoie <c> vez ci uenir
robin qui iatendoie. qui est (et) bel
(et) genz sil uenoit sanz contenz.
neniriez pas cepens tost auriez
mellee. Matres.
Ele me dist: “Sire, alez vostre voie!
Vez ci venir Robin qui j’atendoie,
qui est et bel et genz.
S’il venoit, sanz contenz
n’en iriez pas ce pens,
tost avriez mellee”.
Ma tres [doucete suer vos suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vous ai donne.]
  IV
Ilne uendra be
le suer oncor mie. il est dela le
bois ouil cheurie. de ioste li ma
ssis mes braz aucol limis. elma
gete unris (et) dit q(ue)le ert tuee. Ma
“Il ne vendra, bele suer, oncor mie,
il est dela le bois ou il chevrie.”
Dejoste li m’assis,
mes braz au col li mis,
el m’a geté un ris
et dit qu’ele ert tuee.
Ma [tres doucete suer vos suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vous ai donne.]
  V
Quant ioi deli fet tot q(ua)n(t)
quil magree iela besai adeu lai
conmandee. puis dit quon lout
m(u)lt haut. robin qui len assaut
dahez ait qui en chaut cafet
ta demoree. matres.
Quant j’oi de li fet tot quant qu’il m’agree,
je la besai, a Deu l’ai conmandee.
Puis dit, qu’on l’out mult haut,
Robin qui l’en assaut:
“Dahez ait qui en chaut!
C’a fet ta demoree.”
Ma tres [doucete suer vos suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vous ai donne.]
  • letto 386 volte

CANZONIERE P

  • letto 402 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [3]


  • letto 328 volte

Edizione diplomatica

  c.97r
Mestre richart
de semilli

.
I
e cheuauchai laut(ri)er
la matinee. delez vn
bois assez pres de lentree.
gentil pastore truis. mes
ne ui onques puis si pla[i]-

  c.97v

ne de deduis ne qui si bien
magree. matres doucete
suer uos auez tot mo(n) cuer
ne uos leroie anul fuer
mamor uos ai donee.

Vers li me tres si des
cendi aterre. por li uo-
er (et) por samor reqerre.
tot maintenant li dis
mon cuer ai en uos mis
si ma uostre amor sor-
pris plus uos aim que
riens nee. ma tres.
Ele me dist sire alez
uostre uoie. uez ci ve-
nir robin qui iaten-

doie. qui est (et) bel (et)
genz. sil uenoit sanz
contens nen iriezpas
ce pens tost auriez mes-
lee. ma tres doucete.
Il ne uendra bele su-
er oncor mie. il est de
la le bois ou il cheurie.
deioste li massis mes
braz au col li mis. ele
megeta .i. ris (et) dit
quele ert tuee. ma.
Qvant ioi tot fet
deli quan qil magree.
ie la besai adieu lai co(n)-
mandee. puis dit qon
lot m(u)lt haut robin
qui len assaut. dehez
ait hui qui enchaut
ca fet tademoree.

  • letto 304 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
Mestre richart
de semilli
Mestre Richart de Semilli
  I
Ie cheuauchai laut(ri)er
la matinee. delez vn
bois assez pres de lentree.
gentil pastore truis. mes
ne ui onques puis si pla[i]-
ne de deduis ne qui si bien
magree. matres doucete
suer uos auez tot mo(n) cuer
ne uos leroie anul fuer
mamor uos ai donee.
Je chevauchai l’autrier la matinee;
delez un bois, assez pres de l’entree,
gentil pastore truis.
Mes ne vi onques puis
si plaine de deduis
ne qui si bien m’agree.
Ma tres doucete suer,
vos avez tot mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vos ai donee.
  II
Vers li me tres si des
cendi aterre. por li uo-
er (et) por samor reqerre.
tot maintenant li dis
mon cuer ai en uos mis
si ma uostre amor sor-
pris plus uos aim que
riens nee. ma tres.
Vers li me tres, si descendi a terre
por li vöer et por s’amor reqerre.
Tot maintenant li dis:
“Mon cuer ai en vos mis,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.”
Ma tres [doucete suer,
vos avez tot mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vos ai donee.]
  III
Ele me dist sire alez
uostre uoie. uez ci ve-
nir robin qui iaten-
doie. qui est (et) bel (et)
genz. sil uenoit sanz
contens nen iriezpas
ce pens tost auriez mes-
lee. ma tres doucete.
Ele me dist: “Sire, alez vostre voie!
Vez ci venir Robin qui j’atendoie,
qui est et bel et genz.
S’il venoit, sanz contens
n’en iriez pas, ce pens,
tost avriez meslee.”
Ma tres doucete [suer,
vos avez tot mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vos ai donee.]
  IV
Il ne uendra bele su-
er oncor mie. il est de
la le bois ou il cheurie.
deioste li massis mes
braz au col li mis. ele
megeta .i. ris (et) dit
quele ert tuee. ma.
“Il ne vendra, bele suer, oncor mie,
il est dela le bois ou il chevrie.”
Dejoste li m’assis,
mes braz au col li mis;
ele me geta un ris
et dit qu’ele ert tuee.
Ma [tres doucete suer,
vos avez tot mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vos ai donee.]
  V
Qvant ioi tot fet
deli quan qil magree.
ie la besai adieu lai co(n)-
mandee. puis dit qon
lot m(u)lt haut robin
qui len assaut. dehez
ait hui qui enchaut
ca fet tademoree.
Quant j’oi tot fet de li quanq’il m’agree,
je la besai, a Dieu l’ai conmandee.
Puis dit, q’on l’ot mult haut,
Robin qui l’en assaut:
“Dehez ait hui qui en chaut!
C’a fet ta demoree.”
[Ma tres doucete suer,
vos avez tot mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vos ai donee.]
  • letto 345 volte

CANZONIERE V

  • letto 439 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [4]

  • letto 330 volte

Edizione diplomatica

  c.47r
[.]e cheuauchoie lautrier. lama.
.
  c.47v

tineee. delez .i. bois assez pres de le(n)
tree. gentil pastoure truiz mes
ne vi onques puis. si plaine de.
deduiz nequi si b(ie)n magree. ma
tres douce seur. vous auez tout
mon cuer. ne vous. leroie a-
nul feur. mamour. vous ai
donnee.

Vers li me tres.
si descendi aterre.
pour li ueoir. (et) por
samour. requerre. tout mai(n)-
tenant li diz. mo(n) cuer. ai e(n) vous
miz. si ma vostre amour. seur
priz. plus vous aing. q(ue) rienz.
nee: matres douce seur. (et)c(etera).
Ele ma dit. sire alez vostre.
voie. vez ci venir robin. q(ue)ieci
atendoie. qui est (et) biaux (et) ge(n)z
sil venoit. sanz (con)tenz. ne ma-
riez pas ce penz. tost auriez la-
mellee. matres douce seur (et)c(etera).

Il ne vendra. bele seur encor mie
il est de la le bois ou il cheurie. de
iouste li massiz. mes braz. aucol
limis. ele meiete .i. riz. (et) dist q(ue)le.
ert tuee. matres douce (et)c(etera).
Q(u)ant ioi tout fet deli quan quil ma.
gree. ie la besai adieu lai (con)man.
dee. p(uis) dist (con)lot mout haut. robi(n)
qui len assaut. dehes ait qui en
chaut. ca fet ta demouree. ma tres

  • letto 338 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.]e cheuauchoie lautrier. lama.
tineee. delez .i. bois assez pres de le(n)
tree. gentil pastoure truiz mes
ne vi onques puis. si plaine de.
deduiz nequi si b(ie)n magree. ma
tres douce seur. vous auez tout
mon cuer. ne vous. leroie a-
nul feur. mamour. vous ai
donnee.
[J]e chevauchoie l’autrier la matineee;
delez un bois, assez pres de l’entree,
gentil pastoure truiz.
Mes ne vi onques puis
si plaine de deduiz
ne qui si bien m’agree.
Ma tres douce seur,
vous avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul feur;
m’amour vous ai donnee.
  II
Vers li me tres.
si descendi aterre.
pour li ueoir. (et) por
samour. requerre. tout mai(n)-
tenant li diz. mo(n) cuer. ai e(n) vous
miz. si ma vostre amour. seur
priz. plus vous aing. q(ue) rienz.
nee: matres douce seur. (et)c(etera).
Vers li me tres, si descendi a terre,
pour li veoir et por s’amour requerre.
Tout maintenant li diz:
“Mon cuer ai en vous miz,
si m’a vostre amour seurpriz.
plus vous aing que rienz nee.”
Ma tres douce seur,
[vous avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul feur;
m’amour vous ai donnee.]
  III
Ele ma dit. sire alez vostre.
voie. vez ci venir robin. q(ue)ieci
atendoie. qui est (et) biaux (et) ge(n)z
sil venoit. sanz (con)tenz. ne ma-
riez pas ce penz. tost auriez la-
mellee. matres douce seur (et)c(etera).
Ele m’a dit: “Sire, alez vostre voie!
Vez ci venir Robin que je ci atendoie,
qui est et biaux et genz.
S’il venoit, sanz contenz
ne m’ariez pas, ce penz,
tost avriez la mellee.
Ma tres douce seur,
[vous avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul feur;
m’amour vous ai donnee.]
  IV
Il ne vendra. bele seur encor mie
il est de la le bois ou il cheurie. de
iouste li massiz. mes braz. aucol
limis. ele meiete .i. riz. (et) dist q(ue)le.
ert tuee. matres douce (et)c(etera).
“Il ne vendra, bele seur encor mie,
il est dela le bois ou il chevrie.”
Dejouste li m’assiz,
mes braz au col li mis;
ele me jete un riz
et dist qu’ele ert tuee.
Ma tres douce seur,
[vous avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul feur;
m’amour vous ai donnee.]
  V
Q(u)ant ioi tout fet deli quan quil ma.
gree. ie la besai adieu lai (con)man.
dee. p(uis) dist (con)lot mout haut. robi(n)
qui len assaut. dehes ait qui en
chaut. ca fet ta demouree. ma tres
Quant j’oi tout fet de li quanqu’il m’agree,
je la besai, a Dieu l’ai conmandee.
Puis dist c’on l’ot mout haut,
Robin qui l’en assaut:
“Dehes ait qui en chaut!
C’a fet ta demouree.”
Ma tres [douce seur,
vous avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul feur;
m’amour vous ai donnee.]
  • letto 381 volte

CANZONIERE X

  • letto 409 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [5]

 

  • letto 369 volte

Edizione diplomatica

  c.124v
Maistre richart de semilli.

Ie cheuauchai lautrier
la matinee. deles un bois as-
ses pres delentree. gentil
pastore truis. mes ne ui on
ques puis. si plaine de des-

duis. ne qui sibien magree.
ma tres doucete suer. vos
aues tout mon cuer. ne uos
lairoie anuel fuer. mamor
uos ai donee.

Vers li me tres si descendi
aterre. por li ueoir (et) por sa
mor requerre. tout mainte
nant lidis. mon cuer ai en
uos mis. si ma u(ost)re amor
sorpris. plus aim que riens
nee. ma tres.
Ele me dist sire ales uostre
uoie. uesci uenir robin qui
iatendoie. qui est (et) bel (et) ge(n)s
sil uenoit sans contens. ne(n)
iriez pas ce pens. tost auri
es mellee. ma tres.
Ilne uendra bele suer en
cor mie. il est dela le bois.

  c.125r

ou il cheurie. de ioste li ma
sis. mes bras au col li mis
ele me gete un douz ris. (et)
dit quele ert tuee ma tres.
Qvant ioi tout fait deli
quant quil magree. ie la
baisai adieu lai comandee.
puis dist quen len assaut.
robin son ami enhaut. de
hez ait hui qui en chaut.
ca fait ta demoree. matres.

  • letto 340 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
Maistre richart de semilli.  
  I
Ie cheuauchai lautrier
la matinee. deles un bois as-
ses pres delentree. gentil
pastore truis. mes ne ui on
ques puis. si plaine de des-
duis. ne qui sibien magree.
ma tres doucete suer. vos
aues tout mon cuer. ne uos
lairoie anuel fuer. mamor
uos ai donee.
Je chevauchai l’autrier la matinee;
deles un bois asses pres de l’entree,
gentil pastore truis.
Mes ne vi onques puis
si plaine de desduis
ne qui si bien m’agree.
Ma tres doucete suer,
vos aves tout mon cuer,
ne vos lairoie a nuel fuer
m’amor vos ai donee.
  II
Vers li me tres si descendi
aterre. por li ueoir (et) por sa
mor requerre. tout mainte
nant lidis. mon cuer ai en
uos mis. si ma u(ost)re amor
sorpris. plus aim que riens
nee. ma tres.
Vers li me tres, si descendi a terre
por li veoir et por s’amor requerre.
Tout maintenant li dis:
“Mon cuer ai en vos mis,
si m’a vostre amor sorpris,
plus aim que riens nee.”
Ma tres [doucete suer,
vos aves tout mon cuer,
ne vos lairoie a nuel fuer
m’amor vos ai donee.]
  III
Ele me dist sire ales uostre
uoie. uesci uenir robin qui
iatendoie. qui est (et) bel (et) ge(n)s
sil uenoit sans contens. ne(n)
iriez pas ce pens. tost auri
es mellee. ma tres.
Ele me dist: “Sire, ales vostre voie!
Ves ci venir Robin qui j’atendoie,
qui est et bel et gens.
S’il venoit, sans contens
n’en iriez pas, ce pens,
tost avries mellee.”
Ma tres [doucete suer,
vos aves tout mon cuer,
ne vos lairoie a nuel fuer
m’amor vos ai donee.]
  IV
Ilne uendra bele suer en
cor mie. il est dela le bois.
ou il cheurie. de ioste li ma
sis. mes bras au col li mis
ele me gete un douz ris. (et)
dit quele ert tuee ma tres.
“Il ne vendra, bele suer encor mie,
il est dela le bois ou il chevrie.”
Dejoste li m’asis,
mes bras au col li mis;
ele me gete un douz ris
et dit qu’ele ert tuee.
Ma tres [doucete suer,
vos aves tout mon cuer,
ne vos lairoie a nuel fuer
m’amor vos ai donee.]
  V
Qvant ioi tout fait deli
quant quil magree. ie la
baisai adieu lai comandee.
puis dist quen len assaut.
robin son ami enhaut. de
hez ait hui qui en chaut.
ca fait ta demoree. matres.
Quant j’oi tout fait de li quantqu’il m’agree,
je la baisai, a Dieu l’ai comandee.
Puis dist qu’en l’en assaut
Robin, son ami, en haut:
“dehez ait hui qui en chaut!
C’a fait ta demoree.”
Ma tres [doucete suer,
vos aves tout mon cuer,
ne vos lairoie a nuel fuer
m’amor vos ai donee.]
  • letto 422 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/je-chevauchai-l%E2%80%99autrier-la-matinee

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f202.image.r=ms
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f176.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f205.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN.zoom
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f107.item.r=24406.zoom
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f256.item.r=chansonnier%20avec%20musique.zoom