Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > RICHART DE SEMILLI > EDIZIONE > De chanter m’est pris courage

De chanter m’est pris courage

Repertori: Linker 224,02; RS 0022; MW 860,109
  
Manoscritti: K 171; N 81; P 183; V 45; X 122
  
Metrica: 7ababbaab
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 803 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 547 volte

CANZONIERE K

  • letto 474 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [1]

  • letto 404 volte

Edizione diplomatica

[p.171]

mestre ri
chart de
semilli 

 

De chanter mest pris corage;
pour la tres bele loer. ce que
nai pas en usage; mes amors
me font chanter. qui souuent
me font trenbler. li maus dam(ors)
cest la rage. bien sai sil ne ma
soage. ie ne puis longues durer.

Amors ie uous faz honmage;
car ie me puis bien uanter. que
ie aim la plus tres sage; dont
oisse onques parler. qui plus
biau se set porter. sanz orgueil
et sanz outrage. ne ia pour son
grant parage; ne uoudra beu
ban mener. Ie lai trop lonc
tens amee; onques ne li fis sauo
ir. ne uoudroie que blasmee; fust
de moi pour nul auoir. carenso(n)
pais pour uoir. nen anule plus
loee. qon dit qil nest ame nee;
qui ses amors puisse auoir.

Gen pert et solaz et ioie; q(u)ant
ie ni puis auenir. quen medit
que melz porroie; la roine con
uertir. si ne sai que deuenir. car
siens sui ou que ie soie. ne ia
se samor nest moie. ne me puet
ioie uenir. Chancon par a
mors trouuee; salue moi la
uaillant. et se ton chant ne li
gree; dili quel le me remant
ia ne seras dite auant. mes soies
de li amee. tu seras souuent cha(n)
tee; de fin cuer bauz et ioiant.

  • letto 407 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
Mestre ri
chart de
semilli 
Mestre Richart de Semilli
  I
De chanter mest pris corage;
pour la tres bele loer. ce que
nai pas en usage; mes amors
me font chanter. qui souuent
me font trenbler. li maus dam(ors)
cest la rage. bien sai sil ne ma
soage. ie ne puis longues durer.
De chanter m’est pris corage,
pour la tres bele löer,
ce que n’ai pas en usage.
Mes amors me font chanter,
qui souvent me font trenbler:
Li maus d’amors, c’est la rage.
Bien sai, s’il ne m’asoage,
je ne puis longues durer.
  II
Amors ie uous faz honmage;
car ie me puis bien uanter. que
ie aim la plus tres sage; dont
oisse onques parler. qui plus
biau se set porter. sanz orgueil
et sanz outrage. ne ia pour son
grant parage; ne uoudra beu
ban mener.
Amors, je vous faz honmage!
Car je me puis bien vanter,
que je aim la plus tres sage,
dont oïsse onques parler;
qui plus biau se set porter
sanz orgueil et sanz outrage,
ne ja pour son grant parage
ne voudra beuban mener.
  III
Ie lai trop lonc
tens amee; onques ne li fis sauo
ir. ne uoudroie que blasmee; fust
de moi pour nul auoir. carenso(n)
pais pour uoir. nen anule plus
loee. qon dit qil nest ame nee;
qui ses amors puisse auoir.
Je l’ai trop lonc tens amee,
onques ne li fis savoir!
Ne voudroie que blasmee
fust de moi pour nul avoir,
car en son païs, pour voir,
n’en a nule plus loee;
q’on dit q’il n’est ame nee
qui ses amors puisse avoir.
  IV
Gen pert et solaz et ioie; q(u)ant
ie ni puis auenir. quen medit
que melz porroie; la roine con
uertir. si ne sai que deuenir. car
siens sui ou que ie soie. ne ia
se samor nest moie. ne me puet
ioie uenir. 
G’en pert et solaz et joie,
quant je ni puis avenir
qu’en me dit que melz porroie
la roïne convertir!
Si ne sai que devenir,
car siens sui ou que je soie,
ne ja se s’amor n’est moie,
ne me puet joie venir.
  V
Chancon par a
mors trouuee; salue moi la
uaillant. et se ton chant ne li
gree; dili quel le me remant
ia ne seras dite auant. mes soies
de li amee. tu seras souuent cha(n)
tee; de fin cuer bauz et ioiant.
Chançon par amors trouvee,
salue moi la vaillant!
Et se ton chant ne li gree,
di li qu’el le me remant:
ja ne seras dite avant.
Mes soies de li amee,
tu seras souvent chantee
de fin cuer bauz et joiant.
  • letto 401 volte

CANZONIERE N

  • letto 468 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [2]

  • letto 395 volte

Edizione diplomatica

  c.81v
Mest(r)e. R(ichart).
de semilli

De chanter mest pris
corage por latres bele loer ce q(ue)

na pas en vsage. mes amors me
font chanter qui souuent me
font trenbler. limaus damors
cest larage. b(ie)n sai sil nema soage
jene puis longues durer.

Amors ieuos faz honmage car
ieme puis b(ie)n vanter. que ieaim
la plus tres sage dont ioisse onq(ue)s
parler. qui plus biau seset port(er)
sanz orgueil (et) sanz outrage. na
ia por si grant outrage. ne uou
dra boban mener.
Ielai tant lo(n)c
lont tens amee. onques nelifis
sauoir. ne voudroie que blasmee
fu pormoi por nul auoir. car
enson pais poruoir nen a nule si
loee. quondit quil nest ame nee
qui ses amors puisse auoir.
Gen
pert (et) solaz (et) ioie q(u)ant ie ni puis
auenir. quon medit que meuz
poroie laroine conuertir. sinesai
que deuenir. car siens sui ouq(ue)

  c.82r

iesoie ne ia sesamor nest moie
neme puet ioie uenir. Chan
con paramors trouuee salue
moi la uaillant. (et) se tonchant
neli gree dili quele me remant
jane seras dite auant mes soies
deli amee. tu seras souent cha(n)
tee. de fin cuer baut (et) ioiant

  • letto 412 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
Mest(r)e. R(ichart).
de semilli
Mestre Richart de Semilli
  I
De chanter mest pris
corage por latres bele loer ce q(ue)
na pas en vsage. mes amors me
font chanter qui souuent me
font trenbler. limaus damors
cest larage. b(ie)n sai sil nema soage
jene puis longues durer.
De chanter m’est pris corage,
por la tres bele löer,
ce que n’a pas en usage.
Mes amors me font chanter,
qui souvent me font trenbler:
li maus d’amors c’est la rage.
Bien sai, s’il ne m’asoage,
je ne puis longues durer.
  II
Amors ieuos faz honmage car
ieme puis b(ie)n vanter. que ieaim
la plus tres sage dont ioisse onq(ue)s
parler. qui plus biau seset port(er)
sanz orgueil (et) sanz outrage. na
ia por si grant outrage. ne uou
dra boban mener.
Amors je vos faz honmage!
Car je me puis bien vanter,
que je aim la plus tres sage,
dont j’oïsse onques parler;
qui plus biau se set porter
sanz orgueil et sanz outrage,
na ja por si grant outrage
ne voudra boban mener.
  III
Ielai tant lo(n)c
lont tens amee. onques nelifis
sauoir. ne voudroie que blasmee
fu pormoi por nul auoir. car
enson pais poruoir nen a nule si
loee. quondit quil nest ame nee
qui ses amors puisse auoir.
Je l’ai tant lonc lont tens amee,
onques ne li fis savoir!
Ne voudroie que blasmee
fu por moi por nul avoir,
car en son païs, por voir,
n’en a nule si loee;
qu’on dit qu’il n’est ame nee
qui ses amors puisse avoir.
  IV
Gen
pert (et) solaz (et) ioie q(u)ant ie ni puis
auenir. quon medit que meuz
poroie laroine conuertir. sinesai
que deuenir. car siens sui ouq(ue)
iesoie ne ia sesamor nest moie
neme puet ioie uenir.
G’en pert et solaz et joie,
quant je ni puis avenir
qu’on me dit que meuz poroie
la roïne convertir!
Si ne sai que devenir,
car siens sui ou que je soie,
ne ja se s’amor n’est moie,
ne me puet joie venir.
  V
Chan
con paramors trouuee salue
moi la uaillant. (et) se tonchant
neli gree dili quele me remant
jane seras dite auant mes soies
deli amee. tu seras souent cha(n)
tee. de fin cuer baut (et) ioiant
Chançon par amors trouvee,
salue moi la vaillant!
Et se ton chant ne li gree,
di li qu’ele me remant:
ja ne seras dite avant,
Mes soies de li amee
tu seras sovent chantee
de fin cuer baut et joiant.
  • letto 309 volte

CANZONIERE P

  • letto 402 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [3]

 

  • letto 333 volte

Edizione diplomatica

  c.183v (anonimo)

Dechant(er) mest p(ri)s
corage por la tres bele
loer. ce que nai pas en

vsage. mes amors me
font chant(er). qui souue(n)t
me font trenbler li ma
us damors cest larage.
b(ie)n sai sil nemasouage
ie ne puis longues durer

Amors ie uos fas ho(n)ma
ge. car ie me puis bien ua(n)
ter. q(ue) ie aim la plus tres
sage. dont oisse onques
parler. qui plus biau
seset porter. sanz orgu
eil (et) sanz out(r)age. ne ia
por son g(r)ant p(ar)age. ne

  c.184r

uoudra beuban mener
Ielai t(r)op lonc tens amee
onques ne li fis sauoir. ne
uoudroie que blasmee
fust demoi por nul auoir
car en sa rue por voir ne(n)
a nule plus loee qendit
qil nest ame nee. quises
amors puisse auoir. Le(n)
pert (et) soulas (et) ioie. q(u)ant
ienipuis auenir. qen me
dit que melz poroie. la
roine (con)uertir. sine sai q(ue)
deuenir. car siens sui
ou q(ue) iesoie. ne ia se sa
mor nest moie. ne me
puet ioie uenir. Chan
son p(ar) amors trouuee sa
lue moi la uaillant. (et)
se ton chant ne li gree
dili qel le meremant. ia
neseras dite auant.
mes soiez deli amee. tu
seras souuent chantee
de fin cuer liez (et) ioiant

  • letto 340 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dechant(er) mest p(ri)s
corage por la tres bele
loer. ce que nai pas en
vsage. mes amors me
font chant(er). qui souue(n)t
me font trenbler li ma
us damors cest larage.
b(ie)n sai sil nemasouage
ie ne puis longues durer
De chanter m’est pris corage,
por la tres bele löer,
ce que n’ai pas en usage.
Mes amors me font chanter,
qui souvent me font trenbler:
li maus d’amors c’est la rage.
Bien sai, s’il ne m’asouage,
je ne puis longues durer.
  II
Amors ie uos fas ho(n)ma
ge. car ie me puis bien ua(n)
ter. q(ue) ie aim la plus tres
sage. dont oisse onques
parler. qui plus biau
seset porter. sanz orgu
eil (et) sanz out(r)age. ne ia
por son g(r)ant p(ar)age. ne
uoudra beuban mener
Amors, je vos fas honmage!
Car je me puis bien vanter,
que je aim la plus tres sage,
dont oïsse onques parler;
qui plus biau se set porter
sanz orgueil et sanz outrage,
ne ja por son grant parage
ne voudra beuban mener.
  III
Ielai t(r)op lonc tens amee
onques ne li fis sauoir. ne
uoudroie que blasmee
fust demoi por nul auoir
car en sa rue por voir ne(n)
a nule plus loee qendit
qil nest ame nee. quises
amors puisse auoir.
Je l’ai trop lonc tens amee,
onques ne li fis savoir!
Ne voudroie que blasmee
fust de moi por nul avoir,
car en sa rue, por voir,
n’en a nule plus loee;
q’en dit q’il n’est ame nee
qui ses amors puisse avoir.
  IV
Le(n)
pert (et) soulas (et) ioie. q(u)ant
ienipuis auenir. qen me
dit que melz poroie. la
roine (con)uertir. sine sai q(ue)
deuenir. car siens sui
ou q(ue) iesoie. ne ia se sa
mor nest moie. ne me
puet ioie uenir.
L’en pert et soulas et joie,
quant je ni puis avenir
q’en me dit que melz poroie
la roïne convertir!
Si ne sai que devenir
car siens sui ou que je soie,
ne ja se s’amor n’est moie,
ne me puet joie venir.
  V
Chan
son p(ar) amors trouuee sa
lue moi la uaillant. (et)
se ton chant ne li gree
dili qel le meremant. ia
neseras dite auant.
mes soiez deli amee. tu
seras souuent chantee
de fin cuer liez (et) ioiant
Chanson par amors trouvee,
salue moi la vaillant!
Et se ton chant ne li gree,
di li q’elle me remant:
ja ne seras dite avant.
Mes soiez de li amee,
tu seras souvent chantee
de fin cuer liez et joiant.
  • letto 334 volte

CANZONIERE V

  • letto 350 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [4]

 

  • letto 371 volte

Edizione diplomatica

  c.45v

Dechanter mest priz corage.
pour la tres bele loer. ce que nai
pas en vsage. mes amours me.
font chanter. qui souuent me
font trambl(er). li maux. dam(our)s.

  c.46r

cest larage. bien sai sil ne ma.
souage ie ne puis longues durer.

Amours ie vous faz honmage.
car ie me puis b(ie)n vanter. que
ieaing la plus tres sage dont
oisse onques paller. qui plus
biau se set porter. sanz. orgueil.
(et) sanz outrage. ne ia por son g(r)ant
parage. ne voudra boban me
ner.
Ielai trop lonc tenz amee on
ques ne li fiz sauoir ne vodroie.
que blamee fust demoi. pornul
auoir car enson paiz pour voir.
ne(n) anule plus loee. quen dist.
quil nest ame nee qui ses am(our)s.
puisseauoir.
Len pert. (et) soulaz (et) ioie. q(u)ant.
ieni puis auenir que(n) medist.
q(ue) miex porroie la roine (con)uer-
tir. si ne sai. que deuenir. que
sienz sui. ou que ie soie. se lam(our)
nest moie. ne me puet ioie venir.
Chancon p(ar) amours trouuee.
salue moi la vaillant. (et) se ton.
chant. ne li gree. dili. quele me
remant. ia ne seraz ditte aua(n)t
mes se es deli amee. tu seraz so-
vent chantee. de fin cuer halt
(et)ioiant.

  • letto 382 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dechanter mest priz corage.
pour la tres bele loer. ce que nai
pas en vsage. mes amours me.
font chanter. qui souuent me
font trambl(er). li maux. dam(our)s.
cest larage. bien sai sil ne ma.
souage ie ne puis longues durer.
De chanter m’est priz corage,
pour la tres bele löer,
ce que n’ai pas en usage.
Mes amours me font chanter,
qui souvent me font trambler:
li maux d’amours c’est la rage.
Bien sai s’il ne m’asouage,
je ne puis longues durer.
  II
Amours ie vous faz honmage.
car ie me puis b(ie)n vanter. que
ieaing la plus tres sage dont
oisse onques paller. qui plus
biau se set porter. sanz. orgueil.
(et) sanz outrage. ne ia por son g(r)ant
parage. ne voudra boban me
ner.
Amours, je vous faz honmage!
Car je me puis bien vanter,
que je aing la plus tres sage,
dont oïsse onques paller;
qui plus biau se set porter
sanz orgueil et sanz outrage,
ne ja por son grant parage
ne voudra boban mener.
  III
Ielai trop lonc tenz amee on
ques ne li fiz sauoir ne vodroie.
que blamee fust demoi. pornul
auoir car enson paiz pour voir.
ne(n) anule plus loee. quen dist.
quil nest ame nee qui ses am(our)s.
puisseauoir.
Je l’ai trop lonc tenz amee,
onques ne li fiz savoir!
Ne vodroie que blamee
fust de moi por nul avoir,
car en son païz, pour voir,
n’en a nule plus loee;
qu’en dist qu’il n’est ame nee
qui ses amours puisse avoir.
  IV
Len pert. (et) soulaz (et) ioie. q(u)ant.
ieni puis auenir que(n) medist.
q(ue) miex porroie la roine (con)uer-
tir. si ne sai. que deuenir. que
sienz sui. ou que ie soie. se lam(our)
nest moie. ne me puet ioie venir.
L’en pert et soulaz et joie,
quant je ni puis avenir
qu’en me dist que miex porroie
la roïne convertir!
Si ne sai que devenir,
que sienz sui ou que je soie,
se l’amour n’est moie,
ne me puet joie venir.
  V
Chancon p(ar) amours trouuee.
salue moi la vaillant. (et) se ton.
chant. ne li gree. dili. quele me
remant. ia ne seraz ditte aua(n)t
mes se es deli amee. tu seraz so-
vent chantee. de fin cuer halt
(et)ioiant.
Chançon par amours trouvee,
salue moi la vaillant!
Et se ton chant ne li gree,
di li qu’ele me remant:
ja ne seraz ditte avant.
Mes se es de li amee,
tu seraz sovent chantee
de fin cuer halt et joiant.
  • letto 322 volte

CANZONIERE X

  • letto 386 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [5]

 

  • letto 388 volte

Edizione diplomatica

  c.122r
Maistre richart de semilli.

De chanter mest pris cor
rage. por la tres bele loer. ce
que nai pas en usage. mes
amors me font chanter.
qui souuent me font tren
bler. limaus damors cest
la rage. bien sai sil ne mas
soage. ie ne puis longues
durer.

Amors ie uos fas homage.
car ie me puis bien ua(n)ter.
car iaim la tres plus sage.

  c.122v

dont oissies onques parler.
qui plus biau seset porter
sans orgueill (et) sans outra
ge. ne ia por son grant pa
rage. ne uoudra beuban
mener.
Ielai trop lonc tens amee.
onques ne li fis sauoir. ne
uoudroie que blasmee. fust
demoi por nul auoir. car
enson pais por uoir. nen a
nule plus loee. quen dit
quil nest ame nee. qui ses
amors puisse auoir.
Gen pert (et) solas (et) ioie. q(u)ant
ie ni puis auenir. quen
me dit que melz porroie.
la roine conuertir. sine sai
que deuenir. car siens sui
ou que ie soie. ne ia se sa
mor nest moie. ne me
puet ioie uenir.
Chancon par amors trou
uee. salue moi la uaillant.
(et) se ton chant ne li agree. di
li quele me remant. ia ne
seras dite auant. mes soiez
deli amee. tu seras souuent
chantee. defin cuer (et) baus
(et) ioiant.

  • letto 325 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
Maistre richart de semilli. Maistre Richart de Semilli
  I
De chanter mest pris cor
rage. por la tres bele loer. ce
que nai pas en usage. mes
amors me font chanter.
qui souuent me font tren
bler. limaus damors cest
la rage. bien sai sil ne mas
soage. ie ne puis longues
durer.
De chanter m’est pris corrage,
por la tres bele löer,
ce que n’ai pas en usage.
Mes amors me font chanter,
qui souvent me font trenbler:
li maus d’amors c’est la rage.
Bien sai, s’il ne m’assoage,
je ne puis longues durer.
  II
Amors ie uos fas homage.
car ie me puis bien ua(n)ter.
car iaim la tres plus sage.
dont oissies onques parler.
qui plus biau seset porter
sans orgueill (et) sans outra
ge. ne ia por son grant pa
rage. ne uoudra beuban
mener.
Amors, je vos fas homage!
Car je me puis bien vanter,
car j’aim la tres plus sage,
dont oïssies onques parler;
qui plus biau se set porter
sans orgueill et sans outrage,
ne ja por son grant parage
ne voudra beuban mener.
  III
Ielai trop lonc tens amee.
onques ne li fis sauoir. ne
uoudroie que blasmee. fust
demoi por nul auoir. car
enson pais por uoir. nen a
nule plus loee. quen dit
quil nest ame nee. qui ses
amors puisse auoir.
Je l’ai trop lonc tens amee,
onques ne li fis savoir!
Ne voudroie que blasmee
fust de moi por nul avoir,
car en son païs, por voir,
n’en a nule plus loee;
qu’en dit qu’il n’est ame nee
qui ses amors puisse avoir.
  IV
Gen pert (et) solas (et) ioie. q(u)ant
ie ni puis auenir. quen
me dit que melz porroie.
la roine conuertir. sine sai
que deuenir. car siens sui
ou que ie soie. ne ia se sa
mor nest moie. ne me
puet ioie uenir.
G’en pert et solas et joie,
quant je ni puis avenir
qu’en me dit que melz porroie
la roïne convertir!
Si ne sai que devenir,
car siens sui ou que je soie,
ne ja se s’amor n’est moie,
ne me puet joie venir.
  V
Chancon par amors trou
uee. salue moi la uaillant.
(et) se ton chant ne li agree. di
li quele me remant. ia ne
seras dite auant. mes soiez
deli amee. tu seras souuent
chantee. defin cuer (et) baus
(et) ioiant.
Chançon par amors trouvee,
salue moi la vaillant!
Et se ton chant ne li agree,
di li qu’ele me remant:
ja ne seras dite avant.
Mes soiez de li amee,
tu seras souvent chantee
de fin cuer et baus et joiant.
  • letto 457 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/de-chanter-m%E2%80%99est-pris-courage-0

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f199.image.r=ms
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f172.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f379.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN.zoom
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f104.item.r=24406.zoom
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f252.item.r=chansonnier%20avec%20musique.zoom