Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > RICHART DE SEMILLI

RICHART DE SEMILLI

A cura di Mario Saraca

  • letto 3351 volte

EDIZIONE

  • letto 1175 volte

Chançon ferai plain d’ire et de pensee

Repertori: Linker 224,1; RS 0538; MW 449,1
  
Manoscritti: K 174; N 83; P 97; V 47; X 124.
   
Metrica: 10'a 10'a 6b 6b 7b 6'a 6c 6c 7c 6'a
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 894 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 629 volte

CANZONIERE K

  • letto 585 volte

Riproduzione fotografica

 

Al manoscritto [1]

  • letto 477 volte

Edizione diplomatica

[p.174]

mest(r)e. R(ichart). de
semilli.

Chancon ferai plain dire et de

pensee. pour cele riens el mont
qui plus magree. he las onques
nama. de cuer qui li blasma. dex
pour quoi escondit ma. el ma
lamort donee. douce dame de p(ri)s.
qui ie lo tant et pris. si ma u(ost)re
amor sorpris plus uous aim q(ue)
riens nee. La fine amor q(ui)

mest el cuer entree.
nen puet partir
cest dont chose passee. bien uoi
tuer me puis. ou noier enun puis.
car ia naurai ioie puis qua ma
mor refusee. Douce. Ele est
et bele et blonde et acesmee.
plus blanche assez que la flor
en la pree. ne sai de son ator.

nen chastiau ne entour. nule
sen sui autor. de morir sil lig(r)ee.
douce. Douce dame qui iai
tant desirree. ou iai tout mis
cuer et cors et pensee. iames nul
mal neust. ne morir ne deust.
qui entre uoz braz geust. iusq(ue)s
alainz iornee. Douce. Cha(n)co(n)
que iai par fine amor trouuee.
ua deuant luis si seras citolee.
ou la tres bele maint. qui ma
fet ennui maint. prie li quele
maint ou ma ioie est finee.

  • letto 479 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
mest(r)e. R(ichart). de
semilli.
Mestre Richart de Semilli
  I
Chancon ferai plain dire et de
pensee. pour cele riens el mont
qui plus magree. he las onques
nama. de cuer qui li blasma. dex
pour quoi escondit ma. el ma
lamort donee. douce dame de p(ri)s.
qui ie lo tant et pris. si ma u(ost)re
amor sorpris plus uous aim q(ue)
riens nee.
 
Chançon ferai plain d’ire et de pensee
pour cele riens el mont qui plus m’agree.
Hé las, onques n’ama   
de cuer qui li blasma.    
Dex, pour quoi escondit m’a?   
El m’a la mort donee!   
Douce dame de pris,          
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee.
  II
La fine amor q(ui)
mest el cuer entree.
nen puet partir
cest dont chose passee. bien uoi
tuer me puis. ou noier enun puis.
car ia naurai ioie puis qua ma
mor refusee. Douce.
.
La fine amor qui m’est el cuer entree
n’en puet partir, c’est dont chose passee;
bien voi, tüer me puis   
ou noier en un puis,     
Car ja n’avrai joie puis  
qu’a m’amor refusee.    
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
  III
Ele est
et bele et blonde et acesmee.
plus blanche assez que la flor
en la pree. ne sai de son ator.
nen chastiau ne entour. nule
sen sui autor. de morir sil lig(r)ee.
douce.
.
.
Ele est et bele et blonde et acesmee,      
plus blanche assez que la flor en la pree,
ne sai de son ator,        
n’en chastiau, ne en tour;          
nule s’en sui au tor       
de morir s’il li gree.       
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
  IV
Douce dame qui iai
tant desirree. ou iai tout mis
cuer et cors et pensee. iames nul
mal neust. ne morir ne deust.
qui entre uoz braz geust. iusq(ue)s
alainz iornee. Douce.
Douce dame qui j’ai tant desirree,
ou j’ai tout mis cuer, et cors, et pensee,
jamés nul mal n’eüst,
ne morir, ne deüst        
qui entre voz braz geüst,           
jusques a l’ainzjornee.   
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
  V
Cha(n)co(n)
que iai par fine amor trouuee.
ua deuant luis si seras citolee.
ou la tres bele maint. qui ma
fet ennui maint. prie li quele
maint ou ma ioie est finee.
Chançon que j’ai par fine amor trouvee,
va devant l’uis si seras citolee    
ou la tres bele maint     
qui m’a fet ennui maint;
prie li qu’ele m’aint,       
ou ma joie est finee.     
[Douce dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
  • letto 436 volte

Edizione interpretativa e traduzione

I  
Chançon ferai plain d’ire et de pensee
pour cele riens el mont qui plus m’agree.
Hé las, onques n’ama   
de cuer qui li blasma.    
Dex, pour quoi escondit m’a?   
El m’a la mort donee!   
Douce dame de pris,          
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee.
 
II  
La fine amor qui m’est el cuer entree
n’en puet partir, c’est dont chose passee;
bien voi, tüer me puis   
ou noier en un puis,     
Car ja n’avrai joie puis  
qu’a m’amor refusee.    
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
 
III  
Ele est et bele et blonde et acesmee,      
plus blanche assez que la flor en la pree,
ne sai de son ator,        
n’en chastiau, ne en tour;          
nule s’en sui au tor       
de morir s’il li gree.       
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
 
IV  
Douce dame qui j’ai tant desirree,
ou j’ai tout mis cuer, et cors, et pensee,
jamés nul mal n’eüst,
ne morir, ne deüst        
qui entre voz braz geüst,           
jusques a l’ainzjornee.   
Douce [dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
 
V  
Chançon que j’ai par fine amor trouvee,
va devant l’uis si seras citolee    
ou la tres bele maint     
qui m’a fet ennui maint;
prie li qu’ele m’aint,       
ou ma joie est finee.     
[Douce dame de pris,         
qui je lo tant et pris,          
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vous aim que riens nee]
 
  • letto 503 volte

CANZONIERE N

  • letto 511 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [2]

  • letto 486 volte

Edizione diplomatica

  c. 83r

.
.

mest(r)e . R(ichart).
de semilli

Chancon ferai plain di
.
.
.
.
.
.

re (et) de pensee. por cele ri
.
.
.

ens el mont qui plus
.
.
.

magree. he las onques na
.
.
.

ma de cuer quila me bla
.
.
.
.

sma. Dex por quoi escondit
.
.
.

ma. el ma la mort donee. Dou
.
.
.

ce dame de pris qui ie lou
.
.
.

tant (et) pris. si ma uostre
.
.

amor sorpris plus uos aim
que riens nee.
Lafine a
morquimest
el cuer en
tree. nen.
  c. 83v

puetpartir cest donc chose passee.
b(ie)n uoi tuer me puis. ou noier
enun puis car naure ioie puis
quamamor refusee. Doucedame
Ele est (et) bele (et) blonde (et) aces
mee. plus blanche assez quela
flor enlapree. ne sai deson ator
enchasteau ne entor. nule sen
sui autor demorir sil ligree.
douce. Douce dame que iai
tant dessirree ou ia tout mis
cuers (et) cors (et) pensee. iames nul
mal. neust; nemorir ne peust
qui entre uoz braz geust iusq(ue)s
alainz iornee. Douce. Chanco(n)
que iai par fine amor trouee
ua devant luis. siseras citolee.
oula tres bele maint qui ma
fet ennui maint prieli q(ue)le
maint oumaioie. est finee. Do
ce dame.
 

  • letto 500 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
mest(r)e . R(ichart).
de semilli
mestre Richart de Semilli
  I
Chancon ferai plain di.
re (et) de pensee. por cele ri.
ens el mont qui plus.
magree. he las onques na.
ma de cuer quila me bla.
sma. Dex por quoi escondit
ma. el ma la mort donee. Dou.
ce dame de pris qui ie lou.
tant (et) pris. si ma uostre.
amor sorpris plus uos aim
que riens nee.
Chançon ferai plain d’ire et de pensee
por cele riens el mont qui plus m’agree.
Hé las, onques n’ama   
de cuer qui la me blasma.          
Dex, por quoi escondit m’a?     
El m’a la mort donee!   
Douce dame de pris,          
qui je lou tant et pris,        
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vos aim que riens nee.
  II
Lafine a
morquimest
el cuer en
tree. nen.
puetpartir cest donc chose passee.
b(ie)n uoi tuer me puis. ou noier
enun puis car naure ioie puis
quamamor refusee. Doucedame
La fine amor qui m’est el cuer entree
n’en puet partir, c’est donc chose passee;
bien voi, tüer me puis
ou noier en un puis,     
car n’avre joie puis       
qu’a m’amor refusee.
Douce dame [de pris,         
qui je lou tant et pris,        
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vos aim que riens nee.]
  III
Ele est (et) bele (et) blonde (et) aces
mee. plus blanche assez quela
flor enlapree. ne sai deson ator
enchasteau ne entor. nule sen
sui autor demorir sil ligree.
douce.
Ele est et bele et blonde et acesmee,      
plus blanche assez que la flor en la pree,
ne sai de son ator,
en chasteau, ne en tor;
nule s’en sui au tor       
de morir s’il li gree.       
Douce [dame de pris,         
qui je lou tant et pris,        
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vos aim que riens nee.]
  IV
Douce dame que iai
tant dessirree ou ia tout mis
cuers (et) cors (et) pensee. iames nul
mal. neust; nemorir ne peust
qui entre uoz braz geust iusq(ue)s
alainz iornee. Douce.
Douce dame que j’ai tant dessirree,
ou j’a tout mis cuers et cors et pensee,
jamés nul mal n’eüst,
ne morir ne peüst
qui entre voz braz geüst,
jusques a l’ainzjornee.
Douce [dame de pris,         
qui je lou tant et pris,        
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vos aim que riens nee.]
  V
Chanco(n)
que iai par fine amor trouee
ua devant luis. siseras citolee.
oula tres bele maint qui ma
fet ennui maint prieli q(ue)le
maint oumaioie. est finee. Do
ce dame.
Chançon que j’ai par fine amor trovee,
va devant l’uis, si seras citolee,
ou la tres bele maint
qui m’a fet ennui maint;
prie li qu’ele m’aint,       
ou ma joie est finee.
Doce dame [de pris,          
qui je lou tant et pris,        
si m’a vostre amor sorpris,  
plus vos aim que riens nee.]
  • letto 415 volte

CANZONIERE P

  • letto 559 volte

Edizione

Al manoscritto [3]

 

  • letto 474 volte

Edizione diplomatica

  97v
mest(r)e richart de
semil
Li

Chancon ferai
 
 
plain dire (et) de pensee.

 
  98r

por cele riens el mont
que plus magree. he
.
las onques nama mes
cuers qui li blasma dex
por quoi escondit ma
el ma la mort donee.
Douce dame de pris qui
ielotant (et) pris. si ma
uostre amor sorpris pl(us)


.
uos aim que riens nee.
La fine amor qui mest
el cuer entree. nen puet
partir cest dont chose pas-
see. bien uoi tuer me
puis ou noier en .i. puis
car ia naurai ioie puis
qua mamor refusee.
Ele est (et) bele (et) blonde (et)
acesmee. plus blanche
assez que la floren la
pree. ne sai de son ator
nen chastiau ne entor
nule sen sui au tor de
morir sil li gree. Douce
Douce dame que iai
tant desirree. ou iai tot
mis cuer (et) cors (et) pensee.
iames nul mal neust
ne morir ne deust qui
entre uoz braz geust
iusques alains iornee.
Chancon que iai par
fine amor trouuee. va

  98v

deuant luis si seras citolee
ou la tres bele maint qui
ma fet ennui maint.
prie li quele maint ou ma
ioie est finee. Douce.

  • letto 456 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
mest(r)e richart de
semil
Li
mestre Richart de Semilli
  I
Chancon ferai
plain dire (et) de pensee
por cele riens el mont
que plus magree. he.
las onques nama mes
cuers qui li blasma dex
por quoi escondit ma
el ma la mort donee.
Douce dame de pris qui
ielotant (et) pris. si ma
uostre amor sorpris pl(us)
uos aim que riens nee.
Chançon ferai plain d’ire et de pensee,
por cele riens el mont que plus m’agree.
Hé las, onques n’ama
mes cuers qui li blasma.
Dex, por quoi escondit m’a?
El m’a la mort donee!
Douce dame de pris,
qui je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.
  II
La fine amor qui mest
el cuer entree. nen puet
partir cest dont chose pas-
see. bien uoi tuer me
puis ou noier en .i. puis
car ia naurai ioie puis
qua mamor refusee.
La fine amor qui m’est el cuer entree
n’en puet partir, c’est dont chose passee; bien voi, tüer me puis
ou noier en un puis,
car ja n’avrai joie puis
qu’a m’amor refusee.
[Douce dame de pris,
qui je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  III
Ele est (et) bele (et) blonde (et)
acesmee. plus blanche
assez que la floren la
pree. ne sai de son ator
nen chastiau ne entor
nule sen sui au tor de
morir sil li gree. Douce
Ele est et bele et blonde et acesmee,
plus blanche assez que la flor en la pree,
ne sai de son ator,
n’en chastiau, ne en tor;
nule s’en sui au tor
de morir s’il li gree.
Douce [dame de pris,
qui je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  IV
Douce dame que iai
tant desirree. ou iai tot
mis cuer (et) cors (et) pensee.
iames nul mal neust
ne morir ne deust qui
entre uoz braz geust
iusques alains iornee.
Douce dame que j’ai tant desirree,
ou j’ai tot mis cuer et cors et pensee,
jamés nul mal n’eüst,
ne morir ne deüst
qui entre voz braz geüst,
jusques a l’ainsjornee.
Douce [dame de pris,
qui je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  V
Chancon que iai par
fine amor trouuee. va
deuant luis si seras citolee
ou la tres bele maint qui
ma fet ennui maint.
prie li quele maint ou ma
ioie est finee. Douce.
Chançon que j’ai par fine amor trouvee,
va devant l’uis, si seras citolee,
ou la tres bele maint
qui m’a fet ennui maint;
prie li qu’ele m’aint,
ou ma joie est finee.
Douce [dame de pris,
qui je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  • letto 364 volte

CANZONIERE V

  • letto 406 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [4]

 

  • letto 341 volte

Edizione diplomatica

  c.47r

Chanson ferai plainz dire.
(et) depesance. pour cele rienz du
mont. qui plus magree. helaz.
onques nama. mes cuers. qui.
.li blama. diex porquoi. es(con)dit.
ma. (et) ma la mort do(n)nee.


douce dame de priz. qui ici lo ta(n)t.
(et) pris. si ma vostre amour sorp(r)is.
plus vous. aing. que rie(n)z nee.

La fine amour. qui mest el c(ue)r
entree. nen puet p(ar)tir cest dont.
chose prouuee. b(ie)n voi tuer me p(uis).
ou noier e(n) .i. puis. (et) ia naurai ioie
puis. quele a mamour refusee.
douce dame de pris. (et)c(etera).
Ele est (et) bele (et) blonde (et) acesmee.
plus blanche. assez. q(ue) la flour q(ue)
enlapree. ne sai de sonatour ne(n)
chastiau. neentour. nule se(n) sui
autour. damours. sil li agree.
Doucedame de priz (et)c(etera).        
Douce dame qui iai tant desir
ree. ouiai tout. mis. cuer (et) cors
(et) pensee. iames nul mal neust.
ne morir ne deust. qui e(n)tre voz.
braz ieust. iusques. alaiornee.
Douce dame de priz.
Chancon. que iai par fine am(our)
trouuee. va deuant li si seraz aco
lee. oulatres bele maint: qui ma
fet anui maint. priez li quelemai(n)t
oumaioie est finee. Douce dame

  • letto 352 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Chanson ferai plainz dire.
(et) depesance. pour cele rienz du
mont. qui plus magree. helaz.
onques nama. mes cuers. qui.
.li blama. diex porquoi. es(con)dit.
ma. (et) ma la mort do(n)nee.
douce dame de priz. qui ici lo ta(n)t.
(et) pris. si ma vostre amour sorp(r)is.
plus vous. aing. que rie(n)z nee.
Chanson ferai plainz d’ire et de pesance,
pour cele rienz du mont qui plus m’agree.
Hé laz, onques n’ama
mes cuers qui li blama.
Diex, por quoi escondit m’a?
Et m’a la mort donnee.
Douce dame de priz,
qui ici lo tant et pris,
si m’a vostre amour sorpris,
plus vous aing que rienz nee.
  II
La fine amour. qui mest el c(ue)r
entree. nen puet p(ar)tir cest dont.
chose prouuee. b(ie)n voi tuer me p(uis).
ou noier e(n) .i. puis. (et) ia naurai ioie
puis. quele a mamour refusee.
douce dame de pris. (et)c(etera).
La fine amour qui m’est el cuer entree
n’en puet partir, c’est dont chose prouvee;
bien voi, tüer me puis
ou noier en un puis,
et ja n’avrai joie puis
qu’ele a m’amour refusee.
Douce dame de pris,
[qui ici lo tant et pris,
si m’a vostre amour sorpris,
plus vous aing que rienz nee.]
  III
Ele est (et) bele (et) blonde (et) acesmee.
plus blanche. assez. q(ue) la flour q(ue)
enlapree. ne sai de sonatour ne(n)
chastiau. neentour. nule se(n) sui
autour. damours. sil li agree.
Doucedame de priz (et)c(etera).  
Ele est et bele et blonde et acesmee,
plus blanche assez que la flour que en la pree,
ne sai de son atour,
n’en chastiau, ne en tour;
nule s’en sui au tour,
d’amours s’il li agree.
Douce dame de pris,
[qui ici lo tant et pris,
si m’a vostre amour sorpris,
plus vous aing que rienz nee.]
  IV
Douce dame qui iai tant desir
ree. ouiai tout. mis. cuer (et) cors
(et) pensee. iames nul mal neust.
ne morir ne deust. qui e(n)tre voz.
braz ieust. iusques. alaiornee.
Douce dame de priz.
Douce dame qui j’ai tant desirree,
ou j’ai tout mis cuer et cors et pensee,
jamés nul mal n’eüst,
ne morir ne deüst
qui entre voz braz jeüst,
jusques a l’ajornee.
Douce dame de pris,
[qui ici lo tant et pris,
si m’a vostre amour sorpris,
plus vous aing que rienz nee.]
  V
Chancon. que iai par fine am(our)
trouuee. va deuant li si seraz aco
lee. oulatres bele maint: qui ma
fet anui maint. priez li quelemai(n)t
oumaioie est finee. Douce dame
Chançon que j’ai par fine amour trouvee,
va devant li si seraz acolee,
ou la tres bele maint
qui m’a fet anui maint;
priez li qu’ele m’aint,
ou ma joie est finee.
Douce dame de pris,
[qui ici lo tant et pris,
si m’a vostre amour sorpris,
plus vous aing que rienz nee.]
  • letto 345 volte

CANZONIERE X

  • letto 419 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [5]

 

  • letto 392 volte

Edizione diplomatica

  124r
maist(re) richart
de semili

 
Chancon ferai plain di
.
.
.

re (et) de pensee. por cele riens
 .
 .
.

el mont qui plus magree.
 .
.
.

helas onques nama mes

.
cuers qui li blasma. dex por
.
.
.
.

quoi escondit ma. el ma
.
.
.

lamort donee. douce dame
.
.
.

de pris. que ie lo tant (et) p(ri)s.
.
.
.
.

sima u(ost)re amor sorpris. plus
.
.
.

uos aim que riens nee.
.
.
.

La fine amor qui mest el
cuer entree. nen puet par
tir cest dont chose prouuee.
bien uoi tuer me puis. ou
noier en un puis. car ia na-
urai ioie puis. que mamor
refusee douce.
.
Ele est (et) bele (et) blonde (et) a
cesmee. plus blanche asses
que la flor enlapree. ne sai
deson ator. nen chastiau ne
entor. nule sen sui autor
 
  124v
.
de morir sil liagree douce.
.
Douce dame qui iai tant
desirree. ou iai tout mis cu-
er (et) cors (et) pensee. iames nul
mal neust. ne morir ne de-
ust. qui entre uoz bras geust.
iusques alainz iornee douce.
.
.
.

C
hancon qui iai par fine
amor trouee. ua deuant luis
si seras acolee. ou la tres be
le maint. qui ma fait en
nui maint. prie li quele
maint. ou ma ioie est finee.
douce.
 
  • letto 399 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
maist(re) richart
de semili
maistre Richart de Semili
  I
Chancon ferai plain di.
re (et) de pensee. por cele riens.
el mont qui plus magree..
helas onques nama mes

cuers qui li blasma. dex por.
quoi escondit ma. el ma.
lamort donee. douce dame.
de pris. que ie lo tant (et) p(ri)s..
sima u(ost)re amor sorpris. plus.
uos aim que riens nee.
Chançon ferai plain d’ire et de pensee,
por cele riens el mont qui plus m’agree.
Hé las, onques n’ama
mes cuers qui li blasma.
Dex, por quoi escondit m’a?
El m’a la mort donee.
Douce dame de pris,
que je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.
  II
La fine amor qui mest el
cuer entree. nen puet par
tir cest dont chose prouuee.
bien uoi tuer me puis. ou
noier en un puis. car ia na-
urai ioie puis. que mamor
refusee douce.
La fine amor qui m’est el cuer entree
n’en puet partir, c’est dont chose prouvee;
bien voi, tüer me puis
ou noier en un puis,
car ja n’avrai joie puis
qu’e m’amor refusee.
Douce [dame de pris,
que je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  III
Ele est (et) bele (et) blonde (et) a
cesmee. plus blanche asses
que la flor enlapree. ne sai
deson ator. nen chastiau ne
entor. nule sen sui autor
de morir sil liagree douce.
Ele est et bele et blonde et acesmee,
plus blanche asses que la flor en la pree,
ne sai de son ator,
n’en chastiau, ne en tor;
nule s’en sui au tor
de morir s’il li agree.
Douce [dame de pris,
que je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  IV
Douce dame qui iai tant
desirree. ou iai tout mis cu-
er (et) cors (et) pensee. iames nul
mal neust. ne morir ne de-
ust. qui entre uoz bras geust.
iusques alainz iornee douce.
Douce dame qui j’ai tant desirree,
ou j’ai tout mis cuer et cors et pensee,
jamés nul mal n’eüst
ne morir ne deüst
qui entre voz bras geüst,
jusques a l’ainzjornee.
Douce [dame de pris,
que je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  V
Chancon qui iai par fine
amor trouee. ua deuant luis
si seras acolee. ou la tres be
le maint. qui ma fait en
nui maint. prie li quele
maint. ou ma ioie est finee.
douce.
Chançon qui j’ai par fine amor trovee,
va devant l’uis, si seras acolee,
ou la tres bele maint
qui m’a fait ennui maint;
prie li qu’ele m’aint,
ou ma joie est finee.
Douce [dame de pris,
que je lo tant et pris,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.]
  • letto 432 volte

De chanter m’est pris courage

Repertori: Linker 224,02; RS 0022; MW 860,109
  
Manoscritti: K 171; N 81; P 183; V 45; X 122
  
Metrica: 7ababbaab
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 818 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 564 volte

CANZONIERE K

  • letto 490 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [6]

  • letto 417 volte

Edizione diplomatica

[p.171]

mestre ri
chart de
semilli 

 

De chanter mest pris corage;
pour la tres bele loer. ce que
nai pas en usage; mes amors
me font chanter. qui souuent
me font trenbler. li maus dam(ors)
cest la rage. bien sai sil ne ma
soage. ie ne puis longues durer.

Amors ie uous faz honmage;
car ie me puis bien uanter. que
ie aim la plus tres sage; dont
oisse onques parler. qui plus
biau se set porter. sanz orgueil
et sanz outrage. ne ia pour son
grant parage; ne uoudra beu
ban mener. Ie lai trop lonc
tens amee; onques ne li fis sauo
ir. ne uoudroie que blasmee; fust
de moi pour nul auoir. carenso(n)
pais pour uoir. nen anule plus
loee. qon dit qil nest ame nee;
qui ses amors puisse auoir.

Gen pert et solaz et ioie; q(u)ant
ie ni puis auenir. quen medit
que melz porroie; la roine con
uertir. si ne sai que deuenir. car
siens sui ou que ie soie. ne ia
se samor nest moie. ne me puet
ioie uenir. Chancon par a
mors trouuee; salue moi la
uaillant. et se ton chant ne li
gree; dili quel le me remant
ia ne seras dite auant. mes soies
de li amee. tu seras souuent cha(n)
tee; de fin cuer bauz et ioiant.

  • letto 426 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
Mestre ri
chart de
semilli 
Mestre Richart de Semilli
  I
De chanter mest pris corage;
pour la tres bele loer. ce que
nai pas en usage; mes amors
me font chanter. qui souuent
me font trenbler. li maus dam(ors)
cest la rage. bien sai sil ne ma
soage. ie ne puis longues durer.
De chanter m’est pris corage,
pour la tres bele löer,
ce que n’ai pas en usage.
Mes amors me font chanter,
qui souvent me font trenbler:
Li maus d’amors, c’est la rage.
Bien sai, s’il ne m’asoage,
je ne puis longues durer.
  II
Amors ie uous faz honmage;
car ie me puis bien uanter. que
ie aim la plus tres sage; dont
oisse onques parler. qui plus
biau se set porter. sanz orgueil
et sanz outrage. ne ia pour son
grant parage; ne uoudra beu
ban mener.
Amors, je vous faz honmage!
Car je me puis bien vanter,
que je aim la plus tres sage,
dont oïsse onques parler;
qui plus biau se set porter
sanz orgueil et sanz outrage,
ne ja pour son grant parage
ne voudra beuban mener.
  III
Ie lai trop lonc
tens amee; onques ne li fis sauo
ir. ne uoudroie que blasmee; fust
de moi pour nul auoir. carenso(n)
pais pour uoir. nen anule plus
loee. qon dit qil nest ame nee;
qui ses amors puisse auoir.
Je l’ai trop lonc tens amee,
onques ne li fis savoir!
Ne voudroie que blasmee
fust de moi pour nul avoir,
car en son païs, pour voir,
n’en a nule plus loee;
q’on dit q’il n’est ame nee
qui ses amors puisse avoir.
  IV
Gen pert et solaz et ioie; q(u)ant
ie ni puis auenir. quen medit
que melz porroie; la roine con
uertir. si ne sai que deuenir. car
siens sui ou que ie soie. ne ia
se samor nest moie. ne me puet
ioie uenir. 
G’en pert et solaz et joie,
quant je ni puis avenir
qu’en me dit que melz porroie
la roïne convertir!
Si ne sai que devenir,
car siens sui ou que je soie,
ne ja se s’amor n’est moie,
ne me puet joie venir.
  V
Chancon par a
mors trouuee; salue moi la
uaillant. et se ton chant ne li
gree; dili quel le me remant
ia ne seras dite auant. mes soies
de li amee. tu seras souuent cha(n)
tee; de fin cuer bauz et ioiant.
Chançon par amors trouvee,
salue moi la vaillant!
Et se ton chant ne li gree,
di li qu’el le me remant:
ja ne seras dite avant.
Mes soies de li amee,
tu seras souvent chantee
de fin cuer bauz et joiant.
  • letto 409 volte

CANZONIERE N

  • letto 482 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [7]

  • letto 410 volte

Edizione diplomatica

  c.81v
Mest(r)e. R(ichart).
de semilli

De chanter mest pris
corage por latres bele loer ce q(ue)

na pas en vsage. mes amors me
font chanter qui souuent me
font trenbler. limaus damors
cest larage. b(ie)n sai sil nema soage
jene puis longues durer.

Amors ieuos faz honmage car
ieme puis b(ie)n vanter. que ieaim
la plus tres sage dont ioisse onq(ue)s
parler. qui plus biau seset port(er)
sanz orgueil (et) sanz outrage. na
ia por si grant outrage. ne uou
dra boban mener.
Ielai tant lo(n)c
lont tens amee. onques nelifis
sauoir. ne voudroie que blasmee
fu pormoi por nul auoir. car
enson pais poruoir nen a nule si
loee. quondit quil nest ame nee
qui ses amors puisse auoir.
Gen
pert (et) solaz (et) ioie q(u)ant ie ni puis
auenir. quon medit que meuz
poroie laroine conuertir. sinesai
que deuenir. car siens sui ouq(ue)

  c.82r

iesoie ne ia sesamor nest moie
neme puet ioie uenir. Chan
con paramors trouuee salue
moi la uaillant. (et) se tonchant
neli gree dili quele me remant
jane seras dite auant mes soies
deli amee. tu seras souent cha(n)
tee. de fin cuer baut (et) ioiant

  • letto 429 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
Mest(r)e. R(ichart).
de semilli
Mestre Richart de Semilli
  I
De chanter mest pris
corage por latres bele loer ce q(ue)
na pas en vsage. mes amors me
font chanter qui souuent me
font trenbler. limaus damors
cest larage. b(ie)n sai sil nema soage
jene puis longues durer.
De chanter m’est pris corage,
por la tres bele löer,
ce que n’a pas en usage.
Mes amors me font chanter,
qui souvent me font trenbler:
li maus d’amors c’est la rage.
Bien sai, s’il ne m’asoage,
je ne puis longues durer.
  II
Amors ieuos faz honmage car
ieme puis b(ie)n vanter. que ieaim
la plus tres sage dont ioisse onq(ue)s
parler. qui plus biau seset port(er)
sanz orgueil (et) sanz outrage. na
ia por si grant outrage. ne uou
dra boban mener.
Amors je vos faz honmage!
Car je me puis bien vanter,
que je aim la plus tres sage,
dont j’oïsse onques parler;
qui plus biau se set porter
sanz orgueil et sanz outrage,
na ja por si grant outrage
ne voudra boban mener.
  III
Ielai tant lo(n)c
lont tens amee. onques nelifis
sauoir. ne voudroie que blasmee
fu pormoi por nul auoir. car
enson pais poruoir nen a nule si
loee. quondit quil nest ame nee
qui ses amors puisse auoir.
Je l’ai tant lonc lont tens amee,
onques ne li fis savoir!
Ne voudroie que blasmee
fu por moi por nul avoir,
car en son païs, por voir,
n’en a nule si loee;
qu’on dit qu’il n’est ame nee
qui ses amors puisse avoir.
  IV
Gen
pert (et) solaz (et) ioie q(u)ant ie ni puis
auenir. quon medit que meuz
poroie laroine conuertir. sinesai
que deuenir. car siens sui ouq(ue)
iesoie ne ia sesamor nest moie
neme puet ioie uenir.
G’en pert et solaz et joie,
quant je ni puis avenir
qu’on me dit que meuz poroie
la roïne convertir!
Si ne sai que devenir,
car siens sui ou que je soie,
ne ja se s’amor n’est moie,
ne me puet joie venir.
  V
Chan
con paramors trouuee salue
moi la uaillant. (et) se tonchant
neli gree dili quele me remant
jane seras dite auant mes soies
deli amee. tu seras souent cha(n)
tee. de fin cuer baut (et) ioiant
Chançon par amors trouvee,
salue moi la vaillant!
Et se ton chant ne li gree,
di li qu’ele me remant:
ja ne seras dite avant,
Mes soies de li amee
tu seras sovent chantee
de fin cuer baut et joiant.
  • letto 318 volte

CANZONIERE P

  • letto 418 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [8]

 

  • letto 335 volte

Edizione diplomatica

  c.183v (anonimo)

Dechant(er) mest p(ri)s
corage por la tres bele
loer. ce que nai pas en

vsage. mes amors me
font chant(er). qui souue(n)t
me font trenbler li ma
us damors cest larage.
b(ie)n sai sil nemasouage
ie ne puis longues durer

Amors ie uos fas ho(n)ma
ge. car ie me puis bien ua(n)
ter. q(ue) ie aim la plus tres
sage. dont oisse onques
parler. qui plus biau
seset porter. sanz orgu
eil (et) sanz out(r)age. ne ia
por son g(r)ant p(ar)age. ne

  c.184r

uoudra beuban mener
Ielai t(r)op lonc tens amee
onques ne li fis sauoir. ne
uoudroie que blasmee
fust demoi por nul auoir
car en sa rue por voir ne(n)
a nule plus loee qendit
qil nest ame nee. quises
amors puisse auoir. Le(n)
pert (et) soulas (et) ioie. q(u)ant
ienipuis auenir. qen me
dit que melz poroie. la
roine (con)uertir. sine sai q(ue)
deuenir. car siens sui
ou q(ue) iesoie. ne ia se sa
mor nest moie. ne me
puet ioie uenir. Chan
son p(ar) amors trouuee sa
lue moi la uaillant. (et)
se ton chant ne li gree
dili qel le meremant. ia
neseras dite auant.
mes soiez deli amee. tu
seras souuent chantee
de fin cuer liez (et) ioiant

  • letto 352 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dechant(er) mest p(ri)s
corage por la tres bele
loer. ce que nai pas en
vsage. mes amors me
font chant(er). qui souue(n)t
me font trenbler li ma
us damors cest larage.
b(ie)n sai sil nemasouage
ie ne puis longues durer
De chanter m’est pris corage,
por la tres bele löer,
ce que n’ai pas en usage.
Mes amors me font chanter,
qui souvent me font trenbler:
li maus d’amors c’est la rage.
Bien sai, s’il ne m’asouage,
je ne puis longues durer.
  II
Amors ie uos fas ho(n)ma
ge. car ie me puis bien ua(n)
ter. q(ue) ie aim la plus tres
sage. dont oisse onques
parler. qui plus biau
seset porter. sanz orgu
eil (et) sanz out(r)age. ne ia
por son g(r)ant p(ar)age. ne
uoudra beuban mener
Amors, je vos fas honmage!
Car je me puis bien vanter,
que je aim la plus tres sage,
dont oïsse onques parler;
qui plus biau se set porter
sanz orgueil et sanz outrage,
ne ja por son grant parage
ne voudra beuban mener.
  III
Ielai t(r)op lonc tens amee
onques ne li fis sauoir. ne
uoudroie que blasmee
fust demoi por nul auoir
car en sa rue por voir ne(n)
a nule plus loee qendit
qil nest ame nee. quises
amors puisse auoir.
Je l’ai trop lonc tens amee,
onques ne li fis savoir!
Ne voudroie que blasmee
fust de moi por nul avoir,
car en sa rue, por voir,
n’en a nule plus loee;
q’en dit q’il n’est ame nee
qui ses amors puisse avoir.
  IV
Le(n)
pert (et) soulas (et) ioie. q(u)ant
ienipuis auenir. qen me
dit que melz poroie. la
roine (con)uertir. sine sai q(ue)
deuenir. car siens sui
ou q(ue) iesoie. ne ia se sa
mor nest moie. ne me
puet ioie uenir.
L’en pert et soulas et joie,
quant je ni puis avenir
q’en me dit que melz poroie
la roïne convertir!
Si ne sai que devenir
car siens sui ou que je soie,
ne ja se s’amor n’est moie,
ne me puet joie venir.
  V
Chan
son p(ar) amors trouuee sa
lue moi la uaillant. (et)
se ton chant ne li gree
dili qel le meremant. ia
neseras dite auant.
mes soiez deli amee. tu
seras souuent chantee
de fin cuer liez (et) ioiant
Chanson par amors trouvee,
salue moi la vaillant!
Et se ton chant ne li gree,
di li q’elle me remant:
ja ne seras dite avant.
Mes soiez de li amee,
tu seras souvent chantee
de fin cuer liez et joiant.
  • letto 342 volte

CANZONIERE V

  • letto 364 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [9]

 

  • letto 378 volte

Edizione diplomatica

  c.45v

Dechanter mest priz corage.
pour la tres bele loer. ce que nai
pas en vsage. mes amours me.
font chanter. qui souuent me
font trambl(er). li maux. dam(our)s.

  c.46r

cest larage. bien sai sil ne ma.
souage ie ne puis longues durer.

Amours ie vous faz honmage.
car ie me puis b(ie)n vanter. que
ieaing la plus tres sage dont
oisse onques paller. qui plus
biau se set porter. sanz. orgueil.
(et) sanz outrage. ne ia por son g(r)ant
parage. ne voudra boban me
ner.
Ielai trop lonc tenz amee on
ques ne li fiz sauoir ne vodroie.
que blamee fust demoi. pornul
auoir car enson paiz pour voir.
ne(n) anule plus loee. quen dist.
quil nest ame nee qui ses am(our)s.
puisseauoir.
Len pert. (et) soulaz (et) ioie. q(u)ant.
ieni puis auenir que(n) medist.
q(ue) miex porroie la roine (con)uer-
tir. si ne sai. que deuenir. que
sienz sui. ou que ie soie. se lam(our)
nest moie. ne me puet ioie venir.
Chancon p(ar) amours trouuee.
salue moi la vaillant. (et) se ton.
chant. ne li gree. dili. quele me
remant. ia ne seraz ditte aua(n)t
mes se es deli amee. tu seraz so-
vent chantee. de fin cuer halt
(et)ioiant.

  • letto 399 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Dechanter mest priz corage.
pour la tres bele loer. ce que nai
pas en vsage. mes amours me.
font chanter. qui souuent me
font trambl(er). li maux. dam(our)s.
cest larage. bien sai sil ne ma.
souage ie ne puis longues durer.
De chanter m’est priz corage,
pour la tres bele löer,
ce que n’ai pas en usage.
Mes amours me font chanter,
qui souvent me font trambler:
li maux d’amours c’est la rage.
Bien sai s’il ne m’asouage,
je ne puis longues durer.
  II
Amours ie vous faz honmage.
car ie me puis b(ie)n vanter. que
ieaing la plus tres sage dont
oisse onques paller. qui plus
biau se set porter. sanz. orgueil.
(et) sanz outrage. ne ia por son g(r)ant
parage. ne voudra boban me
ner.
Amours, je vous faz honmage!
Car je me puis bien vanter,
que je aing la plus tres sage,
dont oïsse onques paller;
qui plus biau se set porter
sanz orgueil et sanz outrage,
ne ja por son grant parage
ne voudra boban mener.
  III
Ielai trop lonc tenz amee on
ques ne li fiz sauoir ne vodroie.
que blamee fust demoi. pornul
auoir car enson paiz pour voir.
ne(n) anule plus loee. quen dist.
quil nest ame nee qui ses am(our)s.
puisseauoir.
Je l’ai trop lonc tenz amee,
onques ne li fiz savoir!
Ne vodroie que blamee
fust de moi por nul avoir,
car en son païz, pour voir,
n’en a nule plus loee;
qu’en dist qu’il n’est ame nee
qui ses amours puisse avoir.
  IV
Len pert. (et) soulaz (et) ioie. q(u)ant.
ieni puis auenir que(n) medist.
q(ue) miex porroie la roine (con)uer-
tir. si ne sai. que deuenir. que
sienz sui. ou que ie soie. se lam(our)
nest moie. ne me puet ioie venir.
L’en pert et soulaz et joie,
quant je ni puis avenir
qu’en me dist que miex porroie
la roïne convertir!
Si ne sai que devenir,
que sienz sui ou que je soie,
se l’amour n’est moie,
ne me puet joie venir.
  V
Chancon p(ar) amours trouuee.
salue moi la vaillant. (et) se ton.
chant. ne li gree. dili. quele me
remant. ia ne seraz ditte aua(n)t
mes se es deli amee. tu seraz so-
vent chantee. de fin cuer halt
(et)ioiant.
Chançon par amours trouvee,
salue moi la vaillant!
Et se ton chant ne li gree,
di li qu’ele me remant:
ja ne seraz ditte avant.
Mes se es de li amee,
tu seraz sovent chantee
de fin cuer halt et joiant.
  • letto 329 volte

CANZONIERE X

  • letto 401 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [10]

 

  • letto 396 volte

Edizione diplomatica

  c.122r
Maistre richart de semilli.

De chanter mest pris cor
rage. por la tres bele loer. ce
que nai pas en usage. mes
amors me font chanter.
qui souuent me font tren
bler. limaus damors cest
la rage. bien sai sil ne mas
soage. ie ne puis longues
durer.

Amors ie uos fas homage.
car ie me puis bien ua(n)ter.
car iaim la tres plus sage.

  c.122v

dont oissies onques parler.
qui plus biau seset porter
sans orgueill (et) sans outra
ge. ne ia por son grant pa
rage. ne uoudra beuban
mener.
Ielai trop lonc tens amee.
onques ne li fis sauoir. ne
uoudroie que blasmee. fust
demoi por nul auoir. car
enson pais por uoir. nen a
nule plus loee. quen dit
quil nest ame nee. qui ses
amors puisse auoir.
Gen pert (et) solas (et) ioie. q(u)ant
ie ni puis auenir. quen
me dit que melz porroie.
la roine conuertir. sine sai
que deuenir. car siens sui
ou que ie soie. ne ia se sa
mor nest moie. ne me
puet ioie uenir.
Chancon par amors trou
uee. salue moi la uaillant.
(et) se ton chant ne li agree. di
li quele me remant. ia ne
seras dite auant. mes soiez
deli amee. tu seras souuent
chantee. defin cuer (et) baus
(et) ioiant.

  • letto 339 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
Maistre richart de semilli. Maistre Richart de Semilli
  I
De chanter mest pris cor
rage. por la tres bele loer. ce
que nai pas en usage. mes
amors me font chanter.
qui souuent me font tren
bler. limaus damors cest
la rage. bien sai sil ne mas
soage. ie ne puis longues
durer.
De chanter m’est pris corrage,
por la tres bele löer,
ce que n’ai pas en usage.
Mes amors me font chanter,
qui souvent me font trenbler:
li maus d’amors c’est la rage.
Bien sai, s’il ne m’assoage,
je ne puis longues durer.
  II
Amors ie uos fas homage.
car ie me puis bien ua(n)ter.
car iaim la tres plus sage.
dont oissies onques parler.
qui plus biau seset porter
sans orgueill (et) sans outra
ge. ne ia por son grant pa
rage. ne uoudra beuban
mener.
Amors, je vos fas homage!
Car je me puis bien vanter,
car j’aim la tres plus sage,
dont oïssies onques parler;
qui plus biau se set porter
sans orgueill et sans outrage,
ne ja por son grant parage
ne voudra beuban mener.
  III
Ielai trop lonc tens amee.
onques ne li fis sauoir. ne
uoudroie que blasmee. fust
demoi por nul auoir. car
enson pais por uoir. nen a
nule plus loee. quen dit
quil nest ame nee. qui ses
amors puisse auoir.
Je l’ai trop lonc tens amee,
onques ne li fis savoir!
Ne voudroie que blasmee
fust de moi por nul avoir,
car en son païs, por voir,
n’en a nule plus loee;
qu’en dit qu’il n’est ame nee
qui ses amors puisse avoir.
  IV
Gen pert (et) solas (et) ioie. q(u)ant
ie ni puis auenir. quen
me dit que melz porroie.
la roine conuertir. sine sai
que deuenir. car siens sui
ou que ie soie. ne ia se sa
mor nest moie. ne me
puet ioie uenir.
G’en pert et solas et joie,
quant je ni puis avenir
qu’en me dit que melz porroie
la roïne convertir!
Si ne sai que devenir,
car siens sui ou que je soie,
ne ja se s’amor n’est moie,
ne me puet joie venir.
  V
Chancon par amors trou
uee. salue moi la uaillant.
(et) se ton chant ne li agree. di
li quele me remant. ia ne
seras dite auant. mes soiez
deli amee. tu seras souuent
chantee. defin cuer (et) baus
(et) ioiant.
Chançon par amors trouvee,
salue moi la vaillant!
Et se ton chant ne li agree,
di li qu’ele me remant:
ja ne seras dite avant.
Mes soiez de li amee,
tu seras souvent chantee
de fin cuer et baus et joiant.
  • letto 465 volte

Je chevauchai l’autrier la matinee

Repertori: Linker 224,04; RS 0527; MW 480,1
  
Manoscritti:K 174; N 83; P 97; V 47; X 124
  
Metrica: 10'a 10'a 6b 6b 7b 6'c 6d 6d 7d 6'c
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 768 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 599 volte

CANZONIERE K

  • letto 447 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [1]


 

  • letto 448 volte

Edizione diplomatica

[p.174]

mest(re) R(ichart)
de semil
li

Ie cheuauchai lautrier la

matinee. delez un bois assez pre(s)
delentree. gentil pastore truis.
mes ne ui onques puis. si plai
ne de deduis. ne qui si bien ma-
gree. ma tres doucete suer. uos
auez tout mon cuer. ne vous

[p.175]

leroie anul fuer mamor uous

ai donee. Vers li me tres
si descendi a terre.
pour li uoer (et) por
samor requerre. tout mainte
nant li dis. mon cuer ai en uos
mis. si ma uostre amor sorpris
plus uous aim que riens nee.
ma tres. Ele me dist sire alez
uostre uoie. uez ci uenir robin
qui iatendoie. qui est et bel
et genz. sil uenoit sanz co(n)te(n)s.
nen iriez pas ce pens. tost a-
uriez mellee. ma tres. Ilne
uendra bele suer oncor mie.
il est de la le bois ou il cheurie.
deioste li massis. mes braz au
col li mis. ele ma gete unris
et dit quele ert tuee. ma tres.
Quant ioi tout fet de li q(ua)n
qil magree. ie la besai adieu
lai conmandee. puis dist q(ue)n
lot mult haut. robin qui len
assaut. dehez ait hui qui en
chaut ca fet ta demoree. ma
tres doucete suer.

 

  • letto 407 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
mest(re) R(ichart)
de semil
li
mestre Richart de Semilli
  I

Ie cheuauchai lautrier la
matinee. delez un bois assez pre(s)
delentree. gentil pastore truis.
mes ne ui onques puis. si plai
ne de deduis. ne qui si bien ma-
gree. ma tres doucete suer. uos
auez tout mon cuer. ne vous
leroie anul fuer mamor uous
ai donee.

Je chevauchai l’autrier la matinee;
delez un bois, assez pres de l’entree,
gentil pastore truis.
Mes ne vi onques puis
si plaine de deduis
ne qui si bien m’agree.
Ma tres doucete suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul fuer:
m’amor vous ai donee.
  II
Vers li me tres
si descendi a terre.
pour li uoer (et) por
samor requerre. tout mainte
nant li dis. mon cuer ai en uos
mis. si ma uostre amor sorpris
plus uous aim que riens nee.
ma tres.
Vers li me tres, si descendi a terre
pour li vöer et por s’amor requerre.
Tout maintenant li dis:
“Mon cuer ai en vos mis,
si m’a vostre amor sorpris
plus vous aim que riens nee.”
Ma tres [doucete suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul fuer:
m’amor vous ai donee.]
  III
Ele me dist sire alez
uostre uoie. uez ci uenir robin
qui iatendoie. qui est et bel
et genz. sil uenoit sanz co(n)te(n)s.
nen iriez pas ce pens. tost a-
uriez mellee. ma tres.
Ele me dist: “Sire, alez vostre voie!
Vez ci venir Robin qui j’atendoie,
qui est et bel et genz.
S’il venoit, sanz contens
nen iriez pas, ce pens,
tost avriez mellee!”
Ma tres [doucete suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul fuer:
m’amor vous ai donee.]
  IV
Ilne
uendra bele suer oncor mie.
il est de la le bois ou il cheurie.
deioste li massis. mes braz au
col li mis. ele ma gete unris
et dit quele ert tuee. ma tres.
“Il ne vendra, bele suer, oncor mie,
il est dela le bois ou il chevrie.”
Dejoste li m’assis,
mes braz au col li mis;
ele m’a geté un ris
et dit qu’ele ert tuee
Ma tres [doucete suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul fuer:
m’amor vous ai donee.]
  V
Quant ioi tout fet de li q(ua)n
qil magree. ie la besai adieu
lai conmandee. puis dist q(ue)n
lot mult haut. robin qui len
assaut. dehez ait hui qui en
chaut ca fet ta demoree. ma
tres doucete suer.
Quant j’oi tout fet de li quanq’il m’agree,
je la besai, a Dieu l’ai conmandee.
Puis dist, qu’en l’ot mult haut,
Robin qui l’en assaut
“Dehez ait hui qui en chaut!
Ç’a fet ta demoree.”
Ma tres doucete suer,
[vos avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul fuer:
m’amor vous ai donee.]
  • letto 375 volte

CANZONIERE N

  • letto 497 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [11]

  • letto 403 volte

Edizione diplomatica

  c.83v
Mest(r)e . R(ichart). de
semilli

.
Ie cheuauchai lautrier
la matinee. delez vn bois. assez
pres delentree. gentil pastore

.
itruis sine ui onques puis si plai
ne de deduiz. ne qui si bien.
magree. Matres doucete suer
uos suer uos auez tout mon
cuer neuos leroie anul fuer
mamor vous ai donne.

Vers
li me
tres si
descendi aterre por li uoer (et) por
samor requerre. tout maintena(n)t
lidis mon cuer aienuos mis. si ma
u(ost)re amor sorpris plus. uos aim q(ue)
riens nee. Matres.
Ele medist
sire alez u(ost)re uoie <c> vez ci uenir
robin qui iatendoie. qui est (et) bel
(et) genz sil uenoit sanz contenz.
neniriez pas cepens tost auriez
mellee. Matres.
Ilne uendra be
le suer oncor mie. il est dela le
bois ouil cheurie. de ioste li ma
ssis mes braz aucol limis. elma
gete unris (et) dit q(ue)le ert tuee. Ma

  c.84r

Quant ioi deli fet tot q(ua)n(t)
quil magree iela besai adeu lai
conmandee. puis dit quon lout
m(u)lt haut. robin qui len assaut
dahez ait qui en chaut cafet
ta demoree. matres.

  • letto 326 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
Mest(r)e . R(ichart). de
semilli
Mestre Richart de Semilli
  I
Ie cheuauchai lautrier
la matinee. delez vn bois. assez
pres delentree. gentil pastore
itruis sine ui onques puis si plai
ne de deduiz. ne qui si bien.
magree. Matres doucete suer
uos suer uos auez tout mon
cuer neuos leroie anul fuer
mamor vous ai donne.
Je chevauchai l’autrier la matinee;
delez un bois, assez pres de l’entree,
gentil pastore i truis.
Si ne vi onques puis,
si plaine de deduiz,
ne qui si bien m’agree.
Ma tres doucete suer vos suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vous ai donne.
  II
Vers
li me
tres si
descendi aterre por li uoer (et) por
samor requerre. tout maintena(n)t
lidis mon cuer aienuos mis. si ma
u(ost)re amor sorpris plus. uos aim q(ue)
riens nee. Matres.
Vers li me tres, si descendi a terre,
por li vöer et por s’amor requerre.
Tout maintenant li dis:
“Mon cuer ai en vos mis,
si m’a vostre amor sorpris
plus vos aim que riens nee.”
Ma tres [doucete suer vos suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vous ai donne.]
  III
Ele medist
sire alez u(ost)re uoie <c> vez ci uenir
robin qui iatendoie. qui est (et) bel
(et) genz sil uenoit sanz contenz.
neniriez pas cepens tost auriez
mellee. Matres.
Ele me dist: “Sire, alez vostre voie!
Vez ci venir Robin qui j’atendoie,
qui est et bel et genz.
S’il venoit, sanz contenz
n’en iriez pas ce pens,
tost avriez mellee”.
Ma tres [doucete suer vos suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vous ai donne.]
  IV
Ilne uendra be
le suer oncor mie. il est dela le
bois ouil cheurie. de ioste li ma
ssis mes braz aucol limis. elma
gete unris (et) dit q(ue)le ert tuee. Ma
“Il ne vendra, bele suer, oncor mie,
il est dela le bois ou il chevrie.”
Dejoste li m’assis,
mes braz au col li mis,
el m’a geté un ris
et dit qu’ele ert tuee.
Ma [tres doucete suer vos suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vous ai donne.]
  V
Quant ioi deli fet tot q(ua)n(t)
quil magree iela besai adeu lai
conmandee. puis dit quon lout
m(u)lt haut. robin qui len assaut
dahez ait qui en chaut cafet
ta demoree. matres.
Quant j’oi de li fet tot quant qu’il m’agree,
je la besai, a Deu l’ai conmandee.
Puis dit, qu’on l’out mult haut,
Robin qui l’en assaut:
“Dahez ait qui en chaut!
C’a fet ta demoree.”
Ma tres [doucete suer vos suer,
vos avez tout mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vous ai donne.]
  • letto 390 volte

CANZONIERE P

  • letto 407 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [12]


  • letto 333 volte

Edizione diplomatica

  c.97r
Mestre richart
de semilli

.
I
e cheuauchai laut(ri)er
la matinee. delez vn
bois assez pres de lentree.
gentil pastore truis. mes
ne ui onques puis si pla[i]-

  c.97v

ne de deduis ne qui si bien
magree. matres doucete
suer uos auez tot mo(n) cuer
ne uos leroie anul fuer
mamor uos ai donee.

Vers li me tres si des
cendi aterre. por li uo-
er (et) por samor reqerre.
tot maintenant li dis
mon cuer ai en uos mis
si ma uostre amor sor-
pris plus uos aim que
riens nee. ma tres.
Ele me dist sire alez
uostre uoie. uez ci ve-
nir robin qui iaten-

doie. qui est (et) bel (et)
genz. sil uenoit sanz
contens nen iriezpas
ce pens tost auriez mes-
lee. ma tres doucete.
Il ne uendra bele su-
er oncor mie. il est de
la le bois ou il cheurie.
deioste li massis mes
braz au col li mis. ele
megeta .i. ris (et) dit
quele ert tuee. ma.
Qvant ioi tot fet
deli quan qil magree.
ie la besai adieu lai co(n)-
mandee. puis dit qon
lot m(u)lt haut robin
qui len assaut. dehez
ait hui qui enchaut
ca fet tademoree.

  • letto 309 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
Mestre richart
de semilli
Mestre Richart de Semilli
  I
Ie cheuauchai laut(ri)er
la matinee. delez vn
bois assez pres de lentree.
gentil pastore truis. mes
ne ui onques puis si pla[i]-
ne de deduis ne qui si bien
magree. matres doucete
suer uos auez tot mo(n) cuer
ne uos leroie anul fuer
mamor uos ai donee.
Je chevauchai l’autrier la matinee;
delez un bois, assez pres de l’entree,
gentil pastore truis.
Mes ne vi onques puis
si plaine de deduis
ne qui si bien m’agree.
Ma tres doucete suer,
vos avez tot mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vos ai donee.
  II
Vers li me tres si des
cendi aterre. por li uo-
er (et) por samor reqerre.
tot maintenant li dis
mon cuer ai en uos mis
si ma uostre amor sor-
pris plus uos aim que
riens nee. ma tres.
Vers li me tres, si descendi a terre
por li vöer et por s’amor reqerre.
Tot maintenant li dis:
“Mon cuer ai en vos mis,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.”
Ma tres [doucete suer,
vos avez tot mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vos ai donee.]
  III
Ele me dist sire alez
uostre uoie. uez ci ve-
nir robin qui iaten-
doie. qui est (et) bel (et)
genz. sil uenoit sanz
contens nen iriezpas
ce pens tost auriez mes-
lee. ma tres doucete.
Ele me dist: “Sire, alez vostre voie!
Vez ci venir Robin qui j’atendoie,
qui est et bel et genz.
S’il venoit, sanz contens
n’en iriez pas, ce pens,
tost avriez meslee.”
Ma tres doucete [suer,
vos avez tot mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vos ai donee.]
  IV
Il ne uendra bele su-
er oncor mie. il est de
la le bois ou il cheurie.
deioste li massis mes
braz au col li mis. ele
megeta .i. ris (et) dit
quele ert tuee. ma.
“Il ne vendra, bele suer, oncor mie,
il est dela le bois ou il chevrie.”
Dejoste li m’assis,
mes braz au col li mis;
ele me geta un ris
et dit qu’ele ert tuee.
Ma [tres doucete suer,
vos avez tot mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vos ai donee.]
  V
Qvant ioi tot fet
deli quan qil magree.
ie la besai adieu lai co(n)-
mandee. puis dit qon
lot m(u)lt haut robin
qui len assaut. dehez
ait hui qui enchaut
ca fet tademoree.
Quant j’oi tot fet de li quanq’il m’agree,
je la besai, a Dieu l’ai conmandee.
Puis dit, q’on l’ot mult haut,
Robin qui l’en assaut:
“Dehez ait hui qui en chaut!
C’a fet ta demoree.”
[Ma tres doucete suer,
vos avez tot mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vos ai donee.]
  • letto 348 volte

CANZONIERE V

  • letto 444 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [4]

  • letto 331 volte

Edizione diplomatica

  c.47r
[.]e cheuauchoie lautrier. lama.
.
  c.47v

tineee. delez .i. bois assez pres de le(n)
tree. gentil pastoure truiz mes
ne vi onques puis. si plaine de.
deduiz nequi si b(ie)n magree. ma
tres douce seur. vous auez tout
mon cuer. ne vous. leroie a-
nul feur. mamour. vous ai
donnee.

Vers li me tres.
si descendi aterre.
pour li ueoir. (et) por
samour. requerre. tout mai(n)-
tenant li diz. mo(n) cuer. ai e(n) vous
miz. si ma vostre amour. seur
priz. plus vous aing. q(ue) rienz.
nee: matres douce seur. (et)c(etera).
Ele ma dit. sire alez vostre.
voie. vez ci venir robin. q(ue)ieci
atendoie. qui est (et) biaux (et) ge(n)z
sil venoit. sanz (con)tenz. ne ma-
riez pas ce penz. tost auriez la-
mellee. matres douce seur (et)c(etera).

Il ne vendra. bele seur encor mie
il est de la le bois ou il cheurie. de
iouste li massiz. mes braz. aucol
limis. ele meiete .i. riz. (et) dist q(ue)le.
ert tuee. matres douce (et)c(etera).
Q(u)ant ioi tout fet deli quan quil ma.
gree. ie la besai adieu lai (con)man.
dee. p(uis) dist (con)lot mout haut. robi(n)
qui len assaut. dehes ait qui en
chaut. ca fet ta demouree. ma tres

  • letto 341 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[.]e cheuauchoie lautrier. lama.
tineee. delez .i. bois assez pres de le(n)
tree. gentil pastoure truiz mes
ne vi onques puis. si plaine de.
deduiz nequi si b(ie)n magree. ma
tres douce seur. vous auez tout
mon cuer. ne vous. leroie a-
nul feur. mamour. vous ai
donnee.
[J]e chevauchoie l’autrier la matineee;
delez un bois, assez pres de l’entree,
gentil pastoure truiz.
Mes ne vi onques puis
si plaine de deduiz
ne qui si bien m’agree.
Ma tres douce seur,
vous avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul feur;
m’amour vous ai donnee.
  II
Vers li me tres.
si descendi aterre.
pour li ueoir. (et) por
samour. requerre. tout mai(n)-
tenant li diz. mo(n) cuer. ai e(n) vous
miz. si ma vostre amour. seur
priz. plus vous aing. q(ue) rienz.
nee: matres douce seur. (et)c(etera).
Vers li me tres, si descendi a terre,
pour li veoir et por s’amour requerre.
Tout maintenant li diz:
“Mon cuer ai en vous miz,
si m’a vostre amour seurpriz.
plus vous aing que rienz nee.”
Ma tres douce seur,
[vous avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul feur;
m’amour vous ai donnee.]
  III
Ele ma dit. sire alez vostre.
voie. vez ci venir robin. q(ue)ieci
atendoie. qui est (et) biaux (et) ge(n)z
sil venoit. sanz (con)tenz. ne ma-
riez pas ce penz. tost auriez la-
mellee. matres douce seur (et)c(etera).
Ele m’a dit: “Sire, alez vostre voie!
Vez ci venir Robin que je ci atendoie,
qui est et biaux et genz.
S’il venoit, sanz contenz
ne m’ariez pas, ce penz,
tost avriez la mellee.
Ma tres douce seur,
[vous avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul feur;
m’amour vous ai donnee.]
  IV
Il ne vendra. bele seur encor mie
il est de la le bois ou il cheurie. de
iouste li massiz. mes braz. aucol
limis. ele meiete .i. riz. (et) dist q(ue)le.
ert tuee. matres douce (et)c(etera).
“Il ne vendra, bele seur encor mie,
il est dela le bois ou il chevrie.”
Dejouste li m’assiz,
mes braz au col li mis;
ele me jete un riz
et dist qu’ele ert tuee.
Ma tres douce seur,
[vous avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul feur;
m’amour vous ai donnee.]
  V
Q(u)ant ioi tout fet deli quan quil ma.
gree. ie la besai adieu lai (con)man.
dee. p(uis) dist (con)lot mout haut. robi(n)
qui len assaut. dehes ait qui en
chaut. ca fet ta demouree. ma tres
Quant j’oi tout fet de li quanqu’il m’agree,
je la besai, a Dieu l’ai conmandee.
Puis dist c’on l’ot mout haut,
Robin qui l’en assaut:
“Dehes ait qui en chaut!
C’a fet ta demouree.”
Ma tres [douce seur,
vous avez tout mon cuer,
ne vous leroie a nul feur;
m’amour vous ai donnee.]
  • letto 382 volte

CANZONIERE X

  • letto 415 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [13]

 

  • letto 376 volte

Edizione diplomatica

  c.124v
Maistre richart de semilli.

Ie cheuauchai lautrier
la matinee. deles un bois as-
ses pres delentree. gentil
pastore truis. mes ne ui on
ques puis. si plaine de des-

duis. ne qui sibien magree.
ma tres doucete suer. vos
aues tout mon cuer. ne uos
lairoie anuel fuer. mamor
uos ai donee.

Vers li me tres si descendi
aterre. por li ueoir (et) por sa
mor requerre. tout mainte
nant lidis. mon cuer ai en
uos mis. si ma u(ost)re amor
sorpris. plus aim que riens
nee. ma tres.
Ele me dist sire ales uostre
uoie. uesci uenir robin qui
iatendoie. qui est (et) bel (et) ge(n)s
sil uenoit sans contens. ne(n)
iriez pas ce pens. tost auri
es mellee. ma tres.
Ilne uendra bele suer en
cor mie. il est dela le bois.

  c.125r

ou il cheurie. de ioste li ma
sis. mes bras au col li mis
ele me gete un douz ris. (et)
dit quele ert tuee ma tres.
Qvant ioi tout fait deli
quant quil magree. ie la
baisai adieu lai comandee.
puis dist quen len assaut.
robin son ami enhaut. de
hez ait hui qui en chaut.
ca fait ta demoree. matres.

  • letto 349 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Rubrica
Maistre richart de semilli.  
  I
Ie cheuauchai lautrier
la matinee. deles un bois as-
ses pres delentree. gentil
pastore truis. mes ne ui on
ques puis. si plaine de des-
duis. ne qui sibien magree.
ma tres doucete suer. vos
aues tout mon cuer. ne uos
lairoie anuel fuer. mamor
uos ai donee.
Je chevauchai l’autrier la matinee;
deles un bois asses pres de l’entree,
gentil pastore truis.
Mes ne vi onques puis
si plaine de desduis
ne qui si bien m’agree.
Ma tres doucete suer,
vos aves tout mon cuer,
ne vos lairoie a nuel fuer
m’amor vos ai donee.
  II
Vers li me tres si descendi
aterre. por li ueoir (et) por sa
mor requerre. tout mainte
nant lidis. mon cuer ai en
uos mis. si ma u(ost)re amor
sorpris. plus aim que riens
nee. ma tres.
Vers li me tres, si descendi a terre
por li veoir et por s’amor requerre.
Tout maintenant li dis:
“Mon cuer ai en vos mis,
si m’a vostre amor sorpris,
plus aim que riens nee.”
Ma tres [doucete suer,
vos aves tout mon cuer,
ne vos lairoie a nuel fuer
m’amor vos ai donee.]
  III
Ele me dist sire ales uostre
uoie. uesci uenir robin qui
iatendoie. qui est (et) bel (et) ge(n)s
sil uenoit sans contens. ne(n)
iriez pas ce pens. tost auri
es mellee. ma tres.
Ele me dist: “Sire, ales vostre voie!
Ves ci venir Robin qui j’atendoie,
qui est et bel et gens.
S’il venoit, sans contens
n’en iriez pas, ce pens,
tost avries mellee.”
Ma tres [doucete suer,
vos aves tout mon cuer,
ne vos lairoie a nuel fuer
m’amor vos ai donee.]
  IV
Ilne uendra bele suer en
cor mie. il est dela le bois.
ou il cheurie. de ioste li ma
sis. mes bras au col li mis
ele me gete un douz ris. (et)
dit quele ert tuee ma tres.
“Il ne vendra, bele suer encor mie,
il est dela le bois ou il chevrie.”
Dejoste li m’asis,
mes bras au col li mis;
ele me gete un douz ris
et dit qu’ele ert tuee.
Ma tres [doucete suer,
vos aves tout mon cuer,
ne vos lairoie a nuel fuer
m’amor vos ai donee.]
  V
Qvant ioi tout fait deli
quant quil magree. ie la
baisai adieu lai comandee.
puis dist quen len assaut.
robin son ami enhaut. de
hez ait hui qui en chaut.
ca fait ta demoree. matres.
Quant j’oi tout fait de li quantqu’il m’agree,
je la baisai, a Dieu l’ai comandee.
Puis dist qu’en l’en assaut
Robin, son ami, en haut:
“dehez ait hui qui en chaut!
C’a fait ta demoree.”
Ma tres [doucete suer,
vos aves tout mon cuer,
ne vos lairoie a nuel fuer
m’amor vos ai donee.]
  • letto 430 volte

J’aim la plus sade riens qui soit de mere nee

Repertori: Linker 224,03; RS 0533; MW 438,1
  
Manoscritti:K 177; P 99
  
Metrica: 12a 12a 12b 12b 12b
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 782 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 506 volte

CANZONIERE K

  • letto 459 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [14]

  • letto 457 volte

Edizione diplomatica

[p.177]

mest(re). R(ichart).
de semil
li

Iaim la plus sade riens

qui soit de mere neee. en q(ui)
iai trestout mis cuer et
cors et pensee. li douz dex
que ferai de samor qui me
tue. Dame qui ueut amer
doit estre simple en rue. en
chambre o son ami soit re(n)

uoisie et drue. Nest riens
qui ne la mast cortoise est a m(er)-
ueille. plus est blanche que
noif conme rose uermeille.
li douz dex que ferai. Ele a
un chief blondet; euz uerz bo-
che sadete. un cors pour enbra-
cier une gorge blanchete. li

douz dex. Ele a un pie pe-
tit si est si bien chaucie. puis
ua si doucement desus cele chau-
ciee. li douz dex. Qiraie ie di
sant nest nule qui la uaille. se
plaine est de pitie nest nule q(ui)
la uaille. li douz dex. Chan
con ua tost si di la douce debo
nere. quel te chant sanz merci
elle saura bien fere. li douz dex

  • letto 477 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 458 volte

Le tournoiement des dames

  • letto 822 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 526 volte

CANZONIERE X

  • letto 432 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 553 volte

L’autrier chevauchoie delez Paris

Repertori: Linker 224,05; RS 1583; MW 6,1
  
Manoscritti: K 170; N 81; P 185; V 45; X 122
  
Metrica: 10 aaaaaaaa
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 876 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 502 volte

CANZONIERE K

  • letto 497 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [15]

  • letto 445 volte

Edizione diplomatica

[p.171 bis]

 

Ci co(n)mencent les
chancons mestre richart de se
milli.

Lautrier cheuau
choie delez paris;
trouuai pastorele gardant
berbiz. descendi a terre lez
li massis; et ses amoretes

[p.171 ter]

 ie li requis. il me dist biau sire
par saint denis. iaim plus biau
de uous et mult melz apris. ja
tant conme il soit ne sainz ne
uis; autre namerai ie le uos
pleuis. car il est et biax et cor
tois et senez. Dex ie sui io
nete et sadete et saim tez qui
iones est et sades et sages assez.

Robin matendoit en un ualet.-
par ennui sassist lez un buisso-
net. qil sestoit leuez trop ma-
tinet; pour coillir la rose et
le musguet. sot ia asamie fet
chapelet; et a soi un autre tout
nouuelet. et dist ie me muir
bele en son sonet; se plus

demorez un seul petitet. iames

uif ne mi trouuerez. tres dou-
ce damoisele uous mocirrez se
uous uoulez. Quant el loi si
desconforter; tantost uint ali
sanz demorer. qui lors les ueist
ioie demener; robin debruisier (et)
marot baler. lez un buissonet
salerent ioer; ne sai qil ifirent
nen qier parler. mes ni uoudre(n)t
pas granment demorer; ainz se
releuerent pour melz noter ceste
pastorele. validoriax lidoriaxlai
rele. Ie marestai donc iluec
endroit; si ui la grant ioie que
cil fesoit. et le grant solaz que il
demenoit; qui onques amors
ser uies nauoit. et dis ie maudi
amors orendroit; qui tant mont
tenu lonc tens adestroit. ges ai
plus seruies qonme qui soit; no(n)
ques nen oi bien sinest ce pas d(ro)it
pour ce les maudi. malehonte
ait il qui amors parti quant gi
ai failli. Desiloig con li berg(er)s
me uit; sescria mult haut et si
me dist. alez uostre uoie por ih(es)u-
crist. ne nos tolez pas nostre de-
duit. iai mult plus de ioie et de
delit que li rois de france nen a
ce cuit. sil a sa richece ie la
li cuit. (et) iai mamiete et ior et nu-
it. ne ia ne departiron. Dancez
bele marion. ia naim ie riens
se uous non.

  • letto 467 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 433 volte

Edizione interpretativa e traduzione

  • letto 434 volte

CANZONIERE N

  • letto 492 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [16]

  • letto 518 volte

L’autrier tout seus chevauchoie mon chemin

Repertori: Linker 224,06; RS 1362; MW 255,1
  
Manoscritti: K 176; N 84; P 172; V 48; X 125
  
Metrica: 11a 11a 11a 6b 7c 4c 6b
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 933 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 512 volte

CANZONIERE K

  • letto 443 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [17]

  • letto 414 volte

Edizione diplomatica

[p.171]

mest(r)e. R(ichart).
de semilli 

Lautrier tout seus cheuau
choie mon chemin. a loissue de
paris par un matin. oi dame
bele et gente en un iardin ces -
te chancon noter. dame qui

a mal mari sel fet ami. nen
fet pas ablasmer.  Vers li

me tres si lidis suer dites moi.
pour quoi parlez uous dami
est ce desroi. sire ie le uous
dirai mult bien pour quoi
ia nel uous qier celer. dame.
A un uilain mont donee
mi parent. qui ne fet fors
auner or et argent. et me
fet dennui morir assez sou
uent. qil ne me let ioer.
dame. Ie li dis ma douce
suer se dex me saut. uez ci
uostre douz amis qui ne uos
faut. uenez uous en auec
moi et ne uous chaut sile
lessiez ester. dame. Sire
ie ni roie pas hors de paris.
iauroie perdu heneur mes
atouz dis. mes ici lacoupirai
se trouuer puis nus qui me
uueille amer. dame. Qant
ie ui quauec ques moi ne
uout uenir. ie li fis legi
eu damors au departir. puis
me pria et requist quau
reuenir a lasse a li parler.
Dame qui a mal mari sel
fet ami. 

  • letto 393 volte

CANZONIERE N

  • letto 455 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [18]

  • letto 547 volte

Mult ai chanté, riens ne m’i puis valoir

Repertori: Linker 224,08; RS 1820; MW 902,2
  
Manoscritti: K 172; N 82; P 98; V 46; X 123
  
Metrica: 10 ababbaba
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 736 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 498 volte

CANZONIERE K

  • letto 450 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [19]

  • letto 389 volte

Edizione diplomatica

[p.172]

 
mest(r)e. R(ichart)
de se.
milli

Mult ai chante riens ne

mi puet ualoir: car de mo(n)
chant amadame nen chaut.
si ai plore souuent par des
espoir; mes ne chanter ne
plorer ne mi uaut. fox fu
mon cuer quant il pensa
si haut. ou auenir ne puet

[p.173]

pour nul auoir. la ou merci
crier riens neli uaut. ne p(ri)e –
re nublement souploier. si
puis uraiement chant(er) dont.
Je sui le mains amez du mo(n)t

et aim plus que tuit cil q(ui) so(n)t.
A tornez sui bien le uoi a
alanguir; conques mes ri
ens ne fu si entrepris. car da-
mer la ne me puis repen-
tir; et si uoi bien que aue-
nir ni puis. pour ce chas-
toi cil qui nont pas apris.
le grant ennui qui dam(or)s
puet uenir. au conmencier
se gardent bien touz dis. car
iai amors dont me couuie(n)t
morir tout sanz nul resort.
gardez bien uoz amoretes
les moies mont mort. Ele
me fet aduel mauie user;
car ie ne puis pour riens a

uoir samor. ne me chausist
ia de maus endurer; ne de -
paines plus qun ribaut de -
for. se cuidasse oncore au chief
du tor. en madame nule mer-
ci trouuer. biau sire dex uer
rai ie ia le ior. que seul a seul
li poisse chanter. ceste chan –
con. vous auez mon cuer et
iai uostre amor en ma prison.
Hors du pais men couuen-
dra fouir; car ie ne puis plus
ces maus endurer. que mada
me mi a fet tant souffrir;
et si ne puis en li merci trou-
uer. sime uient melz mauie
ailleurs sauuer. que ci aduel
et atorment morir. ne ca ne
pens iames ior retorner. se
madame ne uenoit aplesir.
dex qui set pour quoi el me(n)
chace. di ie donc faz ie donc
chose quautre ne face. Cha(n)
conete tu me salueras; la
plus douce qui el mont na
saper. as ensaignes que a
un soir tout bas; soe merci
daigna amoi parler. mes ni
osai pas granment demorer.
car ie cuidai qil ne li pleust pas.
et silidi pour dieu ne li celer.
gar bien mon cuer quele tient
enses las. et en sabaillie. Dex
de mo(n) cuer nai mie. ainz la ma
douce amie.

  • letto 430 volte

CANZONIERE N

  • letto 436 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [20]

  • letto 513 volte

Nous venion l’autrier de jöer

Repertori: Linker 224,09; RS 0868; MW 228,1
  
Manoscritti: K 177; P 100
  
Metrica: 9a 4a 8a 6b 6b 6b 6b 6b
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 741 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 526 volte

CANZONIERE K

  • letto 418 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [14]

  • letto 429 volte

Edizione diplomatica

[p.177]

mest(re). R(ichart).
de semil
li

Nous uenions l’autrier

de ioer et de resuer. moi et mi
conpaing et mi per. car io
lif cuer nos maine. lamour

nest pas uilaine qui ensi nos
demaine. De paris encon-  
trasmes ce cuit.
le greigneur
bruit. des dames qui uont
en deduit au pardon outre
sainne. Lamor. La plus
bele du mont i choisi. dame
amari. par pou que son no(n)
ne uous di. touz iorz me met

[p.178]

en paine. Lamor. Ele ot euz
uerz un chief si blondet. uis
uermeillet. douche bouche
douz mentonet. une dou
cete alaine. lamor. Tuit
li deduit du mont sont enli.
onc ce ne ui. car ele chante
sanz merci. cler conme une
seraine. lamor. Ie ne cha(n)t
pas pour ce quele maint. ne
ne be point. car plus uailla(n)t
trouueroit maint plus est
blanche que laine. lamor.

  • letto 500 volte

Par amors ferai chançon

Repertori: Linker 224,10; RS 1860; MW 890,3
  
Manoscritti: K 171; N 82; P 101; V 46; X 122
  
Metrica: 7a 7b 7a 7b 7b 7a 7a 8c 7a 8c
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 784 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 424 volte

CANZONIERE K

  • letto 431 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [6]

  • letto 398 volte

Edizione diplomatica

[p.171]

 
mest(r)e. R(ichart). de
semilli

Par amors ferai chancon;

pour la tres bele loer. tout me
sui mis abandon; en li seruir
et amer. mult ma fet maus
endurer si natent le guerredo(n)
nonques nen oi se mal non he
las si lai ie tant amee. Dame

[p.172]

il fust mes bien seson. que u(ost)re

amor me fust donee. Onques 
riens mes cuers nama; fors
labele pour qui chant. ne ia
mes riens namera; ce sai ie bi
en autretant. ma douce dame
uaillant. bien sai quant il uos
plera. en pou deure me sera.
ma grant paine guerredon
nee. dame qui ie aim pieca
et quant miert uostre amor
donee. Dame ou touz biens
sont assis; une riens dire uos
uueil. se uous estes de haut
pris; pour dieu gardez uous
dorgueil. et soiez de bel acueil.
et aus granz et as petiz. uos
ne serez pas touz dis ensi req(ui)
se et demandee. dame ou iai
tout mon cuer mis: et q(u)ant
miert uostre amor donee.
Se uous uiuez longuem(en)t;
dame il ert oncore un tens.
ou uiellece uous atent; lors
diroiz atoutes genz. lasse ie
fui demal sens. que namai
en mon iouuent. ou requise
iere souuent. or sui de chas
cun refusee. dame que iaim
loiaument et quant miert

uostre amor donee. Chan
con ua tost sanz delai; a la
tres bele au uis cler. et si li
di de par moi que ie muir por
bien amer. car ie ne puis pl(us)
durer a la dolor que ie trai. ne
ia respas nen aurai puis que
mamort tant li agree. da
me que iaim de cuer urai et
quant miert uostre amor
donee.

  • letto 387 volte

CANZONIERE N

  • letto 403 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [21]

  • letto 528 volte

Quant la sesons renouvele

Repertori: Linker 224,11; RS 0614; MW 860,111
  
Manoscritti: K 175;N 84; P 96; V 47; X 125
  
Metrica: 7 ababbaab
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 754 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 506 volte

CANZONIERE K

  • letto 419 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [22]

  • letto 394 volte

Edizione diplomatica

[p.175]

 
 
mest(r)e. R(ichart).
de semilli

Qvant la seson renouue-

le; que li douz tens doit ve-

nir. lors nest dame ne pucele;
que ne couuiengne esioir. a do(n)c
ne me puis tenir. de fere cha(n)
con nouuele. pour lamour a

la plus bele. de tout le mont
sanz mentir. Ne puis mu
er que ne
die; les max
quel me fet sentir. quele est
de tel seignorie; que nus ni
puet auenir. bien uoi quil
mestuet morir. ne rien ne
doing en mauie. car auenir
ni puis mie. ne mon cuer ne(n)
puis partir. Oeil se neusse
esperance; de merci enli trou-
uer. ie feisse sanz doutance;
par droit anbes deus creuer.
qui me feistes amer la plus
tres bele de france. certes ce
fu grant enfance; de si hau
tement penser. Ahi cuer
plain de sotie; et conment ti
consentis. certes ce fu grant

[p.176]

folie; ne te poist uenir pis. car
or pues tu mes touz dis. ensi
mener dure uie. ne ia nen a
uras baillie. car ele est de t(r)op
haut pris. Bien uoi cest
perdue paine; dolent sui q(u)a(n)t
me porpens. melz porroit le(n)
toute saigne; lancier en un
pot dedenz. qi auenisse anul
tens. se pitiez ne li amaine.
et ce quele est si tres plaine
de cortoisie et de sens. Ie
dout mult quele nait cure;
de ma chancon retenir. mes
qui touz les maus endure; se
doit un pouenhardir. coarz
ne puet bien uenir. biau cop
gist en auenture. ua dont cha(n)
con si li iure. quel me fet adu
el morir.

 

  • letto 382 volte

CANZONIERE N

  • letto 448 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [23]

  • letto 398 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/richart-de-semilli

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f202.image.r=ms
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f175.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f206.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN.zoom
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f107.item.r=24406.zoom
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f255.item.r=chansonnier%20avec%20musique.zoom
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f199.image.r=ms
[7] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f172.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f379.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN.zoom
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f104.item.r=24406.zoom
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f252.item.r=chansonnier%20avec%20musique.zoom
[11] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f176.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f205.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN.zoom
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f256.item.r=chansonnier%20avec%20musique.zoom
[14] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f205.image.r=ms
[15] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f197.image.r=ms
[16] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f171.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[17] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f204.image.r=ms
[18] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f178.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[19] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f200.image.r=ms
[20] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f174.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[21] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f173.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[22] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f203.image.r=ms
[23] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f177.image.r=fran%C3%A7ais%20845