A cura di Mario Saraca
Repertori: Linker 224,1; RS 0538; MW 449,1
Manoscritti: K 174; N 83; P 97; V 47; X 124.
Metrica: 10'a 10'a 6b 6b 7b 6'a 6c 6c 7c 6'a
Edizioni: Tischler 1997
[p.174]
![]() |
mest(r)e. R(ichart). de semilli. Chancon ferai plain dire et de pensee. pour cele riens el mont mest el cuer entree. |
![]() |
nen chastiau ne entour. nule |
Rubrica | |
mest(r)e. R(ichart). de semilli. |
Mestre Richart de Semilli |
I | |
Chancon ferai plain dire et de pensee. pour cele riens el mont qui plus magree. he las onques nama. de cuer qui li blasma. dex pour quoi escondit ma. el ma lamort donee. douce dame de p(ri)s. qui ie lo tant et pris. si ma u(ost)re amor sorpris plus uous aim q(ue) riens nee. |
Chançon ferai plain d’ire et de pensee pour cele riens el mont qui plus m’agree. Hé las, onques n’ama de cuer qui li blasma. Dex, pour quoi escondit m’a? El m’a la mort donee! Douce dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee. |
II | |
La fine amor q(ui) mest el cuer entree. nen puet partir cest dont chose passee. bien uoi tuer me puis. ou noier enun puis. car ia naurai ioie puis qua ma mor refusee. Douce. . |
La fine amor qui m’est el cuer entree n’en puet partir, c’est dont chose passee; bien voi, tüer me puis ou noier en un puis, Car ja n’avrai joie puis qu’a m’amor refusee. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
III | |
Ele est et bele et blonde et acesmee. plus blanche assez que la flor en la pree. ne sai de son ator. nen chastiau ne entour. nule sen sui autor. de morir sil lig(r)ee. douce. . . |
Ele est et bele et blonde et acesmee, plus blanche assez que la flor en la pree, ne sai de son ator, n’en chastiau, ne en tour; nule s’en sui au tor de morir s’il li gree. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
IV | |
Douce dame qui iai tant desirree. ou iai tout mis cuer et cors et pensee. iames nul mal neust. ne morir ne deust. qui entre uoz braz geust. iusq(ue)s alainz iornee. Douce. |
Douce dame qui j’ai tant desirree, ou j’ai tout mis cuer, et cors, et pensee, jamés nul mal n’eüst, ne morir, ne deüst qui entre voz braz geüst, jusques a l’ainzjornee. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
V | |
Cha(n)co(n) que iai par fine amor trouuee. ua deuant luis si seras citolee. ou la tres bele maint. qui ma fet ennui maint. prie li quele maint ou ma ioie est finee. |
Chançon que j’ai par fine amor trouvee, va devant l’uis si seras citolee ou la tres bele maint qui m’a fet ennui maint; prie li qu’ele m’aint, ou ma joie est finee. [Douce dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
I | |
Chançon ferai plain d’ire et de pensee pour cele riens el mont qui plus m’agree. Hé las, onques n’ama de cuer qui li blasma. Dex, pour quoi escondit m’a? El m’a la mort donee! Douce dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee. |
|
II | |
La fine amor qui m’est el cuer entree n’en puet partir, c’est dont chose passee; bien voi, tüer me puis ou noier en un puis, Car ja n’avrai joie puis qu’a m’amor refusee. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
|
III | |
Ele est et bele et blonde et acesmee, plus blanche assez que la flor en la pree, ne sai de son ator, n’en chastiau, ne en tour; nule s’en sui au tor de morir s’il li gree. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
|
IV | |
Douce dame qui j’ai tant desirree, ou j’ai tout mis cuer, et cors, et pensee, jamés nul mal n’eüst, ne morir, ne deüst qui entre voz braz geüst, jusques a l’ainzjornee. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
|
V | |
Chançon que j’ai par fine amor trouvee, va devant l’uis si seras citolee ou la tres bele maint qui m’a fet ennui maint; prie li qu’ele m’aint, ou ma joie est finee. [Douce dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vous aim que riens nee] |
c. 83r | |
![]() ![]() |
. . mest(r)e . R(ichart). de semilli Chancon ferai plain di . . . . . . re (et) de pensee. por cele ri . . . ens el mont qui plus . . . magree. he las onques na . . . ma de cuer quila me bla . . . . sma. Dex por quoi escondit . . . ma. el ma la mort donee. Dou . . . ce dame de pris qui ie lou . . . tant (et) pris. si ma uostre . . amor sorpris plus uos aim que riens nee. Lafine a
morquimest el cuer en tree. nen. |
c. 83v | |
![]() |
puetpartir cest donc chose passee. |
Rubrica | |
mest(r)e . R(ichart). de semilli |
mestre Richart de Semilli |
I | |
Chancon ferai plain di. re (et) de pensee. por cele ri. ens el mont qui plus. magree. he las onques na. ma de cuer quila me bla. sma. Dex por quoi escondit ma. el ma la mort donee. Dou. ce dame de pris qui ie lou. tant (et) pris. si ma uostre. amor sorpris plus uos aim que riens nee. |
Chançon ferai plain d’ire et de pensee por cele riens el mont qui plus m’agree. Hé las, onques n’ama de cuer qui la me blasma. Dex, por quoi escondit m’a? El m’a la mort donee! Douce dame de pris, qui je lou tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee. |
II | |
Lafine a morquimest el cuer en tree. nen. puetpartir cest donc chose passee. b(ie)n uoi tuer me puis. ou noier enun puis car naure ioie puis quamamor refusee. Doucedame |
La fine amor qui m’est el cuer entree n’en puet partir, c’est donc chose passee; bien voi, tüer me puis ou noier en un puis, car n’avre joie puis qu’a m’amor refusee. Douce dame [de pris, qui je lou tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
III | |
Ele est (et) bele (et) blonde (et) aces mee. plus blanche assez quela flor enlapree. ne sai deson ator enchasteau ne entor. nule sen sui autor demorir sil ligree. douce. |
Ele est et bele et blonde et acesmee, plus blanche assez que la flor en la pree, ne sai de son ator, en chasteau, ne en tor; nule s’en sui au tor de morir s’il li gree. Douce [dame de pris, qui je lou tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
IV | |
Douce dame que iai tant dessirree ou ia tout mis cuers (et) cors (et) pensee. iames nul mal. neust; nemorir ne peust qui entre uoz braz geust iusq(ue)s alainz iornee. Douce. |
Douce dame que j’ai tant dessirree, ou j’a tout mis cuers et cors et pensee, jamés nul mal n’eüst, ne morir ne peüst qui entre voz braz geüst, jusques a l’ainzjornee. Douce [dame de pris, qui je lou tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
V | |
Chanco(n) que iai par fine amor trouee ua devant luis. siseras citolee. oula tres bele maint qui ma fet ennui maint prieli q(ue)le maint oumaioie. est finee. Do ce dame. |
Chançon que j’ai par fine amor trovee, va devant l’uis, si seras citolee, ou la tres bele maint qui m’a fet ennui maint; prie li qu’ele m’aint, ou ma joie est finee. Doce dame [de pris, qui je lou tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
97v | |
![]() |
mest(r)e richart de
semil Li Chancon ferai |
98r | |
![]() |
por cele riens el mont |
![]() ![]() |
. |
98v | |
![]() |
deuant luis si seras citolee |
Rubrica | |
mest(r)e richart de semil Li |
mestre Richart de Semilli |
I | |
Chancon ferai plain dire (et) de pensee por cele riens el mont que plus magree. he. las onques nama mes cuers qui li blasma dex por quoi escondit ma el ma la mort donee. Douce dame de pris qui ielotant (et) pris. si ma uostre amor sorpris pl(us) uos aim que riens nee. |
Chançon ferai plain d’ire et de pensee, por cele riens el mont que plus m’agree. Hé las, onques n’ama mes cuers qui li blasma. Dex, por quoi escondit m’a? El m’a la mort donee! Douce dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee. |
II | |
La fine amor qui mest el cuer entree. nen puet partir cest dont chose pas- see. bien uoi tuer me puis ou noier en .i. puis car ia naurai ioie puis qua mamor refusee. |
La fine amor qui m’est el cuer entree n’en puet partir, c’est dont chose passee; bien voi, tüer me puis ou noier en un puis, car ja n’avrai joie puis qu’a m’amor refusee. [Douce dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
III | |
Ele est (et) bele (et) blonde (et) acesmee. plus blanche assez que la floren la pree. ne sai de son ator nen chastiau ne entor nule sen sui au tor de morir sil li gree. Douce |
Ele est et bele et blonde et acesmee, plus blanche assez que la flor en la pree, ne sai de son ator, n’en chastiau, ne en tor; nule s’en sui au tor de morir s’il li gree. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
IV | |
Douce dame que iai tant desirree. ou iai tot mis cuer (et) cors (et) pensee. iames nul mal neust ne morir ne deust qui entre uoz braz geust iusques alains iornee. |
Douce dame que j’ai tant desirree, ou j’ai tot mis cuer et cors et pensee, jamés nul mal n’eüst, ne morir ne deüst qui entre voz braz geüst, jusques a l’ainsjornee. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
V | |
Chancon que iai par fine amor trouuee. va deuant luis si seras citolee ou la tres bele maint qui ma fet ennui maint. prie li quele maint ou ma ioie est finee. Douce. |
Chançon que j’ai par fine amor trouvee, va devant l’uis, si seras citolee, ou la tres bele maint qui m’a fet ennui maint; prie li qu’ele m’aint, ou ma joie est finee. Douce [dame de pris, qui je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
c.47r | |
![]() |
Chanson ferai plainz dire. |
![]() ![]() |
douce dame de priz. qui ici lo ta(n)t. La fine amour. qui mest el c(ue)r |
I | |
Chanson ferai plainz dire. (et) depesance. pour cele rienz du mont. qui plus magree. helaz. onques nama. mes cuers. qui. .li blama. diex porquoi. es(con)dit. ma. (et) ma la mort do(n)nee. douce dame de priz. qui ici lo ta(n)t. (et) pris. si ma vostre amour sorp(r)is. plus vous. aing. que rie(n)z nee. |
Chanson ferai plainz d’ire et de pesance, pour cele rienz du mont qui plus m’agree. Hé laz, onques n’ama mes cuers qui li blama. Diex, por quoi escondit m’a? Et m’a la mort donnee. Douce dame de priz, qui ici lo tant et pris, si m’a vostre amour sorpris, plus vous aing que rienz nee. |
II | |
La fine amour. qui mest el c(ue)r entree. nen puet p(ar)tir cest dont. chose prouuee. b(ie)n voi tuer me p(uis). ou noier e(n) .i. puis. (et) ia naurai ioie puis. quele a mamour refusee. douce dame de pris. (et)c(etera). |
La fine amour qui m’est el cuer entree n’en puet partir, c’est dont chose prouvee; bien voi, tüer me puis ou noier en un puis, et ja n’avrai joie puis qu’ele a m’amour refusee. Douce dame de pris, [qui ici lo tant et pris, si m’a vostre amour sorpris, plus vous aing que rienz nee.] |
III | |
Ele est (et) bele (et) blonde (et) acesmee. plus blanche. assez. q(ue) la flour q(ue) enlapree. ne sai de sonatour ne(n) chastiau. neentour. nule se(n) sui autour. damours. sil li agree. Doucedame de priz (et)c(etera). |
Ele est et bele et blonde et acesmee, plus blanche assez que la flour que en la pree, ne sai de son atour, n’en chastiau, ne en tour; nule s’en sui au tour, d’amours s’il li agree. Douce dame de pris, [qui ici lo tant et pris, si m’a vostre amour sorpris, plus vous aing que rienz nee.] |
IV | |
Douce dame qui iai tant desir ree. ouiai tout. mis. cuer (et) cors (et) pensee. iames nul mal neust. ne morir ne deust. qui e(n)tre voz. braz ieust. iusques. alaiornee. Douce dame de priz. |
Douce dame qui j’ai tant desirree, ou j’ai tout mis cuer et cors et pensee, jamés nul mal n’eüst, ne morir ne deüst qui entre voz braz jeüst, jusques a l’ajornee. Douce dame de pris, [qui ici lo tant et pris, si m’a vostre amour sorpris, plus vous aing que rienz nee.] |
V | |
Chancon. que iai par fine am(our) trouuee. va deuant li si seraz aco lee. oulatres bele maint: qui ma fet anui maint. priez li quelemai(n)t oumaioie est finee. Douce dame |
Chançon que j’ai par fine amour trouvee, va devant li si seraz acolee, ou la tres bele maint qui m’a fet anui maint; priez li qu’ele m’aint, ou ma joie est finee. Douce dame de pris, [qui ici lo tant et pris, si m’a vostre amour sorpris, plus vous aing que rienz nee.] |
124r | |
![]() |
maist(re) richart
de semili
|
![]() |
. cuers qui li blasma. dex por . . . . quoi escondit ma. el ma . . . lamort donee. douce dame . . . de pris. que ie lo tant (et) p(ri)s. . . . . sima u(ost)re amor sorpris. plus . . . uos aim que riens nee. . . . La fine amor qui mest el cuer entree. nen puet par tir cest dont chose prouuee. bien uoi tuer me puis. ou noier en un puis. car ia na- urai ioie puis. que mamor refusee douce. . Ele est (et) bele (et) blonde (et) a cesmee. plus blanche asses que la flor enlapree. ne sai deson ator. nen chastiau ne entor. nule sen sui autor |
124v | |
![]() |
. de morir sil liagree douce. . Douce dame qui iai tant desirree. ou iai tout mis cu- er (et) cors (et) pensee. iames nul mal neust. ne morir ne de- ust. qui entre uoz bras geust. iusques alainz iornee douce. . . . Chancon qui iai par fine amor trouee. ua deuant luis si seras acolee. ou la tres be le maint. qui ma fait en nui maint. prie li quele maint. ou ma ioie est finee. douce. |
Rubrica | |
maist(re) richart
de semili
|
maistre Richart de Semili |
I | |
Chancon ferai plain di. re (et) de pensee. por cele riens. el mont qui plus magree.. helas onques nama mes cuers qui li blasma. dex por. quoi escondit ma. el ma. lamort donee. douce dame. de pris. que ie lo tant (et) p(ri)s.. sima u(ost)re amor sorpris. plus. uos aim que riens nee. |
Chançon ferai plain d’ire et de pensee, por cele riens el mont qui plus m’agree. Hé las, onques n’ama mes cuers qui li blasma. Dex, por quoi escondit m’a? El m’a la mort donee. Douce dame de pris, que je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee. |
II | |
La fine amor qui mest el cuer entree. nen puet par tir cest dont chose prouuee. bien uoi tuer me puis. ou noier en un puis. car ia na- urai ioie puis. que mamor refusee douce. |
La fine amor qui m’est el cuer entree n’en puet partir, c’est dont chose prouvee; bien voi, tüer me puis ou noier en un puis, car ja n’avrai joie puis qu’e m’amor refusee. Douce [dame de pris, que je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
III | |
Ele est (et) bele (et) blonde (et) a cesmee. plus blanche asses que la flor enlapree. ne sai deson ator. nen chastiau ne entor. nule sen sui autor de morir sil liagree douce. |
Ele est et bele et blonde et acesmee, plus blanche asses que la flor en la pree, ne sai de son ator, n’en chastiau, ne en tor; nule s’en sui au tor de morir s’il li agree. Douce [dame de pris, que je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
IV | |
Douce dame qui iai tant desirree. ou iai tout mis cu- er (et) cors (et) pensee. iames nul mal neust. ne morir ne de- ust. qui entre uoz bras geust. iusques alainz iornee douce. |
Douce dame qui j’ai tant desirree, ou j’ai tout mis cuer et cors et pensee, jamés nul mal n’eüst ne morir ne deüst qui entre voz bras geüst, jusques a l’ainzjornee. Douce [dame de pris, que je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
V | |
Chancon qui iai par fine amor trouee. ua deuant luis si seras acolee. ou la tres be le maint. qui ma fait en nui maint. prie li quele maint. ou ma ioie est finee. douce. |
Chançon qui j’ai par fine amor trovee, va devant l’uis, si seras acolee, ou la tres bele maint qui m’a fait ennui maint; prie li qu’ele m’aint, ou ma joie est finee. Douce [dame de pris, que je lo tant et pris, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.] |
Repertori: Linker 224,02; RS 0022; MW 860,109
Manoscritti: K 171; N 81; P 183; V 45; X 122
Metrica: 7ababbaab
Edizioni: Tischler 1997
[p.171]
![]() |
mestre ri chart de semilli De chanter mest pris corage; Amors ie uous faz honmage; |
![]() |
Gen pert et solaz et ioie; q(u)ant |
Rubrica | |
Mestre ri chart de semilli |
Mestre Richart de Semilli |
I | |
De chanter mest pris corage; pour la tres bele loer. ce que nai pas en usage; mes amors me font chanter. qui souuent me font trenbler. li maus dam(ors) cest la rage. bien sai sil ne ma soage. ie ne puis longues durer. |
De chanter m’est pris corage, pour la tres bele löer, ce que n’ai pas en usage. Mes amors me font chanter, qui souvent me font trenbler: Li maus d’amors, c’est la rage. Bien sai, s’il ne m’asoage, je ne puis longues durer. |
II | |
Amors ie uous faz honmage; car ie me puis bien uanter. que ie aim la plus tres sage; dont oisse onques parler. qui plus biau se set porter. sanz orgueil et sanz outrage. ne ia pour son grant parage; ne uoudra beu ban mener. |
Amors, je vous faz honmage! Car je me puis bien vanter, que je aim la plus tres sage, dont oïsse onques parler; qui plus biau se set porter sanz orgueil et sanz outrage, ne ja pour son grant parage ne voudra beuban mener. |
III | |
Ie lai trop lonc tens amee; onques ne li fis sauo ir. ne uoudroie que blasmee; fust de moi pour nul auoir. carenso(n) pais pour uoir. nen anule plus loee. qon dit qil nest ame nee; qui ses amors puisse auoir. |
Je l’ai trop lonc tens amee, onques ne li fis savoir! Ne voudroie que blasmee fust de moi pour nul avoir, car en son païs, pour voir, n’en a nule plus loee; q’on dit q’il n’est ame nee qui ses amors puisse avoir. |
IV | |
Gen pert et solaz et ioie; q(u)ant ie ni puis auenir. quen medit que melz porroie; la roine con uertir. si ne sai que deuenir. car siens sui ou que ie soie. ne ia se samor nest moie. ne me puet ioie uenir. |
G’en pert et solaz et joie, quant je ni puis avenir qu’en me dit que melz porroie la roïne convertir! Si ne sai que devenir, car siens sui ou que je soie, ne ja se s’amor n’est moie, ne me puet joie venir. |
V | |
Chancon par a mors trouuee; salue moi la uaillant. et se ton chant ne li gree; dili quel le me remant ia ne seras dite auant. mes soies de li amee. tu seras souuent cha(n) tee; de fin cuer bauz et ioiant. |
Chançon par amors trouvee, salue moi la vaillant! Et se ton chant ne li gree, di li qu’el le me remant: ja ne seras dite avant. Mes soies de li amee, tu seras souvent chantee de fin cuer bauz et joiant. |
c.81v | |
![]() |
Mest(r)e. R(ichart). de semilli |
![]() |
De chanter mest pris |
![]() |
na pas en vsage. mes amors me |
![]() |
Amors ieuos faz honmage car |
c.82r | |
![]() |
iesoie ne ia sesamor nest moie |
Rubrica | |
Mest(r)e. R(ichart). de semilli |
Mestre Richart de Semilli |
I | |
De chanter mest pris corage por latres bele loer ce q(ue) na pas en vsage. mes amors me font chanter qui souuent me font trenbler. limaus damors cest larage. b(ie)n sai sil nema soage jene puis longues durer. |
De chanter m’est pris corage, por la tres bele löer, ce que n’a pas en usage. Mes amors me font chanter, qui souvent me font trenbler: li maus d’amors c’est la rage. Bien sai, s’il ne m’asoage, je ne puis longues durer. |
II | |
Amors ieuos faz honmage car ieme puis b(ie)n vanter. que ieaim la plus tres sage dont ioisse onq(ue)s parler. qui plus biau seset port(er) sanz orgueil (et) sanz outrage. na ia por si grant outrage. ne uou dra boban mener. |
Amors je vos faz honmage! Car je me puis bien vanter, que je aim la plus tres sage, dont j’oïsse onques parler; qui plus biau se set porter sanz orgueil et sanz outrage, na ja por si grant outrage ne voudra boban mener. |
III | |
Ielai tant lo(n)c lont tens amee. onques nelifis sauoir. ne voudroie que blasmee fu pormoi por nul auoir. car enson pais poruoir nen a nule si loee. quondit quil nest ame nee qui ses amors puisse auoir. |
Je l’ai tant lonc lont tens amee, onques ne li fis savoir! Ne voudroie que blasmee fu por moi por nul avoir, car en son païs, por voir, n’en a nule si loee; qu’on dit qu’il n’est ame nee qui ses amors puisse avoir. |
IV | |
Gen pert (et) solaz (et) ioie q(u)ant ie ni puis auenir. quon medit que meuz poroie laroine conuertir. sinesai que deuenir. car siens sui ouq(ue) iesoie ne ia sesamor nest moie neme puet ioie uenir. |
G’en pert et solaz et joie, quant je ni puis avenir qu’on me dit que meuz poroie la roïne convertir! Si ne sai que devenir, car siens sui ou que je soie, ne ja se s’amor n’est moie, ne me puet joie venir. |
V | |
Chan con paramors trouuee salue moi la uaillant. (et) se tonchant neli gree dili quele me remant jane seras dite auant mes soies deli amee. tu seras souent cha(n) tee. de fin cuer baut (et) ioiant |
Chançon par amors trouvee, salue moi la vaillant! Et se ton chant ne li gree, di li qu’ele me remant: ja ne seras dite avant, Mes soies de li amee tu seras sovent chantee de fin cuer baut et joiant. |
c.183v (anonimo) | |
![]() |
Dechant(er) mest p(ri)s |
![]() |
vsage. mes amors me |
![]() |
Amors ie uos fas ho(n)ma |
c.184r | |
![]() ![]() |
uoudra beuban mener |
I | |
Dechant(er) mest p(ri)s corage por la tres bele loer. ce que nai pas en vsage. mes amors me font chant(er). qui souue(n)t me font trenbler li ma us damors cest larage. b(ie)n sai sil nemasouage ie ne puis longues durer |
De chanter m’est pris corage, por la tres bele löer, ce que n’ai pas en usage. Mes amors me font chanter, qui souvent me font trenbler: li maus d’amors c’est la rage. Bien sai, s’il ne m’asouage, je ne puis longues durer. |
II | |
Amors ie uos fas ho(n)ma ge. car ie me puis bien ua(n) ter. q(ue) ie aim la plus tres sage. dont oisse onques parler. qui plus biau seset porter. sanz orgu eil (et) sanz out(r)age. ne ia por son g(r)ant p(ar)age. ne uoudra beuban mener |
Amors, je vos fas honmage! Car je me puis bien vanter, que je aim la plus tres sage, dont oïsse onques parler; qui plus biau se set porter sanz orgueil et sanz outrage, ne ja por son grant parage ne voudra beuban mener. |
III | |
Ielai t(r)op lonc tens amee onques ne li fis sauoir. ne uoudroie que blasmee fust demoi por nul auoir car en sa rue por voir ne(n) a nule plus loee qendit qil nest ame nee. quises amors puisse auoir. |
Je l’ai trop lonc tens amee, onques ne li fis savoir! Ne voudroie que blasmee fust de moi por nul avoir, car en sa rue, por voir, n’en a nule plus loee; q’en dit q’il n’est ame nee qui ses amors puisse avoir. |
IV | |
Le(n) pert (et) soulas (et) ioie. q(u)ant ienipuis auenir. qen me dit que melz poroie. la roine (con)uertir. sine sai q(ue) deuenir. car siens sui ou q(ue) iesoie. ne ia se sa mor nest moie. ne me puet ioie uenir. |
L’en pert et soulas et joie, quant je ni puis avenir q’en me dit que melz poroie la roïne convertir! Si ne sai que devenir car siens sui ou que je soie, ne ja se s’amor n’est moie, ne me puet joie venir. |
V | |
Chan son p(ar) amors trouuee sa lue moi la uaillant. (et) se ton chant ne li gree dili qel le meremant. ia neseras dite auant. mes soiez deli amee. tu seras souuent chantee de fin cuer liez (et) ioiant |
Chanson par amors trouvee, salue moi la vaillant! Et se ton chant ne li gree, di li q’elle me remant: ja ne seras dite avant. Mes soiez de li amee, tu seras souvent chantee de fin cuer liez et joiant. |
c.45v | |
![]() |
Dechanter mest priz corage. |
c.46r | |
![]() |
cest larage. bien sai sil ne ma. |
![]() |
Amours ie vous faz honmage. |
I | |
Dechanter mest priz corage. pour la tres bele loer. ce que nai pas en vsage. mes amours me. font chanter. qui souuent me font trambl(er). li maux. dam(our)s. cest larage. bien sai sil ne ma. souage ie ne puis longues durer. |
De chanter m’est priz corage, pour la tres bele löer, ce que n’ai pas en usage. Mes amours me font chanter, qui souvent me font trambler: li maux d’amours c’est la rage. Bien sai s’il ne m’asouage, je ne puis longues durer. |
II | |
Amours ie vous faz honmage. car ie me puis b(ie)n vanter. que ieaing la plus tres sage dont oisse onques paller. qui plus biau se set porter. sanz. orgueil. (et) sanz outrage. ne ia por son g(r)ant parage. ne voudra boban me ner. |
Amours, je vous faz honmage! Car je me puis bien vanter, que je aing la plus tres sage, dont oïsse onques paller; qui plus biau se set porter sanz orgueil et sanz outrage, ne ja por son grant parage ne voudra boban mener. |
III | |
Ielai trop lonc tenz amee on ques ne li fiz sauoir ne vodroie. que blamee fust demoi. pornul auoir car enson paiz pour voir. ne(n) anule plus loee. quen dist. quil nest ame nee qui ses am(our)s. puisseauoir. |
Je l’ai trop lonc tenz amee, onques ne li fiz savoir! Ne vodroie que blamee fust de moi por nul avoir, car en son païz, pour voir, n’en a nule plus loee; qu’en dist qu’il n’est ame nee qui ses amours puisse avoir. |
IV | |
Len pert. (et) soulaz (et) ioie. q(u)ant. ieni puis auenir que(n) medist. q(ue) miex porroie la roine (con)uer- tir. si ne sai. que deuenir. que sienz sui. ou que ie soie. se lam(our) nest moie. ne me puet ioie venir. |
L’en pert et soulaz et joie, quant je ni puis avenir qu’en me dist que miex porroie la roïne convertir! Si ne sai que devenir, que sienz sui ou que je soie, se l’amour n’est moie, ne me puet joie venir. |
V | |
Chancon p(ar) amours trouuee. salue moi la vaillant. (et) se ton. chant. ne li gree. dili. quele me remant. ia ne seraz ditte aua(n)t mes se es deli amee. tu seraz so- vent chantee. de fin cuer halt (et)ioiant. |
Chançon par amours trouvee, salue moi la vaillant! Et se ton chant ne li gree, di li qu’ele me remant: ja ne seraz ditte avant. Mes se es de li amee, tu seraz sovent chantee de fin cuer halt et joiant. |
c.122r | |
![]() |
Maistre richart de semilli. |
![]() |
De chanter mest pris cor |
![]() |
Amors ie uos fas homage. |
c.122v | |
![]() |
dont oissies onques parler. |
Rubrica | |
Maistre richart de semilli. | Maistre Richart de Semilli |
I | |
De chanter mest pris cor rage. por la tres bele loer. ce que nai pas en usage. mes amors me font chanter. qui souuent me font tren bler. limaus damors cest la rage. bien sai sil ne mas soage. ie ne puis longues durer. |
De chanter m’est pris corrage, por la tres bele löer, ce que n’ai pas en usage. Mes amors me font chanter, qui souvent me font trenbler: li maus d’amors c’est la rage. Bien sai, s’il ne m’assoage, je ne puis longues durer. |
II | |
Amors ie uos fas homage. car ie me puis bien ua(n)ter. car iaim la tres plus sage. dont oissies onques parler. qui plus biau seset porter sans orgueill (et) sans outra ge. ne ia por son grant pa rage. ne uoudra beuban mener. |
Amors, je vos fas homage! Car je me puis bien vanter, car j’aim la tres plus sage, dont oïssies onques parler; qui plus biau se set porter sans orgueill et sans outrage, ne ja por son grant parage ne voudra beuban mener. |
III | |
Ielai trop lonc tens amee. onques ne li fis sauoir. ne uoudroie que blasmee. fust demoi por nul auoir. car enson pais por uoir. nen a nule plus loee. quen dit quil nest ame nee. qui ses amors puisse auoir. |
Je l’ai trop lonc tens amee, onques ne li fis savoir! Ne voudroie que blasmee fust de moi por nul avoir, car en son païs, por voir, n’en a nule plus loee; qu’en dit qu’il n’est ame nee qui ses amors puisse avoir. |
IV | |
Gen pert (et) solas (et) ioie. q(u)ant ie ni puis auenir. quen me dit que melz porroie. la roine conuertir. sine sai que deuenir. car siens sui ou que ie soie. ne ia se sa mor nest moie. ne me puet ioie uenir. |
G’en pert et solas et joie, quant je ni puis avenir qu’en me dit que melz porroie la roïne convertir! Si ne sai que devenir, car siens sui ou que je soie, ne ja se s’amor n’est moie, ne me puet joie venir. |
V | |
Chancon par amors trou uee. salue moi la uaillant. (et) se ton chant ne li agree. di li quele me remant. ia ne seras dite auant. mes soiez deli amee. tu seras souuent chantee. defin cuer (et) baus (et) ioiant. |
Chançon par amors trouvee, salue moi la vaillant! Et se ton chant ne li agree, di li qu’ele me remant: ja ne seras dite avant. Mes soiez de li amee, tu seras souvent chantee de fin cuer et baus et joiant. |
Repertori: Linker 224,04; RS 0527; MW 480,1
Manoscritti:K 174; N 83; P 97; V 47; X 124
Metrica: 10'a 10'a 6b 6b 7b 6'c 6d 6d 7d 6'c
Edizioni: Tischler 1997
[p.174]
![]() |
mest(re) R(ichart)
de semil li Ie cheuauchai lautrier la matinee. delez un bois assez pre(s) |
[p.175]
![]() |
leroie anul fuer mamor uous ai donee. Vers li me tres |
Rubrica | |
mest(re) R(ichart) de semil li |
mestre Richart de Semilli |
I | |
Ie cheuauchai lautrier la |
Je chevauchai l’autrier la matinee; delez un bois, assez pres de l’entree, gentil pastore truis. Mes ne vi onques puis si plaine de deduis ne qui si bien m’agree. Ma tres doucete suer, vos avez tout mon cuer, ne vous leroie a nul fuer: m’amor vous ai donee. |
II | |
Vers li me tres si descendi a terre. pour li uoer (et) por samor requerre. tout mainte nant li dis. mon cuer ai en uos mis. si ma uostre amor sorpris plus uous aim que riens nee. ma tres. |
Vers li me tres, si descendi a terre pour li vöer et por s’amor requerre. Tout maintenant li dis: “Mon cuer ai en vos mis, si m’a vostre amor sorpris plus vous aim que riens nee.” Ma tres [doucete suer, vos avez tout mon cuer, ne vous leroie a nul fuer: m’amor vous ai donee.] |
III | |
Ele me dist sire alez uostre uoie. uez ci uenir robin qui iatendoie. qui est et bel et genz. sil uenoit sanz co(n)te(n)s. nen iriez pas ce pens. tost a- uriez mellee. ma tres. |
Ele me dist: “Sire, alez vostre voie! Vez ci venir Robin qui j’atendoie, qui est et bel et genz. S’il venoit, sanz contens nen iriez pas, ce pens, tost avriez mellee!” Ma tres [doucete suer, vos avez tout mon cuer, ne vous leroie a nul fuer: m’amor vous ai donee.] |
IV | |
Ilne uendra bele suer oncor mie. il est de la le bois ou il cheurie. deioste li massis. mes braz au col li mis. ele ma gete unris et dit quele ert tuee. ma tres. |
“Il ne vendra, bele suer, oncor mie, il est dela le bois ou il chevrie.” Dejoste li m’assis, mes braz au col li mis; ele m’a geté un ris et dit qu’ele ert tuee Ma tres [doucete suer, vos avez tout mon cuer, ne vous leroie a nul fuer: m’amor vous ai donee.] |
V | |
Quant ioi tout fet de li q(ua)n qil magree. ie la besai adieu lai conmandee. puis dist q(ue)n lot mult haut. robin qui len assaut. dehez ait hui qui en chaut ca fet ta demoree. ma tres doucete suer. |
Quant j’oi tout fet de li quanq’il m’agree, je la besai, a Dieu l’ai conmandee. Puis dist, qu’en l’ot mult haut, Robin qui l’en assaut “Dehez ait hui qui en chaut! Ç’a fet ta demoree.” Ma tres doucete suer, [vos avez tout mon cuer, ne vous leroie a nul fuer: m’amor vous ai donee.] |
c.83v | |
![]() |
Mest(r)e . R(ichart). de semilli |
![]() |
. |
![]() |
. |
![]() |
Vers |
c.84r | |
![]() |
Quant ioi deli fet tot q(ua)n(t) |
Rubrica | |
Mest(r)e . R(ichart). de semilli |
Mestre Richart de Semilli |
I | |
Ie cheuauchai lautrier la matinee. delez vn bois. assez pres delentree. gentil pastore itruis sine ui onques puis si plai ne de deduiz. ne qui si bien. magree. Matres doucete suer uos suer uos auez tout mon cuer neuos leroie anul fuer mamor vous ai donne. |
Je chevauchai l’autrier la matinee; delez un bois, assez pres de l’entree, gentil pastore i truis. Si ne vi onques puis, si plaine de deduiz, ne qui si bien m’agree. Ma tres doucete suer vos suer, vos avez tout mon cuer, ne vos leroie a nul fuer; m’amor vous ai donne. |
II | |
Vers li me tres si descendi aterre por li uoer (et) por samor requerre. tout maintena(n)t lidis mon cuer aienuos mis. si ma u(ost)re amor sorpris plus. uos aim q(ue) riens nee. Matres. |
Vers li me tres, si descendi a terre, por li vöer et por s’amor requerre. Tout maintenant li dis: “Mon cuer ai en vos mis, si m’a vostre amor sorpris plus vos aim que riens nee.” Ma tres [doucete suer vos suer, vos avez tout mon cuer, ne vos leroie a nul fuer; m’amor vous ai donne.] |
III | |
Ele medist sire alez u(ost)re uoie <c> vez ci uenir robin qui iatendoie. qui est (et) bel (et) genz sil uenoit sanz contenz. neniriez pas cepens tost auriez mellee. Matres. |
Ele me dist: “Sire, alez vostre voie! Vez ci venir Robin qui j’atendoie, qui est et bel et genz. S’il venoit, sanz contenz n’en iriez pas ce pens, tost avriez mellee”. Ma tres [doucete suer vos suer, vos avez tout mon cuer, ne vos leroie a nul fuer; m’amor vous ai donne.] |
IV | |
Ilne uendra be le suer oncor mie. il est dela le bois ouil cheurie. de ioste li ma ssis mes braz aucol limis. elma gete unris (et) dit q(ue)le ert tuee. Ma |
“Il ne vendra, bele suer, oncor mie, il est dela le bois ou il chevrie.” Dejoste li m’assis, mes braz au col li mis, el m’a geté un ris et dit qu’ele ert tuee. Ma [tres doucete suer vos suer, vos avez tout mon cuer, ne vos leroie a nul fuer; m’amor vous ai donne.] |
V | |
Quant ioi deli fet tot q(ua)n(t) quil magree iela besai adeu lai conmandee. puis dit quon lout m(u)lt haut. robin qui len assaut dahez ait qui en chaut cafet ta demoree. matres. |
Quant j’oi de li fet tot quant qu’il m’agree, je la besai, a Deu l’ai conmandee. Puis dit, qu’on l’out mult haut, Robin qui l’en assaut: “Dahez ait qui en chaut! C’a fet ta demoree.” Ma tres [doucete suer vos suer, vos avez tout mon cuer, ne vos leroie a nul fuer; m’amor vous ai donne.] |
c.97r | |
![]() |
Mestre richart de semilli |
![]() |
. |
c.97v | |
![]() |
ne de deduis ne qui si bien |
![]() |
Vers li me tres si des |
![]() |
doie. qui est (et) bel (et) |
Rubrica | |
Mestre richart de semilli |
Mestre Richart de Semilli |
I | |
Ie cheuauchai laut(ri)er la matinee. delez vn bois assez pres de lentree. gentil pastore truis. mes ne ui onques puis si pla[i]- ne de deduis ne qui si bien magree. matres doucete suer uos auez tot mo(n) cuer ne uos leroie anul fuer mamor uos ai donee. |
Je chevauchai l’autrier la matinee; delez un bois, assez pres de l’entree, gentil pastore truis. Mes ne vi onques puis si plaine de deduis ne qui si bien m’agree. Ma tres doucete suer, vos avez tot mon cuer, ne vos leroie a nul fuer; m’amor vos ai donee. |
II | |
Vers li me tres si des cendi aterre. por li uo- er (et) por samor reqerre. tot maintenant li dis mon cuer ai en uos mis si ma uostre amor sor- pris plus uos aim que riens nee. ma tres. |
Vers li me tres, si descendi a terre por li vöer et por s’amor reqerre. Tot maintenant li dis: “Mon cuer ai en vos mis, si m’a vostre amor sorpris, plus vos aim que riens nee.” Ma tres [doucete suer, vos avez tot mon cuer, ne vos leroie a nul fuer; m’amor vos ai donee.] |
III | |
Ele me dist sire alez uostre uoie. uez ci ve- nir robin qui iaten- doie. qui est (et) bel (et) genz. sil uenoit sanz contens nen iriezpas ce pens tost auriez mes- lee. ma tres doucete. |
Ele me dist: “Sire, alez vostre voie! Vez ci venir Robin qui j’atendoie, qui est et bel et genz. S’il venoit, sanz contens n’en iriez pas, ce pens, tost avriez meslee.” Ma tres doucete [suer, vos avez tot mon cuer, ne vos leroie a nul fuer; m’amor vos ai donee.] |
IV | |
Il ne uendra bele su- er oncor mie. il est de la le bois ou il cheurie. deioste li massis mes braz au col li mis. ele megeta .i. ris (et) dit quele ert tuee. ma. |
“Il ne vendra, bele suer, oncor mie, il est dela le bois ou il chevrie.” Dejoste li m’assis, mes braz au col li mis; ele me geta un ris et dit qu’ele ert tuee. Ma [tres doucete suer, vos avez tot mon cuer, ne vos leroie a nul fuer; m’amor vos ai donee.] |
V | |
Qvant ioi tot fet deli quan qil magree. ie la besai adieu lai co(n)- mandee. puis dit qon lot m(u)lt haut robin qui len assaut. dehez ait hui qui enchaut ca fet tademoree. |
Quant j’oi tot fet de li quanq’il m’agree, je la besai, a Dieu l’ai conmandee. Puis dit, q’on l’ot mult haut, Robin qui l’en assaut: “Dehez ait hui qui en chaut! C’a fet ta demoree.” [Ma tres doucete suer, vos avez tot mon cuer, ne vos leroie a nul fuer; m’amor vos ai donee.] |
c.47r | |
![]() |
[.]e cheuauchoie lautrier. lama. . |
c.47v | |
![]() |
tineee. delez .i. bois assez pres de le(n) |
![]() |
Vers li me tres. |
![]() |
Il ne vendra. bele seur encor mie |
I | |
[.]e cheuauchoie lautrier. lama. tineee. delez .i. bois assez pres de le(n) tree. gentil pastoure truiz mes ne vi onques puis. si plaine de. deduiz nequi si b(ie)n magree. ma tres douce seur. vous auez tout mon cuer. ne vous. leroie a- nul feur. mamour. vous ai donnee. |
[J]e chevauchoie l’autrier la matineee; delez un bois, assez pres de l’entree, gentil pastoure truiz. Mes ne vi onques puis si plaine de deduiz ne qui si bien m’agree. Ma tres douce seur, vous avez tout mon cuer, ne vous leroie a nul feur; m’amour vous ai donnee. |
II | |
Vers li me tres. si descendi aterre. pour li ueoir. (et) por samour. requerre. tout mai(n)- tenant li diz. mo(n) cuer. ai e(n) vous miz. si ma vostre amour. seur priz. plus vous aing. q(ue) rienz. nee: matres douce seur. (et)c(etera). |
Vers li me tres, si descendi a terre, pour li veoir et por s’amour requerre. Tout maintenant li diz: “Mon cuer ai en vous miz, si m’a vostre amour seurpriz. plus vous aing que rienz nee.” Ma tres douce seur, [vous avez tout mon cuer, ne vous leroie a nul feur; m’amour vous ai donnee.] |
III | |
Ele ma dit. sire alez vostre. voie. vez ci venir robin. q(ue)ieci atendoie. qui est (et) biaux (et) ge(n)z sil venoit. sanz (con)tenz. ne ma- riez pas ce penz. tost auriez la- mellee. matres douce seur (et)c(etera). |
Ele m’a dit: “Sire, alez vostre voie! Vez ci venir Robin que je ci atendoie, qui est et biaux et genz. S’il venoit, sanz contenz ne m’ariez pas, ce penz, tost avriez la mellee. Ma tres douce seur, [vous avez tout mon cuer, ne vous leroie a nul feur; m’amour vous ai donnee.] |
IV | |
Il ne vendra. bele seur encor mie il est de la le bois ou il cheurie. de iouste li massiz. mes braz. aucol limis. ele meiete .i. riz. (et) dist q(ue)le. ert tuee. matres douce (et)c(etera). |
“Il ne vendra, bele seur encor mie, il est dela le bois ou il chevrie.” Dejouste li m’assiz, mes braz au col li mis; ele me jete un riz et dist qu’ele ert tuee. Ma tres douce seur, [vous avez tout mon cuer, ne vous leroie a nul feur; m’amour vous ai donnee.] |
V | |
Q(u)ant ioi tout fet deli quan quil ma. gree. ie la besai adieu lai (con)man. dee. p(uis) dist (con)lot mout haut. robi(n) qui len assaut. dehes ait qui en chaut. ca fet ta demouree. ma tres |
Quant j’oi tout fet de li quanqu’il m’agree, je la besai, a Dieu l’ai conmandee. Puis dist c’on l’ot mout haut, Robin qui l’en assaut: “Dehes ait qui en chaut! C’a fet ta demouree.” Ma tres [douce seur, vous avez tout mon cuer, ne vous leroie a nul feur; m’amour vous ai donnee.] |
c.124v | |
![]() |
Maistre richart de semilli. |
![]() |
Ie cheuauchai lautrier |
![]() |
duis. ne qui sibien magree. |
![]() |
Vers li me tres si descendi |
c.125r | |
![]() |
ou il cheurie. de ioste li ma |
Rubrica | |
Maistre richart de semilli. | |
I | |
Ie cheuauchai lautrier la matinee. deles un bois as- ses pres delentree. gentil pastore truis. mes ne ui on ques puis. si plaine de des- duis. ne qui sibien magree. ma tres doucete suer. vos aues tout mon cuer. ne uos lairoie anuel fuer. mamor uos ai donee. |
Je chevauchai l’autrier la matinee; deles un bois asses pres de l’entree, gentil pastore truis. Mes ne vi onques puis si plaine de desduis ne qui si bien m’agree. Ma tres doucete suer, vos aves tout mon cuer, ne vos lairoie a nuel fuer m’amor vos ai donee. |
II | |
Vers li me tres si descendi aterre. por li ueoir (et) por sa mor requerre. tout mainte nant lidis. mon cuer ai en uos mis. si ma u(ost)re amor sorpris. plus aim que riens nee. ma tres. |
Vers li me tres, si descendi a terre por li veoir et por s’amor requerre. Tout maintenant li dis: “Mon cuer ai en vos mis, si m’a vostre amor sorpris, plus aim que riens nee.” Ma tres [doucete suer, vos aves tout mon cuer, ne vos lairoie a nuel fuer m’amor vos ai donee.] |
III | |
Ele me dist sire ales uostre uoie. uesci uenir robin qui iatendoie. qui est (et) bel (et) ge(n)s sil uenoit sans contens. ne(n) iriez pas ce pens. tost auri es mellee. ma tres. |
Ele me dist: “Sire, ales vostre voie! Ves ci venir Robin qui j’atendoie, qui est et bel et gens. S’il venoit, sans contens n’en iriez pas, ce pens, tost avries mellee.” Ma tres [doucete suer, vos aves tout mon cuer, ne vos lairoie a nuel fuer m’amor vos ai donee.] |
IV | |
Ilne uendra bele suer en cor mie. il est dela le bois. ou il cheurie. de ioste li ma sis. mes bras au col li mis ele me gete un douz ris. (et) dit quele ert tuee ma tres. |
“Il ne vendra, bele suer encor mie, il est dela le bois ou il chevrie.” Dejoste li m’asis, mes bras au col li mis; ele me gete un douz ris et dit qu’ele ert tuee. Ma tres [doucete suer, vos aves tout mon cuer, ne vos lairoie a nuel fuer m’amor vos ai donee.] |
V | |
Qvant ioi tout fait deli quant quil magree. ie la baisai adieu lai comandee. puis dist quen len assaut. robin son ami enhaut. de hez ait hui qui en chaut. ca fait ta demoree. matres. |
Quant j’oi tout fait de li quantqu’il m’agree, je la baisai, a Dieu l’ai comandee. Puis dist qu’en l’en assaut Robin, son ami, en haut: “dehez ait hui qui en chaut! C’a fait ta demoree.” Ma tres [doucete suer, vos aves tout mon cuer, ne vos lairoie a nuel fuer m’amor vos ai donee.] |
Repertori: Linker 224,03; RS 0533; MW 438,1
Manoscritti:K 177; P 99
Metrica: 12a 12a 12b 12b 12b
Edizioni: Tischler 1997
[p.177]
![]() |
mest(re). R(ichart).
de semil li Iaim la plus sade riens qui soit de mere neee. en q(ui) uoisie et drue. Nest riens |
![]() |
douz dex. Ele a un pie pe- |
Repertori: Linker 224,05; RS 1583; MW 6,1
Manoscritti: K 170; N 81; P 185; V 45; X 122
Metrica: 10 aaaaaaaa
Edizioni: Tischler 1997
[p.171 bis]
![]() |
Ci co(n)mencent les Lautrier cheuau |
[p.171 ter]
![]() |
ie li requis. il me dist biau sire Robin matendoit en un ualet.- |
![]() |
demorez un seul petitet. iames
uif ne mi trouuerez. tres dou- |
Repertori: Linker 224,06; RS 1362; MW 255,1
Manoscritti: K 176; N 84; P 172; V 48; X 125
Metrica: 11a 11a 11a 6b 7c 4c 6b
Edizioni: Tischler 1997
[p.171]
![]() |
mest(r)e. R(ichart). de semilli Lautrier tout seus cheuau |
![]() |
a mal mari sel fet ami. nen me tres si lidis suer dites moi. |
Repertori: Linker 224,08; RS 1820; MW 902,2
Manoscritti: K 172; N 82; P 98; V 46; X 123
Metrica: 10 ababbaba
Edizioni: Tischler 1997
[p.172]
![]() |
mest(r)e. R(ichart)
de se. milli Mult ai chante riens ne mi puet ualoir: car de mo(n) |
[p.173]
![]() |
pour nul auoir. la ou merci et aim plus que tuit cil q(ui) so(n)t. |
![]() |
uoir samor. ne me chausist |
Repertori: Linker 224,09; RS 0868; MW 228,1
Manoscritti: K 177; P 100
Metrica: 9a 4a 8a 6b 6b 6b 6b 6b
Edizioni: Tischler 1997
[p.177]
![]() |
mest(re). R(ichart). de semil li Nous uenions l’autrier de ioer et de resuer. moi et mi nest pas uilaine qui ensi nos |
[p.178]
![]() |
en paine. Lamor. Ele ot euz |
Repertori: Linker 224,10; RS 1860; MW 890,3
Manoscritti: K 171; N 82; P 101; V 46; X 122
Metrica: 7a 7b 7a 7b 7b 7a 7a 8c 7a 8c
Edizioni: Tischler 1997
[p.171]
![]() |
mest(r)e. R(ichart). de
semilli Par amors ferai chancon; pour la tres bele loer. tout me |
[p.172]
![]() |
il fust mes bien seson. que u(ost)re amor me fust donee. Onques |
![]() |
uostre amor donee. Chan |
Repertori: Linker 224,11; RS 0614; MW 860,111
Manoscritti: K 175;N 84; P 96; V 47; X 125
Metrica: 7 ababbaab
Edizioni: Tischler 1997
[p.175]
![]() |
mest(r)e. R(ichart).
de semilli Qvant la seson renouue- le; que li douz tens doit ve- |
![]() |
nir. lors nest dame ne pucele; la plus bele. de tout le mont |
[p.176]
![]() |
folie; ne te poist uenir pis. car |
Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f202.image.r=ms
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f175.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f206.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN.zoom
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f107.item.r=24406.zoom
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f255.item.r=chansonnier%20avec%20musique.zoom
[6] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f199.image.r=ms
[7] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f172.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f379.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN.zoom
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f104.item.r=24406.zoom
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f252.item.r=chansonnier%20avec%20musique.zoom
[11] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f176.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f205.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN.zoom
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f256.item.r=chansonnier%20avec%20musique.zoom
[14] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f205.image.r=ms
[15] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f197.image.r=ms
[16] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f171.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[17] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f204.image.r=ms
[18] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f178.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[19] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f200.image.r=ms
[20] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f174.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[21] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f173.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[22] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f203.image.r=ms
[23] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f177.image.r=fran%C3%A7ais%20845