Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHANSONS DE TOILE > EDIZIONE > Bele Emmelos es pres desouz l'arbroie

Bele Emmelos es pres desouz l'arbroie

 Audefroy li Bastart

Repertori: Linker 15,03; RS 1688; MW 217,9
  
Manoscritti: M 151
  
Metrica: 10a 10a 10a 8b 8b 8b
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 2660 volte

Edizioni

  • letto 777 volte

Tischler

I.
Bele Emmelos es pres desouz l'arbroie 
pleure Guion sor l'erbe qui verdoie 
por mal mari, qui la bat et laidoie; 
maiz por destrainte de chastoi 
ne puet son cuer retraire a soi, 
et Guis aime Emmelot de foi.

II.
Forment se plaint la bele et mout s'esfroie 
et dit plorant: - amis, trop me guerroie 
por vostre amor mes maris et maistroie, 
si c'onques mes fille de roi 
ne fu menee a tel desroi. - 
Et Guis aime Emmelot de foi.

III.
- Lasse, ou fuirai, quel sentier ne quel voie? 
n'ai desirrier, amis, fors que vous voie; 
car s'un seul jor a mon bon vos avoie, 
tant ameroie le dosnoi 
que jamaiz n'averoie anoi. - 
Et Guis aime Emmelot de foi.

IV.
Li suens maris l'entent; mout se gramoie 
de la bele, qui si le contraloie. 
A li s'en vint; per mi le dras de soie 
la bati tant que por un poi 
ne l'a morte les le rapoi. 
Et Guis aime Emmelot de foi.

V.
Tant li debat sa char qu'ele persoie, 
si qu'en cent leus li desront et peçoie. 
Aprés les colz son douz ami rechoie, 
qui s'en repairoit del tornoi 
par aventure les l'aunoi. 
Et Guis aime Emmelot de foi.

VI.
S'amie entent li cuens, vers li s'avoie; 
sa dolor voit, a pou qu'il ne marvoie. 
- Bele Emmelot, - fait il, - Deus vos porvoie! 
Dites moi, bele, je vos proi, 
s'on vos a batue por moi? - 
Et Guis aime Emmelot de foi.

VII.
Bele Emmelos, qui sospirant larmoie, 
li dit: - amis, por vos les maus amoie, 
que me faisoit li dux, quant vos nomoie, 
et dit de vos amer n'ai loi; 
or me sormainne a estreloi. - 
Et Guis aime Emmelot de foi.

VIII.
Quant li quens l'ot, durement li anoie; 
l'espee trait, dont li aciers burnoie. 
Le duch a mort, durement s'i manoie; 
s'amie emporte sanz effroi 
devant lui sor son palefroi. 
Et Guis aime Emmelot de foi.

IX.
En son païs porte li cuens sa proie; 
sa dame en fait, a li servir s'otroie. 
Et la bele n'a talent que recroie 
de lui servir en bone foi; 
Mout s'entraiment de cuer andoi. 
Et Guis aime Emmelot de foi.
 

  • letto 537 volte

Testo e traduzione

I  
Bele Emmelos es pres desouz l'arbroie,
pleure Guion sor l'erbe qui verdoie
por mal mari qui la bat et laidoie;
maiz por destrainte de chaistoi
ne puet son cuer retraire a soi.
Et Guis aime Emmelot de foi.

 
La Bella Emmelot è sotto l'albero,
piange Guion sull'erba che verdeggia
per via del cattivo marito che la batte e la maltratta;
ma per minaccia di castigo
ne può riprendersi il suo cuore.
E Gui ama Emmelot fedelmente.
II  
Forment se plaint la bele et mout s'esfroie,
et dit plorant: «Amis, trop me guerroie
por vostre amor mes maris et maistroie
si c'onques mes fille de roi
ne fu menee a tel desroi».
Et Guis [aime Emmelot de foi.]

  
Fortement si lamenta la bella e molto si cruccia,
e dice piangendo: «Amico, troppo mi fa danno
per via del vostro amore mio marito e mi malmena
in tal modo che mai la figlia di un re
fu picchiata con tale violenza».
E Gui ama Emmelot fedelmente.
III  
«Lasse, ou fuirai, quel sentier ne quel voie?
N'ai desirrier, amis, fors que vous voie,
car s'un seul jor a mon bon vous avoie,
tant ameroie le dosnoi
que jamaiz n'averoie anoi».
Et Guis [aime Emmelot de foi.]

  
«Sventurata, dove fuggirò, [per] quale sentiero e quale via?
non ho desiderio, amico, fuorché vedervi,
perché se un solo giorno vi avessi a mio piacimento,
tanto amerei il piacere d'amore
che mai ne avrei dispiacere»
E Gui ama Emmelot fedelmente.
IV  
Li suens maris l'entent, mout se gramoie
de la bele qui si le contraloie.
A li s'en vint, par mi les dras de soie
la bati tant que por un poi
ne la morte les le rapoi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]

  
Suo marito la sente, molto si affligge
per la bella che così gli è contro.
Da lei andò, sotto la veste di seta
la picchiò tanto che per un poco
non la uccide accanto al cespuglio.
E Gui ama Emmelot fedelmente.
V  
Tant li debat sa char qu'ele persoie
si qu'en cent leus li desfront et pecoie.
Apres les colz son douz ami rechoie
qui s'en repairoit del tornoi.
Par aventure les l'aunoi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]

 
Tanto la malmena che la sua carne illividisce
così che in cento luoghi la scortica e spezza.
Dopo i colpi, riceve il suo amico
che tornava dal torneo,
per caso, vicino al bosco di ontani.
E Gui ama Emmelot fedelmente.
VI  
S'amie entent li cuens, vers li s'avoie,
sa dolor voit, a pou qu'il ne marvoie.
«Bele Emmelot» fait il «Dex vos porvoie,
dites moi, bele, je vos proi,
s'on vos a batue por moi.»
Et [Guis aime Emmelot de foi.]

  
La sua amica sente il conte, si dirige verso di lei,
vede il suo dolore, per poco non ne impazzisce.
«Bella Emmelot» dice «Dio abbia cura di voi,
ditemi, bella, vi prego,
se siete stata picchiata a causa mia.»
E Gui ama Emmelot fedelmente.
VII  
Bele Emmelos, qui sospirant larmoie,
li dit: «Amis, por vos les maus amoie
que me faisoit li dux quant vos nomoie,
et dit de vos amer n'ai loi.
Or me sormainne a estre loi».
Et Guis [aime Emmelot de foi.]

  
La bella Emmelot, che sospira e piange,
gli dice: «Amico, per voi amai il male
che mi fece il duca quando vi nominai,
e dice che non ho diritto di amarvi.
Ora mi maltratta oltre misura.»
E Gui ama Emmelot fedelmente.
VIII  
Quant li quens l'ot durement li anoie:
l'espee trait dont li aciers burnoie.
Le duch a mort: durement si manoie.
S'amie enporte sanz effroi
devant lui sor son palefroi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]

  
Quando il conte ascolta ciò duramente lo addolora:
estrae la spada di cui brilla l'acciaio.
Il duca ha ucciso: non ha pietà.
La sua amica conduce senza paura
davanti a lui sul suo cavallo.
E Gui ama Emmelot fedelmente.
IX  
En son païs porte li cuens sa proie,
sa dame en fait a li servir s'otroie
et la bele n'a talent que recroie
de lui servir en bone foi.
Mout s'entraiment de cuer andoi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
Nel suo paese porta il conte la sua preda,
la sua dama infatti si dispone a servire
e la bella non ha desiderio di rifutare
di servirlo in buona fede. 
Molto si amano di cuore entrambi. 
E Gui ama Emmelot fedelmente.
  • letto 1083 volte

Tradizione manoscritta

Guarda il manoscritto su Gallica [1]

  • letto 2440 volte

CANZONIERE M

  • letto 601 volte

Riproduzione fotografica

[1] [2]

  • letto 3469 volte

Edizione diplomatica

​ Bele emmelos es pres de-
 
 .
.
.

souz larbroie. pleure Guion sor lerbe qui ver
​.
.

doie. por mal mari qui la bat et laidoie.
.
..

maiz por destrainte de chaistoi. ne puet son cuer
..
.

retraire a soi. et Guis aime emmelot de foi.
Forment se plaint la bele et mout ses-
froie. et dit plorant amis trop me guerroie.
por vostre amor mes maris et maistroie. si
(con)ques mes fille de roi; ne fu menee atel des-
roi. Et Guis.
Lasse ou fuirai quel sentier ne quel voie.
Nai desirrier amis fors que vous voie. car
sun seul ior amon bon vous auoie. tant
ameroie le dosnoi; que iamaiz naueroie
anoi. Et Guis.
Li suens maris lentent mout se gra-
moie. de la bele qui si le contraloie. ali sen
vint. par mi les dras de soie. la bati tant. q(ue)
por vn poi; ne la morte les le rapoi. Et Guis.
Tant li debat sa char quele persoie. si q(ue)n
cent leus li desfront et pecoie. apres les colz
son douz ami rechoie. qui sen repairoit del
tornoi. par auenture les launoi. Et Guis.
.
Samie entent li cuens vers li sauoie.
sa dolor voit apou quil ne maruoie. bele
emmelot fait il dex vos poruoie. dites moi
bele ie vos proi. son vos a batue por moi. Et.
Bele emmelos qui sospirant larmoie. li
dit amis por vos les maus amoie. que me
faisoit li dux quant vos nomoie. et dit de
vos amer nai loi. or me sormainne a estre
loi. Et Guis.
.
Qvant li quens lot durement li anoie.
lespee trait dont li aciers burnoie. le duch a
 mort durement si manoie. samie en por-
te sanz effroi. deuant lui sor son palefroi.
Et Guis.
En son pais porte li cuens sa proie. sa da-
me en fait. ali seruir sotroie. et la bele
na talent que recroie. de lui seruir en bo-
ne foi. mout sentraiment de cuer andoi.
Et Guis.
  • letto 4461 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bele emmelos es pres de-
souz larbroie. pleure Guion sor lerbe qui ver
doie. por mal mari qui la bat et laidoie.
maiz por destrainte de chaistoi. ne puet son cuer
retraire a soi. et Guis aime emmelot de foi.
Bele Emmelos es pres desouz l'arbroie,
pleure Guion sor l'erbe qui verdoie
por mal mari qui la bat et laidoie;
maiz por destrainte de chaistoi
ne puet son cuer retraire a soi.
Et Guis aime Emmelot de foi.
    
  II
Forment se plaint la bele et mout ses-
froie. et dit plorant amis trop me guerroie.
por vostre amor mes maris et maistroie. si
(con)ques mes fille de roi; ne fu menee atel des-
roi. Et Guis.
Forment se plaint la bele et mout s'esfroie,
et dit plorant: «Amis, trop me guerroie
por vostre amor mes maris et maistroie
si c'onques mes fille de roi
ne fu menee a tel desroi».
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
  
  III
Lasse ou fuirai quel sentier ne quel voie.
Nai desirrier amis fors que vous voie. car
sun seul ior amon bon vous auoie. tant
ameroie le dosnoi; que iamaiz naueroie
anoi. Et Guis.
«Lasse, ou fuirai, quel sentier ne quel voie?
N'ai desirrier, amis, fors que vous voie,
car s'un seul jor a mon bon vous avoie,
tant ameroie le dosnoi
que jamaiz n'averoie anoi».
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
  
  IV
Li suens maris lentent mout se gra-
moie. de la bele qui si le contraloie. ali sen
vint. par mi les dras de soie. la bati tant. q(ue)
por vn poi; ne la morte les le rapoi. Et Guis.
Li suens maris l'entent, mout se gramoie
de la bele qui si le contraloie.
A li s'en vint, par mi les dras de soie
la bati tant que por un poi
ne la morte les le rapoi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
  
  V
Tant li debat sa char quele persoie. si q(ue)n
cent leus li desfront et pecoie. apres les colz
son douz ami rechoie. qui sen repairoit del
tornoi. par auenture les launoi. Et Guis.
Tant li debat sa char qu'ele persoie
si qu'en cent leus li desfront et pecoie.
Apres les colz son douz ami rechoie
qui s'en repairoit del tornoi.
Par aventure les l'aunoi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
  
  VI
Samie entent li cuens vers li sauoie.
sa dolor voit apou quil ne maruoie. bele
emmelot fait il dex vos poruoie. dites moi
bele ie vos proi. son vos a batue por moi. Et.
S'amie entent li cuens, vers li s'avoie,
sa dolor voit, a pou qu'il ne marvoie.
«Bele Emmelot» fait il «Dex vos porvoie,
dites moi, bele, je vos proi,
s'on vos a batue por moi.»
Et [Guis aime Emmelot de foi.]
  
  VII
Bele emmelos qui sospirant larmoie. li
dit amis por vos les maus amoie. que me
faisoit li dux quant vos nomoie. et dit de
vos amer nai loi. or me sormainne a estre
loi. Et Guis.
Bele Emmelos, qui sospirant larmoie,
li dit: «Amis, por vos les maus amoie
que me faisoit li dux quant vos nomoie,
et dit de vos amer n'ai loi.
Or me sormainne a estre loi».
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
  
  VIII
Qvant li quens lot durement li anoie.
lespee trait dont li aciers burnoie. le duch a
mort durement si manoie. samie en por-
te sanz effroi. deuant lui sor son palefroi.
Et Guis.
Quant li quens l'ot durement li anoie:
l'espee trait dont li aciers burnoie.
Le duch a mort: durement si manoie.
S'amie enporte sanz effroi
devant lui sor son palefroi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
  
  IX
En son pais porte li cuens sa proie. sa da-
me en fait. ali seruir sotroie. et la bele
na talent que recroie. de lui seruir en bo-
ne foi. mout sentraiment de cuer andoi.
Et Guis.
En son païs porte li cuens sa proie,
sa dame en fait a li servir s'otroie
et la bele n'a talent que recroie
de lui servir en bone foi.
Mout s'entraiment de cuer andoi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
  • letto 1190 volte

Melodia

  • letto 3270 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/bele-emmelos-es-pres-desouz-larbroie

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f319.image
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f320.image