Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > CHANSONS DE TOILE > EDIZIONE > Oriolanz en haut solier

Oriolanz en haut solier

Repertori: Linker 265,1275; RS 1312; MW 79,9
  
Manoscritti: U 65
  
Metrica: 8 aaaaabb
 
Edizioni: Saba 1955, p. 63

  • letto 2438 volte

Testo e traduzione

  I
Oriolanz en haut solier
sospirant prist a lermoier
et regrate son dru Helier:
«Amis, trop vos font esloignier
de moi felon et losengier!»
Deus, tant parvient sa joie lente
a celui cui ele atalente!
Oriolan in una camera alta
sospirando inizia a lacrimare
e rimpiange il suo amante Helier:
«Amico, troppo vi fanno allontanare
da me felloni e diffamatori!»
Dio, quanto arriva lenta la gioia
a colui che la desidera!
  II
«Amis, bels douz amis Helier,
qant me membre de l'embracier,
de acoler et dou baisier,
dou dolz parlemant senz noisier,
coment me puis viure lassier!»
Deus tant parvient sa joie lente
[a celui cui ele atalente!]
«Amico, bello dolce amico Helier,
quando mi ricordo degli abbracci,
delle strette e dei baci,
del dolce parlare, senza litigi,
come posso lasciarmi vivere!»
Dio, quanto arriva lenta la gioia
[a colui che la desidera!]
  III
«Amis, je vos fis esloignier
de moi plus que li losengier,
kant je onqes vos fis dangier
de m'amor vos fis estrangier:
or en recoi si dur loier».
Deus tant parvient sa joie lente
[a celui cui ele atalente!]
«Amico, io vi ho fatto allontanare
da me più dei diffamatori:
quando una volta vi rifiutai
del mio amore vi feci estraneo,
ora ne raccolgo così dura ricompensa».
Dio, quanto arriva lenta la gioia
[a colui che la desidera!]
  IV
«Amis la nuit en mon couchier
en dormant vos cuit embracier,
et qant g'i fail au resveillier
nule riens ne mi puet aidier
lors me reprent au sohaidier.»
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
«Amico, la notte nel mio letto
mentre dormo mi sembra di abbracciarvi,
e quando al risveglio svanisce
niente mi può aiutare,
allora mi riprende il desiderio».
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  V
«Amis, or voil a Deu proier,
s'il me doit jamais conseillier,
que je vos voie senz targier;
mais a ceu vient plus d'enconbrier
dont on a plus grant desirier».
Deus tant paruient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
«Amico, ora voglio Dio pregare,
se mai mi deve [dar] sostegno,
che vi veda senza attesa;
ma si arriva con più difficoltà a ciò
di cui si ha più grande desiderio».
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  V
Que ke la bele fait ses criz
Heliers est de cort departiz;
vient chevalchant per un lairiz
si a les douz plainz entroïz,
durement s'en est resjoïz.
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
Non appena la bella faceva questi lamenti
Helier è partito dalla corte;
viene cavalcando attraverso una landa incolta
ed entra nelle dolci pianure,
fortemente se ne è rallegrato.
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  V
La bele sosleva son vis:
voit ke c'est Helier, ses amis,
baisier et acoler la pris,
si la entre ses beaux braz mis,
assez i ot jue et ris.
Deus tant parvient sa joie lente.
[a celui cui ele atalente!]
La bella sollevò lo sguardo:
vede che è Helier, il suo amico;
comincia a baciarla e abbracciarla,
così l'ha presa tra le sue braccia,
assai vi fu gioia e riso.
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  V
Oriolanz li dist: «Amis,
malgré losengeors chaitis
estes vos or de moi saisiz.
Or parleront a lor devis,
et nos ferons toz noz plaisirs».
Deus tant pervient. [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
Oriolan gli disse: «Amico,
malgrado le cattive malelingue
ora siete mio.
Ora parleranno come vogliono
e noi faremo tutti i nostri piaceri».
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  V
Ne sai qe plus vos en devis
ensi avengne a toz amis.
Et qi ceste chancon fis
sor la rive de mer, pansis,
comanz a Deu bele Aelis.
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
Non so più che dirvi:
così avvenga a tutti gli amanti!
E chi fece questa canzone
sulla riva del mare, pensoso,
raccomanda a Dio la bella Aelis.
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  • letto 3638 volte

Edizioni

  • letto 806 volte

Saba

I.
Oriolanz en haut solier 
sospirant prist a lermoïer 
et regrate son dru Helier: 
- amis, trop vos font esloignier 
de moi felon et losengier. 
Deus, tant parvient sa joie lente 
a celui cui ele atalente.

II.
Amis, bels douz amis Helier, 
qant me membre de l'embracier, 
de l'acoler et dou baisier, 
dou dolz parlemant senz noisier, 
coment me puis vivre lassier! 
Deus, tant parvient sa joie lente 
[a celui cui ele atalente.]

III.
Amis, je vos fis esloignier 
de moi plus que li losengier. 
Kant je onques vos fis dangier, 
de m'amor vos fis estrangier. 
Or en reçoi si dur loïer. 
Deus, tant parvient sa joie lente 
[a celui cui ele atalente.]

IV.
Amis, la nuit en mon couchier, 
en dormant, vos cuit embracier; 
et qant g'i fail au resveillier, 
nule riens ne m'i puet aidier. 
Lors me reprent au sohaidier. 
Deus, tant parvient [sa joie lente 
a celui cui ele atalente.]

V.
Amis, or voil a deu proïer, 
s'il me doit jamais conseillier, 
que je vos voie senz targier. 
Mais a ceu vient plus d'encombrier, 
dont on a plus grant desirrier. - 
Deus, tant parvient [sa joie lente 
a celui cui ele atalente.]

VI.
Que ke la bele fait sez criz, 
Heliers est de cort departiz, 
vient chevalchant par un lairiz, 
si a les douz plainz entroïz: 
durement s'en est resjoïz. 
Deus, tant parvient [sa joie lente 
a celui cui ele atalente.]

VII.
La bele sosleva son vis, 
voit ke c'est Heliers ses amis. 
Baisier et acoler l'a pris, 
si l'a entre ses beax braz mis, 
assez i ot jué et ris. 
Dex, tant parvient sa joie lente 
[a celui cui ele atalente.]

VIII.
Oriolanz li dist: - amis, 
malgré losengeors chaitis, 
estes vos or de moi saisiz. 
Or parleront a lor devis, 
et nos ferons toz noz plaisirs. - 
Deus, tant parvient [sa joie lente 
a celui cui ele atalente.]

IX.
Ne sai que plus vos en devis. 
ensi avengne a toz amis; 
et je, qui ceste chanson fis 
sor la rive de mer pansis, 
comanz a deu bele Aelis. 
Deus tant parvient [sa joie lente 
a celui cui ele atalente.]
 

  • letto 656 volte

Tradizione manoscritta

Guarda il manoscritto su Gallica [1]

  • letto 3967 volte

CANZONIERE U

  • letto 602 volte

Riproduzione fotografica

[1] [2]

  • letto 2838 volte

Edizione diplomatica

ORiolanz en haut solier sospirant prist a lermoier. (et) re-
grate son dru helier. amis trop uos font esloignier. de moi
felon (et) losengier. Deus tant par uient sa ioie lente a celui
                           | Amis bels douz amis helier. qa(n)t \me/ me(m)bre de
cui ele atalente.  | lembracier. de acoler (et) dou baisier dou dolz
parlemant senz nois(i)er. coment me puis uiure lassier. Deus
tant paruie(n)t sa ioie lente. Amis ie uos fis esloignier de moi
plus que li losengier. kant ie onq(e)s uos fis dangier d(e) mamor
uos fis estrangier. or en recoi si dur loier. Deus tant par
 
uie(n)t sa ioie lente. Amis la nuit en mon couchier en dorma(n)t
uos cuit embracier. (et) qant gi fail au resueillier. nule riens ne
mi puet aidier. lors me reprent au sohaidier. Deus tant p(ar)uie(n)t.
Amis or uoil a deu proier. sil me doit iamais (con)seillier. que ie
uos uoie senz targier. mais a ceu uient plus denco(n)brier dont
on a pl(us) g(ra)nt desirier. Deus tant p(ar)uient. Que ke la bele
fait ses criz. heliers est de cort departi\z/r. uient cheualcha(n)t
p(er )un lairiz. si a les douz plainz entroiz. durement sen est
resioiz. Deus tant p(ar) uient. La bele sosleua son vis.uoit
 
ke cest helier ses amis. baisier (et) acoler la pris. si la entre ses
beaux braz mis assez iot iue (et) ris. Dex tant par uient sa ioie
lente. Oriolanz li dist amis malgre losengeors chaitis estes
uos or de moi saisiz. or parleront a lor deuis. (et) nos ferons toz
noz plaisirs. Deus tant p(er)uient. Ke sai q(e) plus uos en de-
uis ensi auengne a toz amis. (et) q(i) ceste chancon fis sor la riue
de mer pansis. comanz a deu bele Aelis. Deus tant p(ar) uient.
  • letto 3562 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Oriolanz en haut solier sospirant prist a lermoier. (et) re-
grate son dru helier. amis trop uos font esloignier. de moi
felon (et) losengier. Deus tant par uient sa ioie lente a celui
cui ele atalente.
Oriolanz en haut solier
sospirant prist a lermoier
et regrate son dru Helier:
«Amis, trop vos font esloignier
de moi felon et losengier!»
Deus, tant parvient sa joie lente
a celui cui ele atalente!
 
  II
Amis bels douz amis helier. qa(n)t \me/ me(m)bre de
lembracier. de acoler (et) dou baisier dou dolz
parlemant senz nois(i)er. coment me puis uiure lassier. Deus
tant paruie(n)t sa ioie lente. 
Oriolanz en haut solier
sospirant prist a lermoier
et regrate son dru Helier:
«Amis, trop vos font esloignier
de moi felon et losengier!»
Deus, tant parvient sa joie lente
a celui cui ele atalente!
 
  III
Amis ie uos fis esloignier de moi
plus que li losengier. kant ie onq(e)s uos fis dangier d(e) mamor
uos fis estrangier. or en recoi si dur loier. Deus tant par
uie(n)t sa ioie lente. 
«Amis, je vos fis esloignier
de moi plus que li losengier,
kant je onqes vos fis dangier
de m'amor vos fis estrangier:
or en recoi si dur loier».
Deus tant parvient sa joie lente
[a celui cui ele atalente!]
 
  IV
Amis la nuit en mon couchier en dorma(n)t
uos cuit embracier. (et) qant gi fail au resueillier. nule riens ne
mi puet aidier. lors me reprent au sohaidier. Deus tant p(ar)uie(n)t.
«Amis la nuit en mon couchier
en dormant vos cuit embracier,
et qant g'i fail au resveillier
nule riens ne mi puet aidier
lors me reprent au sohaidier.»
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 
  V
Amis or uoil a deu proier. sil me doit iamais (con)seillier. que ie
uos uoie senz targier. mais a ceu uient plus denco(n)brier dont
on a pl(us) g(ra)nt desirier. Deus tant p(ar)uient. 
«Amis, or voil a Deu proier,
s'il me doit jamais conseillier,
que je vos voie senz targier;
mais a ceu vient plus d'enconbrier
dont on a plus grant desirier».
Deus tant paruient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 
  VI
Que ke la bele
fait ses criz. heliers est de cort departi\z/r. uient cheualcha(n)t
p(er) un lairiz. si a les douz plainz entroiz. durement sen est
resioiz. Deus tant p(ar) uient.
Que ke la bele fait ses criz
Heliers est de cort departiz;
vient chevalchant per un lairiz
si a les douz plainz entroïz,
durement s'en est resjoïz.
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 
  VII
La bele sosleua son vis.uoit
ke cest helier ses amis. baisier (et) acoler la pris. si la entre ses
beaux braz mis assez iot iue (et) ris. Dex tant par uient sa ioie
lente.
La bele sosleva son vis:
voit ke c'est Helier, ses amis,
baisier et acoler la pris,
si la entre ses beaux braz mis,
assez i ot jue et ris.
Deus tant parvient sa joie lente.
[a celui cui ele atalente!]
 
  VIII
Oriolanz li dist amis malgre losengeors chaitis estes
uos or de moi saisiz. or parleront a lor deuis. (et) nos ferons toz
noz plaisirs. Deus tant p(er)uient.
Oriolanz li dist: «Amis,
malgré losengeors chaitis
estes vos or de moi saisiz.
Or parleront a lor devis,
et nos ferons toz noz plaisirs».
Deus tant pervient. [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 
  IX
Ke sai q(e) plus uos en de-
uis ensi auengne a toz amis. (et) q(i) ceste chancon fis sor la riue
de mer pansis. comanz a deu bele Aelis. Deus tant p(ar) uient.  
Ne sai qe plus vos en devis
ensi avengne a toz amis.
Et qi ceste chancon fis
sor la rive de mer, pansis,
comanz a Deu bele Aelis.
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 
  • letto 2911 volte

Melodia

  • letto 4455 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/oriolanz-en-haut-solier

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f137.image.r=fr%2020050.langEN
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f138.image.r=fr%2020050.langEN