Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > PIER DELLE VIGNE > EDIZIONE

EDIZIONE

  • letto 1458 volte

Amando con fin core e co speranza

  • letto 978 volte

Edizioni

  • letto 423 volte

Macciocca 2008

I

Amando con fin core e con speranza,
di grande gio' fidanza 
donòmi Amor più ch'eo no meritai,
che m'inalzao coralmente d'amanza
da la cui rimembranza
lo meo coraggio non diparto mai;
e' non poria partire
per tutto 'l meo volere,
sì m'èste sua figura al core impressa,
ancor mi sia partente
da lei corporalmente
la morte amara, crudele e ingressa.

II

La morte m'èste amara, che l'amore
mutòmi in amarore,
crudele che punio senza pensare
la sullimata stella de l'albore
senza colpa a tuttore,
per cui servire mi credea salvare;
ingressa m'è la morte
per afretosa sorte,
non aspettando fine naturale
di quella in cui natura
mise tutta misura,
for che termin di morte corporale.

III

Per tale termin mi compiango e doglio,
perdo gioia e mi svoglio,
quando süa contezza mi rimembra
di quella ch'io amai e servir soglio:
di ciò viver non voglio,
ma dipartire l'alma da le membra;
e faria ciò ch'eo dico
se no ch'a lo nemico,
che m'à tolta madonna, plageria,
cioè la morte fera,
che non guarda cui fera:
per lei podire aucire io moriria.

IV

No lo posso aucire né vengiamento 
prendere al meo talento
più che darmi conforto e buona voglia,
ed ancor no mi sia a piacimento
nessun confortamento,
tanto conforto ch'io vivo in doglia:
donqua vivendo eo
vegio del danno meo
servendo Amor, cui la morte fa guerra,
e a lui serviraggio
mentre ch'eo viveraggio: 
in suo domin remembranza mi serra.

V

Rimembranza mi serra in suo domino,
und'e' ver' lui m'inchino
merzé chiamando a Amore che mi vaglia.
Vagliami Amore per cui non rifino
ma senza speme affino,
ch'a lui servendo gio' m'è la travaglia.
Donimi alcuna spene,
ma di cui mi sovene
non voi' che men per morte mi sovegna,
di quella in cui son mise
tutte bellezz'e assise,
senza le quale Amore in me non regna.

  • letto 378 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 607 volte

CANZONIERE P

  • letto 388 volte

Edizione diplomatica

                                                                                               Mess piero daleuigne
                                                                                           A Mando confin core econsperança di
                                                                                               gran gio fidança: donomi amore
                                                                                               piu keo no meritai.
                                                                                                 ke manalçato coralmente dama(n)ça.
                                                                                               dalacui rimenbrança lo meo coragio
                                                                                               non diparto mai.
                                                                                                 Eno(n) poria partire p(er) tuctol meo
                                                                                               uolere. sime sua figura alcor i(m)p(re)ssa.
                                                                                                 Ancor misia parte(n)te. dalei corpo
                                                                                         ralm(en)te. lamorte amara crudele ei(n)g(re)ssa.
                                                                                lamorte meste amare. ke lamore
                               mutomi inamarore. crudele ke punio sença pensare.
                                 la sullimata stella delalbore. sença colpa atuctore. p(er)cui s(er)uire mi
                               credea saluare.
                                  Ingressa me lamorte p(er) afretosa sorte. non aspecta(n)do fine naturale.
                                  Di quella incui natura mise tucta misura for ke t(er)mino dimorte
                                                                                                                           corporale.
 

 Per tal t(er)mino miconpia(n)go edoglo. perdo gioia emisuoglo qua(n)do
sua conteza mirimenbra.
 diquella keo amar eservuir sollio. dicio uiuer no(n) uoglo. ma di par
tire lalma dalemenbra.
 Efaria cio keo dico. seno kalonemico. ke ma tolta madonna
[...]
 Cioe la morte fera. ke no(n) guarda cui fera. p(er) lei potere ancidere
eo [...]
 Nolaposso ancidere neuengiam(en)to prendere almeo talento.
 piu ke darmi conforto ebuona uollia. edancor no misia apiacim(en)
to nessun confortam(en)to.
 donqua uiue(n)do io uegio del danno. mio s(er)uendo kalamo(r)te fo gueria.
 Ealui s(er)uiragio m(en)tre keo uiueragio. insuo dominio rem(en)bra(n)ça misera.
 Rimenbrança misera insuo domino. undeuerlui minchino: merçe
kiamando amore ke mi uallia.
 Valliami p(er) cui no(n) rifino: ma sença speme affino. ka lui seruendo gio
melatrauallia.
 Donimi alcuna spene. ma dicui mi souene. no(n) uoi ke meno p(er)
morte mi souegna.
 di quella incui son mise. tucte belleçe assise. sença lequale amore
inme no regna.
  • letto 347 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
    Mess(er) piero daleuigne
A Mando confin core econsperança di
    gran gio fidança: donomi amore
    piu keo no meritai.
      ke manalçato coralmente dama(n)ça
    dalacui rimenbrança lo meo coragio
    non diparto mai.
      Eno(n) poria partire p(er) tuctol meo
    uolere. sime sua figura alcor i(m)p(re)ssa.
      Ancor misia parte(n)te. daleei corpo
   ralm(en)te. lamorte amara crudele  ei(n)g(re)ssa.
Messer Piero da le Vigne       
Amando con fin core e con sperança,
di gran gio' fidança
donòmi Amore più k'eo no' meritai,
ke m'à 'nalçato coralmente d'amança
da la cui rimembrança
lo meo coragio non diparto mai;
e non poria partire
per tucto 'l meo volere,
sì m'è sua figura al cor impressa,
ancor mi sia partente
da lei corporalmente
la morte amara crudele e ingressa.                      
II II
                                  lamorte meste amare. ke lamore
mutomi inamarore. crudele ke punio sença pensare.
la sullimata stella delalbore. sença colpa atuctore. p(er)cui s(er)uire mi
credea saluare.
Ingressa me lamorte p(er) afretosa sorte. non aspecta(n)do fine naturale.
Di quella incui natura mise tucta misura for ke t(er)mino dimorte
corporale.

 
La morte m'èste amare, ke l'amore
mutòmi in amarore,
crudele ke punio sença pensare
la sullimata stella de l'albore
sença colpa a tuctore,
per cui servire mi credea salvare;
ingressa m'è la morte
per afretosa sorte,
non aspectando fine naturale
di quella in cui natura
mise tucta misura,
for ke termino di morte corporale.
III III
Per tal t(er)mino miconpia(n)go edoglo. perdo gioia emisuoglo qua(n)do
sua conteza mirimenbra.
 diquella keo amar eservuir sollio. dicio uiuer no(n) uoglo. ma di par
tire lalma dalemenbra.
 Efaria cio keo dico. seno kalonemico. ke ma tolta madonna
[...]
 Cioe la morte fera. ke no(n) guarda cui fera. p(er) lei potere ancidere
eo [...]
Per tal termino mi conpiango e doglio,
perdo gioia e mi svoglio
quando sua conteza mi rimenbra
di quella k'eo amar e servir sollio:
di ciò viver non voglio,
ma dipartire l'alma da le menbra:
e faria ciò k'eo dico
se no k'a lo nemico,
ke m'à tolta madonna, [...],
cioè la morte fera,
ke non guarda cui fera:
per lei potere ancidere eo [...].
IV IV
Nolaposso ancidere neuengiam(en)to perndere almeo talento.
 piu ke darmi conforto ebuona uollia. edancor no misia apiacim(en)
to nessun confortam(en)to.
 donqua uiue(n)do io uegio del danno. mio s(er)uendo kalamo(r)te fo gueria.
 Ealui s(er)uiragio m(en)tre keo uiueragio. insuo dominio rem(en)bra(n)ça misera.
No la posso ancidere né vengiamento 
prendere al meo talento
più ke darmi conforto e buona vollia,
ed ancor no mi sia a piacimento
nessun confortamento,
donqua vivendo io
vegio del danno mio
servendo k'a la morta fo gueria,
e a lui serviragio
mentre k'eo viveragio:
in suo dominio remenbrança misera.
V V
Rimenbrança misera insuo domino. undeuerlui minchino: merçe
kiamando amore ke mi uallia.
 Valliami p(er) cui no(n) rifino: ma sença speme affino. ka lui seruendo gio
melatrauallia.
 Donimi alcuna spene. ma dicui mi souene. no(n) uoi ke meno p(er)
morte mi souegna.
 di quella incui son mise. tucte belleçe assise. sença lequale amore
inme no regna.
Rimenbrança misera in suo domino,
unde ver lui m'inchino
merçè kiamando Amore ke mi vallia.
Valliami per cui non rifino
ma sença speme affino,
k'a lui servendo gio' m'è la travallia.
Donimi alcuna spene,
ma di cui mi sovene
non voi' ke meno per morte mi sovegna
di quella in cui son mise
tucte belleç'e assise
sença le quale Amore in me no regna.
  • letto 334 volte

CANZONIERE V

  • letto 551 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
A  Mando comfino core ecosperanza. digrande gioia fidanza. donami amore
       piu cheo nonmeritai. che mi nalzao corale mente damanza. dalla chui ri
       membranza. lomio coragio nondipartto mai. Nomporia partire. p(er) tuto il
   mio uolere. sime sua fighura Alcore jmpressa. Ancora sia partente. dallei corale
  mente. lamortte amara crudele edingressa.
 
II II
L  Amortte meste amara chelamore. muta omo jnamarore. crudele chepunio sanza
      penzare. lasublinata stella dalalbore. senza colppa atutore. p(er) chui seruire micre
  dea saluare. Jngressa me [la] lamortte. pera fretosa sortte. non(n)a stetando mortte
  naturale. jnquella jnchui natura. mise tuta misura. for che meno dimortte cor
  ppo rale.
 
III III
P  (er)tale termine mi compiago edolglio. p(er)do gioia emisfolglio. quando sua conteza mirimembra.
       diquella chio amare eseruire solglio. dicio jo uiuere non uolglio. ma dipartire lalma
  dalemembra. efaria cio chio dico. seno chalonemico. chematolta madonna plagieria. cio
  e la mortte fera. che non guarda chui fera. pelei po dire aucire jomoriria.
 
IV IV
N  ola posso Ucire neuegiamento. predere almio talento. piu che darmi comfortto ebo
       na uolglia. A(n)cora nonmisia apia cimento. Alchuno comforttamento. tanto comfortto
  chio uiuo jndolglia. Dunqua uiuendo eo. uegio deldanno meo. seruendo Alamore chui la
  mortte fa gueria. edeloco seluagio. mentre eo uiueragio. jmsuo dimino rimembranza
  misaria. 
 
V V
R  jmembranza misaria jnsuo dimino. ondio allei min chino. merze chia mando amore
       chemiualglia. Ualgliami amore p(er) chui norifino. masenza spene afino. Chalei seruendo
  gioia me latraualglia. Donomi alchuna spene. ma di chui misouene. nonuolglio che meno
  p(er)mortte misuengna. [jn] diquella jnchui for mise. tute conteze asise. senza laquale amore
  jnme norengna. 
 
  • letto 293 volte

Edizione diplomatica

  
  A  Mando comfino core ecosperanza. digrande gioia fidanza. donami amore
       piu cheo nonmeritai. che mi nalzao corale mente damanza. dalla chui ri
       membranza. lomio coragio nondipartto mai. Nomporia partire. p(er) tuto il
   mio uolere. sime sua fighura Alcore jmpressa. Ancora sia partente. dallei corale
  mente. lamortte amara crudele edingressa.
  
  
  L  Amortte meste amara chelamore. muta omo jnamarore. crudele chepunio sanza
      penzare. lasublinata stella dalalbore. senza colppa atutore. p(er) chui seruire micre
  dea saluare. Jngressa me [la] lamortte. pera fretosa sortte. non(n)a stetando mortte
  naturale. jnquella jnchui natura. mise tuta misura. for che meno dimortte cor
  ppo rale.
  
  
  P  (er)tale termine mi compiago edolglio. p(er)do gioia emisfolglio. quando sua conteza mirimembra.
       diquella chio amare eseruire solglio. dicio jo uiuere non uolglio. ma dipartire lalma
  dalemembra. efaria cio chio dico. seno chalonemico. chematolta madonna plagieria. cio
  e la mortte fera. che non guarda chui fera. pelei po dire aucire jomoriria.
  
  
  N  ola posso Ucire neuegiamento. predere almio talento. piu che darmi comfortto ebo
       na uolglia. A(n)cora nonmisia apia cimento. Alchuno comforttamento. tanto comfortto
  chio uiuo jndolglia. Dunqua uiuendo eo. uegio deldanno meo. seruendo Alamore chui la
  mortte fa gueria. edeloco seluagio. mentre eo uiueragio. jmsuo dimino rimembranza
  misaria. 
  
  
  R  jmembranza misaria jnsuo dimino. ondio allei min chino. merze chia mando amore
       chemiualglia. Ualgliami amore p(er) chui norifino. masenza spene afino. Chalei seruendo
  gioia me latraualglia. Donomi alchuna spene. ma di chui misouene. nonuolglio che meno
  p(er)mortte misuengna. [jn] diquella jnchui for mise. tute conteze asise. senza laquale amore
  jnme norengna. 

  

  • letto 534 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 A  Mando comfino core ecosperanza. digrande gioia fidanza. donami amore
       piu cheo nonmeritai. che mi nalzao corale mente damanza. dalla chui ri
       membranza. lomio coragio nondipartto mai. Nomporia partire. p(er) tuto il
   mio uolere. sime sua fighura Alcore jmpressa. Ancora sia partente. dallei corale
  mente. lamortte amara crudele edingressa.
  Amando com fino core e co'speranza,
  di grande gioia fidanza
  donami Amore più ch'eo non meritai,
  che m'inalzao coralemente d'amanza
  dalla chui rimembranza
  lo mio coragio non dipartto mai;
  nom poria partire
  per tuto il mio volere,
  sì m'è sua fighura al core jmpressa,
  ancora sia partente
  da·llei coralemente
  la mortte amara crudele ed ingressa.
II II
L  Amortte meste amara chelamore. muta omo jnamarore. crudele chepunio sanza
      penzare. lasublinata stella dalalbore. senza colppa atutore. p(er) chui seruire micre
  dea saluare. Jngressa me [la] lamortte. pera fretosa sortte. non(n)a stetando mortte
  naturale. jnquella jnchui natura. mise tuta misura. for che meno dimortte cor
  ppo rale.
  La mortte m'èste amara, che l'amore
  muta omo jn amarore,
  crudele che punio sanza penzare
  la sublinata stella da l'albore
  senza colppa a tutore,
  per chui servire mi credea salvare;
  jngressa m'è la mortte
  per afretosa sortte,
  nonn astetando mortte naturale
  jn quella jn chui natura
  mise tuta misura,  
  for che meno di mortte corpporale.
III III
 P  (er)tale termine mi compiago edolglio. p(er)do gioia emisfolglio. quando sua conteza mirimembra.
       diquella chio amare eseruire solglio. dicio jo uiuere non uolglio. ma dipartire lalma
  dalemembra. efaria cio chio dico. seno chalonemico. chematolta madonna plagieria. cio
  e la mortte fera. che non guarda chui fera. pelei po dire aucire jomoriria.
  Per tale termine mi compiago e dolglio,
  perdo gioia e mi sfolglio
  quando sua conteza mi rimembra
  di quella ch'io amare e servire solglio:
  di ciò jo vivere non volglio,
  ma dipartire l'alma da le membra:
  e faria ciò ch'io dico
  se no ch'a lo nemico,
  che m'à tolta madonna, plagieria,
  cioè la mortte fera,
  che non guarda chui fera:
  pe' lei podire aucire jo moriria.
IV IV
N  ola posso Ucire neuegiamento. predere almio talento. piu che darmi comfortto ebo
       na uolglia. A(n)cora nonmisia apia cimento. Alchuno comforttamento. tanto comfortto
  chio uiuo jndolglia. Dunqua uiuendo eo. uegio deldanno meo. seruendo Alamore chui la
  mortte fa gueria. edeloco seluagio. mentre eo uiueragio. jmsuo dimino rimembranza
  misaria. 
  No la posso ucire né vegiamento
  predere al mio talento
  più che darmi confortto e bona volglia,
  ancora non mi sia a piacimento
  alchuno comforttamento,
  tanto comfortto ch'io vivo jn dolglia:
  dunqua vivendo eo
  vegio del danno meo
  servendo a l'amore, chui la mortte fa gueria,
  e de loco selvagio
  mentre eo viveragio:
  jm suo dimino rimembranza mi saria.
V V
R  jmembranza misaria jnsuo dimino. ondio allei min chino. merze chia mando amore
       chemiualglia. Ualgliami amore p(er) chui norifino. masenza spene afino. Chalei seruendo
  gioia me latraualglia. Donomi alchuna spene. ma di chui misouene. nonuolglio che meno
  p(er)mortte misuengna. [jn] diquella jnchui for mise. tute conteze asise. senza laquale amore
  jnme norengna. 
  Rjmembranza mi saria jn suo dimino,
  ond'io a·llei m'inchino
  merzè chiamando Amore che mi valglia.
  Valgliami Amore per chui no rifino
  ma senza spene afino,
  ch'a lei servendo gioia m'è la travalglia.
  Donomi alchuna spene,
  ma di chui mi sovene
  non volglio che meno per mortte mi svengna
  di quella jn chui for mise
  tute contez'e asise,
  senza la quale Amore jn me no rengna.
  • letto 389 volte

Amor da cui move tuttora e vene

Repertorio: RMS: 249:2
Manoscritti: Vaticano Chigiano L.VIII.305, cc. 80r-v (Ch);
                   Vaticano latino 3793, c. 11r (V);
                    
                   
                    

  • letto 824 volte

Edizioni

  • letto 388 volte

Macciocca 2008

I

Amor, da cui move tuttora e vene
pregio e larghezza e tuta benenanza,
vene ne l'om valente ed insegnato,
ch'e' non poria divisare lo bene
che ne nasce ed avene, chi à leanza,
ond'eo ne sono in parte tralasciato;
ma sì dirò com'ello m'à locato
ed onorato più d'altr'amadore 
per poco di servire,
ca, s'eo voglio ver dire,
di tale guisa m'àve fatto onore,
ca sé à slocato e miso m'à 'n suo stato.

II

Stato sì rico ed alto non fue dato
di sì poco servire, al meo parvente,
ond'eo mi tegno benaventuroso
e veio ben ch'Amor m'à più 'norato
intra gl'altri amadori certamente,
ond'eo m'alegro e vivo più gioioso;
che m'à donato a quella ch'à per uso
bellezze ed adornezze e piacimento,
e aunore e canoscenza
i·llei senza partenza
fanno soggiorno ed àlle al suo talento;
senno la guida e'l fin pregio amoroso.

III

Pregio ed aunore adesa lei ed avanza
ed è dismisurata di gran guisa
d'avere tuto bene in provedenza
di lei ch'Amor m'à miso in sua possanza:
la caonoscente senza lung'atesa
mi meritao de la sua benvoglienza:
ch'assai val meglio poco di ben senza
briga ed inoia ed affanno aquistato,
co rico per ragione,
poi che passa stagione,
e dell'om rico de' esser laudato:
però i' nonn-ò fatto penitenza.

IV

Penitenza non aggio fatta niente; 
al mio parvente, poco aggio servito,
ma tutavia seraggio servidore:
di tuto ch'Amor m'à fatto gaudente
de l'avenente per cui vado ardito,
più d'altro amante deo aver fin core;
e non vorei essere lo segnore
di tuto il mondo per aver perdita
la sua benivoglienza,
ch'i' aggio sanza temenza, 
che mi mantene 'n amorosa vita,
sì che ne sta contento lo mio core.

V

Lo mïo core tenesi contento
del grande abento, ove amore m'à miso;
mille grazze n'aggia a ciascun'ore,
ch'aggio tuto ciò che m'è a talento
da l'amorosa donna col chiar viso,
che mi donò conforto con valore.
E non si poria pensare per core
com'à tute bellezze a compimento;
dunque eo non falleraggio
se no 'nde parleraggio,
che lingua non pò avere in parlamento
di dire più che 'l cor sia pensatore.
 

  • letto 351 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 528 volte

CANZONIERE Ch

  • letto 322 volte

Edizione diplomatica


                       Notaro Giachomo dalentino.
A Mor dacchui simove tuttora evene pregio largheçça etutta benena(n)
    ça euen domo ualente einsengnato. Nonsi poria diuisare lobene
chenne nasce euene acchia leança ondeo nesono inparte tra lasciato.
Massi diro chomello ma allochato eonorato piu daltro amadore perpocho di
seruire esseo uolglio uer dire disigranguisa maue facto honore che seslo
chato emesso mansustato.
Stato riccho adaltrui non fue dato per si pocho seruire almeo parere lan
deo mentengno bene auenturoso. Eueggio ben chamor ma honorato piu in
fraglialtri amadori certame(n)te ondeo mallegro euiuo piu gioioso. Chema
donato aquella cheperuso belleççe eadorneççe epiacim(en)to onore ecanoscença
illei sença parte(n)ça fanno sogiorno senno laguida efin pregio amoroso.
Pregio eualore adesso lei auança ede siamisurata digranguisa dauere
intutto bene prouedença. Chenuerdime attutta sperança lacanoscença se(n)ça
lungha intesa me meritao delasua benuolglença. P(er)o ualmelglo un pocho
dibene sença brigha enoia eaffanno acquistato chal riccho per ragione.
poi chepassa stagione ma lomeo ricchore de esser laudato pero chenono
facto penetença.
Penitenza non(n)o facto niente al meo parue(n)te e pur aggio seruito etutta
uia seraggio seruidore ditutto chamor ma facto gaudente percui chanto e
son digioia guaruto etengno me souro(n)gnaltro amadore Enonuorria esser
signore dituttol mo(n)do p(er)auer partita lasua beniuolgliença chaio sença teme(n)ça
che(m)me  mantene i(n)amorosa uita enfin chefie contento lo meo chore.
  • letto 326 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
         Notaro Giachomo dalentino.
A Mor dacchui simove tuttora evene pregio largheçça etutta benena(n)
    ça euen domo ualente einsengnato. Nonsi poria diuisare lobene
chenne nasce euene acchia leança ondeo nesono inparte tra lasciato.
Massi diro chomello ma allochato eonorato piu daltro amadore perpocho di
seruire esseo uolglio uer dire disigranguisa maue facto honore che seslo
chato emesso mansustato.
Notaro Giachomo da Lentino
Amor, da·cchui si move tuttora e vene
pregio largheçça e tutta benenança,
e ven d'omo valente e insengnato,
non si poria divisare lo bene
che·nne nasce e vene, a·cchi à leança,
ond'eo ne sono in parte tralasciato;
ma·ssì dirò chom'ello m'à allochato
e onorato più d'altro amadore
per pocho di servire,
e·ss'eo volglio ver dire
di sì gran guisa m'ave facto honore,
che s'è slochato e messo m'à 'n su' stato.
II II
Stato riccho adaltrui non fue dato per si pocho seruire almeo parere lan
deo mentengno bene auenturoso. Eueggio ben chamor ma honorato piu in
fraglialtri amadori certame(n)te ondeo mallegro euiuo piu gioioso. Chema
donato aquella cheperuso belleççe eadorneççe epiacim(en)to onore ecanoscença
illei sença parte(n)ça fanno sogiorno senno laguida efin pregio amoroso.
Stato riccho ad altrui non fue dato
per sì pocho servire, al meo parere,
land'eo me'n tegno bene aventuroso
e veggio ben ch'Amor m'à honorato 
più infra gli altri amadori certamente,
ond'eo m'allegro e vivo più gioioso;
che m'à donato a quella che per uso
belleççe e adorneççe e piacimento,
onore e canoscença
i·llei sença partença
fanno sogiorno;
senno la guida e fin pregio amoroso.
III III
Pregio eualore adesso lei auança ede siamisurata digranguisa dauere
intutto bene prouedença. Chenuerdime attutta sperança lacanoscença se(n)ça
lungha intesa me meritao delasua benuolglença. P(er)o ualmelglo un pocho
dibene sença brigha enoia eaffanno acquistato chal riccho per ragione.
poi chepassa stagione ma lomeo ricchore de esser laudato pero chenono
facto penetença.
Pregio e valore adesso lei avança 
ed è sì amisurata di gran guisa
d'avere in tutto bene provedença
che 'nver di me à·ttutta sperança:
la canoscença sença lungha intesa
me meritao de la sua benvolglença;
però val melglo un pocho di bene sença
brigha e noia e affanno acquistato,
ch'al ricco per ragione,
poi che passa stagione:
ma lo mero ricchore dé esser laudato
però che non ò facto penetença.
IV IV
Penitenza non(n)o facto niente al meo parue(n)te e pur aggio seruito etutta
uia seraggio seruidore ditutto chamor ma facto gaudente percui chanto e
son digioia guaruto etengno me souro(n)gnaltro amadore Enonuorria esser
signore dituttol mo(n)do p(er)auer partita lasua beniuolgliença chaio sença teme(n)ça
che(m)me  mantene i(n)amorosa uita enfin chefie contento lo meo chore.
Penitenza nonn-ò facto niente,
al meo parvente, e pur aggio servito, 
e tuttavia seraggio servidore:
di tutto ch'Amor m'à facto gaudente
per cui chanto e son di gioia guaruto,
e tengno me sovr'ogn'altro amadore
e non vorria essere signore
di tutto'l mondo per aver partita
la sua benivolgliença,
ch'aio sença temença,
che·mme mantene in amorosa vita
e 'nfin che fie contento lo meo chore.
  • letto 319 volte

CANZONIERE L

  • letto 344 volte

Edizione diplomatica

  Notaro Stefano dipronto di
  [A] More dacui move    messina.
        tuctora euenpregio elargheza
  etuta benena(n)za. Uene nelomo uale(n)-
  te edinsengnato. cheno(n) poria diui-
  sare lobene. chene nasce edauene
  chia leanza. ondio nesono inparte
  tralasciato. Masidiro comelloma
  locato. edonorato piu daltro ama-
  dore. p(er) poco dis(er)uire. casio uoglio
  uero dire. ditale guisa maue fac-
  to onore. case aslocato. emiso ma(n)
  suo stato.

  [I] stato siricco edalto no(n)fue dato.
  disi poco seruire almio paruente.
  ondio mite(n)gno benauenturoso.
  eueio bene camore ma piu norato.
  intrallialtri amadori ceramente
  ondio mallegro euiuo piu gioio
  so. chema donato aquella cap(er)uzo.
  belleze edadorneze e piacime(n)to. et
  daunore ecanoscenza. illei senza 
  partenza. fanno sogiorno edalle al
  suo talento. senno laguida el fino
  pregio amoroso.
  [P] regio edaunore adesa lei eda
  uanza. ede dismisurata digran
  guisa. dauere tucto bene jmpro
  uedenza. dilei camore mamizo
  insua possansa. lacanoscente
  senza lunga tesa. mimeritao de
  la sua benuoglienza. Cassai ua
  le mellio poco dibene senza bri
  ga edinoia edafa(n)no aquistato.
  coricco p(er)ragione. poi che passa
  stagione. edellomo ricco deue
  essere laudato. jnono facto peni
  tenza.
  [P] enitenza nonagio facta neie(n)te
  almio paruente pogo agio ser
  uito. matucta uia seragio serui
  dore. ditucto cio camor mafacto
  gaudente. dellauene(n)te p(er)cui ua
  do ardito. piu daltro amante
  deo auere fino core. Eno(n) uor(r)ei
  essere losegnore. ditucto il mo(n)do
  p(er)auere p(er)dita. lasua benuollie(n)za.
  chio agio sanza teme(n)za. che mi
  mantene inamorosa uita. siche
  nesta contento lomio core.

  [L] omio core tenesi contento del
  grande abento oue amore ma-
  miso. mille graze nagia ciascu-
  nore. cagio tucto cio cheme ata-
  lento. dalamorosa do(n)na colchia-
  ro uiso. chemidono conforto co(n)-
  ualore. Eno(n)si poria pensare p(er)
  core. coma tucte belleze aco(m)pime(n)-
  to. du(n)que eono(n)fallo. seno(n)de par-
  lo. che lingua no(n) pote auere in-
  parlamento. didire piu chelcore
  sia pensatore.
  • letto 294 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
Notaro Stefano dipronto di
  [A] More dacui move    messina.
        tuctora euenpregio elargheza
  etuta benena(n)za. Uene nelomo uale(n)-
  te edinsengnato. cheno(n) poria diui-
  sare lobene. chene nasce edauene
  chia leanza. ondio nesono inparte
  tralasciato. Masidiro comelloma
  locato. edonorato piu daltro ama-
  dore. p(er) poco dis(er)uire. casio uoglio
  uero dire. ditale guisa maue fac-
  to onore. case aslocato. emiso ma(n)
  suo stato.
  Notaro Stefano di Pronto di Messina
  Amore, da cui move tuctora e ven
  pregio e largheza e tuta benenanza,
  vene ne l'omo valente ed insengnato,
  ch'e' non poria divisare lo bene
  che ne nasce ed avene, chi à leanza,
  ond'io ne sono in parte tralasciato;
  ma sì dirò com'ello m'à locato
  ed onorato più d'altro amadore
  per poco di servire,
  ca, s'io voglio vero dire,
  di tale guisa m'àve facto onore,
  ca sé à slocato e miso m'à 'n suo stato.
II II
 [I] stato siricco edalto no(n)fue dato.
  disi poco seruire almio paruente.
  ondio mite(n)gno benauenturoso.
  eueio bene camore ma piu norato.
  intrallialtri amadori ceramente
  ondio mallegro euiuo piu gioio
  so. chema donato aquella cap(er)uzo.
  belleze edadorneze e piacime(n)to. et
  daunore ecanoscenza. illei senza 
  partenza. fanno sogiorno edalle al
  suo talento. senno laguida el fino
  pregio amoroso.
  Istato sì ricco ed alto non fue dato
  di sì poco servire, al mio parvente,
  ond'io mi tengno benaventuroso
  e veio bene ch'Amore m'à più 'norato
  jntra·lli altri amadori certamente,
  ond'io m'allegro e vivo più gioioso;
  che m'à donato a quella ch'à per uzo
  belleze ed adorneze e piacimento,
  et d'aunore e canoscenza
  i·llei senza partenza
  fanno sogiorno ed àlle al suo talento;
  senno la guida e 'l fino pregio amoroso.
III III
[P] regio edaunore adesa lei eda
  uanza. ede dismisurata digran
  guisa. dauere tucto bene jmpro
  uedenza. dilei camore mamizo
  insua possansa. lacanoscente
  senza lunga tesa. mimeritao de
  la sua benuoglienza. Cassai ua
  le mellio poco dibene senza bri
  ga edinoia edafa(n)no aquistato.
  coricco p(er)ragione. poi che passa
  stagione. edellomo ricco deue
  essere laudato. jnono facto peni
  tenza.
  Pregio ed aunore adesa lei ed avanza
  ed è dismisurata di gran guisa
  d'avere tucto bene jm provedenza
  di lei ch'Amore m'à mizo in sua possansa:
  la canoscente senza lung'atesa
  mi meritao de la sua benvoglienza;
  ch'assai vale mellio poco di bene senza
  briga ed inoia ed afanno aquistato,
  co ricco per ragione,
  poi che passa stagione,
  e dell'omo rico deve essere laudato:
  j' non ò facto penitenza.
IV IV
 [P] enitenza nonagio facta neie(n)te
  almio paruente pogo agio ser
  uito. matucta uia seragio serui
  dore. ditucto cio camor mafacto
  gaudente. dellauene(n)te p(er)cui ua
  do ardito. piu daltro amante
  deo auere fino core. Eno(n) uor(r)ei
  essere losegnore. ditucto il mo(n)do
  p(er)auere p(er)dita. lasua benuollie(n)za.
  chio agio sanza teme(n)za. che mi
  mantene inamorosa uita. siche
  nesta contento lomio core.
  Penitenza non agio facta neiente;
  al mio parvente, pogo agio servito,
  ma tuctavia seragio servidore:
  di tucto ciò ch'Amor m'à facto gaudente
  dell'avenente per cui vado ardito,
  più d'altro amante deo avere fino core;
  e non vorrei essere lo segnore
  di tucto il mondo per avere perdita
  la sua benvollienza,
  ch'io agio sanza temenza,
  che mi mantene in amorosa vita
  sì che ne sta contento lo mio core.
V V
[L] omio core tenesi contento del
  grande abento oue amore ma-
  miso. mille graze nagia ciascu-
  nore. cagio tucto cio cheme ata-
  lento. dalamorosa do(n)na colchia-
  ro uiso. chemidono conforto co(n)-
  ualore. Eno(n)si poria pensare p(er)
  core. coma tucte belleze aco(m)pime(n)-
  to. du(n)que eono(n)fallo. seno(n)de par-
  lo. che lingua no(n) pote auere in-
  parlamento. didire piu chelcore
  sia pensatore.
  Lo mio core tenesi contento
  del grande abento, ove amore m'à miso;
  mille graze n'agia ciascun'ore,
  ch'agio tucto ciò che m'è a talento
  da l'amorosa donna col chiaro viso,
  che mi donò conforto con valore.
  E non si poria pensare per core
  com'à tucte belleze a compimento,
  dunque eo non fallo
  se no 'nde parlo,
  che lingua non pote avere in parlamento
  di dire più che 'l core sia pensatore.
  • letto 262 volte

CANZONIERE Mg2

  • letto 337 volte

Edizione diplomatica

            Notaro. Giacomo. datalentino.
  A more. dacuj. simoue. tuctora. et uene.
    p(re)gio. largeza. et tutta. benjnanza
    et ujen. duomo. ualente. eti(n)segnato.
    nonsiporrja. diujsar. lo bene.
    kenenascie. et uene. aki. ha. leanza
    ondjo.nesono. i(n) parte. tralasciato.
    massi. diro. comello. ma. allocato.
    et honorato. piu. daltro. amadore. 
    p(er) poco. di. s(er)ujre.
    et sio. uoglio. uer dire. 
    disigran. gujsa. maue. facto. honore.
    ke locato. et messo. ma i(n)suo. stato.
  S tato. ricco. adaltruj. no(n)fudato.
    p(er) si. poco. s(er)ujre. almjo. parere.
    ondjo. mentengo. bene. auenturoso.
    et ueggio. ben. chamor ma. honorato.
    piu. i(n) fraglialtrj. amadorj. certamente. 
    ondio. mallegro. et ujuo. piu. gioioso.
    kema. donato. aquella. ke p(er) uso.
    belleze. et adorneze. et piacimento.
    honore. et conoscienza
    i(n)lej. sanza. partenza. fan. soggiorno.
    sen(n)o la gujda. et fin. p(r)egio. amoroso.
  P regio. et ualore. adesso. lej. auanza
    et e. siamjsurata. digran. gujsa
    dauere. i(n) tutto. bene. p(r)ouedenza
    kei(n)uer dime. a tutta. speranza
    lacono scienza. sanza. lunga i(n)tesa
    mjmerjto. della suo. benjuoglienza
    pero. ualmeglio. unpo. diben. sanza b(r)iga
    et. noia. et affan(n)o. aqujstato.
    kalricco. p(er) ragione.
    poj. ke passa. stagione.
    mallomeo. riccore. dee. es(er)e. laudato.
    per. chenono. facto. penjtenza
  P enjtenza. no(n)o. facto. niente.
    almeo. paruente. et pure aggio. s(er)ujto
    et tutta. uja. saraggio. s(er)ujdore
    ditucto. kamor ma. facto. gaudente
    p(er)cuj. canto. et son. digioia. guarjto.
    et tengomj. sop(r)ognialtro. amadore.
    et no(n) uorrja es(er)e. signore. delmondo.
    p(er) auer. partjta. lasuo. benjuoglienza
    kaio. sanza. temenza
    kemjmantjene. i(n) amorosa. ujta.
    i(n) fin. ke fie. contento. lo meo. core.
  • letto 283 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
Notaro. Giacomo. datalentino.
  A more. dacuj. simoue. tuctora. et uene.
    p(re)gio. largeza. et tutta. benjnanza
    et ujen. duomo. ualente. eti(n)segnato.
    nonsiporrja. diujsar. lo bene.
    kenenascie. et uene. aki. ha. leanza
    ondjo.nesono. i(n) parte. tralasciato.
    massi. diro. comello. ma. allocato.
    et honorato. piu. daltro. amadore. 
    p(er) poco. di. s(er)ujre.
    et sio. uoglio. uer dire. 
    disigran. gujsa. maue. facto. honore.
    ke locato. et messo. ma i(n)suo. stato.
  Notaro Giacomo da Talentino
  Amore, da cui si move tuctora et vene
  pregio, largeza et tutta benjnanza
  et vjen d'uomo valente et insegnato,
  non si porrja divjsar lo bene
  ke ne nascie et vene a ki ha leanza,
  ond'jo ne sono in parte tralasciato;
  ma·ssì dirò com'ello m'à allocato
  et honorato più d'altro amadore
  per poco di servjre,
  et, s'io voglio ver dire,
  di sì gran guisa m'àve facto honore,
  ke locato et messo m'à in suo stato.
II II
 S tato. ricco. adaltruj. no(n)fudato.
    p(er) si. poco. s(er)ujre. almjo. parere.
    ondjo. mentengo. bene. auenturoso.
    et ueggio. ben. chamor ma. honorato.
    piu. i(n) fraglialtrj. amadorj. certamente. 
    ondio. mallegro. et ujuo. piu. gioioso.
    kema. donato. aquella. ke p(er) uso.
    belleze. et adorneze. et piacimento.
    honore. et conoscienza
    i(n)lej. sanza. partenza. fan. soggiorno.
    sen(n)o la gujda. et fin. p(r)egio. amoroso.
  Stato ricco ad altruj non fu dato
  per sì poco servjre, al mjo parere,
  ond'jo me-n tengo bene aventuroso
  et veggio ben ch'Amor m'à honorato
  più infra gli altrj amadorj certamente,
  ond'io m'allegro et vjvo più gioioso;
  ke m'à donato a quella ke per uso
  belleze et adorneze et piacimento,
  honore et conoscienza
  in lej sanza partenza
  fan soggiorno
  senno la gujda et fin pregio amoroso.
III III
P regio. et ualore. adesso. lej. auanza
    et e. siamjsurata. digran. gujsa
    dauere. i(n) tutto. bene. p(r)ouedenza
    kei(n)uer dime. a tutta. speranza
    lacono scienza. sanza. lunga i(n)tesa
    mjmerjto. della suo. benjuoglienza
    pero. ualmeglio. unpo. diben. sanza b(r)iga
    et. noia. et affan(n)o. aqujstato.
    kalricco. p(er) ragione.
    poj. ke passa. stagione.
    mallomeo. riccore. dee. es(er)e. laudato.
    per. chenono. facto. penjtenza
  Pregio et valore adesso lej avanza
  et è sì amisurata di gran gujsa
  d'avere in tutto bene provedenza
  ke inver di me à tutta speranza:
  la conoscienza sanza lunga intesa
  mj merjto della suo benjvoglienza;
  però val meglio un po' di ben sanza
  briga et noia et affanno aqujstato,
  k'al ricco per ragione,
  poj ke passa stagione:
  ma·llo meo riccore dee esere laudato
  perché non'ò facto penjtenza.
IV IV
P enjtenza. no(n)o. facto. niente.
    almeo. paruente. et pure aggio. s(er)ujto
    et tutta. uja. saraggio. s(er)ujdore
    ditucto. kamor ma. facto. gaudente
    p(er)cuj. canto. et son. digioia. guarjto.
    et tengomj. sop(r)ognialtro. amadore.
    et no(n) uorrja es(er)e. signore. delmondo.
    p(er) auer. partjta. lasuo. benjuoglienza
    kaio. sanza. temenza
    kemjmantjene. i(n) amorosa. ujta.
    i(n) fin. ke fie. contento. lo meo. core.
  Penjtenza non ò facto niente,
  al meo parvente, et pure aggio servjto,
  et tuttavja saraggio servjdore
  di tucto k'amor m'à fatto gaudente;
  per cuj canto et son di gioja guarito,
  et tengomj sopr'ogni altro amadore,
  et non vorrja esere signore
  del mondo per aver partjta 
  la suo benjvoglienza,
  k'aio sanza temenza,
  ke mj mantjene in amorosa vjta
  in fin ke fie contento lo meo core.
  • letto 293 volte

CANZONIERE P

  • letto 335 volte

Edizione diplomatica

    Mess(er) piero dale uigne.
A           Mor da cui si moue tuctora euene pre
              so elargheça etucta beninança euendo
              mo ualente einsegnato.
                kio no(n) poria diuisare lo bene. kende
              nasceeuene akia leança  undeo ne so
              no inparte tralassiato.
                 Masi diro come amor ma locato.
              ehonorato piu daltro amadore p(er) poco
              diseruire. ke seo uoglo uer dire disi
              gran guisa facto maue honore. ke se
              aslocato emiso ma insuo stato.

  Stato siriccho altrui no(n) fue dato disi pogo seruire almeo [...]
undeo mi tegno bono auenturoso.
  Euegio ben kamor ma piu honorato infraglialtri amadori certam(en)te
undeo sono allegro euiuo piu gioioso.
  ke ma donato aquella ke p(er) uso belleçe eadorneçe epiacim(en)to hono
re ecaunoscença illei sença partença fa sogiorno estanno asuo tale(n)to
senno laguida efin presio amoroso.
  Presio eualore adesso lei auança. ede si adismisura digra(n) guisa di
​uere intucti beni p(ro)uedença,
  Uerme camore omiso insua sperança la caunoscente sença lunga
intesa mi meritao delasua benuoglença.
  Pero ual meglo pogo di ben sença briga enoia eafanno aq(ui)stato
con riccho p(er) rasione poi ke passa stasione. malomeo ricco de essere lau
dato pero ke non do facto penetença.
  • letto 287 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
   Mess(er) piero dale uigne.
A  Mor da cui si moue tuctora euene pre
    so elargheça etucta beninança euendo
    mo ualente einsegnato.
      kio no(n) poria diuisare lo bene. kende
    nasceeuene akia leança  undeo ne so
    no inparte tralassiato.
      Masi diro come amor ma locato.
    ehonorato piu daltro amadore p(er) poco
    diseruire. ke seo uoglo uer dire disi
    gran guisa facto maue honore. ke se
    aslocato emiso ma insuo stato.
  Messer Piero da le Vigne
  Amor, da cui si move tuctora e vene
  preso e largheça e tucta beninança,
  e ven d'omo valente e insegnato,
  k'io non poria divisare lo bene
  ke 'nde nasce e vene, a ki à leança,
  und'eo ne sono in parte tralassiato;
  ma sì dirò come Amor m'à locato
  e honorato più d'altro amadore
  per poco di servire,
  ke, s'eo voglo ver dire,
  di sì gran guisa facto m'àve honore,
  ke sé à slocato e miso m'à 'n suo stato.
II II
  Stato siriccho altrui no(n) fue dato disi pogo seruire almeo [...]
undeo mi tegno bono auenturoso.
  Euegio ben kamor ma piu honorato infraglialtri amadori certam(en)te
undeo sono allegro euiuo piu gioioso.
  ke ma donato aquella ke p(er) uso belleçe eadorneçe epiacim(en)to hono
re ecaunoscença illei sença partença fa sogiorno estanno asuo tale(n)to
senno laguida efin presio amoroso.
  Stato sì riccho altrui non fue dato 
  di sì pogo servire, al meo [...],
  und'eo mi tegno bono aventuroso
  e vegio ben k'Amor m'à più honorato
  infra gli altri amadori certamente,
  und'eo sono allegro e vivo più giooso;
  ke m'à donato a quella ke per uso
  belleçe e adorneçe e paicimento,
  honore e caunoscença 
  i·llei sença partença
  fa sogiorno e stanno a suo talento;
  senno la guida e fin presio amoroso.
III III
Presio eualore adesso lei auança. ede si adismisura digra(n) guisa di
​uere intucti beni p(ro)uedença,
  Uerme camore omiso insua sperança la caunoscente sença lunga
intesa mi meritao delasua benuoglença.
  Pero ual meglo pogo di ben sença briga enoia eafanno aq(ui)stato
con riccho p(er) rasione poi ke passa stasione. malomeo ricco de essere lau
dato pero ke non do facto penetença.
  Presio e valore adesso lei avança
  ed è sì a dismisura di gran guisa
  di vere in tucti bene provedença
  ver' me ch'Amore ò miso in sua sperança:
  la caunoscente sença lunga intesa
  mi meritao de la sua benvoglença;
  però val meglo pogo di ben sença
  briga e noia e afanno aquistato
  con riccho per rasione, 
  poi ke passa stasione,
  ma lo meo ricco de' esser laudato:
  però ke non do facto penetença.
  • letto 277 volte

CANZONIERE V

  • letto 514 volte

Edizione diplomatica

  
                                                    piero dele uingne
  A  More dachui moue tutora eue. presgio elargheza etuta bene nanza. uene ne
       lomo ualente edinsengnato. chenomporia diuisare lobene. chene nascie eda
       viene chialeanza. ondio nesono jmparte tralasciato. Masidiro comelloma lo
       cato. edonorato. piu daltra madore. p(er)poco diseruire. casio uolglio uero di
    re. ditale guisa maue fatto onore. case aslocato. emiso mansuo stato.

  

  
  I  
Stato sirico edalto nomfue dato. disi poco seruire almio paruente. ondio mitengno
     benauenturoso. eueio bene camore ma piu norato. jntraglialtri amadori cierta
  mente. ondio malegro euiuo piu gioioso. Chema don(n)ato aquella ca p(er)uso. belleze eda
  dorneze epiacimento. edaunore ecanoscienza. illei senza partenza. fanno sogiorno
  edalle alsuo talento. senno laguida elfino presgio amoroso.
  
  
  P  Resgio edaunore adesa lei edauanza. ede dismisurata digranguisa. dauere tuto
       bene jmp(ro)uedenza. dillei camore mamiso jnsua possanza. laca onosciente senzalun
  ga tesa. mimeritao delasua bene uolglienza. cassai uale melglio poco dibene senza. bri
  ga edinoia edaffan(n)o aquistato. corico p(er)ragione. poi chepassa stasgione. edellomori
  co deue essere laudato. pero jnon(n)o fatto penitenza.
  
  
  P  Enitenza non(n)agio fatta neiente. Almio paruente poco agio seruito. matuta
     uia seragio seruitore. dituto cio camor ma fatto [delauenente]. gaudente.
   delauenente p(er)chui uado ardito. piu daltro amante deo auere fino core. Enonuo
   rei essere losegnore. dituto il monddo p(er)auere p(er)dita. lasua beniuolglienza. chia
   gio sanza temenza. chemi mantene namorosa uita. sichenesta contento lomio core.
  
  
  L  omio core tenesi contento. delgrande abente oue amore mamiso. mille graze
      nagia ciaschunore. cagio tuto cio cheme atalento. dalamorosa donna col chiaro
  uiso. chemidono comfortto conualore. Enomsi poria pensare p(er) core. coma tute be
  lleze Acompimento. dunque eo nomfallo. senonde parllo. chelingua nompote auere
  jmparlamento. didire piu chelcore sia pensatore . 
  
  • letto 436 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 piero dele uingne
  A  More dachui moue tutora eue. presgio elargheza etuta bene nanza. uene ne
       lomo ualente edinsengnato. chenomporia diuisare lobene. chene nascie eda
       viene chialeanza. ondio nesono jmparte tralasciato. Masidiro comelloma lo
       cato. edonorato. piu daltra madore. p(er)poco diseruire. casio uolglio uero di
    re. ditale guisa maue fatto onore. case aslocato. emiso mansuo stato.
  Piero de le Vigne
  Amore, da chui move tutora e ve'
  presgio e largheza e tuta benenanza,
  vene ne l'omo valente ed insengnato,
  ch'e' nom poria divisare lo bene
  che ne nascie ed aviene, chi à leanza,
  ond'io ne sono jm parte tralasciato;
  ma sì dirò com'ello m'à locato
  ed onorato più d'altr'amadore
  per poco di servire,
  ca, s'io volglio vero dire,
  di tale guisa m'àve fatto onore,
  ca sé à slocato e miso m'à 'n suo stato.
II II
  I  Stato sirico edalto nomfue dato. disi poco seruire almio paruente. ondio mitengno
     benauenturoso. eueio bene camore ma piu norato. jntraglialtri amadori cierta
  mente. ondio malegro euiuo piu gioioso. Chema don(n)ato aquella ca p(er)uso. belleze eda
  dorneze epiacimento. edaunore ecanoscienza. illei senza partenza. fanno sogiorno
  edalle alsuo talento. senno laguida elfino presgio amoroso.
  Istato sì rico ed alto nom fue dato
  di sì poco servire, al mio parvente,
  ond'io mi tengno benaventuroso
  e veio bene ch'Amore m'à più 'norato
  jntra gli altri amadori ciertamente,
  ond'io m'alegro e vivo più gioioso;
  che m'à donnato a quella ch'à per uso
  belleze ed adorneze e piacimento,
  ed aunore e canoscienza
  i·llei senza partenza
  fanno sogiorno ed àlle al suo talento;
  senno la guida e'l fino presgio amoroso.
III III
  P  Resgio edaunore adesa lei edauanza. ede dismisurata digranguisa. dauere tuto
       bene jmp(ro)uedenza. dillei camore mamiso jnsua possanza. laca onosciente senzalun
  ga tesa. mimeritao delasua bene uolglienza. cassai uale melglio poco dibene senza. bri
  ga edinoia edaffan(n)o aquistato. corico p(er)ragione. poi chepassa stasgione. edellomori
  co deue essere laudato. pero jnon(n)o fatto penitenza.
  Presgio ed aunore adesa lei ed avanza
  ed è dismisurata di gran guisa
  d'avere tuto bene jm provedenza
  di·llei ch'Amore m'à miso jn sua possanza:
  la caonosciente senza lung'atesa
  mi meritao de la sua bene volglienza;
  ch'assai vale melglio poco di bene senza
  briga ed inoia ed affanno aquistato,
  co rico per ragione,
  poi che passa stasgione,
  e dell'omo rico deve essere laudato:
  però j'nonn-ò fatto penitenza.
IV IV
P  Enitenza non(n)agio fatta neiente. Almio paruente poco agio seruito. matuta
     uia seragio seruitore. dituto cio camor ma fatto [delauenente]. gaudente.
   delauenente p(er)chui uado ardito. piu daltro amante deo auere fino core. Enonuo
   rei essere losegnore. dituto il monddo p(er)auere p(er)dita. lasua beniuolglienza. chia
   gio sanza temenza. chemi mantene namorosa uita. sichenesta contento lomio core.
  Penitenza nonn-agio fatta neiente;
  al mio parvente, poco agio servito,
  ma tutavia seragio servitore:
  di tuto ciò ch'Amor m'à fatto gaudente
  de l'avenente per chui vado ardito,
  più d'altro amante deo avere fino core;
  e non vorei essere lo segnore
  di tuto il monddo per avere perdita
  la sua benivolglienza,
  ch'i' agio sanza temenza,
  che mi mantene 'n amorosa vita
  sì che ne sta contento lo mio core.
V V
 L  omio core tenesi contento. delgrande abente oue amore mamiso. mille graze
      nagia ciaschunore. cagio tuto cio cheme atalento. dalamorosa donna col chiaro
  uiso. chemidono comfortto conualore. Enomsi poria pensare p(er) core. coma tute be
  lleze Acompimento. dunque eo nomfallo. senonde parllo. chelingua nompote auere
  jmparlamento. didire piu chelcore sia pensatore. 
  Lo mio core tenesi contento
  del grande abente, ove amore m'à miso;
  mille graze n'agia ciaschun'ore,
  ch'agio tuto ciò che m'è a talento
  da l'amorosa donna col chiaro viso,
  che mi donò comfortto con valore.
  E nom si poria pensare per core
  com'à tute belleze a compimento,
  dunque eo nom fallo
  se no 'nde parllo,
  che lingua nom pote avere jm parlamento
  di dire più che 'l core sia pensatore.
  • letto 368 volte

CANZONIERE VI

  • letto 370 volte

Edizione diplomatica

  Canzone dinotaro. lxxxvii.
  A      Mor dacui simoue tuttora etuene
         pregio largheza ettutta beninanza
  et uien duomo ualente et insegnato
  non si porria diuisar lobene
  chenenasce et uene achi ha leança
  ondio nesono inparte tralasciato
  masio diro chomesso ma allocato
  et honorato piu daltro amadore
  per poco diseruire
  et siouoglio uer dire
  disi gran guisa maue facto honore
  chese slocato et messo ma in suo stato
 

  S tato ricco ad altrui non fu dato
    persi poco seruire almio parere
    laondio mentengo bene auenturato
    et ueggio ben chamor ma honorato
    piu infra glialtri amadori certam(en)te
    ondio mallegro et uiuo piu gioioso
    ch(e) ma donato aquella chep(er)uso
    belleze etadorneze et piacimento
    honore etconoscenza
    in lei sanza partenza fan soggiorno
    senon laguida et fin pregio amoroso
  
  P regio et ualore adesso lei avanza
    et e si amisurata digran guisa dauere
    dauere intutto bene prouedenza
    chenutr dime a tutta speranza
    la conoscenza sanza lunga intesa
    mi merito della suo benuoglenza
    pero ualmeglio un po diben sanza briga
    et noia et affan(n)o a aquistato
    chal richo per ragione
    poi chepassa stagione
    ma lomeo riccore dee esser laudato
    p(er)o chenono facto penitença
  P enitenza non ho facto niente
    almeo paruente etpuroaggio seruito
    et tutta uia saraggio seruidore
    ditutto chamor ma facto gaudente
    per cui canto et son digioia guarito
    et tengomi soprogni altro amadore
    et non uorria esser signor delmondo
    per auer partita la suo benuoglenza
    chaio sanza temenza
    chemi mantiene inamorosa uita
    infinchefiecontento lomio core.
  

Edizione diplomatica

  Canzone dinotaro. lxxxvii.
  A      Mor dacui simoue tuttora etuene
         pregio largheza ettutta beninanza
  et uien duomo ualente et insegnato
  non si porria diuisar lobene
  chenenasce et uene achi ha leança
  ondio nesono inparte tralasciato
  masio diro chomesso ma allocato
  et honorato piu daltro amadore
  per poco diseruire
  et siouoglio uer dire
  disi gran guisa maue facto honore
  chese slocato et messo ma in suo stato
 

  S tato ricco ad altrui non fu dato
    persi poco seruire almio parere
    laondio mentengo bene auenturato
    et ueggio ben chamor ma honorato
    piu infra glialtri amadori certam(en)te
    ondio mallegro et uiuo piu gioioso
    ch(e) ma donato aquella chep(er)uso
    belleze etadorneze et piacimento
    honore etconoscenza
    in lei sanza partenza fan soggiorno
    senon laguida et fin pregio amoroso
  
  P regio et ualore adesso lei avanza
    et e si amisurata digran guisa dauere
    dauere intutto bene prouedenza
    chenutr dime a tutta speranza
    la conoscenza sanza lunga intesa
    mi merito della suo benuoglenza
    pero ualmeglio un po diben sanza briga
    et noia et affan(n)o a aquistato
    chal richo per ragione
    poi chepassa stagione
    ma lomeo riccore dee esser laudato
    p(er)o chenono facto penitença
  P enitenza non ho facto niente
    almeo paruente etpuroaggio seruito
    et tutta uia saraggio seruidore
    ditutto chamor ma facto gaudente
    per cui canto et son digioia guarito
    et tengomi soprogni altro amadore
    et non uorria esser signor delmondo
    per auer partita la suo benuoglenza
    chaio sanza temenza
    chemi mantiene inamorosa uita
    infinchefiecontento lomio core.
  

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
Canzone dinotaro. lxxxvii.
  A      Mor dacui simoue tuttora etuene
         pregio largheza ettutta beninanza
  et uien duomo ualente et insegnato
  non si porria diuisar lobene
  chenenasce et uene achi ha leança
  ondio nesono inparte tralasciato
  masio diro chomesso ma allocato
  et honorato piu daltro amadore
  per poco diseruire
  et siouoglio uer dire
  disi gran guisa maue facto honore
  chese slocato et messo ma in suo stato
  Canzone di Notaro      lxxxvii
  Amor, da cui si move tuttora et vene
  pregio largheza e·ttutta beninanza,
  et vien d'uomo valente et insegnato,
  non si porria divisar lo bene
  che ne nasce et vene, a chi ha leança,
  ond'io ne sono in parte tralasciato;
  ma s'io dirò chom'esso m'à allocato
  et honorato più d'altro amadore
  per poco di servire,
  et, s'io voglio ver dire,
  di sì gran guisa m'ave facto honore,
  che s'è slocato et messo m'à in suo stato.
II II
S tato ricco ad altrui non fu dato
    persi poco seruire almio parere
    laondio mentengo bene auenturato
    et ueggio ben chamor ma honorato
    piu infra glialtri amadori certam(en)te
    ondio mallegro et uiuo piu gioioso
    ch(e) ma donato aquella chep(er)uso
    belleze etadorneze et piacimento
    honore etconoscenza
    in lei sanza partenza fan soggiorno
    senon laguida et fin pregio amoroso
  Stato ricco ad altrui non fu dato
  per sì poco servire, al mio parere,
  laond'io me'n tengo bene aventurato
  et veggio ben ch'Amor m'à honorato
  più infra gli altri amadori certamente,
  ond'io m'allegro et vivo più gioioso;
  che m'à donato a quella che per uso
  belleze et adorneze et piacimento,
  honore et conoscenza
  in lei sanza partenza
  fan soggiorno
  se non la guida et fin pregio amoroso.
III III
P regio et ualore adesso lei avanza
    et e si amisurata digran guisa dauere
    dauere intutto bene prouedenza
    chenutr dime a tutta speranza
    la conoscenza sanza lunga intesa
    mi merito della suo benuoglenza
    pero ualmeglio un po diben sanza briga
    et noia et affan(n)o a aquistato
    chal richo per ragione
    poi chepassa stagione
    ma lomeo riccore dee esser laudato
    p(er)o chenono facto penitença
  Pregio et valore adesso lei avanza
  et è sì amisurata di gran guisa 
  d'avere in tutto bene provedenza
  che di me à tutta speranza:
  la conoscenza sanza lunga intesa
  mi merito della suo benvoglenza:
  però val meglio un po' di ben sanza
  briga et noia et affanno aquistato,
  ch'al richo per ragione,
  poi che passa stagione;
  ma lo meo riccore dee esser laudato:
  però che non ò facto penitença.
IV IV
P enitenza non ho facto niente
    almeo paruente etpuroaggio seruito
    et tutta uia saraggio seruidore
    ditutto chamor ma facto gaudente
    per cui canto et son digioia guarito
    et tengomi soprogni altro amadore
    et non uorria esser signor delmondo
    per auer partita la suo benuoglenza
    chaio sanza temenza
    chemi mantiene inamorosa uita
    infinchefiecontento lomio core.
  Penitenza non ho facto niente;
  al meo parvente, et puro aggio servito,
  et tuttavia saraggio servidore:
  di tutto ch'Amor m'à facto gaudente
  per cui canto et son di gioia guarito,
  et tengomi sopr'ogni altro amadore;
  et non vorria esser signor
  del mondo per aver partita
  la suo benvoglenza,
  ch'aio sanza temenza,
  che mi mantiene in amorosa vita,
  infin che fie contento lo mio core.
  • letto 363 volte

Amore, in cui disio ed ò speranza

Repertorio: RMS: 98:3
Manoscritti: Vaticano latino 3213, vv. 50v-r (V3);
                   Vaticano latino 3793, vv. 10r-v (V);
                   Firenze, Accademia della Crusca, 53, cc123v-124r (Bart);
                   Parigi, BNF, it. 554 (7767), cc. 231v-232r (Par3);
                   Laurenziano Redi 9, cc. 103rb-va (L);
                   Laurenziano Pluteo 90 inf. 37, cc. 223r-v (L37);
                   Bolognese Universitario 1289, cc. 197r-198v (Bo1);
                   Palatino 204, cc. 291v-292r (Pal1)
Metrica: 11 a b,  a b;  c d,  d c. Canzone di cinque stanze singulars di otto endecasillabi, irregolarmente capfinidas I-II, II-III e II-IV.
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888 I, p. 110; Nannucci 1883 I, p. 26; Levi 1905, p. 12; Giordano 1933; Guerrieri Crocetti 1947, p. 227; Lazzeri 1950, p. 747; Vitale 1951, p. 239; Monaci-Arese 1955, p. 89; Panvini 1957-1958, p. 62; Contini 1960 I, p. 121; Panvini 1962-1964, p. 127; Del Monte 1965, p. 70; Salinari 1968, p. 115; CLPIO, p. 178 (L), p. 316 (V); Panvini 1994, p. 187; Morini 1999, p. 71; Macciocca 2008, pp. 276- 284.
  • letto 911 volte

Edizioni

  • letto 401 volte

Macciocca 2008

I
 
Amore, in cui disio ed ò speranza,
di voi, bella, m'à dato guiderdone;
e guardomi infin che vegn’a speranza,
pur aspettando bon tempo e stagione.
Com'om ch'è i·mare ed à spene di gire,
e quando vede il tempo, ed ello spanna
e giamai la speranza no lo 'nganna,
così facc’io, madonna, in voi venire.
 
II
 
Or potess'eo venire a voi, amorosa,
com’ lo larone ascoso, e non paresse:
be·l mi teria in gioia aventurusa
se l'Amore tanto ben mi facesse.
Sì bel parlante, donna, con voi fora
e direi como v'amai lungiamente
più ca Prïamo Tisbia dolzemente,
ed ameraggio infin ch'eo vivo ancora.
 
III
 
Vostro amor è che mi tene in disiro
e donami speranza con gran gioi,
ch'eo non curo s'io doglio od ò martiro
membrando l'ora ched io vegno a voi,
ca, ·ss'io troppo dimoro, par ch'io pera,
aulente lena, e voi mi perderete;
adunque, bella, se ben mi volete,
guardate ch'io non mora in vostra spera.
 
IV
 
In vostra spera vivo, donna mia,
e lo mio core adesso a voi dimanda,
e l'ora tardi mi pare che sia
che fino amore a vostro cor mi manda.
E guardo tempo che mi sia a piacimento
e spanda le mie vele inver’ voi, rosa,
e prendo porto là ove si riposa
lo meo core al vostro insegnamento.
 
V
 
Mia canzonetta, porta esti compianti
a quella ch'à 'n ballïa lo meo core
e le mie pene contale davanti,
e dille com'eo moro per su’ amore;
e mandimi per suo messagio a dire
com'io conforti l'amor ch'i’ lei porto;
e, s'io ver’ lei feci alcuno torto,
donimi penitenza al suo volire.
 

  • letto 342 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 506 volte

CANZONIERE L

  • letto 352 volte

Edizione diplomatica

    Mess(er) piero deleui(n)gne
                                            sp(er)anza    
                                              guiderdo-
  ne [...]                             cheue(n)gna
  lasperanza [...]                           bono
  tenpo estagione. Comomo chein
  mare edaspene digire. equa(n)do ue
  de lotempo edello spa(n)na. egiamai
  laspera(n)za nolongana. cosi faccio
  mado(n)na inuoi uenire.
 

  [O] rpotesseo uenireauoi amorosa.
  come lolarone ascoso enomparesse.
  bello miteria ingioia auenturosa.
  selamore tanto bene mifacesse.
  si bello parlante do(n)na co(n)uoi fora.
  edirei como uamai lungiame(n)te
  piu catriamo tisbia dolzeme(n)te
  edameragio infine cheo uiuo
  ancora.
  [U] ostro amore chemitene indis
  io. edonami speranza. co(n) gra(n) gio
  ia. cheo no(n) curo sio dollio odo ma(r)
  tiro. menbrando lora che dio ue(n)-
  gno auoi. Cassio troppo dimoro
  aulente lena par chio pera. euoi
  mip(er)derete. adunque bella sebe-
  ne miuolete. guardate chio no(n)
  mora inuostra spera.
  [I] nuostra spera uiuo do(n)na mia.
  elomio core adesso auoi dima(n)do.
  elora tardi mipare chesia. chefi-
  no amore auostro core mima(n)do.
  Eguardo te(m)po chemisia a piace
  re. espanda lemie uele i(n)ueruoi
  rosa. eprendo porto laoue siripo
  sa. lomeo core aluostro inse(n)gna
  mento.
  
  
  [M] ia canzonetta porta esti co(m)pia(n)
  ti. aquella ca(n)bailia lomeo core.
  ele mie pene co(n)tale dauanti.
  edille comeo moro p(er)suo amore.
  Ema(n)dimi p(er)suo messagio adire.
  comio conforti lamore chilei
  porto.esio uerlei feci alcuno t
  torto. donimi penitenza alsuo 
  uolere.
  • letto 316 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
Mess(er) piero deleui(n)gne
                                            sp(er)anza    
                                              guiderdo-
  ne [...]                             cheue(n)gna
                            lasperanza [...] bono
  tenpo estagione. Comomo chein
  mare edaspene digire. equa(n)do ue
  de lotempo edello spa(n)na. egiamai
  laspera(n)za nolongana. cosi faccio
  mado(n)na inuoi uenire.
 Messer Piero de le Vingne
 
  [...]                                      speranza,
  [...]                                       guiderdone;
  [...]                   che vengna la speranza,
  [...]                  bono tempo e stagione.
  Com'omo ch'è in mare ed à spene di gire,
  e quando vede lo tempo, ed ello spanna
  e giamai la speranza no lo 'ngana,
  così facc'io, madonna, in voi venire.
  
II II
  [O] rpotesseo uenireauoi amorosa.
  come lolarone ascoso enomparesse.
  bello miteria ingioia auenturosa.
  selamore tanto bene mifacesse.
  si bello parlante do(n)na co(n)uoi fora.
  edirei como uamai lungiame(n)te
  piu catriamo tisbia dolzeme(n)te
  edameragio infine cheo uiuo
  ancora.
  Or potess'eo venire a voi, amorosa,
  come lo larone ascoso, e nom paresse:
  be·llo mi teria in gioia aventurosa
  se l'Amore tanto bene mi facesse.
  Sì bello parlante, donna, con voi fora
  e direi como v'amai lungiamente
  pià ca Triamo Tisbia dolzemente,
  ed ameragio infine ch'eo vivo ancora.
III III
 [U] ostro amore chemitene indis
  io. edonami speranza. co(n) gra(n) gio
  ia. cheo no(n) curo sio dollio odo ma(r)
  tiro. menbrando lora che dio ue(n)-
  gno auoi. Cassio troppo dimoro
  aulente lena par chio pera. euoi
  mip(er)derete. adunque bella sebe-
  ne miuolete. guardate chio no(n)
  mora inuostra spera.
  Vostro amor è che mi tene in disio
  e donami speranza con gran gioia,
  ch'eo non curo s'io dollio od ò martiro
  membrando l'ora ched io vengno a voi,
  ca,·ss'io troppo dimoro, aulente lena,
  par ch'io pera, e voi mi perderete;
  adunque, bella, se bene mi volete,
  guardate ch'io non mora in vostra spera.
  
IV IV
[I] nuostra spera uiuo do(n)na mia.
  elomio core adesso auoi dima(n)do.
  elora tardi mipare chesia. chefi-
  no amore auostro core mima(n)do.
  Eguardo te(m)po chemisia a piace
  re. espanda lemie uele i(n)ueruoi
  rosa. eprendo porto laoue siripo
  sa. lomeo core aluostro inse(n)gna
  mento.
  In vostra spera vivo, donna mia,
  e lo mio core adesso a voi dimando,
  e l'ora tardi mi pare che sia
  che fino amore a vostro core mi mando.
  E guardo tempo che mi sia a piacere
  e spanda le mie vele inver' voi, rosa,
  e prendo porto là ove si riposa
  lo meo core al vostro insegnamento,
V V
[M] ia canzonetta porta esti co(m)pia(n)
  ti. aquella ca(n)bailia lomeo core.
  ele mie pene co(n)tale dauanti.
  edille comeo moro p(er)suo amore.
  Ema(n)dimi p(er)suo messagio adire.
  comio conforti lamore chilei
  porto.esio uerlei feci alcuno t
  torto. donimi penitenza alsuo 
  uolere.
  Mia canzonetta, porta esti compianti
  a quella c'à 'n bailïa lo meo core
  e le mie pene contale davanti,
  e dille com'eo moro per suo amore;
  e mandimi per suo messagio a dire
  com'io conforti l'amore ch'i·llei porto;
  e, s'io ver' lei feci alcuno torto,
  donimi penitenza al suo volere.

 
  • letto 301 volte

CANZONIERE L37

  • letto 330 volte

Edizione diplomatica

    Qvi cominciano cançone dim(esser) Piero     delle Uigne.

  A MORE in cui disio et ho sperança
      Di voi bella ma dato guiderdone
      Guardomi infinche uegna lasperanza
      Pure aspectando buon tempo et stagione
      Come huom che e inmare (et) ha speme digire
      Quando uede lo te(m)po (et) ello spanna
      Et giamai lasperanza nollo inganna
      Cosi faccio io mado(n)na i(n) voi venire

  H or potesseo venire ad voi amorosa
      Come el ladrone ascoso et no(n) paresse
      Ben lomi terria ingioia aduenturosa
      Se lamor tanto diben mifacesse
      Si bel parlante do(n)na co(n) voi fora
      Et direi como vamai lungamente
      Piu che Pyrramo Tisbe dolçemente
      Et ameraggio infin cheo viuo anchora
  V ostro amore mitiene in tal disio
      Et donami sperança con gran gioia
      Cheo no(n) curo sio doglio o ho martyro
      Membrando lhora cheo uegno ad voi
      Che siotroppo [troppo] dimoro aulente lena
      Par chio pera (et) voi miperderete
      Adunq(ue) bella se ben mi uolete
      Guardate chio non mora in vostra spena
  I N vostra spera viuo don(n)a mia
    Et lomio core adesso ad voi demando
    (et) lhora tardi mi pare che sia
    Che fino amore ad vostro cor mimando
    Et guardo tempo che misia a piacere
    Et spanda lemia uele in ver voi rosa
    (et) prendo porto laoue si riposa
    Lo meo core allo uostro insegnamento.
  M Ia canzonetta porta esti compianti
      Ad quella che in balia ha lo meo core
      Et lemie pene contale dauanti
      Et dille comeo moro p(er) suo amore
      (et) mandami persuo messaggio addire
      Comio conforti lamor chio lei porto
      Et sio ver lei feci alcuno torto
      Donimi penitentia alsuo volire.
     
  • letto 278 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
Qvi cominciano cançone dim(esser) Piero delle Uigne.

  A MORE in cui disio et ho sperança
      Di voi bella ma dato guiderdone
      Guardomi infinche uegna lasperanza
      Pure aspectando buon tempo et stagione
      Come huom che e inmare (et) ha speme digire
      Quando uede lo te(m)po (et) ello spanna
      Et giamai lasperanza nollo inganna
      Cosi faccio io mado(n)na i(n) voi venire

  Qui cominciano cançone di Messer Piero delle Vigne
  Amore, in cui disio et ho sperança,
  di voi, bella, m'à dato guiderdone;
  guardomi infinc che vegna la speranza
  pure aspectando buon tempo et stagione.
  Come huom che è in mare et ha speme di gire,
  quando vede lo tempo, et ello spanna
  et giamai la speranza no·llo inganna,
  così faccio io, madonna, in voi venire.
II II
  H or potesseo venire ad voi amorosa
      Come el ladrone ascoso et no(n) paresse
      Ben lomi terria ingioia aduenturosa
      Se lamor tanto diben mifacesse
      Si bel parlante do(n)na co(n) voi fora
      Et direi como vamai lungamente
      Piu che Pyrramo Tisbe dolçemente
      Et ameraggio infin cheo viuo anchora
  Hor potess'eo venire ad voi, amorosa,
  come el ladrone ascoso, et non paresse:
  ben lo mi terria in gioia adventurosa
  se l'Amor tanto di ben mi facesse.
  Sì bel parlante, donna, con voi fora
  et direi como v'amai lungamente
  più che Pyrramo Tisbe dolçemente,
  et ameraggio infin ch'eo vivo anchora.
III III
  V ostro amore mitiene in tal disio
      Et donami sperança con gran gioia
      Cheo no(n) curo sio doglio o ho martyro
      Membrando lhora cheo uegno ad voi
      Che siotroppo [troppo] dimoro aulente lena
      Par chio pera (et) voi miperderete
      Adunq(ue) bella se ben mi uolete
      Guardate chio non mora in vostra spena
  Vostro amore mi tiene in tal disio
  et donami sperança con gran gioia,
  ch'eo non curo s'io doglio o ho martyro
  membrando l'hora ch'eo vegno ad voi,
  che, s'io troppo dimoro, aulente lena,
  par ch'io pera, et voi mi perderete;
  adunque, bella, se ben mi volete,
  guardate ch'io non mora in vostra spena.
IV IV
I N vostra spera viuo don(n)a mia
    Et lomio core adesso ad voi demando
    (et) lhora tardi mi pare che sia
    Che fino amore ad vostro cor mimando
    Et guardo tempo che misia a piacere
    Et spanda lemia uele in ver voi rosa
    (et) prendo porto laoue si riposa
    Lo meo core allo uostro insegnamento.
  In vostra spera vivo, donna mia,
  et lo mio core adesso ad voi demando,
  et l'hora tardi mi pare che sia
  che fino amore ad vostro cor mi mando.
  et guardo tempo che mi sia a piacere
  et spanda le mia vele inver' voi, rosa,
  et prendo porto là ove si riposa
  lo meo core allo vostro insegnamento.
V V
M Ia canzonetta porta esti compianti
      Ad quella che in balia ha lo meo core
      Et lemie pene contale dauanti
      Et dille comeo moro p(er) suo amore
      (et) mandami persuo messaggio addire
      Comio conforti lamor chio lei porto
      Et sio ver lei feci alcuno torto
      Donimi penitentia alsuo volire.
  Mia canzonetta, porta esti compianti
  ad quella che in balïa ha lo meo core
  et le mie pene contale davanti,
  et dille com'eo moro per suo amore;
  et mandami per suo messaggio a·ddire
  com'io conforti l'amor ch'io lei porto;
  et, s'io ver' lei feci alcuno torto,
  donimi penitentia al suo volire.
  • letto 311 volte

CANZONIERE Pal1

  • letto 335 volte

Edizione diplomatica

  Qui cominciano Canzone di messer Piero delle uigne
    [A] More in cui disio et ho fidanza
    Di uoi bella mha dato guider done
    Guardomi in fin che uegna la speranza
    Pure aspectando bon tempo et stagione
    Come huomo che e in mare et ha speme di gire
    Quando vede lo tempo et ello spanna
    Et giamai la speranza no(n) lo inganna
    Cosi faccio madonna in uoi uenire
  H or potessio uenire ad uoi amorosa
      Come il ladrone ascoso et no(n) paresse
      Ben lomi terria in gioia aduenturosa
      Se l amor tanto di ben mi facesse
      Si ben parlante do(n)na  co(n) uoi fora
      Et direi come uamai lungamente
      Piu che Pyrramo Tisbe dolzeme(n)te
      Et ameraggio in fin che uiuo ancora
  V ostro amore mi tiene in tal disio
      Et donami speranza co(n) gra(n) gioia
      Cheo no(n) curo sio doglio o ho martyro
      Membrando lhora cheo uegno ad uoi
      Che sio troppo dimoro aulente lena
      Par chio pera et uoi mi perderete
      Adunq(ue) bella si ben mi uolete
      Guardate chio no(n) mora in uostra spera
  I n uostra spera uiuo do(n)na mia
    Et lo mio core adesso aduoi dima(n)do
    Et lhora tardi mi pare che sia
    Che fno amor ad uostro cor mi ma(n)do
    Et guardo tempo che mi sia ad piacere
    Et spanda le mie uele in uer uoi rosa
    Et prendo porto la oue se riposa
    Lo meo core allo uostro jnsegname(n)to
  M ia canzonetta porta esti compianti
      Ad quella ch(e) in balia ha lo meo core
      Et le mie pene contale dauanti
      Et dilli comeo moro p(er) suo amore
      Et mandami p(er) suo messaggio ad dire
      Comio conforti lamor chio lei porto
      Et sio uer lei feci alcuno torto
      Donimi penitenza al suo uolere
  • letto 293 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
Qui cominciano Canzone di messer Piero delle uigne
    [A] More in cui disio et ho fidanza
    Di uoi bella mha dato guider done
    Guardomi in fin che uegna la speranza
    Pure aspectando bon tempo et stagione
    Come huomo che e in mare et ha speme di gire
    Quando vede lo tempo et ello spanna
    Et giamai la speranza no(n) lo inganna
    Cosi faccio madonna in uoi uenire
  Qui cominciano canzone di messere Piero delle Vigne
  Amore, in cui disio et ho fidanza,
  di voi, bella, m'ha dato guiderdone,
  guardomi infin che vegna la speranza,
  pure aspectando bon tempo et stagione.
  Come huomo che è in mare et ha speme di gire,
  quando vede lo tempo, et ello spanna
  et giamai la speranza non lo inganna,
  così facc'io, madonna, in voi venire.
II II
H or potessio uenire ad uoi amorosa
      Come il ladrone ascoso et no(n) paresse
      Ben lomi terria in gioia aduenturosa
      Se l amor tanto di ben mi facesse
      Si ben parlante do(n)na co(n) uoi fora
      Et direi come uamai lungamente
      Piu che Pyrramo Tisbe dolzeme(n)te
      Et ameraggio in fin che uiuo ancora
  Hor potess'io venire ad voi, amorosa,
  come il ladrone ascoso, et non paresse:
  ben lo mi terria in gioia adventurosa
  se l'Amor tanto di ben mi facesse.
  Sì ben parlante, donna, con voi fora
  et direi come v'amai lungamente
  più che Pyrramo Tisbe dolzemente,
  et ameraggio infin ch'eo vivo ancora.
III III
 V ostro amore mi tiene in tal disio
      Et donami speranza co(n) gra(n) gioia
      Cheo no(n) curo sio doglio o ho martyro
      Membrando lhora cheo uegno ad uoi
      Che sio troppo dimoro aulente lena
      Par chio pera et uoi mi perderete
      Adunq(ue) bella si ben mi uolete
      Guardate chio no(n) mora in uostra spera
  Vostro amore mi tiene in tal disio
  et donami speranza con gran gioia,
  ch'eo non curo s'io doglio o ho martyro
  membrando l'hora ch'eo vegno ad voi,
  che, s'io troppo dimoro, aulente lena,
  par ch'io pera, et voi mi perderete;
  adunque, bella, si ben mi volete
  guardate ch'io non mora in vostra spera.
IV IV
 I n uostra spera uiuo do(n)na mia
    Et lo mio core adesso aduoi dima(n)do
    Et lhora tardi mi pare che sia
    Che fino amor ad uostro cor mi ma(n)do
    Et guardo tempo che mi sia ad piacere
    Et spanda le mie uele in uer uoi rosa
    Et prendo porto la oue se riposa
    Lo meo core allo uostro jnsegname(n)to
  In vostra spera vivo, donna mia,
  et lo mio core adesso ad voi dimando,
  et l'hora tardi mi pare che sia
  che fino amor ad vostro cor mi mando.
  Et guardo tempo che mi sia ad piacere
  et spanda le mie vele inver' voi, rosa,
  et prendo porto là ove se riposa
  lo meo core allo vostro jnsegnamento.
V V
M ia canzonetta porta esti compianti
      Ad quella ch(e) in balia ha lo meo core
      Et le mie pene contale dauanti
      Et dilli comeo moro p(er) suo amore
      Et mandami p(er) suo messaggio ad dire
      Comio conforti lamor chio lei porto
      Et sio uer lei feci alcuno torto
      Donimi penitenza al suo uolere
  Mia canzonetta, porta esti compianti
  ad quella che in balïa ha lo meo core
  et le mie pene contale davanti,
  et dilli com'eo moro per suo amore;
  et mandami per suo messaggio ad dire
  com'io conforti l'amor ch'io lei porto;
  et, s'io ver' lei feci alcuno torto
  donimi penitenza al suo volere,
  • letto 297 volte

CANZONIERE Par3

  • letto 339 volte

Edizione diplomatica

  Qui cominciano canzone di M(esser) Piero delle
                            VIGNE
  A  MORE in cui disio (et) ho speranza
       di uoi bella ma dato guiderdone
  guardomi infin che uegna la speranza
  pu(r)e aspettando buon tempo (et) stagione
  come huomo che è in mare (et) ha speme di gire
  quando uede lo tempo (et) ello spanna
  (et) giamai la speranza non lo inganna
  cosi faccio io Madonna in uoi uenire
  H or potesseo uenire ad uoi Amorosa
     come el ladrone ascoso (et) non paresse
     benlo mi terria in gioia aduenturosa
     se lamor tanto di ben mi facesse
     si bel parlante Donna con uoi fora
     (et) direi como uamai longhamente
     piu che Pyrramo Thisbe dolcemente
     (et) ameraggio infin cheo uiuo ancora
  V ostro Amore mitiene in tal disio
     (et) donami speranza con gran gioia
     cheo non curo sio doglio o ho martyro
     membrando lhora cheo uegno ad uoi
     che sio troppo dimoro aulente lena
     par chio pera (et) uoi mi perderete
    adunq(ue) bella se ben mi uolete
    guardate chio non mora in uostra spera

  I n uostra spera uiuo Donna mia
     (et) lo mio core adesso ad uoi dimando
     (et) lhora tardi mi pare che sia
     che fino Amore ad uostro cor mi mando
     (et) guardo tempo che mi sia ad piacere
     (et) spanda Le mie uele in uer uoi rosa
     (et) prendo porto La oue si riposa
     Lo meo core allo uostro insegnamento
  M ia canzonetta porta esti compianti
     ad quella che in balia ha lo meo core
     (et) le mie pene contale dauanti
     (et) dille comeo moro per suo Amore
     (et) mandami per suo messaggio ad dire
     comio conforti Lamor chio lei porto
     (et) sio uer lei feci alcuno torto
     donimi penitenza al suo uolere
  • letto 280 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 Qui cominciano canzone di M(esser) Piero delle
                            VIGNE
  A  MORE in cui disio (et) ho speranza
       di uoi bella ma dato guiderdone
  guardomi infin che uegna la speranza
  pu(r)e aspettando buon tempo (et) stagione
  come huomo che è in mare (et) ha speme di gire
  quando uede lo tempo (et) ello spanna
  (et) giamai la speranza non lo inganna
  cosi faccio io Madonna in uoi uenire
  Qui cominciano canzone di Messer Piero delle Vigne
  Amore, in cui disio et ho speranza,
  di voi, bella, m'à dato guiderdone;
  guardomi infin che vegna la speranza,
  pure aspettando buon tempo et stagione.
  Come huomo che è in mare et ha speme di gire,
  quando vede lo tempo, et ello spanna
  et giamai la speranza non lo inganna,
  così faccio io, madonna in voi venire.
II II
H or potesseo uenire ad uoi Amorosa
     come el ladrone ascoso (et) non paresse
     benlo mi terria in gioia aduenturosa
     se lamor tanto di ben mi facesse
     si bel parlante Donna con uoi fora
     (et) direi como uamai longhamente
     piu che Pyrramo Thisbe dolcemente
     (et) ameraggio infin cheo uiuo ancora
  Hor potess'eo venire ad voi, amorosa,
  come el ladrone ascoso, et non paresse:
  ben lo mi terria in gioia adventurosa
  se l'Amor tanto di ben mi facesse.
  Sì bel parlante, donna, con voi fora
  et direi como v'amai longhamente
  più che Pyrramo Thisbe dolcemente,
  et ameraggio infin ch'eo vivo ancora.
III III
V ostro Amore mitiene in tal disio
     (et) donami speranza con gran gioia
     cheo non curo sio doglio o ho martyro
     membrando lhora cheo uegno ad uoi
     che sio troppo dimoro aulente lena
     par chio pera (et) uoi mi perderete
     adunq(ue) bella se ben mi uolete
     guardate chio non mora in uostra spera
  Vostro Amore mi tiene in tal disio
  et donami speranza con gran gioia,
  ch'eo non curo s'io doglio o ho martyro
  membrando l'hora ch'eo vegno ad voi,
  che, s'io troppo dimoro, aulente lena,
  par ch'io pera, et voi mi perderete;
  adunque, bella, se ben mi volete,
  guardate ch'io non mora in vostra spera.
IV IV
I n uostra spera uiuo Donna mia
     (et) lo mio core adesso ad uoi dimando
     (et) lhora tardi mi pare che sia
     che fino Amore ad uostro cor mi mando
     (et) guardo tempo che mi sia ad piacere
     (et) spanda Le mie uele in uer uoi rosa
     (et) prendo porto La oue si riposa
     Lo meo core allo uostro insegnamento
  In vostra spera vivo, donna mia,
  et lo mio core adesso ad voi dimando,
  et l'hora tardi mi pare che sia
  che fino amore ad vostro cor mi mando.
  Et guardo tempo che mi sia ad piacere
  et spanda le mie vele inver' voi, rosa,
  et prendo porto là ove si riposa
  lo meo core allo vostro insegnamento.
V V
 M ia canzonetta porta esti compianti
     ad quella che in balia ha lo meo core
     (et) le mie pene contale dauanti
     (et) dille comeo moro per suo Amore
     (et) mandami per suo messaggio ad dire
     comio conforti Lamor chio lei porto
     (et) sio uer lei feci alcuno torto
     donimi penitenza al suo uolere
  Mia canzonetta, porta esti compianti
  ad quella che in balia ha lo meo core
  et le mie pene contale davanti,
  et dille com'eo moro per suo amore;
  et mandami per suo messaggio ad dire
  com'io conforti l'amor ch'io lei porto;
  et, s'io ver' lei feci alcuno torto,
  donimi penitenza al suo volere.
  • letto 360 volte

CANZONIERE V

  • letto 554 volte

Edizione diplomatica

  
          xxxviij.                   piero deleuingne
  A  Amore jnchui disio edosperanza. diuoi bella madato guiderdone. eguardo
      mi jnfino cheuengna lasperanza. puraspetando buono temppo esta
   gione. Comomo cheimare edaspene digire. equando vede iltemppo edello
  spanna. egiamai lasperanza nolonganna. cosi faccio madon(n)a jnuoi uenire.
  
  
  O  r potesseo uenire auoi amorosa. come lolarone ascoso enomparesse. bello mite
       ria jngioia auenturusa. selamore tamto bene mifaciesse. Sibello parlante do
  n(n)a comuoi fora. edirei com(m)o uamai lungiamente. piu ca triamo tisbia dolze me
  nte . edameragio jnfino chio uiuo ancora.
  
  
  V  ostro amore chemitiene jndisio. edonami speranza congrangioia. chio no(n)chu
  ro sio dolglio odo martiro. membrando lora chedio uengno auoi. Cassio troppo dimo
  ro aulente lena parchio pera. euoi mip(er)derete. adunque bella sebene mi uolete.
  guardate chio no(n)mora jnuostra spera.
 
  
  I  N uostra spera uiuo donna mia. elo mio core adesso auoi dimando. elora tardi mi
    pare chesia. chefino amore auostro core mimanda. Eguardo temppo chemisia
  apiaciere. espanda lemieuele jnueruoi rosa. eprendo portto laoue siriposa. lomio
  core aluostro jnsengnamento.
  
  
  M  ia canzonetta portta esti compianti. aquella camballia lomio core. elemie
       pene contale dauanti. edille comio moro p(er)sua more. Emandimi p(er) suo messa
  gio adire. comio comfortti lamore chilei portto. esio uerllei feci alchuno tortto.
  donimi penitenza alsuo uolire.
 
  • letto 442 volte

CANZONIERE V

  • letto 393 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
piero deleuingne
  A  more jnchui disio edosperanza. diuoi bella madato guiderdone. eguardo
      mi jnfino cheuengna lasperanza. puraspetando buono temppo esta
   gione. Comomo cheimare edaspene digire. equando vede iltemppo edello
  spanna. egiamai lasperanza nolonganna. cosi faccio madon(n)a jnuoi uenire.
  Piero de le Vigne
  Amore, jn chui disio ed ò speranza,
  di voi, bella, m'à dato guiderdone;
  e guardomi jnfino che vengna la speranza.
  pur aspetando buono temppo e stagione.
  Com'omo ch'è i'mare ed à spene di gire,
  e quando vede il temppo, ed ello spanna
  e giamai la speranza no lo 'nganna,
  così facc'io, madonna, jn voi venire.
II II
  O  r potesseo uenire auoi amorosa. come lolarone ascoso enomparesse. bello mite
       ria jngioia auenturusa. selamore tamto bene mifaciesse. Sibello parlante do
  n(n)a comuoi fora. edirei com(m)o uamai lungiamente. piu ca triamo tisbia dolze me
  nte. edameragio jnfino chio uiuo ancora.
  Or potess'eo venire a voi, amorosa,
  come lo larone ascoso e nom paresse:
  bello mi teria jn gioia aventurusa
  se l'Amore tamto bene mi faciesse.
  Sì bello parlante, donna, com voi fora
  e direi commo v'amai lungiamente
  più ca Trïamo Tisbia dolzemente
  ed ameragio jnfino ch'io vivo ancora.
III III
V  ostro amore chemitiene jndisio. edonami speranza congrangioia. chio no(n)chu
  ro sio dolglio odo martiro. membrando lora chedio uengno auoi. Cassio troppo dimo
  ro aulente lena parchio pera. euoi mip(er)derete. adunque bella sebene mi uolete.
  guardate chio no(n)mora jnuostra spera.
  Vostro amor'è che mi tiene jn disio
  e donami speranza con gran gioia,
  ch'io non churo s'io dolglio od ò martiro
  membrando l'ora ched'io vengno a voi,
  ca, ·ss'io troppo dimoro, aulente lena,
  par ch'io pera, e voi mi perderete;
  adunque, bella, se bene mi volete,
  guardate ch'io non mora jn vostra spera.
IV IV
  I  nuostra spera uiuo donna mia. elomio core adesso auoi dimando. elora tardi mi
    pare chesia. chefino amore auostro core mimanda. Eguardo temppo chemisia
  apiaciere. espanda lemieuele jnueruoi rosa. eprendo portto laoue siriposa. lomio
  core aluostro jnsengnamento.
  In vostra spera vivo, donna mia,
  e lo mio core adesso a voi dimando,
  e l'ora tardi mi pare che sia
  che fino amore a vostro core mi manda.
  E guardo tempo che mi sia a piaciere
  e spanda le mie vele jnver' voi, rosa,
  e prendo portto là ove si riposa
  lo mio core al vostro jnsengnamento.
V V
 M  ia canzonetta portta esti compianti. aquella camballia lomio core. elemie
       pene contale dauanti. edille comio moro p(er)sua more. Emandimi p(er) suo messa
  gio adire. comio comfortti lamore chilei portto. esio uerllei feci alchuno tortto.
  donimi penitenza alsuo uolire.
  Mia canzonetta, portta esti compianti
  a quella ch'à 'm ballïa lo mio core
  e le mie pene contale davanti,
  e dille com'io moro per su' amore;
  e mandimi per suo messagio a dire
  com'io comfortti l'amore ch'i' lei portto;
  e, s'io ver·llei feci alchuno torto,
  donimi penitenza al suo volire.
  • letto 320 volte

CANZONIERE V3

  • letto 336 volte

Edizione diplomatica


  MESSER PIERO DELLE VIGNE
    Segretario di Federigo seco(n)do Imp(er)atore.
  
  Amore in cui disio (et) ho spera(n)za
    Di uoi bella mha dato guidardone
    Guardomi in fin ch(e) uegna la sp(er)anza
    Pure aspettando buon tempo (et) stagione
    Come homo ch(e) e in mare (et) ha speme di gire
    Q(ua)n(do) uede lo tempo et ello spanna
    Et gia mai la sp(er)anza nonlo inganna
    Cosi faccio io madonna in uoi uenire
  Hor potesseo uenire ad uoi amorosa
    Comelladrone ascoso (et) no(n) par epso
    Benlomi terria in gioia aduenturosa
    Selamor tanto di ben mi facesse
    Sibel parlante donna con uoi fora
    Et direi come uamai longame(n)te
    Piu ch(e) Pyrramo Tysbe dolceme(n)te
    Et ameraggio in fin cheo uiuo ancora
  U (ost)ro amore mi tiene in tal disio
     Et donami sp(er)anza con gran gioia
     cheo no(n) curo sio doglio o ho martire
     Membrando lhora cheo uegno aduoi
     Che sio troppo dimoro aulenti lena
     Par chio p(er)a (et) uoi mi perderete
     Adunque bella se ben mi uolete
     Guardate chio no(n) mora in u(ost)ra sp(er)a.
  I n u(ost)ra sp(er)a uiuo donna mia
     Et lo mio core adesso ad uoi dimando
     Et lhora tardi mi pare ch(e) sia
     Ch(e) fino amore u(ost)ro core mi manda
     Et guardo tempo ch(e) mi sia ad piacere
     Et spanda le mie uele in uer uoi rosa
     Et prendo porto laoue si riposa
     Lo meo core allo u(ost)ro insegnamento
  Mia canzonetta porta esti compianti
   A quella che in balia ha lo meo core
   Et le mie pene co(n)tale dauanti
   Et dille comeo moro p(er) suo amore
   Et mandami p(er) suo messaggio adire
   Comio conforti lamor chio lei porto
   Et sio uer lei feci alcuno torto
   Donimi penitenza al suo uolere
  • letto 324 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 MESSER PIERO DELLE UIGNE
    Segretario di Federigo seco(n)do Imp(er)atore.
  
  Amore in cui disio (et) ho spera(n)za
    Di uoi bella mha dato guidardone
    Guardomi in fin ch(e) uegna la sp(er)anza
    Pure aspettando buon tempo (et) stagione
    Come homo ch(e) e in mare (et) ha speme di gire
    Q(ua)n(do) uede lo tempo et ello spanna
    Et gia mai la sp(er)anza nonlo inganna
    Cosi faccio io madonna in uoi uenire
  Messer Piero delle Vigne
  Segretario di Federigo secondo Imperatore
 
  Amore, in cui disio et ho speranza,
  di voi, bella, m'ha dato guidardone;
  guardomi infin che vegna la speranza,
  pure aspettando buon tempo et stagione.
  Come homo che è in mare et ha speme di gire,
  quando vede lo tempo, et ello spanna
  et giamai la speranza non lo inganna
  così faccio io, madonna, in voi venire.
II II
Hor potesseo uenire ad uoi amorosa
    Comelladrone ascoso (et) no(n) par epso
    Benlomi terria in gioia aduenturosa
    Selamor tanto di ben mi facesse
    Sibel parlante donna con uoi fora
    Et direi come uamai longame(n)te
    Piu ch(e) Pyrramo Tysbe dolceme(n)te
    Et ameraggio in fin cheo uiuo ancora
  Hor potess'eo venire ad voi, amorosa,
  come 'l ladrone ascoso, et non par epso:
  ben lo mi terria in gioia adventurosa
  se l'Amor tanto di ben mi facesse.
  Sì bel parlante, donna, con voi fora
  et direi come v'amai longamente
  più che Pyrramo Tysbe dolcemente,
  et ameraggio infin ch'eo vivo ancora.
III III
U (ost)ro amore mi tiene in tal disio
     Et donami sp(er)anza con gran gioia
     cheo no(n) curo sio doglio o ho martire
     Membrando lhora cheo uegno aduoi
     Che sio troppo dimoro aulenti lena
     Par chio p(er)a (et) uoi mi perderete
     Adunque bella se ben mi uolete
     Guardate chio no(n) mora in u(ost)ra sp(er)a.
  Vostro amore mi tiene in tal disio
  et donami speranza con gran gioia,
  ch'eo non curo s'io doglio o ho martire
  membrando l'hora ch'eo vegno ad voi,
  che, s'io troppo dimoro, aulenti lena,
  par ch'io pera, et voi mi perderete;
  adunque, bella, se ben mi volete,
  guardate ch'io non mora in vostra spera.
IV IV
I n u(ost)ra sp(er)a uiuo donna mia
     Et lo mio core adesso ad uoi dimando
     Et lhora tardi mi pare ch(e) sia
     Ch(e) fino amore u(ost)ro core mi manda
     Et guardo tempo ch(e) mi sia ad piacere
     Et spanda le mie uele in uer uoi rosa
     Et prendo porto laoue si riposa
     Lo meo core allo u(ost)ro insegnamento
  In vostra spera vivo, donna mia,
  et lo mio core adesso ad voi dimando,
  et l'hora tardi mi pare che sia
  che fino amore vostro core mi manda.
  Et guardo tempo che mi sia ad piacere
  et spanda le mie vele inver' voi, rosa,
  et prendo porto là ove si riposa
  lo meo core allo vostro insegnamento.
V V
Mia canzonetta porta esti compianti
   A quella che in balia ha lo meo core
   Et le mie pene co(n)tale dauanti
   Et dille comeo moro p(er) suo amore
   Et mandami p(er) suo messaggio adire
   Comio conforti lamor chio lei porto
   Et sio uer lei feci alcuno torto
   Donimi penitenza al suo uolere
  Mia canzonetta, porta esti compianti
  a quella che in balïa ha lo meo core
  et le mie pene contale davanti,
  et dille com'eo moro per suo amore;
  et mandami per suo messaggio a dire
  com'io conforti l'amor ch'io lei porto;
  et, s'io ver' lei feci alcuno torto,
  donimi penitenza al suo volere.
  • letto 410 volte

Però ch'Amore no si pò vedere

  • letto 556 volte

CANZONIERE B1

  • letto 348 volte

Edizione diplomatica

                                               petro da laui(n)gna. R(espondens).
Pero chamore no se po      uedere                eno si trata corporalme(n)te.
manti ne son de si fole      sapere                 che credeno chamor sia nie(n)te.
ma po chamore si façe sentere                     dentro dalcor signorezar la zente
molto mazore presio de auere                       che sel uedesse(n) uesibelleme(n)te.
P(er) la uertute de la calamita.    
como lo ferro atra no se uede                        ma si lo tira signoriuelme(n)te
e q(ue)sta cosa a credere men uita
chamore sia e dame grande fede                   che tutor sia creduto fra lazente
 
  • letto 296 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

petro da laui(n)gna. R(espondens).
Pero chamore no se po      uedere                              eno si trata corporalme(n)te.
manti ne son de si fole      sapere                              che credeno chamor sia nie(n)te.
ma po chamore si façe sentere                           
dentro dalcor signorezar la zente
molto mazore presio de auere                                    che sel uedesse(n) uesibelleme(n)te.
P(er) la uertute de la calamita.    
como lo ferro atra no se uede                                   
ma si lo tira signoriuelme(n)te
e q(ue)sta cosa a credere men uita
chamore sia e dame grande fede                             
che tutor sia creduto fra lazente
  Petro da la Vingna. Respondens
  Però ch'Amore no se pò vedere
  e no si trata corporalmente,
  manti ne son de sì fole sapere
  che credeno ch'Amor sia nïente.
  Ma po' ch'Amore si façe sentere
  dentro dal cor signorezar la zente,
  molto mazore presio de' avere
  che se 'l vedessen vesibellemente.
  Per la vertute de la calamita
  como lo ferro atra no se vede,
  ma sì lo tira signorivelmente;
  e questa cosa a credere me 'nvita
  ch'Amore sia, e dàme grande fede
  che tutor sia creduto fra la zente.
 
  • letto 332 volte

Poi tanta caunoscenza

Repertorio: RMS: 309:2
Manoscritti: Vaticano Chigiano L.VIII.305, cc. 80v-81r (Ch)
                   Vaticano latino 3793, c. 10r (V)
                    Banco rari 217, cc. 28r-v (P)
Metrica: a7  b11  c11,  a7  b11  c11; d11  e7  f7  (f)e5+6  d11. Canzone di quattro stanze singulars di undici versi.
Edizioni: D'Ancona-Comparetti I 1875-1888, p. 107; Langley 1915, p. 42; Panvini 1957-1958, p. 59; Panvini 1962-1964, p. 412; Salinari 1968, p. 114; CLPIO, p. 246 (P), p. 315 (V); Macciocca 2008, pp. 265-275.
  • letto 820 volte

Edizioni

  • letto 406 volte

Macciocca 2008

I

Poi tanta caunoscenza 
e compimento di tutte bellore
senza mancare natura li à dato,
no mi ven mai increnscenza
penare lungamente per suo amore:
quanto più peno e più serò inalzato,
in del suo gran valere,
a cui son tutto dato
e infiammato   di sì bon volere,
com'albore che d'ellera è sorpreso.

II

Lo veder mi sotrasse
sì come il ferro fa la calamita,
sì m'è viso ch'Amor mi sotraggesse;
parse che mi furasse
subitamente cor e corpo e vita,
ch'eo non son mio quanto un ago pungesse.
Inn-Amore ò dato tutto mio pensare
e 'n sua subiezione,
ch'eo sono innamorato
ed alterato   di mia oppinione,
che eo vo al morire e paremi ben fare.

III

Son menato per forza
ed eo medesmo mi meno al morire,
ed esser la mia morte e non vedere!
Non ò tanta di possa
né di valor ch'eo isforzi 'l meo disire,
così m'à tolto Amore ogne podere:
di ciò mi dono gran confortamento
contra lo meo penare,
che son da·llei amato
e incuminciato   m'àve a meritare:
bon fine aspetta bon cominciamento.

IV

Sì alta cominanza
Amor m'àve donato d'avenire,
per ch'eo più aquisti ch'eo non ò mertato;
non giocai in fallanza,
che sovente ved'omo adovenire
amare fortemente e non è amato;
poi ell'à tanto di caunoscimento
d'Amor che la 'ntendenza
più mi fa ralegrare,
come de' fare   chi sì ben comenza,
quant'àpiù le donne insegnamento.

  • letto 363 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 517 volte

CANZONIERE Ch

  • letto 358 volte

Edizione diplomatica

  Notaro Giachomo dalentino.
P Oi tanta canoscença aco(m)pime(n)to ditutto bellore sença ma(n)chare natura
    gliadato Nome uen(n)e jncrescença penare lungamente persuamore
quanto piu peno piu saro inalçato Jnsigran sicurança amor ma messo
elsuo gran ualore dichui sonnamorato edinfiammato di suben uolere cho
malbore che dellere son preso.
Loueder misottrasse comel ferro fa lacalamita chosi parue chamor misot
traesse. Parue chem(m)e sottrasse subitamente chore corpo euita cheo nonson
meo quantunagho pungiesse. Ennamar messo tuttol meo pensare ensua sug
geççione acchui sono tuttor dato ennaltero di mia oppinione cheuolglio
morire e parmme ben fare.

Somene atal morire perforça edeo medesimo micinuio elamia morte me
fara uedere Nono tanto dardire cheo potesse sforçar lomeo disio chello
matolto amore onne podere. decio midona gran confortamento chontra
lomeo penare chio son dallei amato ecominciato mae ameritare bon fine
aspecta bon chominciamento.
Sì alta incomi(n)cialgla amor ma onorato diuenire chonpiu daquistato no
no meritato Non ma giochato afalgla come souente ueio me auenire
amare fortemente e noe amato. Ma illei etanto dichanoscime(n)to edamore
chelantença p(er)me fa rallegrare sicome defare chi siben chomi(n)cia chome
a piu deledonne insengnamento,
  • letto 269 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
Notaro Giachomo dalentino.
P Oi tanta canoscença aco(m)pime(n)to ditutto bellore sença ma(n)chare natura
    gliadato Nome uen(n)e jncrescença penare lungamente persuamore
quanto piu peno piu saro inalçato Jnsigran sicurança amor ma messo
elsuo gran ualore dichui sonnamorato edinfiammato di suben uolere cho
malbore che dellere son preso.
  Notaro Giachomo da Lentino
  Poi tanta canoscença
  a compimento di tutto bellore
  sença manchare natura gli à dato,
  no me venne jn crescença 
  penare lungamente per su' amore:
  quanto più peno più sarò inalçato.
  Jn sì gran sicurança Amor m'à messo
  e'l suo gran valore
  di chui so' 'nnamorato
  ed infiammato di su' ben volere,
  chom'albore che d'ellere son preso.
II II
Loueder misottrasse comel ferro fa lacalamita chosi parue chamor misot
traesse. Parue chem(m)e sottrasse subitamente chore corpo euita cheo nonson
meo quantunagho pungiesse. Ennamar messo tuttol meo pensare ensua sug
geççione acchui sono tuttor dato ennaltero di mia oppinione cheuolglio
morire e parmme ben fare.
  Lo veder mi sottrasse 
  com'el ferro fa la calamita,
  chosì parve ch'Amor mi sottraesse;
  parve che·mme sottrasse
  subitamente chor e corpo e vita,
  ch'eo non son meo quant'un agho pungiesse.
  Enn-amar mess'ò tutto'l meo pensare
  e 'n sua suggeççione,
  a·cchui sono tuttor dato
  ennaltero di mia oppinione,
  ch'e'volglio morire e parmme ben fare. 
III III
Somene atal morire perforça edeo medesimo micinuio elamia morte me
fara uedere Nono tanto dardire cheo potesse sforçar lomeo disio chello
matolto amore onne podere. decio midona gran confortamento chontra
lomeo penare chio son dallei amato ecominciato mae ameritare bon fine
aspecta bon chominciamento.
  So' mene a tal morire
  per força ed eo medesimo mi c'invio
  e la mia morte me farà vedere!
  Non ò tanto d'ardire 
  ch'eo potesse sforçar lo meo disio,
  ch'ello m'à tolto Amore onne podere:
  de ciò mi dona gran confortamento
  chontra lo meo penare,
  ch'io sono da·llei amato
  e cominciato m'àe a meritare:
  bon fine aspecta bon chominciamento.
IV IV
Sì alta incomi(n)cialgla amor ma onorato diuenire chonpiu daquistato no
no meritato Non ma giochato afalgla come souente ueio me auenire
amare fortemente e noe amato. Ma illei etanto dichanoscime(n)to edamore
chelantença p(er)me fa rallegrare sicome defare chi siben chomi(n)cia chome
a piu deledonne insengnamento.
  Sì alta incomincialgla
  Amor m'à onorato di venire,
  chon più d'aquistato non ò meritato;
  non m'à giochato a falgla,
  come sovente veio me avenire
  amare fortemente e no è amato;
  ma i·llei è tanto di chanoscimento
  e d'amore che la 'ntença 
  per me fa rallegrare,
  sì come de' fare chi sì ben chomincia,
  chome à più de le donne insengnamento.
  • letto 285 volte

CANZONIERE P

  • letto 342 volte

Edizione diplomatica


Mess(er) jacopo mostacci di pisa.
P
Oi tanta caunoscença. econpim(en)to
    di tucte bellore. sença mancare natu
    ra lia dato.
      Nomi uen mai increscença. penare
    lungamente p(er) suo amore. quanto
    piu peno epiu sero inalçato.
        Jnsi gran sicurança. amor ma mi
    so indelsuo gran ualore acui son tuc
    to dato einfiammato disi bon uo
    lere comalbore ke dellera esor preso.
                                               lo ueder mi sotrasse si come il ferro
fa la calamita cosi me uiso camor mi sotragesse.
  parse kemi furasse. subitam(en)te core corpo euita. keo no(n) so(n) mio
quanto unago pungesse.
  Jnnamore odato tucto mio pensare. ensua subiectione. keo so
no innamorato edalterato. dimia oppinione. ke eo uo almori
re eparemi benfare.
  Son menato p(er) força edeo medesmo mi meno almorire edesse(re)
la mia morte eno(n) uedere.
  Nono tanta di possa ne diualore keo isforçil meo disire. cosi
ma tolto amore ogne podere.
  dicio mi dono gran confortamento contra lomeo penare. ke
sono dallei amato. eincuminciato maue ameritare. bon fine
aspecta bon cominciamento.
  Si alta cominçança amor maue donato da uenire p(er) keo piu aq(ui)sti
keo nono mertato.                                                    enone amato.
  Non giocai in fallença ke soue(n)te uedomo adoue(n)ire ama(r)e fortem(en)te
    Poi ella tanto di caunoscim(en)to damo(r) kela(n)te(n)da(n)ça. piu mi fa raleg(ra)
re come de fare. ki si ben com(en)ça. quanta piu dele done insegnamento.
  • letto 291 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
Mess(er) jacopo mostacci di pisa.
P Oi tanta caunoscença. econpim(en)to
    di tucte bellore. sença mancare natu
    ra lia dato.
      Nomi uen mai increscença. penare
    lungamente p(er) suo amore. quanto
    piu peno epiu sero inalçato.
        Jnsi gran sicurança. amor ma mi
    so indelsuo gran ualore acui son tuc
    to dato einfiammato disi bon uo
    lere comalbore ke dellera esor preso.
  Messer Jacopo Mostacci di Pisa
  Poi tanta caunoscença
  e conpimento di tucte bellore
  sença mancare natura li à dato,
  no mi ven mai increscença
  penare lungamente per suo amore:
  quanto più peno e più serò inalçato,
  jn sì gran sicurança amor m'à miso
  in del suo gran valore,
  a cui son tucto dato
  e infiammato di sì bon volere
  com'albore ke d'ellera è sorpreso.
II II
 lo ueder mi sotrasse si come il ferro
fa la calamita cosi me uiso camor mi sotragesse.
  parse kemi furasse. subitam(en)te core corpo euita. keo no(n) so(n) mio
quanto unago pungesse.
  Jnnamore odato tucto mio pensare. ensua subiectione. keo so
no innamorato edalterato. dimia oppinione. ke eo uo almori
re eparemi benfare.
  Lo veder mi sotrasse
  sì come il ferro fa la calamita,
  così m'è viso ch'Amor mi sotragesse;
  parse ke mi furasse
  subitamente cor e corpo e vita,
  ch'eo non son mio quanto un ago pungesse.
  Jnn-amore ò dato tucto mio pensare
  e 'n sua subiectione,
  k'eo sono innamorato
  ed alterato di mia oppinione,
  ke eo vo al morire e paremi ben fare.
III III
Son menato p(er) força edeo medesmo mi meno almorire edesse(re)
la mia morte eno(n) uedere.
  Nono tanta di possa ne diualore keo isforçil meo disire. cosi
ma tolto amore ogne podere.
  dicio mi dono gran confortamento contra lomeo penare. ke
sono dallei amato. eincuminciato maue ameritare. bon fine
aspecta bon cominciamento.
  Son menato per força
  ed eo medesmo mi meno al morire,
  ed essere la mia morte e non vedere!
  non ò di tanta possa
  né di valore k'eo isforçi 'l meo disire,
  così m'à tolto Amore ogne podere:
  di ciò mi dono gran confortamento
  contra lo meo penare,
  ke sono da·llei amato
  e incuminciato m'àve a meritare:
  bon fine aspecta bon cominciamento.
IV IV
Si alta cominçança amor maue donato da uenire p(er) keo piu aq(ui)sti
keo nono mertato.                                                    enone amato.
  Non giocai in fallença ke soue(n)te uedomo adoue(n)ire ama(r)e fortem(en)te
    Poi ella tanto di caunoscim(en)to damo(r) kela(n)te(n)da(n)ça. piu mi fa raleg(ra)
re come de fare. ki si ben com(en)ça. quanta piu dele done insegnamento.
  Sì alta cominçança
  Amor m'àve donato d'avenire
  perk'eo più aquisti k'eo non ò mertato;
  non giocai in fallença,
  ke sovente ved'omo adovenire
  amare fortemente e non è amato
  poi ell'à tanto di caunoscimento
  d'Amor ke la 'ntendança
  più mi fa ralegrare,
  come de' fare ki sì ben comença,
  quant'à più de le done insegnamento.
  • letto 294 volte

CANZONIERE V

  • letto 488 volte

Edizione diplomatica

                                      
                                       piero deleuingne
  P  oitanta caonoscienza. ecompimento dituto bellore. sanza mancare na
      tura ladato. non(n)e mai jncrescienza. penare lungiamente p(er) suo amore.
      quantio piu peno piu saro nalzato. Jnsi gransi churanza amore mameso.
    jlosuo grande ualore. achui sono tuto dato. edinfiamato. disibuono amore. comal
  bero chedellera esorpreso.

  
   
  L  ouedere misotrasse.  sicome. ilferro fala calamita. cosi me auiso camore miso
      tragiesse. parue chemifurasse. subita mente core ecorppo euita. chio nonsono
  mio quanto unago pungiesse. Jnamore odato tuto mio pensare. ensua giuzione.
  chio sono jnamorato. ealterato. dimia openione. chiouo almorire eparemi
  bene fare.
  
  
  S  ono menato almorire. p(er)forza edimedesimo micinuio. edessere lamia mortte  
      enon uedere. non(n)o tanto ualire. chio possa isforzare lomio disio. cosi matol
  to amore ogne podere. Dicio midono grande comfortamento. contralo
  mio penare. chesono dallei amato. ecominciato. maue ameritare. bonfine
  aspetta lobono cominciamento. 
  
 
  
  S  ialta jnconinzalglia. amore maue jnorato dauenire. p(er)che piu aquisto cheno
      n(n)o meritato. jnon(n)o giucato jnfalglia. che bene souente uedem(m)o auenire.
  amare forte mente enon(n)essere amato. Poi nella etanto dicanoscimento. damo
  re chelantenza. epiu mi fa allegrare. come defare. chisi bene jnconenza. qua
  nta piu deledon(n)e jnsengnamento. 

  

  • letto 532 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
piero deleuingne
  P  oitanta caonoscienza. ecompimento dituto bellore. sanza mancare na
      tura ladato. non(n)e mai jncrescienza. penare lungiamente p(er) suo amore.
      quantio piu peno piu saro nalzato. Jnsi gransi churanza amore mameso.
    jlosuo grande ualore. achui sono tuto dato. edinfiamato. disibuono amore. comal
  bero chedellera esorpreso.
  Piero de le Vingne
  Poi tanta caonoscienza
  e compimento di tuto bellore
  sanza mancare natura l'à dato,
  non n'è mai jncrescienza
  penare lungiamente per suo amore:
  quant'io più peno più sarò 'nalzato.
  Jn sì gran sichuranza amore m'à meso,
  j'lo suo grande valore,
  a chui sono tuto dato
  ed infiamato di sì buono amore,
  com'albero che d'ellera è sorpreso.
II II
L  ouedere misotrasse.  sicome. ilferro fala calamita. cosi me auiso camore miso
      tragiesse. parue chemifurasse. subita mente core ecorppo euita. chio nonsono
  mio quanto unago pungiesse. Jnamore odato tuto mio pensare. ensua giuzione.
  chio sono jnamorato. ealterato. dimia openione. chiouo almorire eparemi
  bene fare.
  Lo vedere mi sotrasse
  sì come il ferro fa la calamita,
  così m'è aviso ch'Amore mi sotragiesse;
  parve che mi furasse
  subitamente core e corppo e vita,
  ch'io non sono mio quanto un ago pungiesse.
  Jn amore ò dato tuto mio pensare
  e'n sua giuzione,
  ch'io sono jnamorato
  e alterato di mia openione
  ch'io vo' al morire e paremi bene fare.
III III
S  ono menato almorire. p(er)forza edimedesimo micinuio. edessere lamia mortte  
      enon uedere. non(n)o tanto ualire. chio possa isforzare lomio disio. cosi matol
  to amore ogne podere. Dicio midono grande comfortamento. contralo
  mio penare. chesono dallei amato. ecominciato. maue ameritare. bonfine
  aspetta lobono cominciamento. 
  Sono menato al morire
  per forza e di mesimo mi c'invio,
  ed essere la mia mortte e non vedere!
  Nonn-ò tanto valire
  ch'io possa isforzare lo mio disio,
  così m'à tolto Amore ogne podere:
  di ciò mi dono grande comfortamento
  contra lo mio penare,
  che sono da·llei amato
  e cominciato m'àve a meritare:
  bon fine aspetta lo bono cominciamento.
IV IV
S  ialta jnconinzalglia. amore maue jnorato dauenire. p(er)che piu aquisto cheno
      n(n)o meritato. jnon(n)o giucato jnfalglia. che bene souente uedem(m)o auenire.
  amare forte mente enon(n)essere amato. Poi nella etanto dicanoscimento. damo
  re chelantenza. epiu mi fa allegrare. come defare. chisi bene jnconenza. qua
  nta piu deledon(n)e jnsengnamento. 
  Sì alta jnconinzalglia 
  Amore m'àve jnorato d'avenire,
  perché più aquisto che nonn-ò meritato;
  j nonn-ò giucato jn falglia,
  che bene sovente vedemmo avenire
  amare fortemente e nonn-essere amato;
  poi 'n ella è tanto di canoscimento
  d'Amore che la 'ntenza
  e più mi fa allegrare,
  come de' fare chi sì bene jnconenza,
  quant'à più de le donne jnsengnamento.
  • letto 362 volte

Uno piasente sguardo

  • letto 1057 volte

Macciocca 2008

I

Uno piagente sguardo 
coralmente m'à feruto,
ond'eo d'Amore sentomi infiamato,
ed è stato uno dardo
pungente e sì forte aguto
che mi passao lo core e m'à 'ntamato.
Or sono in tale mene
e dico: «Oi lasso mene,     com' faraggio,
se da madonna mia aiuto nonn-aggio?»

II

Li ochi mei c'incolparo,
che volsero riguardare,
ond'io n'ò riceputo male a torto,
quand'egli s'avisaro
cogl'ochi suo' micidare,
e quegli ochi m'ànno conquiso e morto;
la boca e li denti,
e li gesti piagenti    m'àn conquiso
e tute l'altre gioi de lo bel viso.

III

Traditrice ventura
perché mi ci amenasti,
ca io non era ausato a esta partuta?
Volsi partire alora
e tu mi asicurasti,
und'e' al cor aggio una mortal feruta:
non avea miso mente
a lo viso piagente,    e poi guardai
in quello punto ed io m'inamorai.

IV

Di quella inamoranza
eo me ne sento tal doglia,
che nulla medicina me non vale,
ancor tegno speranza
che si le muti la voglia
a quella che m'à fatto tanto male:
ancor m'aggia ascondotto,
e' diraggio altro motto,    ch'à disdire,
po' ch'ella vederà lo meo servire.

V

Lasso, ch'io so' incapato,
veggiom'i·strana contrata
e son lontano da li miei paesi:
amor m'à impelagato,
furtuna m'è curuciata,
da poi che 'n questi tormenti mi misi.
E io non so ove mi gire:
convenemi sofrire    este gran pene,
ca per durare male à l'omo bene.

VI

Se de lo suo parlare
non mi fosse tanto fera,
dicesse alcuna cosa, al meo parere, 
solo per confortare
in ciò che mi disispera,
ch'eo mi pugnasse pur di ben servire;
ca, ·ss'io fosse oltramare,
converiami tornare    e·sta contrata,
ben faria cento miglia la giornata.

VII

Canzonetta piagente, 
poi ch'Amore lo comanda,
non tardare e vanne a la più fina;
saluta l'avenente
e dille ch' «A voi mi manda
un vostro fino amante di Mesina:
mandavi esto cantare,
che vi deggia membrare    del suo amore;
mentre che vive è vostro servitore».
 

  • letto 403 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 502 volte

CANZONIERE P

  • letto 308 volte

Edizione diplomatica

Mess(er) piero dale uigne.
Uno piasente isguardo coralmente
ma feruto undeo damore sentomi i(n)
fiammato
  ameferio dundardo pungente si
forte acuto. ke mi passa lo core ma(n)tuto.
  Esono intali mene ke dico oi las
so mene comfaragio. se da uoi donna
mia aiuto nonagio.
 
                                                liochi mei cincolparo. ke uolsero
                                               isguardare.p(er)ca(n)no riceputo male ato(r)to
Quandelli sauisaro aglochi micidiary. equelli ochi ma(n)no c(on)q(ui)so emo(r)to.
  Elo uiso auene(n)te elisguardi piace(n)ti ma(n)no c(on)q(ui)so. etucte laltre gioi
de lo bel uiso.
Traditrice uentura p(er) ke mici menasti no nera mai usato i(n)esta pa(r)tuta.
pensai partire allora etu masicurasti. unde alcore agio mo(r)tal feruta.
  Nonauea miso mente aluiso piacente. epoi guardai inquel pu(n)c
to edio minamorai.
  Diquella innamorança eo mi sento tal dollia. ke nulla medicina
me no(n) uale.
  Ancor tegno sperança. ke sile muti uollia. aquella ke ma facto ta(n)to
male.
  Ancor magia sconducto. eo diragio altro mocto. ka disdire poi ke
la uedra lomeo seruire.
  Sedelo suo parlare no mi fosse tanto fera. dicesse alcuna cosa almio
parere.
  Solo p(er) confortare incio ke mi dispera. keo pugnasse pur diben s(er)ui(r)e.
    ke seo fosse oltramare. conueriami tornare. aesta contrata. ben
faria cento millia la giornata.
  • letto 278 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
Mess(er) piero dale uigne.
Uno piasente isguardo coralmente
ma feruto undeo damore sentomi i(n)
fiammato
  ameferio dundardo pungente si
forte acuto ke mi passa lo core ma(n)tuto.
  Esono intali mene ke dico oi las
so mene comfaragio. se da uoi donna
mia aiuto nonagio.
  Messer Piero da le Vigne
  Uno piasente isguardo
  coralmente m'à feruto,
  und'eo d'Amore sentomi infiammato,
  a me ferìo d'un dardo
  pungent'e sì forte acuto
  ke mi passa lo cor e m'à 'n tuto.
  E sono in tali mene
  ke dico: «Oi lasso mene, com' faragio,
  se da voi, donna mia, aiuto non agio?»
II II
 liochi mei cincolparo. ke uolsero
                                               isguardare.p(er)ca(n)no riceputo male ato(r)to
Quandelli sauisaro aglochi micidiary. equelli ochi ma(n)no c(on)q(ui)so emo(r)to.
  Elo uiso auene(n)te elisguardi piace(n)ti ma(n)no c(on)q(ui)so. etucte laltre gioi
de lo bel uiso.
  Li ochi mei c'incolparo,
  ke volsero isguardare,
  perch'ànno riceputo male a torto,
  quand'elli s'avisaro
  agli'ochi micidiary,
  e quelli ochi m'ànno conquiso e morto;
  e lo viso avenente,
  e li sguardi piacenti m'ànno conquiso
  e tucte l'altre gioi' de lo bel viso.
III III
Traditrice uentura p(er) ke mici menasti no nera mai usato i(n)esta pa(r)tuta.
pensai partire allora etu masicurasti. unde alcore agio mo(r)tal feruta.
  Nonauea miso mente aluiso piacente. epoi guardai inquel pu(n)c
to edio minamorai.
  Traditrice ventura,
  perké mi ci menasti?
  Non era mai usato in esta partuta?.
  Pensai partire allora
  e tu m'asicurasti,
  und'e' al core agio mortal feruta:
  non avea miso mente 
  al viso piacente, e poi guardai
  in quel puncto ed io m'inamorai.
IV IV
Diquella innamorança eo mi sento tal dollia. ke nulla medicina
me no(n) uale.
  Ancor tegno sperança. ke sile muti uollia. aquella ke ma facto ta(n)to
male.
  Ancor magia sconducto. eo diragio altro mocto. ka disdire poi ke
la uedra lomeo seruire.
  Di quella innamorança 
  eo mi sento tal dollia,
  ke nulla medicina me non vale,
  ancor tegno sperança
  ke si le muti vollia
  a quella ke m'à facto tanto male:
  ancora m'agi'asconducto,
  eo diragio altro mocto, k'à disdire,
  poi k'ela vedrà lo meo servire.
VI VI
  Sedelo suo parlare no mi fosse tanto fera. dicesse alcuna cosa almio
parere.
  Solo p(er) confortare incio ke mi dispera. keo pugnasse pur diben s(er)ui(r)e.
    ke seo fosse oltramare. conueriami tornare. aesta contrata. ben
faria cento millia la giornata.
  Se de lo suo parlare
  no mi fosse tanto fera,
  dicesse alcuna cosa, al mio parere,
  solo per confortare 
  in ciò ke mi dispera,
  k'eo pugnasse pur di ben servire;
  ke, s'eo fosse oltramare,
  converiami tornare a esta contrata,
  ben faria cento millia la giornata.
  • letto 284 volte

CANZONIERE V

  • letto 445 volte

Edizione diplomatica

  
  U  No piagiente sguardo. coralemente maferuto. ondeo damore sentomi
       imfiamato. edestato unodardo. pungiente esifortte aguto. chemipa
  ssao locore emantamato. Or sono intale mene. edico ailasso mene. come faragio
  sedamadonna mia aiuto non(n)agio.
  
  
  G  lochi mei cimcolparo. cheuolsero riguardare. ondio noricieputo male atortto.
  quandelgli sauisara. colgliochi colglio chi suo micidare. equellgli ochi manno con
  quiso emortto. Laboca eli denti. eligiesti piagienti. manno conquiso. etute laltre
  belleze delo bello uiso.
 
  
  T  Raditeacie uentura. p(er) chemici amenasti. caio non(n)era ausato aesta partu
   ta. uolssi partire alora. etu mi asi churasti. ondeo neri ciepetti una mortale fe
  ruta. Edio nonauea miso mente. alouiso piagiente. epoi guardai. inquello punto
  edio minamorai. 
  
  
  D  iquella inamoranza. imenesento tal dolglia. chenulla medicina nonmi uale.
      ancora tengno speranza. chesele muti la uolglia. aquella chema fatto tanto
  male. Ancora magia ascondotto. ediragio altro motto. chenonuora disdire. po
  chella uedera lomeo seruire. 
 
  
  L  asso chio sono incapato. uegiomi strana contrata. esono lontano dalimiei pa
      esi. amore ma impelagato. furtuna me churuciata. dapoi chen questi tor
  menti mimisi. E io nomso lauia oue migire. conuenemi sofrire. este grampene.
  cap(er)durare male alomo bene.
 
  
  S  edelosuo parlare. non mifosse tanto fera. diciesse alchuna cosa almeo pare
  re. solo p(er) comfortare. incio chemidispera. chio mipungnasse purdibene ser
  uire. Cassio fosse oltre mare. conueriami tornare. esta contrata. bene faria
  contro aumiliata. 
  

  
  C  anzonetta piagiente. poi camore loco manda. nontardare euan(n)e ala piufina.
  saluta laue nente. edille cauoi mimanda. uno uostro fino amante dimesina. Manda
  ui esto cantare. cheuidegia membrare. delsuo amore. mentre cheuiue euostro
  seruidore. 
 
  • letto 439 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
  U  No piagiente sguardo. coralemente maferuto. ondeo damore sentomi
       imfiamato. edestato unodardo. pungiente esifortte aguto. chemipa
  ssao locore emantamato. Or sono intale mene. edico ailasso mene. come faragio
  sedamadonna mia aiuto non(n)agio.
  Uno piagiente sguardo
  coralemente m'à feruto,
  ond'eo d'Amore sentomi infiamato,
  ed è stato uno dardo
  pungiente e sì fortte aguto
  che mi passao lo core e m'à 'ntamato.
  Or sono in tale mene
  e dico: «Ai lasso mene, come faragio
  se da madonna mia aiuto nonn-agio?»
II II
G  lochi mei cimcolparo. cheuolsero riguardare. ondio noricieputo male atortto.
  quandelgli sauisara. colgliochi colglio chi suo micidare. equellgli ochi manno con
  quiso emortto. Laboca eli denti. eligiesti piagienti. manno conquiso. etute laltre
  belleze delo bello uiso.
  Gl'ochi mei c'imcolparo,
  che volsero riguardare,
  ond'io n'ò ricieputo male a tortto,
  quand'elgli s'avisara
  colgli ochi colgli ochi suo'micidare
  e quellgli ochi m'ànno conquiso e mortto;
  la boca e li denti,
  e li giesti piagenti m'ànno conquiso
  e tute l'altre belleze delo bello viso.
III III
T  Raditeacie uentura. p(er) chemici amenasti. caio non(n)era ausato aesta partu
   ta. uolssi partire alora. etu mi asi churasti. ondeo neri ciepetti una mortale fe
  ruta. Edio nonauea miso mente. alouiso piagiente. epoi guardai. inquello punto
  edio minamorai.
  Traditeacie ventura
  perché mi ci amenasti,
  ca io nonn-era ausato a esta partuta?
  Volssi partire alora
  e tu mi asichurasti,
  ond'eo ne riciepetti una mortale feruta:
  ed io non avea miso mente
  a lo viso piagiente, e poi guardai
  in quello punto ed io m'inamorai.
IV IV
 D  iquella inamoranza. imenesento tal dolglia. chenulla medicina nonmi uale.
      ancora tengno speranza. chesele muti la uolglia. aquella chema fatto tanto
  male. Ancora magia ascondotto. ediragio altro motto. chenonuora disdire. po
  chella uedera lomeo seruire. 
  Di quella inamoranza
  i' me ne sento tal dolglia,
  che nulla medicina non mi vale,
  ancora tengno speranza
  che se le muti la volglia
  a quella che m'à fatto tanto male:
  ancora m'agia ascondotto,
  e' diragio altro motto, che non vorà disdire,
  po' ch'ella vederà lo meo servire.
V V
L  asso chio sono incapato. uegiomi strana contrata. esono lontano dalimiei pa
      esi. amore ma impelagato. furtuna me churuciata. dapoi chen questi tor
  menti mimisi. E io nomso lauia oue migire. conuenemi sofrire. este grampene.
  cap(er)durare male alomo bene.
  Lasso, ch'io sono incapato,
  vegiom'i'strana contrata
  e sono lontano da li miei paesi:
  amore m'à impelagato,
  fortuna m'è chruciata,
  da poi che 'n questi tormenti mi misi.
  E io nom so la via ove mi gire:
  convenemi sofrire este gram pene,
  ca per durare male à l'omo bene.
VI VI
  S  edelosuo parlare. non mifosse tanto fera. diciesse alchuna cosa almeo pare
  re. solo p(er) comfortare. incio chemidispera. chio mipungnasse purdibene ser
  uire. Cassio fosse oltre mare. conueriami tornare. esta contrata. bene faria
  contro aumiliata. 
  Se de lo suo parlare
  non mi fosse tanto fera,
  diciesse alchuna cosa, al meo parere,
  solo per comfortare
  in ciò che mi dispera,
  ch'io mi pungnasse pur di bene servire;
  ca, ·ss'io fosse oltremare,
  converiami tornare e'sta contrata
  bene faria contro aumiliata.
VII VII
  C  anzonetta piagiente. poi camore loco manda. nontardare euan(n)e ala piufina.
  saluta laue nente. edille cauoi mimanda. uno uostro fino amante dimesina. Manda
  ui esto cantare. cheuidegia membrare. delsuo amore. mentre cheuiue euostro
  seruidore.
  Canzonetta piagiente,
  poi ch'Amore lo comanda,
  non tardare e vanne a la più fina;
  saluta l'avenente
  e dille ch' «A voi mi manda
  uno vostro fino amante di Mesina:
  mandavi esto cantare,
  che vi degia membrare del suo amore;
  mentre che vive è vostro servidore».
  • letto 325 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/edizione-28