Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > RAIMBAUT D'AURENGA > EDIZIONE > Escoutatz, mas no sai que's es > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 1145 volte

CANZONIERE C

  • letto 780 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 488 volte

Edizione diplomatica

  E         S cotatz Ray(m)baut dau.
              mas no sai que ses. se -
              nhors so que uuelh co -
              mensar. uers estribot
  ni siruentes. non es ni nom ’
  nol sai trobar. ni ges no sai qol
  me fezes. sai tal nol podia cabar .
  Q ue hom mais no uis fach ai
  tal per home ni per femna en
  est segle ni en lautre ques pas
  S itot mo tenetz afol       [satz.
  les. per tan nom poiria laissar.
  que ieu mon talan non disses.
  nomen poiria hom castiar. tot
  quant es no pretz un poges.
  mas so quades uey (et) esguaR .   
  E dir uos ai per que quar si -
  eu uos o uia mogut e nous o
  trazia a cap tenriatz men per - 
  folh quar mais amaria .Uj. de -
  niers e mon punh que milh
  soltz el cel.
  I a nom deman ren far quem
  pes. mos amicx aquol uuelh
  preguar. sals ops nom uol ualer
  manes. pus mo profer al lonc ’
  tarzar. pus leu que selh que ma
  conques. nom pot nulh autre - 
  gualiar       .
  T ot aisso dic per una dona que(m)
  fai languir ab belhas paraulas
  (et) ab loncx respiegz no sai p(er) que.
  pot me bon esser senhors.
  Q ue ben a passat quatre mes.
  oc e mais de mil ans som par. q(ue)
  ma autreyat e promes. quem da -
  ra so que pus mes car. do(m)pna p(us)
  mon cor tenetz pres. adoussatz
  me ab dous la mar. 
  D ieus aiuda in nomine patris (et)
  filii (et) spiritus sancti aisso q(ue) sera -
  Quieu suy per uos guays              [dona.
  dira ples. iratz iauzens mi faitz
  trobar. e suy men partitz de tals
  tres. quel mon non a mas uos
  lur par. e suy folhs cha(n)ntaires
  cortes. ta(n) quom men apela ioglar.
  Dona far ne podetz auostra gui -
  za quo fetz nayma de lespatla.
  que lestuget lai on li plac.
  Er fenisc mon no sai que ses.
  quaissi lai uolgut batejar. pus
  mais daital non auzi ges. bel dey
  en aissi apellar. e digual quan -
  laura apres. cuy que sen uuelha
  E siom li demanda qi        [azautar.
  la fach pot dir que selh que sap
  ben far tota fazenda quan se uol.
  • letto 840 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   I
 Ray(m)baut dau.
 

 E   Scotatz
 mas no sai que ses. se – 
 nhors so que uuelh co –
 mensar. uers estribot
 ni siruentes. non es ni nom’
 nol sai trobar. ni ges no sai qol
 me fezes. sai tal nol podia cabar.
 Que hom mais no uis fach ai
 tal per home ni per femna en
 est segle ni en lautre ques pas -
 satz.
 
 Raymbaut d’Au
  
 
Escotatz, mas no sai que s’es,
 senhors, so que vuelh comensar.
 Vers, estribot, ni sirventes
 non es, ni nom no‧l sai trobar;
 ni ges no sai qo‧l me fezes
 s’aital no‧l podi’acabar,
 que hom mais no vis fach aital per home ni per femna   en est segle ni en l’autre qu’es passatz.
  
   II
 
 S   itot mo tenetz afol       
 les. per tan nom poiria laissar.
 que ieu mon talan non disses.
 nomen poiria hom castiar. tot
 quant es no pretz un poges.
 mas so quades uey (et) esguaR.
 E dir uos ai per que quar si –
 eu uos o uia mogut e nous o
 trazia a cap tenriatz men per –
 folh quar mais amaria. Uj. de –
 niers e mon punh que milh
 soltz el cel.
 
 
 Sitot m’o tenetz a folles
 per tan no‧m poiria laissar
 que ieu mon talan non disses:
 no m’en poiria hom castiar;
 tot quant es no pretz un poges
 mas so qu’ades vey et esguar,
 e dir vos ai per que. Quar s’ieu vos o via mogut, e no‧   us o trazia a cap, tenriatz m’en per folh. Quar mais   amaria seis deniers e mon punh que milh soltz el cel.
 
   III
  
 I   a nom deman ren far quem
 pes. mos amicx aquol uuelh
 preguar. sals ops nom uol ualer
 manes. pus mo profer al lonc
 tarzar. pus leu que selh que ma
 conques. nom pot nulh autre –
 gualiar.
 Tot aisso dic per una dona que(m)
 fai languir ab belhas paraulas
 (et) ab loncx respiegz no sai p(er) que.
 pot me bon esser senhors.
  
 
 Ia no‧m deman ren far que‧m pes
 mos amicx, aquo‧l vuelh preguar;
 s’als ops no‧m vol valer manes
 pus m’o profer’al lonc tarzar;
 pus leu que selh que m’a conques
 no‧m pot nulh autre gualiar.
 Tot aisso dic per una dona que‧m fai languir ab belhas   paraulas et ab loncx respiegz, no sai per que. Pot me   bon’esser, senhors?
 
   IV
  
 Q   ue ben a passat quatre mes.
 oc e mais de mil ans som par. q(ue)
 ma autreyat e promes. quem da –
 ra so que pus mes car. do(m)pna p(us)
 mon cor tenetz pres. adoussatz
 me ab dous la mar.
 Dieus aiuda in nomine patris (et)
 filii (et) spiritus sancti aisso q(ue) sera –
 dona.
 
 
 Que ben a passat quatre mes,
 – oc!  e mais de mil ans so‧m par –
 que m’a autreyat e promes
 que‧m dara so que pus m’es car.
 Dompna! pus mon cor tenetz pres
 adoussatz me ab dous l’amar.
 Dieus, aiuda! In nomime Patris et Filii et Spiritus   Sancti! Aisso, que sera, dona?
 
   V
 
 Q   uieu suy per uos guays          
 dira ples. iratz iauzens mi faitz
 trobar. e suy men partitz de tals
 tres. quel mon non a mas uos
 lur par. e suy folhs cha(n)ntaires
 cortes. ta(n) quom men apela ioglar.
 Dona far ne podetz auostra gui –
 za quo fetz nayma de lespatla.
 que lestuget lai on li plac.
  
 
 Qu’ieu suy per vos guays, d’ira ples;
 iratz-iauzens mi faitz trobar;
 e suy m’en partitz de tals tres
 qu’el mon non a, mas vos, lur par;
 e suy folhs channtaires cortes
 tan qu’om m’en apela ioglar.
 Dona, far ne podetz a vostra guiza, quo fetz N’Ayma   de l’espatla que l’estuget lai on li plac.
 
   V
 
 E   r fenisc mon nosai que ses.
 quaissi lai uolgut batejar. pus
 mais daital non auzi ges. bel dey
 en aissi apellar. e digual quan –
 laura apres. cuy que sen uuelha
 E siom li demanda qi    [azautar.
 la fach pot dir que selh que sap
 ben far tota fazenda quan se uol.
 
 
 Er fenisc mon no-sai-que-s’es,
 qu’aissi l’ai volgut batejar;
 pus mais d’aital non auzi ges
 be‧l dey enaissi apellar;
 e digua‧l, quan l’aura apres,
 cuy que s’en vuelha azautar.
 E si om li demanda qi l’a fach, pot dir que selh que sap   ben far tota fazenda quan se vol.
 

 

  • letto 484 volte

CANZONIERE M

  • letto 755 volte

Edizione diplomatica

                   
                      Raimbaud dorenia. 
      E             Scotatz mas no sai
                     qe ses. seinhor aisso
                     qieus uueilh contar.
      uers ni chanços ni serue(n)tes.
      non es ni noil sa nom' tro
      bar. ni ren non sai cossil fe
      zes. si tal nol podi acabar.
      ⸿ qe anc non fos mais fag
      per home ni per femna en
      aqest segle ni en lautre qes
      passatz.
   

 S I tot mo tenes a fades. ges p(er)

      aisso non uueilh laissar. qi
      eu mon talan non uos disses.
      de so qara uos uueilh mostrar.
      so qe fon no(n) pres un poges.
      ues so qara uei e esgar.
      ⸿ e dirai uos per qe uos o ai
      mogut. qe sinon uos o tra -
      zia a cap. tenrimen hom per
      fol qar mais presa ho(m) sieis
      deniers el poinh qe cen sols
      al cell.
 
   
  I   
A non tema ren far qem pes.
      mos amics aissol uueilh pre
      gar. sals ops nom uol ualer
      manes. qant hom promet
      ab lonc tardar. ges meilhs
      qe cell qima conqes. nom
      pot nuilha res engannar.
      ⸿ tot aisso dic per una do(n)na
      qem fai morir ab bellas pa
      raulas e ab loncs espers pot
      mi bon esser seinhor.
 
  Q 
E ben a passatz qatre mes.
      e ami cen antz so mi par.
      qe ma autreiat e promes.
      de samor so qem nes plus
      car. donna pos bon cor ma

 

      ues mes. ab doussas mi abdous
      lamar. ⸿ dieus aiuda inno(m)i(n)e
      patris e filii e sp(iritu)s sa(ncti) d(eu)s amen.
      ostas donna e qe deabols er
      aisso.
 
  Q Jeu sui per uos gais dira ples.
      iratz iausentz sim far torbar.
      e sui me partitz de tals tres.
      qel mon mas uos no(n) ha lur
      par. enfatz chanços e s(er)ue(n)tes.
      tan qom men apella ioglar.
      ⸿ donna far en podes auost(ra)
      giza. confes na ponsa de le
      spala e non sai qieu manes
      alre contan qa gesor mor
      non puesc morir si muer
      per dezirers de uos.
 
  A R fenisc mon non sai q(ue) ses.
      qaissil deu hom ben bateiar.
      e chan lo qan laura apres.
      cell qe sen uolra asautar.
      ⸿ uai ses nom e qit dema(n)da
      qita fag digas li den rain
      baut qe sap ben far una bal
      la de foudat qan siuol.
 
  • letto 668 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   I
 Raimbaud dorenia.
  
 E   
scotatz mas no sai
 qe ses. seinhor aisso
 qieus uueilh contar.
 uers ni chanços ni serue(n)tes.
 non es ni noil sa nom’tro
 bar. ni ren non sai cossil fe
 zes. si tal nol podi acabar.
 ⸿ qe anc non fos mais fag
 per home ni per femna en
 aqest segle ni en lautre qes
 passatz.
 
Raimbaud d’Orenia
 
 
Escotatz mas no sai qe s’es,
 seinhor, aisso q’ieu‧s vueilh contar.
 Vers, ni chanços, ni serventes
 non es, ni no‧il sa nom trobar;
 ni ren non sai cossi‧l fezes
 si tal no‧l podi’acabar,
 qe anc non fos mais fag per home ni per femna en   aqest segle ni en l’autre q’es passatz.
 
 
   II
 
 S   J tot mo tenes afades. ges p(er)
 aisso non uueilh laissar. qi
 eu mon talan non uos djsses.
 de so qara uos uueilh mostrar.
 so qe fon no(n) pres un poges.
 ues so qara uei e esgar.
 ⸿ e dirai uos per qe uos o ai
 mogut. qe sinon uos o tra –
 zia a cap. tenriamen hom per
 fol qar mais presa ho(m) sieis
 deniers el poinh qe cen sols
 al cell.
 
 
 Sjtot m’o tenes a fades
 ges per aisso non vueilh laissar
 q’ieu mon talan non vos djsses:
 de so q’ara vos vueilh mostrar;
 so qe fon non pres un poges
 ves so q’ara vei e esagar,
 e dir ai vos per qe. Vos o ai mogut, qe si non vos o   trazia a cap, tenria m’en hom per fol. Qar mais presa   hom sieis deniers el poinh qe cen sols al cell.
 
   III
  
 I   A non tema ren far qem pes.
 mos amics aissol uueilh pre
 gar. sals ops nom uol ualer
 manes. qant hom promet
 ab lonc tardar. ges meilhs
 qe cell qima conqes. nom
 pot nuilha res engannar.
 ⸿ tot aisso dic per una do(n)na
 qem fai morir ab bellas pa
 raulas e ab loncs espers pot
 mi bon esser seinhor.
 
 
 Ia non tema ren far qe‧m pes
 mos amics, aisso‧l vueilh pregar;
 s’als ops no‧m vol valer manes
 qant hom promet ab lonc tardar;
 ges meilhs qe cell qi m’a conqes
 no‧m pot nuilha res engannar.
 Tot aisso dic per una donna qe‧m fai morir ab bellas   paraulas e ab loncs espers. Pot mi bon’esser, seinhor?
 
   IV
 
 QE ben a passatz qatre mes.
 e ami cen antz so mi par.
 qe ma autreiat e promes.
 de samor so qem nes plus
 car. donna pos bon cor ma
 ues mes. ab doussas mi abdous
 lamar. ⸿ dieus aiuda inno(m)i(n)e
 patris e filii e sp(iritu)s s(an)cti d(eu)s amen.
 ostas donna e qe deabols er
 aisso.
 
 
 Qe ben a passatz qatre mes,
 – e a mi cent antz so mi par –
 qe m’a autreiat e promes
 de s’amor so qe‧m n’es plus car.
 Donna! pos bon cor m’aves mes
 abdoussas mi ab dous l’amar.
 Dieus, aiuda! In nomine Patris e Filii e Spiritus Sancti,   Deus, Amen! Ostas donna e qe Deabols er aisso?
 
   V
  
 QJeu sui per uos gais diraples.
 iratz iausentz sim far torbar.
 e sui me partitz de talstres.
 qel mon mas uos no(n) ha lur
 par. enfatz chanços e s(er)ue(n)tes.
 tan qom men apella ioglar.
 ⸿ donna far en podes auost(ra)
 giza. confes naponsa de le
 spala e non sai qieu manes
 alre contan qa gesor mor
 non puesc morir si muer
 per dezirers de uos.
 
 
 Q’jeu sui per vos gais, d’ira ples;
 iratz-iausentz si‧m far torbar;
 e sui me partitz de tals tres
 q’el mon, ma vos, non ha lur par;
 e‧n fatz chanços e serventes
 tan q’om m’en apella ioglar.
 Donna, far en podes a vostra giza, con fes na Ponsa   de l’espala e non sai q’ieu manes al re contan qa   gesor mor non puesc morir si muer per dezirers de uos.
 
   VI
 
 A    R fenisc mon non sai q(ue) ses.
 qaissil deu hom ben bateiar.
 e chan lo qan laura apres.
 cell qe sen uolra asautar.
 ⸿ uai ses nom e qit dema(n)da
 qita fag digas li den rain
 baut qe sap ben far una bal
 la de foudat qan siuol.
 
 
 Ar fenisc mon non-sai-que-s’es,
 q’aissi‧l deu hom ben bateiar;
 e chan lo, qan l’aura apres,
 cell qe s’en volra asautar.
 Vai, ses-nom, e qi‧t demanda, qi t’a fag, digas li d’En   Rainbaut, qe sap ben far una balla de foudat qan si vol.
 
 
  • letto 455 volte

CANZONIERE R

  • letto 601 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]
 

  • letto 460 volte

Edizione diplomatica

 
Raym
baut dau –
re(n)ca.

          Escotatz mas no say q(ue) ses senhors so que
          uuelh comensar uers estribot ni siruentes no(n) es ni nom
          uol puesc trobar. ni ges no say col mi fezes saytal nol podia [cabar.]
          ⸿ Que ia hom mays no(n) Uis fag aytal ad home ni
          a femna e(n) est segle ni en lautre q(ue)s passatz. ⸿ Sitot
          mo tenes a foles. p(er) tan nom poiria layssar. q(ue) ieu
          mo(n) talan no(n) disses. no me(n) cuies hom castiar. tot ca(n)t es no(n) pres
          U(n) poies. mas so cades uey (et) esgar.
 

                                                                          
                                                                     ⸿ E dir uos ay p(er) q(ue). car si ieu
          Uos o auia mogut. e nous o trazia a cap. te(n)riatz me(n) p(er) fol. car mais
          amaria. Ui. deniers e(n) mo(n) punh. q(ue). M. sols el cel. ⸿ Ia nom tem(a)
          res far que(m) pes. mos amicx acol uuelh preiar. sals obs no(m) uol
          Ualer manes. pus mo profer ab lonc tarzar. pus leu q(ue)s el q(ue) ma
          co(n)q(ue)s. nom pot nulh autre galiar. ⸿ Tot ayso dic p(er). i(a). domna que(m)
          fay languir ab belas paraulas. (et) ab lonc respieg. no say p(er) q(ue). pot
          me bo(n) esser senhors.
 
 
                                               
⸿ Que be(n) a passatz. iiij. mes. oc e may de mil
          ans som par. q(ue) ma autreiat e promes. q(ue) dara so q(ue) mes pus car.
          dona pus mo(n) cor tenes pres. adossasme ab dos la mar. ⸿ Dieus
          aiuda. i(n) no(m)i(n)e pat(ri)s (et) filij (et) sp(iri)t(us) sa(ncti) aiso q(ue) sera do(m)na. Quieu soy
          p(er) Uos gays dira ples. iratz iauzens me fays trobar. e some(n) partitz
          de tals tres. q(ue)l mo(n) no(n) a mas uos lur par. (et) soy fols ca(n)tayre cortes
          ta(n) com me(n) apela ioglar. ⸿ Dona far ne podetz a Uostra guia co –
          fes nayma del espatla q(ue) la estuiet lay o(n) li plac.
 
 
                                                                                                 E
r fenisc mo –
          no say q(ue) ses. caisi lay uolgut bateiar. pus may daital no(n) auziies
          bel dey e(n)naysi apelar. e digal can laura apres cuy q(ue) se(n) uuelha
          azautar. ⸿ E si ho(m) li dema(n)da qil a fag. pot dir q(ue) sel q(ue) sap befar
          totas fazendas ca(n) se uol.
 
  • letto 488 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 I
 Raym
 baut dau -
 re(n)ca.
 
 E   
scotatz mas no say q(ue) ses senhors so que                 
 uuelh comensar uers estribot ni siruentes no(n) es ni nom
 uol puesc trobar. ni ges no say col mi fezes saytal nol podia [cabar.]
 ⸿ Que ia hom mays no(n) Uis fag aytal ad home ni
 a femna e(n) est segle ni en lautre q(ue)s passatz.
 
 Raymbaut d’Aurenca
  
 Escotatz, mas no say que s’es,
 senhors, so que vuelh comensar.
 Vers, estribot, ni sirventes
 non es, ni nom vol puesc trobar;
 ni ges no say co‧l mi fezes
 s’aytal no‧l podi’acabar,
 que ia hom mays non vis fag aytal ad home ni a femna en est segle ni en l’autre qu’es passatz. 
 
 II
 
 ⸿ S   itot
 mo tenes a foles. p(er) tan nom poiria layssar. q(ue) ieu
 mo(n) talan no(n) disses. no me(n) cuies hom castiar. tot ca(n)t es no(n) pres
 U(n) poies. mas so cades uey (et) esgar. ⸿ E dir uos ay p(er) q(ue). car si ieu
 Uos o auia mogut. e nous o trazia a cap. te(n)riatz me(n) p(er) fol. car mais
 amaria. Ui. deniers e(n) mo(n) punh. q(ue). M. sols el cel.  
 
  
 Si tot m’o tenes a foles
 per tan no‧m poiria layssar
 que ieu mon talan non disses:
 no m’en cuies hom castiar;
 tot cant es non pres un poies
 mas so c’ades vey et esgar,
 e dir vos ay per que. Car si ieu vos o avia mogut, e no‧us o trazia a cap, tenriatz m’en per fol. Car mais amaria   seis deniers en mon puhn que mil sols el cel.
 
 III
 
 ⸿ I   a nom tem(a)
 res far que(m) pes. mos amicx acol uuelh preiar. sals obs no(m) uol
 Ualer manes. pus mo profer ab lonc tarzar. pus leu q(ue)s el q(ue) ma
 co(n)q(ue)s. nom pot nulh autre galiar. ⸿ Tot ayso dic p(er). i(a). domna que(m)
 fay languir ab belas paraulas. (et) ab lonc respieg. no say p(er) q(ue). pot
 me bo(n) esser senhors.
 
 
 Ia no‧m tema res far que‧m pes
 mos amicx, aco‧l vuelh preiar;
 s’als obs no‧m vol valer manes
 pus m’o profer’ab lonc tarzar;
 pus leu que sel que m’a conques
 no‧m pot nulh autre galiar.
 Tot ayso dic per una domna que‧m fay languir ab belas paraulas et ab lonc respieg, no say per que. Pot me   bon’esser, senhors? 
 
 IV
 
 ⸿ Q   ue be(n) a passatz. iiij. mes. oc e may de mil
 ans som par. q(ue) ma autreiat e promes. q(ue) dara so q(ue) mes pus car.
 dona pus mo(n) cor tenes pres. adossasme ab dos la mar. ⸿ Dieus
 aiuda. i(n) no(m)i(n)e pat(ri)s (et) filij (et) sp(iri)t(us) sa(ncti) aiso q(ue) sera do(m)na.
 
 
 Que ben a passatz quatre mes,
 – oc! e may de mil ans so‧m par –
 que m’a autreiat e promes
 que‧m dara so que m’es pus car.
 Dona! pus mon cor tenes pres
 adossas me ab dos l’amar.
 Dieus, aiuda! In nomine Patris et Filij et Spiritus Sancti! Aiso, que sera, domna?
 
 V
 
 Q   uieu soy 
 p(er) Uos gays dira ples. iratz iauzens me fays trobar. e some(n) partitz
 de tals tres. q(ue)l mo(n) no(n) a mas uos lur par. (et) soy fols ca(n)tayre cortes
 ta(n) com me(n) apela ioglar. ⸿ Dona far ne podetz a Uostra guia co –
 fes nayma del espatla q(ue) la estuiet lay o(n) li plac. 
 
 
 Qu’ieu soy per vos gays, d’ira ples;
 iratz-iauzens me fays trobar;
 e so m’en partitz de tals tres
 qu’el mon non a, mas vos, lur par;
 et soy fols cantayre cortes
 tan c’om m’en apela ioglar.
 Dona, far ne podetz a vostra guia, co fes n’Ayma de l’espatla que la estuiet lay on li plac.
 
 VI
  
 E   r fenisc mo –
 no say q(ue) ses. caisi lay uolgut bateiar. pus may daital no(n) auziies
 bel dey e(n)naysi apelar. e digal can laura apres cuy q(ue) se(n) uuelha
 azautar. ⸿ E si ho(m) li dema(n)da qil a fag. pot dir q(ue) sel q(ue) sap befar
 totas fazendas ca(n) se uol.
 
 
 Er fenisc mo no-say-que-s’es,
 c’aisi l’ay volgut bateiar;
 pus may d’aital non auzi ies
 be‧l dey ennaysi apelar;
 e diga‧l, can l’aura apres,
 cuy que s’en vuelha azautar.
 E si hom li demanda qi l’a fag, pot dir que sel que sap be far totas fazendas can se vol.
 
  • letto 463 volte

CANZONIERE a¹

  • letto 729 volte

Edizione diplomatica

raeambauts daurenga.
 

  Escoutats mais no sai qe ses. segnior. so qieus voil comensar vers
  estribot ni sirventes. no(n) es ni non lo sei trobar. ni eu no sai
  consil fezes. saital nol podia cabar. canc hom dautal miga no(n)
  nausis far. ad home ni ad femna en aq(ue)st segle. ni en laltre
  qe nes passatz.
  Si tot mo tenes a foles. ies p(er) aisso nom dei laissar. cades nom
  cudo(m) chastiar. tot qant er nom prez impoies vas so cades vei (et)
  esgar. e sai vos ben dire. p(er) qe car seu nos dizia paraula (et) no(n)
  lei trasia a cap. sai qe tenrias men p(er) fat qe mais am auer seis
  diners el poign. qe mil sols al cel.

 
 
  Ja vos nom tema far qim pes. mos amics aissol voil pregar.
  sas obs nom vol valer manes. pos mo p(ro)fer a long tarzar
  plus tost de lieis qe ma conqes. no(n) pot nulla res emanar.
  tot aiso dir per una dona qem fai morir ab lo(n)c respeig.
  (et) ab bellas paroulas pot mi donc bon esser segniors.
 
 Ge ben a passat qatre mes (et)ami a cent anz. som par. qema
  autreiat (et) p(ro)mes. qem dara so qem es plus car. donna pos bo(n)
  cor maues mes. a dol sal me del dolz lamar.
  
  • letto 632 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 I
 raeambauts daurenga.
 
 E
scoutats mais no sai qe ses. segnior. so qieus voil comensar vers
 estribot ni sirventes. no(n) es ni non lo sei trobar. ni eu no sai
 consil fezes. saital nol podia cabar. canc hom dautal miga no(n)
 nausis far. ad home ni ad femna en aq(ue)st segle. ni en laltre
 qe nes passatz. 
 
 Raeambauts d’Aurenga
 
 
Escoutats, mais no sai qe s’es,
 segnior, so qu’ieu‧s voil comensar.
 Vers, estribot, ni sirventes
 non es, ni non lo sei trobar;
 ni eu no sai consi‧l fezes
 s’aital no‧l podi’acabar,
 canc hom d’autal miga non n’ausis far ad home ni ad femna en aquest segle ni en l’altre qe n’es passatz.
 
 II
 
 Si tot mo tenes a foles. ies p(er) aisso nom dei laissar. cades nom
 cudo(n) chastiar. tot qant er nom prez impoies vas so cades vei (et)
 esgar. e sai vos ben dire. p(er) qe car seu vos dizia paraula (et) no(n)
 lei trasia a cap. sai qe tenrias men p(er) fat qe mais am auer seis
 diners el poign. qe mil sols al cel.
   
 
 Sitot m’o tenes a foles
 ies per aisso no‧m dei laissar
 c’ades no‧m cudon chastiar:
 tot qant er no‧m prez im poies
 vas so c’ades vei et esgar,
 e sai vos ben dire per qe. Car s’eu vos dizia paraula et non lei trasia a cap, sai qe tenrias m’en per fat, qe mais  am aver seis diners el poign qe mil sols al cel.
 
 III
  
 Ja ren nom tema far qim pes. mos amics aissol voil pregar.
 sal obs nom vol valer manes. pos mo p(ro)fer a long tarzar
 plus tost de lieis qe ma conqes. no(m) pot nulla res emanar.
 tot aiso dir per una dona qem fai morir ab lo(n)c respeig.
 (et) ab bellas paroulas pot mi donc bon esser segniors.
  
 
 Ja ren no‧m tema far qi‧m pes
 mos amics, aisso‧l voil pregar;
 s’al obs no‧m vol valer manes
 pos m’o profer’a long tarzar;
 plus tost de lieis qe m’a conqes
 no‧m pot nulla res emanar.
 Tot aiso dir per una dona qe‧m fai morir ab lonc respeig et ab bellas paroulas. Pot mi donc bon’esser, segniors?
 
 IV
 
 Ge ben a passat qatre mes (et)ami a cent anz. som par. qema
 autreiat (et) p(ro)mes. qem dara so qem es plus car. donna pos bo(n)
 cor maues mes. a dol sal me del dolz lamar.
 
 
 Ge ben a passat qatre mes,
 – et a mi a cent anz so‧m par –
 qe m’a autreiat et promes
 qe‧m dara so qe m’es plus car.
 Donna! pos bon cor m’aves mes
 adolsas me del dolz l’amar. 
 
  • letto 545 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-265

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f470.image.r=856.langFR
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f29.image.r=chansonnier.langFR