Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > RAIMBAUT D'AURENGA > EDIZIONE > Escoutatz, mas no sai que's es

Escoutatz, mas no sai que's es

BdT 389,28

Mss.: C 201, M 135, R 8, a¹ 204 = Raimbaut d'Aurenga.

Metrica: a8 b8a 8 b8 a8 b8 (Frank 223:2). Vers di 6 coblas unissonans di 6 versi; segue, dopo ciascuna cobla, una porzione testuale in prosa.

Edizioni: Appel 1895, p. 77; Bartsch - Koschwitz 1904, col. 72; Crescini 1926, p. 180; Pattison 1952, p. 152.

  • letto 2063 volte

Edizioni

  • letto 966 volte

Pattison

I.
Escotatz, mas no say que s’es,     
senhor, so que vuelh comensar.     
Vers, estribot, ni sirventes       
non es, ni nom no·l sai trobar;    
ni ges no say co·l mi fezes         
s’aytal no·l podi’ acabar,          
que ia hom mays non vis fag aytal ad
home ni a femna en est segle ni en  
l’autre qu’es passatz.              

II.
Sitot m’o tenetz a foles            
per tan no·m poiria layssar         
que ieu mon talan non disses:       
no m’en cujes hom castiar;          
tot cant es non pres un pojes       
vas so c’ades vey et esgar,         
e dir vos ay per que. Car si ieu vos
o avia mogut, e no·us o trazia a cap,   
tenriatz m’en per fol.  Car mais amaria 
seis deniers en mon punh que mil sols   
el cel.                             

III.
Ja no·m tema ren far que·m pes          
mos amicx, aisso·l vuelh prejar;        
s’als obs no·m vol valer manes          
pus m’o profer’ ab lonc tarzar;         
pus leu que selh que m’a conques        
no·m pot nulh autre galiar.             
Tot ayso dic per una domna que·m fay    
languir ab belas paraulas et ab lonc    
respieg, no say per que. Pot me         
bon’ esser, senhors?                    

IV.
Que ben a passatz quatre mes,           
(Oc! E mays de mil ans so·m par)        
que m’a autrejat e promes               
que·m dara so que m’es pus car.         
Dona! Pus mon cor tenetz pres           
adossatz me ab dous l’amar.             
Dieus, aiuda! In nomine patris et       
filii et spiritus sancti! Aiso, que     
sera, domna?                            

V.
Qu’ieu soy per vos gays, d’ira ples;    
iratz·jauzens me faytz trobar;          
e so m’en partitz de tals tres          
qu’el mon non a, mas vos, lur par;      
e soy fols cantayre cortes              
tan c’om m’en apela ioglar.             
Dona, far ne podetz a vostra guiza, co  
fes N’Ayma de l’espatla que la estujet  
lay on li plac.                         

VI.
Er fenisc mo no·say·que·s’es,           
c’aisi l’ay volgut batejar;             
pus mays d’aital non auzi jes           
be·l dey enaysi apelar;                 
e diga·l, can l’aura apres,             
qui que s’en vuelha azautar.            
E si hom li demanda qui l’a fag, pot    
dir que sel que sap be far totas        
fazendas can se vol.                    
 

  • letto 718 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1099 volte

CANZONIERE C

  • letto 742 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
 

  • letto 478 volte

Edizione diplomatica

  E         S cotatz Ray(m)baut dau.
              mas no sai que ses. se -
              nhors so que uuelh co -
              mensar. uers estribot
  ni siruentes. non es ni nom ’
  nol sai trobar. ni ges no sai qol
  me fezes. sai tal nol podia cabar .
  Q ue hom mais no uis fach ai
  tal per home ni per femna en
  est segle ni en lautre ques pas
  S itot mo tenetz afol       [satz.
  les. per tan nom poiria laissar.
  que ieu mon talan non disses.
  nomen poiria hom castiar. tot
  quant es no pretz un poges.
  mas so quades uey (et) esguaR .   
  E dir uos ai per que quar si -
  eu uos o uia mogut e nous o
  trazia a cap tenriatz men per - 
  folh quar mais amaria .Uj. de -
  niers e mon punh que milh
  soltz el cel.
  I a nom deman ren far quem
  pes. mos amicx aquol uuelh
  preguar. sals ops nom uol ualer
  manes. pus mo profer al lonc ’
  tarzar. pus leu que selh que ma
  conques. nom pot nulh autre - 
  gualiar       .
  T ot aisso dic per una dona que(m)
  fai languir ab belhas paraulas
  (et) ab loncx respiegz no sai p(er) que.
  pot me bon esser senhors.
  Q ue ben a passat quatre mes.
  oc e mais de mil ans som par. q(ue)
  ma autreyat e promes. quem da -
  ra so que pus mes car. do(m)pna p(us)
  mon cor tenetz pres. adoussatz
  me ab dous la mar. 
  D ieus aiuda in nomine patris (et)
  filii (et) spiritus sancti aisso q(ue) sera -
  Quieu suy per uos guays              [dona.
  dira ples. iratz iauzens mi faitz
  trobar. e suy men partitz de tals
  tres. quel mon non a mas uos
  lur par. e suy folhs cha(n)ntaires
  cortes. ta(n) quom men apela ioglar.
  Dona far ne podetz auostra gui -
  za quo fetz nayma de lespatla.
  que lestuget lai on li plac.
  Er fenisc mon no sai que ses.
  quaissi lai uolgut batejar. pus
  mais daital non auzi ges. bel dey
  en aissi apellar. e digual quan -
  laura apres. cuy que sen uuelha
  E siom li demanda qi        [azautar.
  la fach pot dir que selh que sap
  ben far tota fazenda quan se uol.
  • letto 796 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   I
 Ray(m)baut dau.
 

 E   Scotatz
 mas no sai que ses. se – 
 nhors so que uuelh co –
 mensar. uers estribot
 ni siruentes. non es ni nom’
 nol sai trobar. ni ges no sai qol
 me fezes. sai tal nol podia cabar.
 Que hom mais no uis fach ai
 tal per home ni per femna en
 est segle ni en lautre ques pas -
 satz.
 
 Raymbaut d’Au
  
 
Escotatz, mas no sai que s’es,
 senhors, so que vuelh comensar.
 Vers, estribot, ni sirventes
 non es, ni nom no‧l sai trobar;
 ni ges no sai qo‧l me fezes
 s’aital no‧l podi’acabar,
 que hom mais no vis fach aital per home ni per femna   en est segle ni en l’autre qu’es passatz.
  
   II
 
 S   itot mo tenetz afol       
 les. per tan nom poiria laissar.
 que ieu mon talan non disses.
 nomen poiria hom castiar. tot
 quant es no pretz un poges.
 mas so quades uey (et) esguaR.
 E dir uos ai per que quar si –
 eu uos o uia mogut e nous o
 trazia a cap tenriatz men per –
 folh quar mais amaria. Uj. de –
 niers e mon punh que milh
 soltz el cel.
 
 
 Sitot m’o tenetz a folles
 per tan no‧m poiria laissar
 que ieu mon talan non disses:
 no m’en poiria hom castiar;
 tot quant es no pretz un poges
 mas so qu’ades vey et esguar,
 e dir vos ai per que. Quar s’ieu vos o via mogut, e no‧   us o trazia a cap, tenriatz m’en per folh. Quar mais   amaria seis deniers e mon punh que milh soltz el cel.
 
   III
  
 I   a nom deman ren far quem
 pes. mos amicx aquol uuelh
 preguar. sals ops nom uol ualer
 manes. pus mo profer al lonc
 tarzar. pus leu que selh que ma
 conques. nom pot nulh autre –
 gualiar.
 Tot aisso dic per una dona que(m)
 fai languir ab belhas paraulas
 (et) ab loncx respiegz no sai p(er) que.
 pot me bon esser senhors.
  
 
 Ia no‧m deman ren far que‧m pes
 mos amicx, aquo‧l vuelh preguar;
 s’als ops no‧m vol valer manes
 pus m’o profer’al lonc tarzar;
 pus leu que selh que m’a conques
 no‧m pot nulh autre gualiar.
 Tot aisso dic per una dona que‧m fai languir ab belhas   paraulas et ab loncx respiegz, no sai per que. Pot me   bon’esser, senhors?
 
   IV
  
 Q   ue ben a passat quatre mes.
 oc e mais de mil ans som par. q(ue)
 ma autreyat e promes. quem da –
 ra so que pus mes car. do(m)pna p(us)
 mon cor tenetz pres. adoussatz
 me ab dous la mar.
 Dieus aiuda in nomine patris (et)
 filii (et) spiritus sancti aisso q(ue) sera –
 dona.
 
 
 Que ben a passat quatre mes,
 – oc!  e mais de mil ans so‧m par –
 que m’a autreyat e promes
 que‧m dara so que pus m’es car.
 Dompna! pus mon cor tenetz pres
 adoussatz me ab dous l’amar.
 Dieus, aiuda! In nomime Patris et Filii et Spiritus   Sancti! Aisso, que sera, dona?
 
   V
 
 Q   uieu suy per uos guays          
 dira ples. iratz iauzens mi faitz
 trobar. e suy men partitz de tals
 tres. quel mon non a mas uos
 lur par. e suy folhs cha(n)ntaires
 cortes. ta(n) quom men apela ioglar.
 Dona far ne podetz auostra gui –
 za quo fetz nayma de lespatla.
 que lestuget lai on li plac.
  
 
 Qu’ieu suy per vos guays, d’ira ples;
 iratz-iauzens mi faitz trobar;
 e suy m’en partitz de tals tres
 qu’el mon non a, mas vos, lur par;
 e suy folhs channtaires cortes
 tan qu’om m’en apela ioglar.
 Dona, far ne podetz a vostra guiza, quo fetz N’Ayma   de l’espatla que l’estuget lai on li plac.
 
   V
 
 E   r fenisc mon nosai que ses.
 quaissi lai uolgut batejar. pus
 mais daital non auzi ges. bel dey
 en aissi apellar. e digual quan –
 laura apres. cuy que sen uuelha
 E siom li demanda qi    [azautar.
 la fach pot dir que selh que sap
 ben far tota fazenda quan se uol.
 
 
 Er fenisc mon no-sai-que-s’es,
 qu’aissi l’ai volgut batejar;
 pus mais d’aital non auzi ges
 be‧l dey enaissi apellar;
 e digua‧l, quan l’aura apres,
 cuy que s’en vuelha azautar.
 E si om li demanda qi l’a fach, pot dir que selh que sap   ben far tota fazenda quan se vol.
 

 

  • letto 467 volte

CANZONIERE M

  • letto 713 volte

Edizione diplomatica

                   
                      Raimbaud dorenia. 
      E             Scotatz mas no sai
                     qe ses. seinhor aisso
                     qieus uueilh contar.
      uers ni chanços ni serue(n)tes.
      non es ni noil sa nom' tro
      bar. ni ren non sai cossil fe
      zes. si tal nol podi acabar.
      ⸿ qe anc non fos mais fag
      per home ni per femna en
      aqest segle ni en lautre qes
      passatz.
   

 S I tot mo tenes a fades. ges p(er)

      aisso non uueilh laissar. qi
      eu mon talan non uos disses.
      de so qara uos uueilh mostrar.
      so qe fon no(n) pres un poges.
      ues so qara uei e esgar.
      ⸿ e dirai uos per qe uos o ai
      mogut. qe sinon uos o tra -
      zia a cap. tenrimen hom per
      fol qar mais presa ho(m) sieis
      deniers el poinh qe cen sols
      al cell.
 
   
  I   
A non tema ren far qem pes.
      mos amics aissol uueilh pre
      gar. sals ops nom uol ualer
      manes. qant hom promet
      ab lonc tardar. ges meilhs
      qe cell qima conqes. nom
      pot nuilha res engannar.
      ⸿ tot aisso dic per una do(n)na
      qem fai morir ab bellas pa
      raulas e ab loncs espers pot
      mi bon esser seinhor.
 
  Q 
E ben a passatz qatre mes.
      e ami cen antz so mi par.
      qe ma autreiat e promes.
      de samor so qem nes plus
      car. donna pos bon cor ma

 

      ues mes. ab doussas mi abdous
      lamar. ⸿ dieus aiuda inno(m)i(n)e
      patris e filii e sp(iritu)s sa(ncti) d(eu)s amen.
      ostas donna e qe deabols er
      aisso.
 
  Q Jeu sui per uos gais dira ples.
      iratz iausentz sim far torbar.
      e sui me partitz de tals tres.
      qel mon mas uos no(n) ha lur
      par. enfatz chanços e s(er)ue(n)tes.
      tan qom men apella ioglar.
      ⸿ donna far en podes auost(ra)
      giza. confes na ponsa de le
      spala e non sai qieu manes
      alre contan qa gesor mor
      non puesc morir si muer
      per dezirers de uos.
 
  A R fenisc mon non sai q(ue) ses.
      qaissil deu hom ben bateiar.
      e chan lo qan laura apres.
      cell qe sen uolra asautar.
      ⸿ uai ses nom e qit dema(n)da
      qita fag digas li den rain
      baut qe sap ben far una bal
      la de foudat qan siuol.
 
  • letto 627 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

   I
 Raimbaud dorenia.
  
 E   
scotatz mas no sai
 qe ses. seinhor aisso
 qieus uueilh contar.
 uers ni chanços ni serue(n)tes.
 non es ni noil sa nom’tro
 bar. ni ren non sai cossil fe
 zes. si tal nol podi acabar.
 ⸿ qe anc non fos mais fag
 per home ni per femna en
 aqest segle ni en lautre qes
 passatz.
 
Raimbaud d’Orenia
 
 
Escotatz mas no sai qe s’es,
 seinhor, aisso q’ieu‧s vueilh contar.
 Vers, ni chanços, ni serventes
 non es, ni no‧il sa nom trobar;
 ni ren non sai cossi‧l fezes
 si tal no‧l podi’acabar,
 qe anc non fos mais fag per home ni per femna en   aqest segle ni en l’autre q’es passatz.
 
 
   II
 
 S   J tot mo tenes afades. ges p(er)
 aisso non uueilh laissar. qi
 eu mon talan non uos djsses.
 de so qara uos uueilh mostrar.
 so qe fon no(n) pres un poges.
 ues so qara uei e esgar.
 ⸿ e dirai uos per qe uos o ai
 mogut. qe sinon uos o tra –
 zia a cap. tenriamen hom per
 fol qar mais presa ho(m) sieis
 deniers el poinh qe cen sols
 al cell.
 
 
 Sjtot m’o tenes a fades
 ges per aisso non vueilh laissar
 q’ieu mon talan non vos djsses:
 de so q’ara vos vueilh mostrar;
 so qe fon non pres un poges
 ves so q’ara vei e esagar,
 e dir ai vos per qe. Vos o ai mogut, qe si non vos o   trazia a cap, tenria m’en hom per fol. Qar mais presa   hom sieis deniers el poinh qe cen sols al cell.
 
   III
  
 I   A non tema ren far qem pes.
 mos amics aissol uueilh pre
 gar. sals ops nom uol ualer
 manes. qant hom promet
 ab lonc tardar. ges meilhs
 qe cell qima conqes. nom
 pot nuilha res engannar.
 ⸿ tot aisso dic per una do(n)na
 qem fai morir ab bellas pa
 raulas e ab loncs espers pot
 mi bon esser seinhor.
 
 
 Ia non tema ren far qe‧m pes
 mos amics, aisso‧l vueilh pregar;
 s’als ops no‧m vol valer manes
 qant hom promet ab lonc tardar;
 ges meilhs qe cell qi m’a conqes
 no‧m pot nuilha res engannar.
 Tot aisso dic per una donna qe‧m fai morir ab bellas   paraulas e ab loncs espers. Pot mi bon’esser, seinhor?
 
   IV
 
 QE ben a passatz qatre mes.
 e ami cen antz so mi par.
 qe ma autreiat e promes.
 de samor so qem nes plus
 car. donna pos bon cor ma
 ues mes. ab doussas mi abdous
 lamar. ⸿ dieus aiuda inno(m)i(n)e
 patris e filii e sp(iritu)s s(an)cti d(eu)s amen.
 ostas donna e qe deabols er
 aisso.
 
 
 Qe ben a passatz qatre mes,
 – e a mi cent antz so mi par –
 qe m’a autreiat e promes
 de s’amor so qe‧m n’es plus car.
 Donna! pos bon cor m’aves mes
 abdoussas mi ab dous l’amar.
 Dieus, aiuda! In nomine Patris e Filii e Spiritus Sancti,   Deus, Amen! Ostas donna e qe Deabols er aisso?
 
   V
  
 QJeu sui per uos gais diraples.
 iratz iausentz sim far torbar.
 e sui me partitz de talstres.
 qel mon mas uos no(n) ha lur
 par. enfatz chanços e s(er)ue(n)tes.
 tan qom men apella ioglar.
 ⸿ donna far en podes auost(ra)
 giza. confes naponsa de le
 spala e non sai qieu manes
 alre contan qa gesor mor
 non puesc morir si muer
 per dezirers de uos.
 
 
 Q’jeu sui per vos gais, d’ira ples;
 iratz-iausentz si‧m far torbar;
 e sui me partitz de tals tres
 q’el mon, ma vos, non ha lur par;
 e‧n fatz chanços e serventes
 tan q’om m’en apella ioglar.
 Donna, far en podes a vostra giza, con fes na Ponsa   de l’espala e non sai q’ieu manes al re contan qa   gesor mor non puesc morir si muer per dezirers de uos.
 
   VI
 
 A    R fenisc mon non sai q(ue) ses.
 qaissil deu hom ben bateiar.
 e chan lo qan laura apres.
 cell qe sen uolra asautar.
 ⸿ uai ses nom e qit dema(n)da
 qita fag digas li den rain
 baut qe sap ben far una bal
 la de foudat qan siuol.
 
 
 Ar fenisc mon non-sai-que-s’es,
 q’aissi‧l deu hom ben bateiar;
 e chan lo, qan l’aura apres,
 cell qe s’en volra asautar.
 Vai, ses-nom, e qi‧t demanda, qi t’a fag, digas li d’En   Rainbaut, qe sap ben far una balla de foudat qan si vol.
 
 
  • letto 446 volte

CANZONIERE R

  • letto 559 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]
 

  • letto 455 volte

Edizione diplomatica

 
Raym
baut dau –
re(n)ca.

          Escotatz mas no say q(ue) ses senhors so que
          uuelh comensar uers estribot ni siruentes no(n) es ni nom
          uol puesc trobar. ni ges no say col mi fezes saytal nol podia [cabar.]
          ⸿ Que ia hom mays no(n) Uis fag aytal ad home ni
          a femna e(n) est segle ni en lautre q(ue)s passatz. ⸿ Sitot
          mo tenes a foles. p(er) tan nom poiria layssar. q(ue) ieu
          mo(n) talan no(n) disses. no me(n) cuies hom castiar. tot ca(n)t es no(n) pres
          U(n) poies. mas so cades uey (et) esgar.
 

                                                                          
                                                                     ⸿ E dir uos ay p(er) q(ue). car si ieu
          Uos o auia mogut. e nous o trazia a cap. te(n)riatz me(n) p(er) fol. car mais
          amaria. Ui. deniers e(n) mo(n) punh. q(ue). M. sols el cel. ⸿ Ia nom tem(a)
          res far que(m) pes. mos amicx acol uuelh preiar. sals obs no(m) uol
          Ualer manes. pus mo profer ab lonc tarzar. pus leu q(ue)s el q(ue) ma
          co(n)q(ue)s. nom pot nulh autre galiar. ⸿ Tot ayso dic p(er). i(a). domna que(m)
          fay languir ab belas paraulas. (et) ab lonc respieg. no say p(er) q(ue). pot
          me bo(n) esser senhors.
 
 
                                               
⸿ Que be(n) a passatz. iiij. mes. oc e may de mil
          ans som par. q(ue) ma autreiat e promes. q(ue) dara so q(ue) mes pus car.
          dona pus mo(n) cor tenes pres. adossasme ab dos la mar. ⸿ Dieus
          aiuda. i(n) no(m)i(n)e pat(ri)s (et) filij (et) sp(iri)t(us) sa(ncti) aiso q(ue) sera do(m)na. Quieu soy
          p(er) Uos gays dira ples. iratz iauzens me fays trobar. e some(n) partitz
          de tals tres. q(ue)l mo(n) no(n) a mas uos lur par. (et) soy fols ca(n)tayre cortes
          ta(n) com me(n) apela ioglar. ⸿ Dona far ne podetz a Uostra guia co –
          fes nayma del espatla q(ue) la estuiet lay o(n) li plac.
 
 
                                                                                                 E
r fenisc mo –
          no say q(ue) ses. caisi lay uolgut bateiar. pus may daital no(n) auziies
          bel dey e(n)naysi apelar. e digal can laura apres cuy q(ue) se(n) uuelha
          azautar. ⸿ E si ho(m) li dema(n)da qil a fag. pot dir q(ue) sel q(ue) sap befar
          totas fazendas ca(n) se uol.
 
  • letto 448 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 I
 Raym
 baut dau -
 re(n)ca.
 
 E   
scotatz mas no say q(ue) ses senhors so que                 
 uuelh comensar uers estribot ni siruentes no(n) es ni nom
 uol puesc trobar. ni ges no say col mi fezes saytal nol podia [cabar.]
 ⸿ Que ia hom mays no(n) Uis fag aytal ad home ni
 a femna e(n) est segle ni en lautre q(ue)s passatz.
 
 Raymbaut d’Aurenca
  
 Escotatz, mas no say que s’es,
 senhors, so que vuelh comensar.
 Vers, estribot, ni sirventes
 non es, ni nom vol puesc trobar;
 ni ges no say co‧l mi fezes
 s’aytal no‧l podi’acabar,
 que ia hom mays non vis fag aytal ad home ni a femna en est segle ni en l’autre qu’es passatz. 
 
 II
 
 ⸿ S   itot
 mo tenes a foles. p(er) tan nom poiria layssar. q(ue) ieu
 mo(n) talan no(n) disses. no me(n) cuies hom castiar. tot ca(n)t es no(n) pres
 U(n) poies. mas so cades uey (et) esgar. ⸿ E dir uos ay p(er) q(ue). car si ieu
 Uos o auia mogut. e nous o trazia a cap. te(n)riatz me(n) p(er) fol. car mais
 amaria. Ui. deniers e(n) mo(n) punh. q(ue). M. sols el cel.  
 
  
 Si tot m’o tenes a foles
 per tan no‧m poiria layssar
 que ieu mon talan non disses:
 no m’en cuies hom castiar;
 tot cant es non pres un poies
 mas so c’ades vey et esgar,
 e dir vos ay per que. Car si ieu vos o avia mogut, e no‧us o trazia a cap, tenriatz m’en per fol. Car mais amaria   seis deniers en mon puhn que mil sols el cel.
 
 III
 
 ⸿ I   a nom tem(a)
 res far que(m) pes. mos amicx acol uuelh preiar. sals obs no(m) uol
 Ualer manes. pus mo profer ab lonc tarzar. pus leu q(ue)s el q(ue) ma
 co(n)q(ue)s. nom pot nulh autre galiar. ⸿ Tot ayso dic p(er). i(a). domna que(m)
 fay languir ab belas paraulas. (et) ab lonc respieg. no say p(er) q(ue). pot
 me bo(n) esser senhors.
 
 
 Ia no‧m tema res far que‧m pes
 mos amicx, aco‧l vuelh preiar;
 s’als obs no‧m vol valer manes
 pus m’o profer’ab lonc tarzar;
 pus leu que sel que m’a conques
 no‧m pot nulh autre galiar.
 Tot ayso dic per una domna que‧m fay languir ab belas paraulas et ab lonc respieg, no say per que. Pot me   bon’esser, senhors? 
 
 IV
 
 ⸿ Q   ue be(n) a passatz. iiij. mes. oc e may de mil
 ans som par. q(ue) ma autreiat e promes. q(ue) dara so q(ue) mes pus car.
 dona pus mo(n) cor tenes pres. adossasme ab dos la mar. ⸿ Dieus
 aiuda. i(n) no(m)i(n)e pat(ri)s (et) filij (et) sp(iri)t(us) sa(ncti) aiso q(ue) sera do(m)na.
 
 
 Que ben a passatz quatre mes,
 – oc! e may de mil ans so‧m par –
 que m’a autreiat e promes
 que‧m dara so que m’es pus car.
 Dona! pus mon cor tenes pres
 adossas me ab dos l’amar.
 Dieus, aiuda! In nomine Patris et Filij et Spiritus Sancti! Aiso, que sera, domna?
 
 V
 
 Q   uieu soy 
 p(er) Uos gays dira ples. iratz iauzens me fays trobar. e some(n) partitz
 de tals tres. q(ue)l mo(n) no(n) a mas uos lur par. (et) soy fols ca(n)tayre cortes
 ta(n) com me(n) apela ioglar. ⸿ Dona far ne podetz a Uostra guia co –
 fes nayma del espatla q(ue) la estuiet lay o(n) li plac. 
 
 
 Qu’ieu soy per vos gays, d’ira ples;
 iratz-iauzens me fays trobar;
 e so m’en partitz de tals tres
 qu’el mon non a, mas vos, lur par;
 et soy fols cantayre cortes
 tan c’om m’en apela ioglar.
 Dona, far ne podetz a vostra guia, co fes n’Ayma de l’espatla que la estuiet lay on li plac.
 
 VI
  
 E   r fenisc mo –
 no say q(ue) ses. caisi lay uolgut bateiar. pus may daital no(n) auziies
 bel dey e(n)naysi apelar. e digal can laura apres cuy q(ue) se(n) uuelha
 azautar. ⸿ E si ho(m) li dema(n)da qil a fag. pot dir q(ue) sel q(ue) sap befar
 totas fazendas ca(n) se uol.
 
 
 Er fenisc mo no-say-que-s’es,
 c’aisi l’ay volgut bateiar;
 pus may d’aital non auzi ies
 be‧l dey ennaysi apelar;
 e diga‧l, can l’aura apres,
 cuy que s’en vuelha azautar.
 E si hom li demanda qi l’a fag, pot dir que sel que sap be far totas fazendas can se vol.
 
  • letto 454 volte

CANZONIERE a¹

  • letto 715 volte

Edizione diplomatica

raeambauts daurenga.
 

  Escoutats mais no sai qe ses. segnior. so qieus voil comensar vers
  estribot ni sirventes. no(n) es ni non lo sei trobar. ni eu no sai
  consil fezes. saital nol podia cabar. canc hom dautal miga no(n)
  nausis far. ad home ni ad femna en aq(ue)st segle. ni en laltre
  qe nes passatz.
  Si tot mo tenes a foles. ies p(er) aisso nom dei laissar. cades nom
  cudo(m) chastiar. tot qant er nom prez impoies vas so cades vei (et)
  esgar. e sai vos ben dire. p(er) qe car seu nos dizia paraula (et) no(n)
  lei trasia a cap. sai qe tenrias men p(er) fat qe mais am auer seis
  diners el poign. qe mil sols al cel.

 
 
  Ja vos nom tema far qim pes. mos amics aissol voil pregar.
  sas obs nom vol valer manes. pos mo p(ro)fer a long tarzar
  plus tost de lieis qe ma conqes. no(n) pot nulla res emanar.
  tot aiso dir per una dona qem fai morir ab lo(n)c respeig.
  (et) ab bellas paroulas pot mi donc bon esser segniors.
 
 Ge ben a passat qatre mes (et)ami a cent anz. som par. qema
  autreiat (et) p(ro)mes. qem dara so qem es plus car. donna pos bo(n)
  cor maues mes. a dol sal me del dolz lamar.
  
  • letto 625 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 I
 raeambauts daurenga.
 
 E
scoutats mais no sai qe ses. segnior. so qieus voil comensar vers
 estribot ni sirventes. no(n) es ni non lo sei trobar. ni eu no sai
 consil fezes. saital nol podia cabar. canc hom dautal miga no(n)
 nausis far. ad home ni ad femna en aq(ue)st segle. ni en laltre
 qe nes passatz. 
 
 Raeambauts d’Aurenga
 
 
Escoutats, mais no sai qe s’es,
 segnior, so qu’ieu‧s voil comensar.
 Vers, estribot, ni sirventes
 non es, ni non lo sei trobar;
 ni eu no sai consi‧l fezes
 s’aital no‧l podi’acabar,
 canc hom d’autal miga non n’ausis far ad home ni ad femna en aquest segle ni en l’altre qe n’es passatz.
 
 II
 
 Si tot mo tenes a foles. ies p(er) aisso nom dei laissar. cades nom
 cudo(n) chastiar. tot qant er nom prez impoies vas so cades vei (et)
 esgar. e sai vos ben dire. p(er) qe car seu vos dizia paraula (et) no(n)
 lei trasia a cap. sai qe tenrias men p(er) fat qe mais am auer seis
 diners el poign. qe mil sols al cel.
   
 
 Sitot m’o tenes a foles
 ies per aisso no‧m dei laissar
 c’ades no‧m cudon chastiar:
 tot qant er no‧m prez im poies
 vas so c’ades vei et esgar,
 e sai vos ben dire per qe. Car s’eu vos dizia paraula et non lei trasia a cap, sai qe tenrias m’en per fat, qe mais  am aver seis diners el poign qe mil sols al cel.
 
 III
  
 Ja ren nom tema far qim pes. mos amics aissol voil pregar.
 sal obs nom vol valer manes. pos mo p(ro)fer a long tarzar
 plus tost de lieis qe ma conqes. no(m) pot nulla res emanar.
 tot aiso dir per una dona qem fai morir ab lo(n)c respeig.
 (et) ab bellas paroulas pot mi donc bon esser segniors.
  
 
 Ja ren no‧m tema far qi‧m pes
 mos amics, aisso‧l voil pregar;
 s’al obs no‧m vol valer manes
 pos m’o profer’a long tarzar;
 plus tost de lieis qe m’a conqes
 no‧m pot nulla res emanar.
 Tot aiso dir per una dona qe‧m fai morir ab lonc respeig et ab bellas paroulas. Pot mi donc bon’esser, segniors?
 
 IV
 
 Ge ben a passat qatre mes (et)ami a cent anz. som par. qema
 autreiat (et) p(ro)mes. qem dara so qem es plus car. donna pos bo(n)
 cor maues mes. a dol sal me del dolz lamar.
 
 
 Ge ben a passat qatre mes,
 – et a mi a cent anz so‧m par –
 qe m’a autreiat et promes
 qe‧m dara so qe m’es plus car.
 Donna! pos bon cor m’aves mes
 adolsas me del dolz l’amar. 
 
  • letto 526 volte

Collazione

   
C
M
R
a
 
Raymbaut   d’Au
Raimbaud   d’Orenia
Raymbaut   d’Aurenca
Raembauts  d’Aurenga
 
I, 1
v. 1
 
C
M
R
a
 
Escotatz,   mas   no    sai    que   s’es,
Escotatz,   mas   no    sai    qe     s’es,
Escotatz,   mas   no    say   que   s’es,
Escoutats, mais  no    sai    qe     s’es,
 
I, 2
v. 2
 
C
M
R
a
 
senhors,   so      que         vuelh   comensar.
seinhor,   aisso  q’ieu‧s    vueilh  contar.
senhors,   so      que         vuelh   comensar.
segnior,   so       qu’ieu‧s  voil     comensar.
 
I, 3
v. 3
 
C
M
R
a
 
Vers,   estribot,       ni  sirventes
Vers,   ni chanços,  ni  serventes
Vers,   estribot,       ni  sirventes
Vers,   estribot,       ni  sirventes
 
I, 4
v. 4
 
C
M
R
a
 
non  es,  ni   nom no‧l sai      trobar;
non  es,  ni   no‧il sa nom      trobar;
non  es,  ni   nom vol puesc  trobar;
non  es,  ni   non lo sei          trobar;
 
I, 5
v. 5
 
C
M
R
a
 
ni  ges  no    sai   qo‧l     me  fezes
ni  ren  non  sai   cossi‧l        fezes
ni  ges  no   say  co‧l      mi  fezes
ni  eu  no    sai   consi‧l        fezes
 
I, 6
v. 6
 
C
M
R
a
 
s’aital   no‧l   podi’acabar,
si tal     no‧l   podi’acabar,
s’aytal  no‧l   podi’acabar,
s’aital   no‧l   podi’acabar,
 
I,
prosa
 
C
 
M
 
R
 
a
 
que hom mais no vis fach aital per home ni per femna en est segle ni en
l’autre qu’es passatz.
qe anc non fos mais fag per home ni per femna en aqest segle ni en l’autre
q’es passatz.
que ia hom mays non vis fag aytal ad home ni a femna en est segle ni en
l’autre qu’es passatz.
c’anc hom d’autal miga non n’ausis far ad home ni ad femna en aquest
segle ni en l’altre qe n’es passatz.
 
II, 1
v. 7
 
C
M
R
a
 
Sitot  m’o  tenetz  a  folles
Sjtot  m’o  tenes   a  fades
Sitot  m’o  tenes   a  foles
Sitot  m’o  tenes   a  foles
 
II, 2
v. 8
 
C
M
R
a
 
per        tan      no‧m  poiria   laissar
ges        aisso  non    vueilh  laissar
per        tan      no‧m  poiria  layssar
ies  per  aisso  no‧m  dei       laissar
 
II, 3
v. 9
 
C
M
R
a
 
que ieu  mon  talan  non         disses:
q’ieu     mon  talan  non  vos  djsses:
que ieu  mon  talan  non         disses:
/
 
II, 4
v. 10
 
C
M
R
a
 
no  m’en  poiria  hom  castiar;
de so q’ara vos vueilh mostrar;
no  m’en  cuies  hom  castiar;
c’ades no‧m  cudon    chastiar:
 
II, 5
v. 11
 
C
M
R
a
 
tot  quant  es   no     pretz  un  poges
so   qe      fon  non   pres   un  poges
tot  cant    es   non   pres   un  poies
tot  qant   er    no‧m  prez  im  poies
 
II, 6
v. 12
 
C
M
R
a
 
mas  so  qu’ades  vey  et  esguar,
ves   so  q’ara      vei    e  esgar,
mas  so  c’ades    vey  et  esgar,
vas   so  c’ades    vei   et  esgar,
 
II,
prosa
 
C
 
 
M
 
 
R
 
 
a
 
e dir vos ai per que. Quar s’ieu vos o via mogut, e no‧us o trazia a cap,
tenriatz m’en per folh. Quar mais amaria seis deniers e mon punh que
milh soltz el cel.
e dir ai vos per qe. Vos o ai mogut, qe si non vos o trazia a cap, tenria
m’en hom per fol. Qar mais presa hom sieis deniers el poinh qe cen sols al
cell.
e dir vos ay per que. Car si ieu vos o avia mogut, e no‧us o trazia a cap,
tenriatz m’en per fol. Car mais amaria seis deniers en mon puhn que mil
sols el cel.
e sai vos ben dire per qe. Car s’eu vos dizia paraula et non lei trasia a cap,
sai qe tenrias m’en per fat, qe mais am aver seis diners el poign qe mil sols
al cel.
 
III, 1
v. 13
 
C
M
R
a
 
Ia  no‧m deman ren  far  que‧m  pes
Ia  non tema      ren  far  qe‧m    pes
Ia  no‧m tema    res  far  que‧m  pes
Ja  ren no‧m tema    far   qi‧m    pes
 
III, 2
v. 14
 
C
M
R
a
 
mos  amicx,  aquo‧l  vuelh  preguar;
mos  amics,  aisso‧l  vueilh  pregar;
mos  amicx,  aco‧l    vuelh   preiar;
mos  amics,  aisso‧l  voil     pregar;
 
III, 3
v. 15
 
C
M
R
a
 
s’als  ops  no‧m  vol  valer  manes
s’als  ops  no‧m  vol  valer  manes
s’als  obs  no‧m  vol  valer  manes
s’al   obs  no‧m  vol  valer  manes
 
III, 4
v. 16
 
C
M
R
a
 
Pus   m’o   profer’al    lonc  tarzar;
qant  hom  promet ab  lonc  tardar;
pus   m’o   profer’ab   lonc  tarzar;
pos   m’o   profer’a     long  tarzar;
 
III, 5
v. 17
 
C
M
R
a
 
pus   leu        que  selh  que m’a  conques
ges   meilhs  qe    cell   qi    m’a  conqes
pus   leu        que  sel   que  m’a  conques
plus  tost       de    lieis  qe    m’a  conqes
 
III, 6
v. 18
 
C
M
R
a
 
no‧m  pot  nulh     autre  gualiar.
no‧m  pot  nuilha  res     engannar.
no‧m  pot  nulh     autre  galiar.
no‧m  pot  nulla    res     emanar.
 
prosa
 
C
 
M
 
R
 
a
 
Tot aisso dic per una dona que‧m fai languir ab belhas paraulas et ab loncx
respiegz, no sai per que. Pot me bon’esser, senhors?
Tot aisso dic per una donna qe‧m fai morir ab bellas paraulas e ab loncs
espers. Pot mi bon’esser, seinhor?
Tot ayso dic per una domna que‧m fay languir ab belas paraulas et ab lonc
respieg, no say per que. Pot me bon’esser, senhors?
Tot aiso dir per una dona qe‧m fai morir ab lonc respeig et ab bellas
paroulas. Pot mi donc bon’esser, segniors?
 
IV, 1
v. 19
 
C
M
R
a
 
Que  ben  a  passat    quatre  mes,
Qe    ben  a  passatz  qatre    mes,
Que  ben  a  passatz  quatre  mes,
Ge    ben  a  passat    qatre    mes,
 
IV, 2
v. 20
 
C
M
R
a
 
– oc!  e  mais de  mil ans    so‧m par –
–        e a mi        cent antz  so mi par –
– oc!  e  may de  mil ans     so‧m par –
–        et a mi  a   cent anz   so‧m par –
 
IV, 3
v. 21
 
C
M
R
a
 
que  m’a  autreyat e   promes
qe    m’a  autreiat  e   promes
que  m’a  autreiat  e   promes
qe   m’a  autreiat   et  promes
 
IV, 4
v. 22
 
C
M
R
a
 
que‧m  dara  so  que    pus m’es car.
de s’amor     so  qe‧m  n’es   plus  car.
que‧m  dara  so  que    m’es  pus   car.
qe‧m   dara  so   qe      m’es  plus  car.
 
IV, 5
v. 23
 
C
M
R
a
 
Dompna!  pus  mon  cor  tenetz pres
Donna!    pos  bon  cor   m’aves mes
Dona!      pus  mon  cor  tenes pres
Donna!    pos  bon  cor   m’aves mes
 
IV, 6
v. 24
 
C
M
R
a
 
adoussatz  me  ab   dous  l’amar.
abdoussas  mi  ab   dous  l’amar.
adossas     me  ab   dos    l’amar.
adolsas      me  del  dolz  l’amar.
 
prosa
 
C
 
M
 
R
 
a
 
Dieus, aiuda! In nomime Patris et Filii et Spiritus Sancti! Aisso, que sera,
dona?
Dieus, aiuda! In nomine Patris e Filii e Spiritus Sancti, Deus, Amen!
Ostas donna e qe Deabols er aisso?
Dieus, aiuda! In nomine Patris et Filij et Spiritus Sancti! Aiso, que sera,
domna?
/
 
V, 1
v.25
 
C
M
R
a
 
Qu’ieu  suy  per  vos  guays,  d’ira  ples;
Q’jeu    sui   per  vos  gais,     d’ira  ples;
Qu’ieu  soy  per  vos  gays,    d’ira  ples;
/
 
V, 2
v. 26
 
C
M
R
a
 
iratz-iauzens   mi    faitz  trobar;
iratz-iausentz  si‧m far     torbar;
iratz-iauzens   me   fays   trobar;
/
 
V, 3
v. 27
 
C
M
R
a
 
e  suy  m’en  partitz  de  tals  tres
e  sui   me     partitz  de  tals  tres
e  so    m’en  partitz  de  tals  tres
/
 
V, 4
v. 28
 
C
M
R
a
 
qu’el  mon  non a,  mas vos,   lur par;
q’el    mon,  ma vos,  non ha   lur par;
qu’el  mon  non a,  mas vos,   lur par;
/
 
V, 5
v. 29
 
C
M
R
a
 
e   suy  folhs  channtaires  cortes
e‧n        fatz   chanços e serventes
et  soy  fols   cantayre       cortes
/
 
 
V, 6
v. 30
 
C
M
R
a1
 
tan  qu’om  m’en  apela   ioglar.
tan  q’om    m’en  apella  ioglar.
tan  c’om    m’en  apela   ioglar.
/
 
prosa
 
C
 
M
 
 
R
 
a
 
Dona, far ne podetz a vostra guiza, quo fetz N’Ayma de l’espatla que
l’estuget lai on li plac.
Donna, far en podes a vostra giza, con fes na Ponsa de l’espala e non sai
q’ieu manes al re contan qa gesor mor non puesc morir si muer per
dezirers de uos.
Dona, far ne podetz a vostra guia, co fes n’Ayma de l’espatla que la
estuiet lay on li plac.
/
 
VI, 1
v. 31
 
C
M
R
a
 
Er  fenisc  mon  no-sai-que-s’es,
Ar  fenisc  mon  non-sai-que-s’es,
Er  fenisc  mo    no-say-que-s’es,
/
 
VI, 2
v. 32
 
C
M
R
a
 
qu’aissi  l’ai   volgut    batejar;
q’aissi‧l  deu hom ben  bateiar;
c’aisi      l’ay  volgut    bateiar;
/
 
VI, 3
v. 33
 
C
M
R
a
 
pus  mais  d’aital  non  auzi  ges
/
pus  may  d’aital  non  auzi  ies
/          
 
VI, 4
v. 34
 
C
M
R
a
 
be‧l  dey  enaissi   apellar;
/
be‧l  dey  ennaysi  apelar;
/
 
VI, 5
v. 35
 
C
M
R
a
 
e  digua‧l,   quan  l’aura  apres,
e  chan lo,  qan    l’aura  apres,
e  diga‧l,     can    l’aura  apres,
/
 
VI, 6
v. 36
 
C
M
R
a
 
cuy  que  s’en  vuelha  azautar.
cell  qe    s’en  volra    asautar.
cuy  que  s’en  vuelha  azautar.
/
 
prosa
 
 
C
 
M
 
R
 
a
 
E si om li demanda qi l’a fach, pot dir que selh que sap ben far tota
fazenda quan se vol.
Vai, ses-nom, e qi‧t demanda, qi t’a fag, digas li d’En Rainbaut, qe sap ben far una balla de foudat qan si vol.
E si hom li demanda qi l’a fag, pot dir que sel que sap be far totas
fazendas can se vol.
/
  • letto 806 volte

Testo e traduzione

 
I
 
Escotatz, mas no say que s’es,
senhor, so que vuelh comensar.
Vers, estribot ni sirventes
non es, ni nom no‧l sai trobar;
ni ges no say co‧l mi fezes
s’aytal no‧l podi’acabar,
que ja hom mays non vis fag aytal ad home ni ad femna en est segle ni en l’autre qu’es passatz.
 
 
 
 
 
 
 
6
 
 II
  
Sitot m’o tenetz a foles
per tan no‧m poiria layssar
que ieu mon talan non disses,
no m’en cujes hom castiar:  
tot cant er non pres un pojes
vas so c’ades vey et esgar,
e dir vos ay per que. Car si ieu vos o avia mogut, e  no‧us o trazia a cap, tenriatz m’en per fol. Car mais amaria seis deniers en mon punh que mil sols el cel.
 
 
 
 
 
 
 
12
 
III
 
Ja no‧m tema ren far que‧m pes
mos amicx, aisso‧l vuelh pregar;
s’als obs no‧m vol valer manes
pus m’o profer’ab lonc tarzar;
pus leu que selh que m’a conques
no‧m pot nulh autre galiar.
Tot ayso dic per una domna que‧m fay languir ab belas paraulas et ab lonc respieg, no say per que. Pot me bon’esser, senhors?
 
 
 
 
 
 
 
18
 IV  
Que ben a passatz quatre mes,
– oc! e mays de mil ans so‧m par –
que m’autrejat e promes
que‧m dara so que m’es pus car.
Dona! Pus mon cor tenetz pres
adoussatz me ab dous l’amar.
Dieus, ajuda! In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti! Aiso, que sera, domna?
 
 
 
 
 
 
 
24
 
V
 
Qu’ieu soy per vos gays, d’ira ples;
iratz-jauzens me faytz trobar;
e so m’en partitz de tals tres
qu’el mon non a, mas vos, lur par;
e soy fols cantayre cortes
tan c’om m’en apela joglar.
Dona, far ne podetz a vostra guiza, co fes N’Ayma de l’espatla que la estujet lay on li plac.
 
 
 
 
 
 
 
30
 
VI
 
Er fenisc mo no-say-que-s’es,
c’aissi l’ay volgut batejar:
pus mays d’aital non auzi jes
be‧l dey enaysi apelar;
e diga‧l, can l’aura apres,
qui que s’en vuelha azautar.
E si hom li demanda qui l’a fag, pot dir que sel que sap be far totas fazendas can se vol.
 
 
 
 

 
 
36

 
 
  1. Ascoltate, ma non so che cos’è, signori, ciò che voglio incominciare. Non è un vers, o un estribot o un sirventes, né un nome so trovare; né saprei affatto come comporlo se non potessi portarlo a termine, perché nessuno ne ha mai visto un altro uguale fatto da uomo o da donna, né in questo secolo né in quello passato.
  1. Sebbene la consideriate una follia, non potrei fare a meno di esprimere il mio desiderio e nessuno pretenda di rimproverarmelo: non valuto un poggese tutto ciò che sarà in confronto a ciò che ora vedo e guardo, e vi dirò perché. Poiché se io vi avessi incominciato [questa composizione] e non l’avessi portata a termine, mi avreste preso per folle. Poiché preferirei sei denari nel mio pugno che mille soli in cielo.
  1. Non tema mai il mio amico di fare ciò che m’incresca, di ciò voglio pregarlo; se al bisogno non vuole soccorrermi subito, me lo offra poi con lungo ritardo; nessun altro mi può ingannare più facilmente di chi mi ha conquistato. Tutto ciò lo dico per una donna che mi fa languire con belle parole e lungo indugio, non so perché. Può essere un bene per me, signori?
  1. Sono passati ben quattro mesi, – sì! che mi sembrano più di mille anni – da quando mi ha garantito e promesso che mi darà ciò che mi è più caro. Donna! Poiché avete preso il mio cuore, addolcitemi l’amaro con il dolce. Dio, aiuto! In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti! Che cosa sarà questo, donna?
  1. A causa vostra sono gaio, pieno di tristezza; mi fate poetare tristemente e gioiosamente, e mi sono allontanato da tre persone che, eccetto voi, nel mondo non hanno pari; e sono un folle cantore cortese tanto che mi chiamano giullare. Donna, ne potete fare a vostro piacere, come fece donna Ayma con la spada, che l’inguainò là dove le piacque.
  1. Ora termino il mio non-so-cos’è, poiché così l’ho voluto battezzare: dal momento che mai ne udii uno simile, in questo modo conviene chiamarlo; e lo dica, quando l’avrà appreso, colui che se ne vuole giovare. E se qualcuno gli domanda chi l’ha fatto, può rispondere che [è stato] colui che, quando vuole, sa fare bene tutte le cose.
 
  • letto 1757 volte

Commento

Classificazione dei manoscritti CR presentano la stessa lettura quasi sempre, nel corso del componimento, con cinque differenze in un totale di ottantacinque varianti. La divisione CR:Ma ricorre tredici volte, mentre CRa:M sedici volte: ciò dimostra che M è solo lontanamente imparentato con a. Nel manoscritto a mancano la prosa della cobla IV e le coblas V e VI: a diverge undici volte dalla lettura degli altri tre manoscritti e si presenta vicino alla tradizione di CR. Non esiste un caso sicuro di errore comune tra le varianti, il che limita la possibilità di un sicuro raggruppamento. Secondo Pattison, i manoscritti potrebbero essere raggruppati così: [1]
CR – a – M 

 

Struttura e note al testo La ricerca innovativa e provocatoria di Raimbaut giunge siano all’effrazione di ogni schema in Escotatz, mas non sai que s’es, gap ripartito in sei coblas unissonans – di sei versi ciascuna – che presentano il seguente schema rimico e gonico a8 b8 a8 b8 a8 b8 (a: -er; b: -ar). La particolarità di questo componimento, definito – forse impropriamente – come «prosimetro»[2], è che ogni cobla è seguita da una porzione di prosa – o oratio soluta, come la definisce Limentani[3] – più o meno lunga: tale tipologia sembra costituire un unicum nella poesia trobadorica[4]. La poesia prosimetrica era conosciuta e praticata in ambito liturgico[5], nell’esegesi testuale cristiana e «ne’ Canti istruttivi, dando le prose, collocate a piacere del Poeta, il destro a questo di spiegarsi meglio, e di afforzare con confronti e novelle i dettati suoi, il che forse per rima non avrebbe potuto con decoro eguale e facilità conseguire»[6]. Raimbaut dà quindi alla prosa la funzione di chiarare meglio il senso dei versi, commentandoli: tra le singole porzioni di prosa non vi è alcuna continuità di discorso, ma esse appaiono – se non indispensabili – utili al discorso. Questo procedimento, che verrà ripreso da Dante nella Vita Nuova, sembra voler dare al testo un carattere «quasi spiriturale»[7], e non a caso nell’ultima cobla emerge l’immagine del battesimo: «He elucidates his scripture through his exegesis and so takes on two roles, that of God the creator and that of man the commentator in his role as reader».[8]

 

1-6. Raimbaut inizia il suo componimento con un richiamo diretto al pubblico, attraverso il verbo escotatz, già utilizzato da Marcabru nel suo componimento Dire vos vuoill ses doptanssa[9] (BdT 293, 18), che suscita nell’uditorio del trovatore l’attesa di una precisa specificazione di genere; è, infatti, nello stile di Raimbaut la denominazione del genere nei versi di apertura. I primi destinatari del canto sono i senhor – i signori –, una cerchia, maschile, di intimi; il poeta, presentando l’idea dell’autore che parla ironicamente della propria opera, afferma di voler iniziare qualcosa di nuovo, a cui non sa trovare un nome, a cui non sa attribuire un genere, poiché non coincidente con nessuno dei modelli tradizionali. Si viene così a creare il particolare binomio conoscitivo- produttivo del sapere-fare, elementi tra i quali «esiste un rapporto vincolante che Escotatz infrange e stravolge dichiaratamente, dando segno negativo al primo termine»[10]: Raimbaut, infatti, afferma da un lato di star producendo qualcosa e di averne la capacità, ma dall’altro di non sapere che cosa è ciò che sta componendo. Questo «venir meno, in maniera esplicita e plateale, ad un autoincasellamento generico»[11] è da ricondurre al gusto rambaldiano di mettere in discussione sé stesso e rientra nella medesima tipologia di altre due poesie: l’anti-gap Lonc temps ai estat cubertz (BdT 389, 31) e l’anti-ensenhamen Assatz sai d’amor ben parlar (BdT 389, 18), che hanno per destinatari rispettivamente i «cavallier» (al v. 7 appare proprio il verbo escotatz) e i «bos domneyadors» (v. 10). I senhors non saranno gli unici destinatari: questi, o attraverso i richiami diretti («vos») o nella forma verbale che implicita la compartecipazione, li ritroveremo nella seconda cobla, riappariranno – in maniera particolarmente marcata – nella prosa della terza cobla, per poi non essere più chiamati direttamente in causa, lasciando il posto ai successivi destinatari. Questo passaggio non comporta l’annullamento dei senhors: non più direttamente coinvolti, «essi divengono il pubblico divertito, e forse sghignazzante, di un locutore-personaggio, che nel suo lirico monologare, si esibisce davanti a loro su un immaginario palcoscenico»[12].
Per quanto riguarda l’intenzione di Raimbaut di iniziare qualcosa di nuovo – anche se con un fine totalmente differente – è riscontrabile nella lirica presentata precedentemente, Ab nou cor et ab nou talen (BdT 389, 1), dove il trovatore afferma «vuelh un nou verset comensar»: notiamo come in entrambi componimenti la parola-rima comensar attrae a sé il verbo vuelh. M non legge comensar, ma contar.
1. L’espressione no sai que s’es viene ripresa dal componimento Farai un vers de dreyt nien (BdT 183, 7)[13] di Guglielmo IX d’Aquitania (v. 25 «Amigu’ ai ieu, non sai qui s’es») e innesca un dialogo a distanza tra i due trovatori; tra le due liriche, infatti, intercorrono circa 60 anni. Raimbaut, oltre a recuperare quest’espressione singolare, trae il motivo che Guglielmo IX utilizza per la sua prima strofa – l’atto di cantare qualcosa di indefinibile – e lo rende il tema principale della sua lirica. Proprio come Guglielmo IX, che nell’ultima strofa afferma «Fait ai lo vers, no sai de cui», il nostro trovatore trasferisce l’annuncio del primo verso all’inizio dell’ultima strofa, negando al discorso poetico una vera evoluzione e ripiegando il senso finale del componimento su sé stesso; se, però, in Guglielmo IX il verso esordiale – Farai un vers – dichiara un preciso intento compositivo (egli scriverà ‘sul puro nulla’, ma pur sempre nella veste formale del vers), in Raimbaut la frattura è più profonda. Viene, inoltre, ripreso il tema della confusione psichica provocata da Amore in gran parte dovuta ad uno stato di alterazione sentimentale[14], ma a differenza del trovatore di Poitiers – che raffigura un amore contemplato e distanziato – Raimbaut manifesta la concretezza reale dell’appagamento amoroso[15], basando il resto del componimento sul concetto di realtà tangibile e presente, che va anteposta alle belas paraulas e al lonc respieg. Secondo la congettura data da Pattison[16], la canzone vuole essere una parodia del componimento di Guglielmo IX, nello slittamento dal canto per una dama sconosciuta (no sai qui s’es) al canto che non si sa che cosa sia, ma solo in parte: il poeta, irritato dalle nuove mode terminologiche delle forme strofiche, e alla confusione che doveva derivarne – dibattito assai vivo al suo tempo (vd. come anche altrove il poeta ironizza sulle denominazioni di vers, chanso[17]) –, aveva voluto scrivere una satira contro l’esagerata tendenza alla differenziazione del genere.[18] Secondo Pasero, invece, non è da escludere che Raimbaut abbia tentato di imitare il suo precedente: «come talora avviene, il suo parziale fallimento si legge a tratti come una parodia»[19].
Il no sai que s’es può essere rintracciato anche in un’altra lirica trobadorica, la tenzone Amicx Albertz, tensos soven[20] (BdT 10,6 = 16,5) di Aimeric de Peguillhan e Albert de Sisteron. La tenso, che verrà scritta circa 50 anni dopo Escotatz, aveva sicuramente come punto di riferimento la canzone di Guglielmo IX e quella di Raimbaut. Aimeric, infatti, sottolinea che non parlerà dell’amore o di altre cose comuni, ma «d’aizo qi res non es», come similmente aveva fatto Guglielmo IX: «Farai un vers de dreyt nien: | non er de mi ni d’autra gen, | non er d’amor ni de joven, | ni de ren au […]». La risposta di Albert de Sisteron registra nel suo primo verso (v. 9) il dreyt nien e nella sua seconda risposta, al verso 32, «eu respon a “non sai que s’es”». Lo studio presentato da Köhler (1964)[21] ha avuto come obiettivo quello di invertire la cronologia e di utilizzare la tenso per contribuire all’illuminazione delle due canzoni più vecchie, che ancora non hanno rivelato completamente il segreto del loro ‘no sai que (qui) s’es’. Non è possibile, infatti, trovare un’unica chiave di lettura di Escotatz, «un testo in cui il serio si alterna al faceto e in cui questioni formali si intrecciano alla problematica amorosa»[22].
3. Raimbaut, cercando di trovare un genere al suo componimento, cita tre diverse tipologie di canto cortese. Il vers è il genere onnicomprensivo che all’inizio del trobar indicava tutti i componimenti, indipendentemente dalla tematica; il nome, poi, venne riservato soltanto alle canzoni d’amore e, successivamente, sostituito dal termine canso. Alcuni studiosi hanno individuato lo stretto legame fra il versus di san Marziale – canti paraliturgici in rima composti nell’abbazia di Limoges – e la tradizione trobadorica, la quale ne avrebbe tratto origine, ispirazione testuale e soprattutto materiale poetico-musicale per i propri vers. È un termine indeclinabile e non presenta traduzione: l’espressione che si avvicina di più è componimento, o meglio più tecnicamente ‘componimento elaborato alla maniera dei vers sanmarzianesi’[23]. L’estribot, lo strambotto, è una forma metrica rara, costituita da una serie di alessandrini monorimi, che si applica ad un componimento di argomento morale o satirico.[24] Il sirventes, invece, è un testo poetico di carattere politico, satirico o moraleggiante, composto su una melodia nota, tratta da una canso. Il testimone M non legge estribot, ma ni chanços. Riquer compara questo verso ai vv. 22-23 del componimento di Bernart Marti, D’entier vers far ieu non pes[25] (BdT 63, 6): «Que chanso ni sirventes | n’estribot ni arlotes», aggiungendo in nota «son ciertos géneros de poesía juglaresca».[26]
4. La parola-rima trobar ricompare al v. 30, ma con un significato del tutto diverso: mentre qui il termine viene utilizzato con l’accezione di ‘imbattersi in ciò che si cerca’, traducibile con il verbo trovare, al v. 30 assume il significato di ‘esprimere con tropi, poetare’. Mentre C, M e a leggono sai (M sa, a sei) trobar, R legge puesc trobar.
6. Acabar: ‘compiere, venire a capo’. È possibile incontrare questo verbo in Er quant s’embla‧l foill del fraisse (BdT 389, 15), v. 20 «Si sa grans merces m’acaba | mon car desir qu’ai tan volgut» (Se la sua grazia porta a termine il mio caro desiderio, che ho tanto bramato), dove acabar indica il compimento dell’atto sessuale. Letteralmente: «se tale non lo potessi compiere, che mai non se ne fosse visto fatto uguale da uomo né donna in questo secolo né nell’altro che è passato».[27]
Prosa (I). Appel, Bartsch e Crescini seguono il testimone C «que hom mais non vis fach aital per home ni per femna […]»; in questa sede, al contrario, si fa fede a Pattison, che per la sua edizione utilizza come base il manoscritto R. Pattison: «R shows very few individual variants against a moderate number for C, hence I have chosen R as the base». L’espressione fag aytal è considerata polisemica e potrebbe alludere all’attività poetica e alla donna, figura che verrà esplicitata nella prosa successiva alla terza cobla.
7-12. Il trovatore insiste sulla necessità di portare a termine il suo lavoro e, in particolare, esprime il concetto che vale più ciò che si stringe oggi piuttosto che ciò che si potrà stringere domani: se egli si limitasse ad incominciare e non conducesse alla fine il suo componimento strano, non commetterebbe forse una follia? Renderebbe vana la promessa fatta al suo pubblico nel secondo verso, se non desse per intero ciò che ha iniziato: il pubblico, infatti, si aspetta una poesia finita, piuttosto che una forma riconoscibile. Gli oggetti finiti e completati sono ciò che il pubblico chiede a chi parla e ciò che anche l’oratore considera di valore. Inoltre, anche se quest’opera, al suo compimento, sarà poca cosa e, magari, varrà sei denari, sarà sempre meglio averla conchiusa, mantenendo la promessa fatta; potrebbe, forse, riuscire meglio e valere di più anziché sei denari, ma forse domani o forse mai: è meglio ciò che adesso si vede e si possiede che ciò che lampeggia nel futuro.
7. M’o tenetz a foles: ‘me lo teniate a follia, la consideriate follia’. L’eccentricità della prima cobla non potrà che portare il pubblico dei senhors a recepire il componimento come ‘follia’. «Sitot m’o tenetz a foles» sarà susseguito da «tenriatz m’en per fol» (prosa) e da «soy fols cantayre cortes» (v.29). L’idea della follia e del poeta folle contrassegna tutta la produzione lirica di Raimbaut, tanto che Guiraut de Bornelh, scrivendo in morte dell’amico, ne rimpiange la bella foudatz (S’anc iorn agui ioi ni solatz[28], BdT 242, 65). Inoltre, folle e follia rimandano alla sfera cortese della ‘follia d’amore’.
8-9. No‧m poiria laissar que + congiuntivo (non disses): ‘non potrei tralasciare, non potrei fare a meno di dire’. M non riporta poiria, ma vueilh, cambiando il senso della frase: «non voglio fare a meno di dire».
9. Il sostantivo talan ricorre con un’alta frequenza nel vocabolario cortese, assumendo per lo più un’accezione amorosa. Qui, può essere inteso nel doppio campo semantico – nei riguardi della poesia da comporre e come desiderio per la donna, che in seguito verrà apertamente invocata – e ha un’importante funzione-cerniera. Il collegamento tra talen e canto è riscontrabile in altre liriche di Raimbaut: Ab nou cor ab nou talen (BdT 389, 1), v. 1, Ara‧m platz, Giraut de Borneill (BdT 389, 10a) v. 9, Car vei qe clars (BdT 389, 38) v. 11, Una chansoneta fera (BdT 389, 40) v. 11.
10-11. Castiar è un termine frequente nell’ensenhamen[29], poiché indica in primo luogo la correzione morale, l’ammonimento. In questi due versi, il testimone M restituisce una lezione totalmente differente rispetto agli altri tre: «de so q’ara vos vueilh mostrar | so qe fon non pres un poges» (ora vi voglio mostrare che tutto ciò che fu non è stimato un poggese). Questa lezione non viene considerata dalle edizioni critiche. In questa sede, si predilige la lezione del testimone R – con parziale conferma di a – accolta da Pattison, ma non da Appel, Bartsch e Crescini, che riportano la lezione di C poiria.
11. Crescini, rispetto ad Appel, a Pattison e a Bartsch, utilizza la lezione di a er (sarà) al posto di quella di CR es (è). Crescini: «in er si accoglie il pensiero dominante della poesia tutta e brilla insieme il pregio che, tra molti difetti e correzioni, tratto tratto il canzoniere a disvela, come raggio tra nubi»[30]. Concordi alla congettura di Crescini, per quest’edizione viene utilizzato er, che meglio rispetta il senso del verso e delle prossime coblas.
11. Poges: «piccola moneta fatta battere dai vescovi del Puy»[31]; come si apprende dal testo, era una moneta di scarso valore.
12-13. Secondo Fratta[32], questi due versi non sembrano altro che una parafrasi dei versi 23-24 di Can par la flors[33] (BdT 70, 41) di Bernart de Ventadorn, che chiarirebbero il senso della seconda cobla, tra le più oscure del componimento: «s’eu no vos vei, domna, don plus me cal, | negus vezers mo bel pesar no val». Il so c’ades vey et esgar di Raimbaut rispecchierebbe esattamente il mo bel pesar di Bernart.
Prosa (II). Per mil sols le traduzioni propongono: «mille “soli”» (Pattison), «mille soli/soldi» (Pasero), «mille sol(d)i» (Di Girolamo). Pattison: «The proverb is not used in its most common meaning, “A bird in hand is worth two in the bush”, but rather in the sense that something definite or tangible, in this case the completed song, is worth more than a vague promise or idea, specifically the project of writing a strange new type of song».[34] Anche se l’immagine dei ‘soli’ risulta inusuale nella lirica trobadorica, viene innescata dal contesto per il gioco di parole che si instaura con ‘cielo’. A tal proposito si confrontino i vv. 53-54 del componimento di Gaucelm Faidit, Tant ai sufert longamen gran afan[35]: «Q’un pauc auzel e mon poing, que no‧is n’an, | am mai q’al cel una grua volan» (“Un piccolo uccello nel mio pugno, che non se ne vada | l’amo più di una gru volante in cielo”).[36] Seguendo la traduzione di Pattison, la nostra traduzione restituisce il termine ‘soli’. Quanto al significato dell’espressione, gli editori sono d’accordo: meglio qualcosa di meno prezioso ma compiuto, che qualcosa di straordinario ma – almeno al momento – inattingibile.
13-18. Il poeta, attraverso una breve premessa, mette in confronto la figura dell’amic – secondo destinatario, che offre aiuto a Raimbaut, non subito, ma solo nel momento in cui ha la possibilità – e la domna – che l’ha tratto a sé, l’ha conquiso e l’ha ingannato – creando delle ambiguità: la lezione mos amicx, letteralmente ‘il mio amico’, indubitabile poiché tradita da tutti i manoscritti, è stata diversamente interpretata. Liborio e Giannetti hanno intravisto nel passo in oggetto la metafora del linguaggio feudale, qui posta ad anticipare il successivo sviluppo del testo: amicx, infatti, è maschile, proprio come midons (< lat. MĪ DOMINUS)[37]. Beltrami, per parte sua, spiega tale ambiguità assegnando all’espressione un tono genericamente sentenzioso: «non m’importa che mi si mantengano le promesse, che mi si dia aiuto ora quando mi serve, e me lo si prometta pure senza sapere per quando, perché tanto più ingannato di così non posso essere»[38]. Già Crescini aveva avanzato una lettura simile, proponendo l’ipotesi che il poeta, alludendo a una indeterminata figura maschile, stesse preparando l’apparizione della donna: mentre l’amic non manca alla promessa perché non lo aveva lusingato, la domna – che indugia a dare ciò che ha promesso – lo rende «vittima d’una illusione penosa»[39]; di conseguenza, il dolore provocato da un amico che ritarda nella sua offerta d’aiuto è ben poca cosa. In questa cobla, la domna si nasconderà dietro il parallelo con l’amic: vediamo come al v. 17 C, M e R riportano cel – nelle sue varianti – che «adombra meglio l’allusione vaga del poeta, che ancora non vuole indicare proprio chi l’abbia ingannato».[40] Solo l’indicazione che segue nella prosa svelerà la figura della donna.
L’analisi è sicuramente interessante e sembra confermata dall’utilizzo differenziato, da parte di Raimbaut, dei termini amic e amica/amigua, rispettivamente per i generi maschile e femminile. Si vedano, a tal proposito, due versi del componimento Apres mon vers vueilh sempr’ordre (BdT 389, 10) – v. 62 «eu que·us sui verais amic» e v. 65 «non er q’ieu non si’amics», dove il sostantivo è chiaramente legato alla persona loquens (maschile); ugualmente in Pois tals saber mi sortz e·m creis (BdT 389, 36) troviamo ai vv. 25-26 «Estat ai fis amics adreis | d’una que·m enganav’ab tric», e ai vv. 32-35 vediamo delinearsi la triangolazione eu/domna/amic «Ab leis remanga·l malaveis | e·l engans et ab son amic; | que tals joys m’a pres e m’azeis»; nella tenso Amics, en gran cossirier (BdT 389, 6), la voce femminile si rivolge al proprio amante con l’appellativo amic, mentre ella è definita dona nelle coblas pronunziate dall’uomo; infine, Cropp[41] nota che nel salut Donna, cel qe‧us es bos amics, ai vv. 107-109, Raimbaut oppone apertamente il termine maschile amic e il femminile amia «si no·m volez estre amia, | aizo no·m podez tolre mia | q’eu toz temps no·us sia amics».
15-18. Questi versi sembrano collegarsi all’importante passo di Quan l'erba fresc’e‧l foilla par[42] (BdT 70, 39), vv. 49-52: «Be deuri’om domna blasmar, | can trop vai son amic tarzan, | que lonja paraula d’amar | es grans enois e par d’enjan».
Prosa (III). Lonc respieg è una delle varianti del senhal Bon Respieg, insieme a Bon Esper e Lonc Desir. Si è ipotizzato che il senhal identifichi una donna, di cui sappiamo per certo che fosse di alto rango (cfr. Un vers farai de tal mena [BdT 389, 41], v. 48: «Qu’ill es tant nomenativa»), ma nulla ci è noto delle sue fattezze, né della sua reale identità; Pattison sostiene che ella sia un personaggio immaginario. Lonc respieg esprime la stessa situazione di incertezza e di attesa in amore anche nella cobla V di Pos trobars plans es volgutz tan (BdT 389, 37), vv. 33-40: «Mos volers cans qe‧m sal denan | me fai creire qe futz es pans; | tan aut m’espeis mon cor car sai | q’en fol m’aurei, don faz l’efan: | tot voll can vei; Respeit segrai: | Respeitz loncs fai omen perir» (Il mio desiderio cane che mi salta davanti, | mi fa credere che legno sia pane; | a tal punto indurisco il mio cuore, perché so | che sembrerò pazzo, e allora faccio il bambino: | voglio tutto quello che vedo; seguirò Attesa: | lunga Attesa porta solo alla morte)[43]. Nella cobla IV, infatti, l’io lirico lamenta che sono passati quattro mesi da quando la donna gli ha promesso il suo amore, senza però che tale promessa sia stata mantenuta. Il fatto che questa poesia usi il senhal Lonc Respieg lo colloca a metà della produzione di Raimbaut, secondo lo studio cronologico di Pattison[44]. M non legge respieg, ma espers, ulteriore variante del senhal.
19-24. Raimbaut si trova davanti a due tipi di relazioni diverse: da una parte, la sua relazione da poeta con il pubblico, dall’altra, quella da amante con la sua donna. Mentre come poeta conferma il controllo sul suo pubblico – addirittura crea un genere ex nihilo – e mostra la capacità di soddisfare le aspettative completando il suo lavoro, come amante riflette un desiderio che non viene appagato, poiché la donna rifiuta di acabar la loro relazione, dimostrando di non aver alcun controllo: «as lover, however, he artuculates the position of an Augustinian orator who must wait for his audience to complete the dialogue».[45]
24. Per quest’edizione, viene utilizzata la lezione di C adoussatz, scegliendo di non seguire Pattison, il quale congettura la lezione adossatz, non presente nei quattro testimoni.
Prosa (IV). Raimbaut cade nella finta disperazione e cerca l’assoluzione: prima invoca Dio – attraverso l’inserimento di parole sacre in latino – e poi la donna; la generica richiesta di aiuto, espressa nella terza cobla, viene esplicitata in questa porzione di prosa, per culminare nella quinta cobla in un’esortazione di tipo sessuale.
25-30. Attraverso l’ossimoro, viene espresso esplicitamente il tema della confusione psichica provocata dalla donna amata, già anticipato – nell’esordio – dall’«indeterminazione dal punto di vista di una dottrina dei generi»[46]. Il poeta, attraverso il lessico della disforia d’amore, sottolinea il suo stato contradditorio sia come uomo sia come poeta: l’amante è gays e al contempo pieno di tristezza[47] e il suo trobar, di conseguenza, si configura come triste-gioioso. Il poeta, infatti, è fols cantayre cortes, ovvero un cantore cortese pazzo: pazzo per amore e perché non rispetta più la forma del registro cortese. L’ossimoro è spesso ricorrente nello stesso Raimbaut: in Apres mon vers (BdT 389, 10), v. 19: «cil qi m’a vout tristi-alegre»; in Entre gel e vent (BdT 389, 27), v. 7: «cen ves sui lo jorn trist e gais»; in Domna, cel qe‧us es bos amics (salut), «e‧m fai irat s’anc mi fez baut» e in particolar modo in Car vei qe clars (BdT 389, 38), ai vv. 24-28: «Mos cors es clars | e s’esmaia! | Aici vauc mestz grams-iauzens, | plens e voigz de bel comens; | qe l’una meitatz es gaia | e l’autra m’adorm Cossirs | ab voluntat mort’e viva» (“Il mio cuore è raggiante ed è costernato! Così vado mezzo triste-gioioso, pieno e vuoto di bel cominciamento; ché l’una metà è gaia e l’altra me l’addormenta il pensiero con un desiderio morto e vivo”; non mancano in Raimbaut luoghi in cui si dichiara folle: Pos trobars plans (BdT 389, 37), v. 17: «Son ben aurans!»; Aissi mou (BdT 389, 3), v. 58: «Cor ai fol». Il tema della confusione psichica provocata dalla donna amata, secondo Pasero, verrebbe espresso – fin dall’esordio – dall’indeterminazione dal punto di vista di una dottrina dei generi.
27-28. Tals tres: Mentre Guglielmo IX si liberò del potere dell’amiga e si rivolse ad una «gensor et bellazor», Raimbaut ostenta di aver abbandonato ben tre donne per colei di cui ora ne reclama i favori. Se continuassimo a osservare la lirica sotto la lente della doppia semanticità, potremmo ipotizzare che l’aggettivo numerale in questione possa definire sia la quantità di persone da cui il poeta si è allontanato, sia i tre generi lirici – menzionati al v. 3 – da cui il poeta si è allontanato per dedicarsi al no sai que s’es. Al v. 28 compare il motivo topico della lode alla donna amata, immediatamente rovesciato, nella successiva sezione in prosa, dal richiamo alla figura di donna Ayma: questo verso segna il passaggio «dall’illusoriamente cortese all’osceno»[48].
30. Il senhal Joglar[49], in questo caso, non viene attribuito alla sua amica/confidente, ma a sé stesso, con la funzione di sottolineare il carattere folle del trovatore.
Prosa (V). «Chi è costei? C’è qua sotto un qualche perduto favolello? Od ha ragione il Suchier, il quale mi scriveva tempo fa che forse non si tratta che d’un bisticcio popolare, press’a poco del genere di quello del parroco Nolte? Se c’è chi domandi consiglio, gli si risponde: fai come il parroco Nolte. L’altro vuol sapere che abbia fatto il parroco Nolte. Risposta: “wie er wollte (“com’egli volle”)».[50] Si deve al Canello l’intuizione che questa Na Ayma sia l’eroina – pro e contro – oggetto della triplice tenso fra Raimon de Durfort, Trucs Malecs e Arnaut Daniel[51]. Un’antica biografia, tradita dai canzonieri I e K, narra un «aneddoto, diciamo così, mondano»[52], avente come protagonista una tale madonna Ayma (o Ena, o Aina, come leggono i diversi codici) che, corteggiata dal cavaliere caorsino, Bernand de Cornilh (nomen omen), chiese al suo spasimante, come prova d’amore, «si el no la cornava el cul». Il rifiuto del cavaliere destò tanto l’interesse dell’alta società, così da provocare un vero e proprio schieramento fra due partiti: contro il cavaliere caorsino insorse Raimond de Dufort, esso pure cavaliere, insieme all’amico Trucs Malecs, mentre Arnaut Daniel si schierò tra i difensori di Bernard, con il curioso sirventese Pois Raimons e‧n Trucs Malecs. A Canello, infatti, non parve improbabile che la espatla < SPATHULA (spatola) fosse la «rilla di qualche cavaliere meno scrupoloso di Bernard de Cornilh»[53]. Limentani[54] e Lazzerini[55] seguono e confermano l’ipotesi di Canello; Di Girolamo[56] aggiunge che N’Ayma finisce qui per assumere lo stesso ruolo esemplare attribuito a Isotta in Non chant per auzel ni per flor (BdT 389, 32); il trovatore, infatti, impiega in entrambi i casi gli stessi termini per l’appello finale alla dama:
[…] mantenen
atrestal potetz vos faire!
(Non chant per auzel ni per flor, vv. 47-48)
 
Dona, far ne podetz a vostra guiza […]
(Escotatz, mas no sai que s’es, prosa V)

 

La differenza tra i due componimenti è ovviamente di registro: da un lato il grande genere della canzone, dall’altro una «scanzonata poesia»[57]. Estui si trova anche in Guglielmo IX, al v. 47, e forse Raimbaut qui allude al passo – equivoco – del primo trovatore e suo modello anche per l’invocata contraclau (v. 48): «Fait ai lo vers, no sai de cui; | et trametrai lo a celui | que‧m tramezes del sieu estui | la contraclau» (Ho composto il vers, non so su chi; | e lo invierò a colui che me lo invierà, per tramite d’altri, perché mi invii la ‘controchiave’ per aprire il suo tesoro)[58] . In ogni caso, il senso inteso sembra essere osceno, e la sguaiataggine travolge ormai tutto il discorso precedente, forse ripercuotendosi anche sull’autodefinizione finale del poeta: «sel que sap be far totas fazendas can se vol».
Fra la storia di donna Aima, che «estujet lai on li plac» la spada, e le vicende di donna Ena sussistono differenze notevoli, non assimilabili se non sotto il segno dello scatologico (peraltro solo supposto nel primo caso), ma l’analogia non va trascurata. Secondo Canettieri: «il personaggio di Truc Malec, che difende la dama, potrebbe ben essere quello di Raimbaut, che aveva audacemente assimilato la propria dama alla licenziosa N’Aima. Nessun Truc Malec sarebbe esistito, in tal caso: questo personaggio non sarebbe altri che Raimbaut d’Aurenga, che nel suo no-say-que-s’es aveva preso le difese di N’Ayma»[59]. Così brusca e viva e quasi casta nella sua spudoratezza, N’Ayma si presenta come la figura inversa della domna genser que no say dir dei trovatori, di quella ‘madonna intelligenza’ che i poeti d’amore eleggono come fonte e fine del loro canto[60].
Il testimone M, probabilmente erroneo, a differenza di C e R, non presenta il personaggio di donna Ayma, ma riporta una certa Na Ponsa. È possibile ritracciare questo nome femminile nella lirica di Elias Cairel, So qe‧m sol dar (BdT 133, 13), in particolare nella prima delle due tornadas, vv. 41-44: «Dar vuoill ma chansson, s’il platz | a Na Ponssa part Duratz, | car jois e solatz e totas bontatz | van doblan e beutatz el sieu cors prezan»; secondo Lachin, donna Ponsa – di cui non si hanno informazioni – nella poesia di Cairel potrebbe essere la moglie di un feudatario del regno di Tessaglia, esponente della nobiltà cristiana dei regni latini d’Oltremare, la quale viene utilizzata dal trovatore come allusione politica[61]. Questa Ponsa non sembra essere in alcun modo assimilabile alla Ponsa di M. Non va, però, ignorata la Na Ponsa che appare nella razo – contenuta nel canzoniere P – di Anc mais no vi temps ni sason[62] (BdT 457, 9): secondo la storiella narrata, donna Ponsa strappò Uc de Saint-Circ a Clara d’Anduza, persuadendo Uc che la sua amante Clara l’avesse tradito e promettendogli ‘gran plazer’; le promesse, però, furono disattese[63]. Questa figura sembra essere affine alla donna descritta da Raimbaut, il quale afferma che sono passati quattro mesi da quando la sua amata le ha promesso che le avrebbe dato ciò che gli è più caro. Che M, testimone più tardo, abbia ripreso il nome di Na Ponsa proprio da questa storiella?
31-36. Il poeta riporta l’attenzione sul componimento stesso, nella sua eccezionalità, e infine sulla sua persona. I destinatari finora presentati si unificano in «quello universale del fruitore di poesia, libero e sconosciuto»[64], qui que s’en vuelha azautar. È possibile sottolineare la differenza tra questa composizione, dove Raimbaut persegue la volontà di fare cantare la sua canzone a chiunque, e gli scritti del trobar clus, dove è evidente l’indifferenza di Raimbaut alla diffusione delle sue opere.
Prosa (VI). Il manoscritto M reca una sezione completamente differente, ma di particolare interesse perché vi compare la firma dell’autore: «Uai ses nom e qit dema(n)da qita fag digas li den rainbaut qe sap ben far una balla de foudat qan si uol». Crescini – ma è l’unico – accoglie favorevolmente la chiusa di M:[65]
L’Appel non vuole ammettere che nella prosa finale s’abbia a preferire la lezione di M a quella di CR. Nella prima edizione avevo riprodotto il testo Meyer […] e nella edizione più recente volli un po’ ristudiare anche questo componimento per mio conto, su’ codici, tutti e quattro quelli, che ce l’han serbato, CMRa. Rispetto alla chiusa finii per non appagarmi delle ragioni dell’Appel, e per conservare la lezione di M, che riman solo contro CR, senza la concorde compagnia di a, il quale è mutilo.
Secondo Appel, infatti, il battesimo del no-sai-que-s’es si contraddirebbe con il successivo appellativo di ses-nom (M), e inoltre il «digas li d’En Rainbaut, qe…» deriverebbe da tutt’altri che dall’autore. Crescini controbatte affermando che ‘non-so-che-cosa-sia’ e ‘senza-nome’ sono designazioni sinonime e, di conseguenza, l’una non esclude l’altra, e che la parodia riesce più arguta con l’utilizzo della formula dei commiati[66], ridicolizzata da quel nome contraddittorio ses-nom. La lezione balla de foudat di M richiama la bela foldat del planh di Giraut de Bornelh (BdT 242, 76), v. 41: «Er’es morta bela foldatz»[67]. Il canzoniere M, esemplato probabilmente a Napoli sotto il regno di Carlo II d’Angiò (1285-1309), è da ritenersi meno fededegno dei codici di XIV secolo C e R, perciò per questa sede è stata scelta la lettura di CR.  L’affermazione finale che Raimbaut può fare bene qualsiasi azione – ed è chiaro che sono incluse le opere di natura amorosa – è una negazione della sua giocosa dichiarazione di indifferenza all’amore, espressa in Assatz sai d’amor ben parlar (BdT 389, 18) e persino dell'impotenza di Lonc temps ai estat cubertz (BdT 389, 31).
 

[1] Pattison 1952, p. 154.
[2] Limentani 1977, p. 134.
[3] Idem, p. 137.
[4] «Les troubadours ajoutèrent quelquefois une espèce de commentaire aux pieces qu’ils composaient; ces explications, ordinairement en prose, places entre chaque couplet, servaient à en developer le sujet, et à fixer l’attention des auditeurs. Il nos reste dans ce genre une pièce de Raimbaud d’Orange, l’un de nos plus anciens troubadours connus; elle est la seule qui soit parvenue jusqu’à nous» (RAYNOUARD 1817, p. 248).
[5] Canettieri 2011.
[6] Galvani 1829, p. 179.
[7] Spence1988, p. 118.
[8] Ibidem.
[9] Dejeanne 1909, p.77.
[10] Buzzetti Gallarati 1996, p. 18.
[11] Di Girolamo 1987, p. 263.
[12] Limentani 1977, p. 151.
[13] Pasero 1973, p. 92-94.
[14] Di Girolamo 1989, p. 269.
[15] Köhler 1964, pp. 349-366.
[16] Pattison 1952, p. 154.
[17] Cfr. A mon vers dirai chanso (BdT 389, 7).
[18] Per approfondire l’argomento cfr. Canettieri 2011.
[19] Pasero 1968, pp. 119-22.
[20] Shepard-Chambers 1952, pp. 62-63.
[21] Köhler 1964, pp. 349-366.
[22] Di Girolamo 1987, p. 261-273.
[23] Lazzerini 2010, p. 44.
[24] Idem, p. 274.
[25] Beggiato 1984, p. 107-110.
[26] Riquer 1975, p. 255.
[27] Cavaliere 1938, p. 521.
[28] Kolsen 1910-1935, p. 28.
[29] Cfr. l’anti-ensenhamen Assatz sai d’amor ben parlar (BdT 389, 18), v. 36: «que ja mais no‧m vuelh castiar».
[30] Crescini 1907, p. 319.
[31] Crescini 1926, p. 433 (Glossario).
[32] Fratta 1993, p. 9.
[33] Appel 1915, p. 232.
[34] Pattison 1952, p. 155.
[35] Mouzat 1965, p. 249.
[36] Liborio-Giannetti 2004, p. 91.
[37] Idem, p. 92.
[38] Beltrami 2004.
[39] Crescini 1907, p. 318.
[40] Ibidem.
[41] Cropp 1975, p. 41.
[42] Appel 1915, p. 219.
[43] Milone 2004, p. 144-147.
[44] Pattison 1952, p. 155.
[45] Spence 1988, p. 120.
[46] Pasero 1968, p. 121.
[47] Irat-jauzen è parola ossimorica di stampo marcabruniano. Ed è proprio da Marcabruno che Raimbaut trae la costruzione di nuove parole composte; mentre, però, Marcabruno suole congiungere un verbo con un sostantivo, Raimbaut predilige la combinazione di due aggettivi di senso opposto.
[48] Buzzetti Gallerati 1996, p. 29.
[49] Vd. il punto 57-60 del Commento in Ab nou cor ab nou talen.
[50] Crescini 1907, p. 318.
[51] Canello 1960, 173-176.
[52] Contini 1936, pp. 223. «It is the identical jest at the wooer’s expense which, in Chaucer’s Miller’s Tale, Alisoun makes of her would-be seducer Absalon» (P. Dronke 1979, p. 288, nota 32.).
[53] Canello 1960, p. 187.
[54] Limentani 1977, p. 140.
[55] Lazzerini 1999, p. 134.
[56] Di Girolamo 1989, p. 160.
[57] Ibidem.
[58] Pasero 1973, p. 94.
[59] Canettieri 2009.
[60] Agamben 1996, p. 46.
[61] Lachin 2004, p. 361.
[62] Jeanroy – Salverda de Grave 1913, p. 68.
[63] Lazzerini 2010, p. 149.
[64] Limentani 1977, p. 138.
[65] Crescini 1907, p. 315.
[66] Cfr. Si de trobar agues melhor razo (BdT 389, 38a), tornada: «A Mon Diable, qui belhs diz sap entendre, | t’en vai, chanso, e si te denh aprendre, | pueis poirai dir qu’eu sui ben cosselhatz | de Mon Cosselh, qu’es d’Aurenga laissatz».
[67] Kolsen 1910-1935, p. 28.
  • letto 2139 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/escoutatz-mas-no-sai-ques-es

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f470.image.r=856.langFR
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f29.image.r=chansonnier.langFR