Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JACOPO MOSTACCI

JACOPO MOSTACCI

a cura di Virginia Machera, Rita Di Pasquale

  • letto 3559 volte

EDIZIONE

  • letto 1862 volte

A pena pare ch'io saccia cantare

Repertorio: RMS: 316:1
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 12r (V);
                   Banco rari 217, cc. 60r-v (P)
Metrica: a11  b11  c11  b11,  a11  b11  c11  b11;  d11  d7  e11  e11  d11  e11. Canzone di cinque stanze unissinans e con allacciamento capfinidas di quattordici versi che cade sempre rigorosamente nel primo emistichio. Schema unico tra gli italiani.
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888 I, p. 130; Panvini 1957-1958, p. 82; Contini 1960 I, p. 142; Panvini 1962-1964, p. 147; Salinari 1968, p. 177; CLPIO, p. 273 (P), p. 328 (V); Panvini 1994, p. 212; Fratta 2008, pp. 395-408.
  • letto 932 volte

Collazione

I

1 

P A pena pare k’io  sacia cantare
V A pena pare ch’io sacca cantare

2

P né ’n gio’ mostrare k’eo degia piacere,
V né gioia   mostrare che  degia plagiere,         +1

3

P k’a  me medesmo  cred’esser   furato,
V ch’a me medesimo credo essere furato,            +2

4

P considerando   lo bre’ partire;                  -1
V comsiderando a lo breve partire;

5 

P e  se non fosse k’è  più da laudare
V ma se nom fosse ch’è più da laudare

6

P quello     ke  sa sua voglia  covrire                  
V quell’uomo che sa sua volglia coverire            +2

7

P quando gl’avene  cosa oltra   suo grato,
V quando gli avene cosa oltre’n suo grato,

8

P non canterea ne farea gio’  parere.
V non canteria né faria gioia parere.               +1

9

P E  però canto, dona  mia valente,
V Ma però canto, donna mia valente,

10 

P k’eo  so veracemente            
V ch’io so veraciemente

11

P ch’assai vo’ gravarea di mia pesança;
V ch’assai vi  graveria di mia pesanza;

12

P però cantando vo’ mand’allegrança,
V per cantando vi mando allegranza,                  -1

13

P e crederetel’ di me certamente,
V che crederete di me ciertamente,

14

P ond’eo la mando k’eo  n’agio abondança.
V poi la vi mando ch’io n’agio abondanza.
 

II 

15 

P Abondança non ò,    ma dimostrare
V Abondanza non n’ò,  ma dimostrata

16

P voglol’a voi da cui me sol venire,
V la volglia a voi da chui mi suole venire,          +1

17

P k’eo  non fui allegro mai né confortato       
V ch’io non fui mai allegro né comfortato      

18 

P se da voi  no mi venisse, a lo ver dire;           +1
V se da vuoi non n’avesse     lo vero dire;          +1

19

P e sì come candela     sì rischiare,
V così come candela che si rischiara,                +1

20 

P ch’ardendo face e dona altrui vedere,
V prendendo  foco dà ad  altra  vedere,      

21

P di questo sono per voi adroctinato,                +1
V così divengo   da voi  adotrinato,                 +1

22

P k’eo canto e facio ad altrui gioi’ sentire.
V ch’altro nom pensso né mi pare vedere.             +1

23

P E  però canto sì amorosamente,
V Ma però canto sì amorosamente,

24

P a ciò ke  sia gaudente
V a ciò che sia plagiente

25

P lo meo coragio di bona speranza;
V im bona fede e com pura leanza;

26

P ke’n tale stato di bombança sento,             
V ca s’eo sono sofretoso d’abondanza                  +1

27

P madonna, per un, cento,                         
V sarò, madonna, di voi mantenente,

28

P ricco, manente di gio’,   di bondança.
V rico e manente di gioia e di burbanza.              +1     
 

V

57

P La disiança  non si pò  stutare:
V La dissianza nom si può astutare:

58

P sença di quello ke’nd’à lo podere
V sanza di quelli n’ave   lo podere

59

P di ritenere   di darme cumiato,
V di ritenere e di darmi comiato,

60

P como la cosa si possa conpire?
V come la cosa si possa compiere?

61

P donqua mellio convene merçè chiamare                  +1
V […]

62

P ke  ci provega,    non lassi perire
V che ci provegia, e no  lasci perire

63

P lo suo servente di ben        prolungato,
V lo suo servente ch’è di gioia prolungato,             +2

64

P ca·fFino Amor ne faria di placere.
V ca Fino  Amore faria adispiaciere.

65

P Ed io son  certo  ke’nd’è    benvoglente,                     
V Ma io sono cierto ch’elgli è bene volgiente,          +2

66

P ch’amor   gioi’ li consente,
V ch’amor e gioia li comsente,                          +2

67

P k’ell’è    gioioso e di gio’  con creança;
V ch’elgli è gioioso e di gioia con crianza;            +1

68

P ond’eo l’aspecto avere con sicurança                  +1
V perch’io dispero avere con sichuranza                 +1

69

P quello a cui l’adomando allegramente,
V quello che gli adomando allegramente,

70

P poik’ell’è   criatore d’inamoranza.
V perch’egli è criatore d’inamoranza.

 

 

  • letto 447 volte

Edizioni

  • letto 394 volte

Fratta 2008

I
 

A pena pare ch'io saccia cantare
nè gioi mostrare ch'eo deggia plagere,
ch'a me medesmo credo esser furato,
considerando a lo breve partire;
e se non fosse ch'è più da laudare
quell'om che sa sua voglia coverire,
quando gli avene cosa oltra suo grato,
non canteria nè faria gioia parere.
E però canto, donna mia valente,
ch'io so veracemente
c'assai vi graveria di mia pesanza;
però, cantando, vi mando allegranza,
che crederete di me certamente,
poi la vi mando, ch'io n'aggio abondanza.
 
II
 
Abondanza nonn-ò, ma dimostrare
vogliol'a voi, da cui mi suol venire,
ch'io non fui mai allegro né confortato
se da voi non m’avenisse, a lo ver dire;
così come candela si rischiare
prendendo foco, e dona a altrui vedere,
così divengo da voi adotrinato
CRUX ch'altro non penso né mi par vedere CRUX.
Eperò canto sì amorosamente
a ciò che sia plagente
in bona fede e con pura leanza,
ca s'eo son sofretoso d'abondanza
sarò, madonna di voi mantenente
ricco e manente di gioia e di bombanza.
 
III
 
Di bombanza e di gio’ solazare
averia plenamente meo volere,
ma un disïo mi tene occupato:
quale aver solea lo iugo cherire.
E sì co’ non son dutto ad aquistare
così è dutto madonna a mantenere,
che dentr'al core sta sì ymaginato
c'altro non penso né mi par vedere.
E so c'avete fatto drittamente
s'io non sento tormento,
sì ne sent'e’ gran gioia e allegranza:
però, quando risento la gravanza,
con tene la gioi che fue presente,
parte da pena la mia rimembranza.
 
IV
 
La rimembranza mi fa disïare
e lo disïo mi face languire
ch'ëo non sono da voi confortato,
tosto poria di bando pria venire
ca per voi l'aio, per voi penso levare:
como di Pelëo non poria guarire
quell'on che di sua lancia l'à piagato
se non lo fina poi di riferire,
così, madonna mia, similemente
mi conven brevemente
acostarme di vostra vicinanza,
ch'è la gio’ là 'nde cols’è la mia lanza:
con quella credo tosto e brevemente
vincere pena e stutar disïanza.
 
V
 
La dissïanza non si pò astutare
senza di quel che ‘nd'à lo podere
di ritenere e di darmi comiato
como la cosa si possa compiére.
Donqua meglio conven merzé chiamare
che ci proveggia e no lasci perire
lo suo servente di gioi perlungato,
ca fino amore faria dispiacere.
Ma io son certo ch’egli è benvogliente,
ch'Amor gioia li consenti
ch'egli è gioioso e di gioia con crianza;
per ch’io ispero aver con sicuranza
quello che gli adomando alegramente,
perch'egli è crïator d’inamoranza.

 

  • letto 369 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 626 volte

CANZONIERE P

  • letto 489 volte

Edizione diplomatica

[c. 60r]
  

 

A Pena pare kio sacia cantare. nen
gio mostrare keo degia piace(re). ka
me medesmo credesser furato. con
siderando lo bre partire.
Ese no(n) fosse ke piu dalaudare. q(ue)llo
ke sa sua uogla courire. quando gla
uene cosa oltra suo grato. no(n) cante
rea ne farea gio parere.
E pero canto dona mia ualente. keo
so uerace mente. cassai uo grauarea
dimia pesança. pero cantando uoma(n)
dallegrança. ecrederetel dime c(er)tam(en)
te. ondeo lamando keo nagio abondança.                                                                                                                                                                                         
Abondança nono madimostrare. uoglola  uoi dacui me solueni(r)e.
keo no(n) fui allegro mai ne confortato se dauoi no miuenisse aloue(r)
dire
Esi come candela si rischiare. carde(n)do face edona altrui uede(re). di
questo sono  p(er)uoi adroctinato. keo ca(n)to efacio adaltrui gioi sentire.
Epero canto si amorosamente. acio kesia gaude(n)te. lo meo coragio
di bona sperança. ken tale stato di bombança sento. madonna p(er)un
cento. ricco mane(n)te digio dibondança.                                                                                                                                                                                                                          
Dibonbança edigio solaçare. aueria plenam(en)te meo uolere. ma
undisio mitene occupato. quale auer solea loiugo kerire.
Esi comon son ducto adaquistare. cosi educto mado(n)na ama(n)tenere.
ke dentralcore sta si ymaginato. caltro no(n) pe(n)so ne mi par uedere.
Eso cauete facto dirictam(en)te. sio no(n) sento torm(en)to. sine sentengra(n)
gioia eallegrança. pero quando risento lagrauança. contene lagioi
ke fue presente. parte da pena lamia rimembrança.                                                                                                                                                                                                                         
la rimembrança mi fa disiare. elo disio mi face languire. keo no(n) sono

[c. 60v]

dauoi confortato. tosto poria dibanda pria uenire. 
ka p(er)uoi laio ep(er)uoi penso auere. como di pegio no(n) poria guarire.
quellon ke disua lancia la piagato. se no(n) fina poi diriferire.     
Cosi madona mia similem(en)te. mi conuenbreuem(en)te. acostarme
diuostra uicinança. ke lagio lande colse lamia lança. con quella c(re)do
tosto ebreuem(en)te. uincere pena estutar disiança.                                                                                                                                                                                                          
la disiança no(n) si po stutare. sença diquello kenda lo podere. dirite
nere didarme cumiato. como la cosa si possa conpire.
donqua mellio conu(en)e merçe kiamare. ke ci prouega no(n) lassi peri(r)e
lo suo s(er)uente diben p(ro)lungato. caffino amor ne faria di plac(er)e.
Edio son certo kende benuoglente. camor  gioi liconsente. kelle
gioioso edigio con creança. ondeo laspecto auere con sicurança. q(ue)llo
acui ladomando allegram(en)te. poi kelle criato(r)e dinamorança.
 
  • letto 411 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
A Pena pare kio sacia cantare. nen
gio mostrare keo degia piace(re). ka
me medesmo credesser furato. con
siderando lo bre partire.
Ese no(n) fosse ke piu dalaudare. q(ue)llo
ke sa sua uogla courire. quando gla
uene cosa oltra suo grato. no(n) cante
rea ne farea gio parere.
E pero canto dona mia ualente. keo
so uerace mente. cassai uo grauarea
dimia pesança. pero cantando uoma(n)
dallegrança. ecrederetel dime c(er)tam(en)
te. ondeo lamando keo nagio abondança.
A pena pare ch’io saccia cantare
né ‘n gio’ mostrare ch’eo degia piacere,
ch’a me medesmo cred’ esser furato,
considerando lo bre’ partire;
e se non fosse ch’è più da laudare
quello che sa sua voglia covrire
quando gl’avene cosa oltra suo grato,
non canterea né farea gio’ parere.
E però canto, dona mia valente,
ch’eo so veracemente
ch’assai vo gravarea di mia pesanza;
però cantando vo mand’ allegranza
e crederetel’ di me certamente,
ond’ eo la mando ch’eo n’agio abondanza.

 
  II
Abondança nono madimostrare. uoglola  uoi dacui me solueni(r)e.
keo no(n) fui allegro mai ne confortato se dauoi no miuenisse aloue(r)
dire
Esi come candela si rischiare. carde(n)do face edona altrui uede(re). di
questo sono  p(er)uoi adroctinato. keo ca(n)to efacio adaltrui gioi sentire.
Epero canto si amorosamente. acio kesia gaude(n)te. lo meo coragio
di bona sperança. ken tale stato di bombança sento. madonna p(er)un
cento. ricco mane(n)te digio dibondança.

 
Abondanza non ò, ma dimostrare
 vogliol’ a voi da cui me sol venire,
ch’eo non fui allegro mai né confortato
se da voi non mi venisse, a lo ver dire;
e sì come candela si rischiare,
ch’ardendo face, e dona altrui vedere,
di questo sono per voi adoctrinato
ch’eo canto e facio ad altrui gioi’ sentire.
E però canto sì amorosamente
a ciò che sia gaudente,
lo meo coragio di bona speranza,
che ‘n tale stato di bombanza sento,
madonna, per un’, cento,
ricco manente di gio’, di ‘bondanza.
  III
Dibonbança edigio solaçare. aueria plenam(en)te meo uolere. ma
undisio mitene occupato. quale auer solea loiugo kerire.
Esi comon son ducto adaquistare. cosi educto mado(n)na ama(n)tenere.
ke dentralcore sta si ymaginato. caltro no(n) pe(n)so ne mi par uedere.
Eso cauete facto dirictam(en)te. sio no(n) sento torm(en)to. sine sentengra(n)
gioia eallegrança. pero quando risento lagrauança. contene lagioi
ke fue presente. parte da pena lamia rimembrança. 
Di bonbanza e di gio’ solazare
averia pienamente meo volere,
ma un disïo mi tene occupato:
quale aver solea lo iugo cherire.
E sì com’ ‘on son ducto ad aquistare
così è ducto madonna a mantenere,
che dentr’ al core sta sì ymaginato,
ch’altro non penso né mi par vedere.
E so ch’avete facto dirictamente,
s’io non sento tormento,
sì ne sent’ e’ ‘n gran gioia e allegranza:
però, quando risento la gravanza,
con’ tene la gioi’ che fue presente,
parte da pena la mia rimembranza.

 
  IV
la rimembrança mi fa disiare. elo disio mi face languire. keo no(n) sono
dauoi confortato. tosto poria dibanda pria uenire. 
ka p(er)uoi laio ep(er)uoi penso auere. como di pegio no(n) poria guarire.
quellon ke disua lancia la piagato. se no(n) fina poi diriferire.     
Cosi madona mia similem(en)te. mi conuenbreuem(en)te. acostarme
diuostra uicinança. ke lagio lande colse lamia lança. con quella c(re)do
tosto ebreuem(en)te. uincere pena estutar disiança. 
La rimembranza mi fa disïare
e lo disïo mi face languire,
ch’ëo non sono da voi confortato;
tosto poria di banda pria venire,
ca per voi l’aio, e per voi penso avere:
como di pegio non poria guarire
quell’on che di sua lancia l’à piagato,
se non fina poi di riferire
così, madona mia, similemente
mi conven brevemente
acostarme di vostra vicinanza,
che la gio’ là ‘nde colse la mia lanza:
con quella credo tosto e brevemente
vincere pena e stutar disïanza.

 
  V
la disiança no(n) si po stutare. sença diquello kenda lo podere. dirite
nere didarme cumiato. como la cosa si possa conpire.
donqua mellio conu(en)e merçe kiamare. ke ci prouega no(n) lassi peri(r)e
lo suo s(er)uente diben p(ro)lungato. caffino amor ne faria di plac(er)e.
Edio son certo kende benuoglente. camor  gioi liconsente. kelle
gioioso edigio con creança. ondeo laspecto auere con sicurança. q(ue)llo
acui ladomando allegram(en)te. poi kelle criato(r)e dinamorança.
La disïanza non si pò stutare
senza di quello che ‘nd’à lo podere
di ritenere di darme cumiato,
como la cosa si possa conpire.
Donqua meglio convene merzè chiamare
che ci provega non lassi perire
lo suo servente di ben prolungato,
ch’ affino amor ne faria di placere.
Ed io son certo ch’ e’ ‘nd’ è benvogliente
ch’ Amor gioi’ li consente,
ch’ell’ è gioioso e di gio’ con creanza;
ond’eo l’aspecto avere con sicuranza
quello a cui l'adomando allegramente,
poi ch’ell’ è criatore d’inamoranza.

 
  • letto 417 volte

CANZONIERE V

  • letto 475 volte

Edizione diplomatica

  
      .xliiij.                   Mess(er) Jacopo Mostacci
  A  pena pare chio sacca cantare. negioia mostrare chedegia plagiere. came
     medesimo credo essere furato. comsiderando alobre ue partire. maseno mfo
     sse che piu dalaudare. quelluomo chesa sua uolglia couerire. quando gliaue
  ne cosa oltrensuo grato. noncanteria nefaria gioia parere. Mapero canto
  donna mia ualente. chio so ueracie mente. cassai uigraueria dimia pesanza. p(er)
  cantando uimando allegranza. che crederete dime cierta mente. poi laui mando
  chio nagio abondanza.
  
  
  A  bondanza nonno madimostrata.1 lauolglia auoi dachui misuole uenire. chio non fui
     mai allegro necomfortato. sedauoi non(n)a uesse louero dire. cosi come g. candela
  chesirischiara. prendendo foco da adaltra uedere. cosi diuengo dauoi adotrinato.
  caltro nompensso nemi pare uedere. mapero canto sia morosa mente. acio chesia 
  plagiente. Imbona fede ecompura leanza. caseo sono sofretoso dabondanza. saro
  madonna diuoi mantenente. rico emanente digioia ediburbanza.
  
  
  L  adissianza nomsipuo astutare. sanza diquelli naue lopodere. diritenere edidarmi
     comiato. come lacosa sipossa compiere. checi p(ro)uegia enolasci perire. losuo ser
  uente chedigioia p(ro)lungato. cafino amore faria adispia ciere. Maio sono cierto
  chelglie bene uolgiente. camore gioia licomsente. chelglie gioioso edigioia concri
  anza. p(er) chio dispero auere consichuranza. quello cheglia domando alegramente.
  p(er) cheglie criatore dinamoranza. 
  
  • letto 479 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
  
  .xliiij.                   Mess(er) Jacopo Mostacci 

  A  pena pare chio sacca cantare. negioia mostrare chedegia plagiere. came 
      medesimo credo essere furato. comsiderando alobre ue partire. maseno mfo 
     sse che piu dalaudare. quelluomo chesa sua uolglia couerire. quando gliaue 
  ne cosa oltrensuo grato. noncanteria nefaria gioia parere. Mapero canto 
  donna mia ualente. chio so ueracie mente. cassai uigraueria dimia pesanza. p(er) 
  cantando uimando allegranza. che crederete dime cierta mente. poi laui mando 
  chio nagio abondanza. 
  

  
  A pena pare ch’io sacca cantare 
  né gioia mostrare che degia plagiere, 
  c’a me medesimo credo essere furato, 
  comsiderando a lo breve partire; 
  ma se no.m fosse ch’è più da laudare 
  quell’uomo che sa sua volglia coverire 
  quando gli avene cosa oltren suo grato, 
  non canteria né faria gioia parere. 
  Ma però canto donna mia valente, 
  ch’io so veraciemente 
  c’assai vi graveria di mia pesanza; 
  per cantando vi mando allegranza 
  che crederete di me ciertamente, 
  poi la vi mando, ch’io n’agio abondanza. 
  
II
  
  A  bondanza nonno madimostrata. lauolglia auoi dachui misuole uenire. chio non fui 
     mai allegro necomfortato. sedauoi non(n)a uesse louero dire. cosi come g. candela 
  chesirischiara. prendendo foco da adaltra uedere. cosi diuengo dauoi adotrinato. 
  caltro nompensso nemi pare uedere. mapero canto sia morosa mente. acio chesia  
  plagiente. Imbona fede ecompura leanza. caseo sono sofretoso dabondanza. saro 
  madonna diuoi mantenente. rico emanente digioia ediburbanza. 
  
 
  Abondanza nonn-ò, ma dimostrata 
  la volglia a voi da chui mi suole venire, 
  ch’io non fui mai allegro né comfortato 
  se da voi non n’avesse lo vero dire; 
  così come g. candela che si rischiara, 
  prendendo foco da ad altra vedere, 
  così divengo da voi adotrinato 
  c’altro no.m pensso né mi pare vedere. 
  Ma però canto sì amorosamente 
  a ciò che sia plagiente, 
  im bona fede e com pura leanza; 
  ca s’eo sono sofretoso d’abondanza, 
  sarò, madonna, di voi mantenente 
  rico e manente di gioia e di burbanza. 
  
 III 
 
  L  adissianza nomsipuo astutare. sanza diquelli naue lopodere. diritenere edidarmi 
     comiato. come lacosa sipossa compiere. checi p(ro)uegia enolasci perire. losuo ser 
  uente chedigioia p(ro)lungato. cafino amore faria adispia ciere. Maio sono cierto 
  chelglie bene uolgiente. camore gioia licomsente. chelglie gioioso edigioia concri 
  anza. p(er) chio dispero auere consichuranza. quello cheglia domando alegramente. 
  p(er) cheglie criatore dinamoranza.  
  
  
  La dissianza nom si può astutare 
  sanza di quelli n’ave lo podere 
  di ritenere e di darmi comiato, 
  come la cosa si possa compiére. 
  [...................] 
  che ci provegia e no lasci perire 
  lo suo servente che di gioia prolungato, 
  ca fino amore faria a dispiaciere. 
  Ma io sono cierto ch’elgli è benevolgiente 
  c’amore gioia li comsente 
  ch’elgli è gioioso e di gioia con crianza; 
  per ch’io dispero avere con sichuranza 
  quello che gli adomando alegramente, 
  perch’egli è criatore d’inamoranza. 
   
  • letto 510 volte

Allegramente eo canto

Repertorio: RMS: 254:1
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 11v (V);
                   Banco rari 217, cc. 10r-v (P);
                   Laurenziano Redi, cc. 104va (L)
Metrica: a7  b7  c11,  a7  b7  c11;  c7  d7  e7,  c7  d7  (c)e7+5. Canzone di tre stanze singulars di dodici versia sirma variabile. Collegamento capfinit rigoroso tra I-II, meno tra II-III; schema metrico unico nel corpus degli italiani.
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888 I, p. 124; Panvini 1957-1958, p. 75; Panvini 1962-1964, p. 419; Salinari 1968, p. 173; CLPIO, p. 179 (L); p. 323 (P), p. 317 (V); Fratta 2008, pp. 379-386.
  • letto 1256 volte

Collazione

I

1
P Allegramente eo canto,
V Allegramente    canto,
L Alegramente     canto,

2
P certo  e  a gran rasione,
V cierto ed a gra’ ragione,
L certo  ed a gran ragione,

3
P come amador ch’à gio’  a suo volere;
V com’amadore ch’à gioia a suo volire;             +1
L com’amadore ch’à gioia a suo volere;             +1

4
P ma non k’eo  già per tanto
V ma non ch’io già per tanto
L ma non ch’io già per tanto

5
P dimostri la casione
V dimostri la casgione
L dimostri la cagione

6
P de la mia gio’,  ke  ciò seria fallire.
V de la mia gioia, che ciò saria fallire.          +1
L della mia gioia, che ciò saria fallire.          +1

7
P Ma io farò parere
V Ma io farò parire
L Ma io farò parere

8
P ke io sia men  gioioso,
V ch’io sia meno gioioso,
L ch’io sia meno gioioso,

9
P k’a  mia gioi’ non s’avene,
V ch’a mia gioia non s’avene,                       +1
L ch’a mia gioia non avene,                         +1

10
P homo   sença temere
V ch’omo senza temere
L ch’omo sensa temere

11
P no’m par  ke  sia amoroso,
V no’m’pare che sia amoroso,                        +1
L no’m pare che sia temoroso,                       +2                                                 
12
P    amore sença temere - non si convene a’namorato.  +5          
V ch’amare sanza temere - non si convene.             +2
L ch’amare senza temere - non si convene.             +2

II

13
P E se  la  mia temença
V E·sse·lla mia temenza
L   Se  la  mia temenza                             -1

14
P nascie di ben  amare,
V nascie di bene amare
L nascie di bene amare,

15
P io     degio più cantare inamorato;
V dunqua degio cantare più’namorato;                +1
L dunqua degio cantare più’namorato;                +1

16
P e lo farò, ma sença
V e sì farò  mai senza
L e sì farò  mai senza

17
P vano dismisurare,
V vano dismisurare,
L vano dismisurare,

18
P sì k’a  la donna mia ne serva in grato,
V perch’a la dona  mia ne serva a  grato,
L perché  la donna mia ne serva a  grado,

19
P [...]mo dismisurato
V ch’omo  dismisurato
L com’omo dissmizurato                              +1

20
P non può gran gio’  aquistare
V nom pò  gran gioia acquistare                     +1
L non po’ gran gioia acquistare                     +1

21
P ke duri lungamente;
V che duri lungamente;
L che duri lungamente;

22
P però è più laudato
V ma quale è da laudare?
L ma quale è da laudare?

23
P quello ke  sa guardare
V Quello che sa guardare
L Quello che sa guardare

24
P lo sò  aquistato - amisuratamente.
V lo suo aquistato - amisuratamente.
L Lo suo aquistato – misuratamente.

III

25
P Però, bella, temendo,
V Però, bella, temendo,
L Però, bella, temendo,

26
P voi laudo in mio cantare,
V vi  laudo in mio cantare,
L vi  laudo j’mio  cantare,

27
P ke  certo  credo ke  pegio seria
V che cierto credo che poco  saria
L che certo  credo che poco  saria

28
P ciò k’io di ben dicendo
V ciò ch’io di bene diciendo                        +1
L ciò ch’io di bene dicendo                         +1

29
P potessevi avançare:
V potesse voi avanzare:                             +1
L potesse voi avanzare:                             +1

30
P vostro gran preso   v’avança e  invia.
V vostro gram presgio v’avanza ed invia.
L vostro gran pregio  n’avanza ed invia.

31
P Et io, k’io fare poria?
V E io   che fare poria?
L E io   che fare poria?

32
P Gire per lunga parte,
V Gire per lunga parte,
L Gire per lunga parte,

33
P laudar  vostro valore;
V laudare vostro valore;                            +1
L laudare vostro valore;                            +1

34
P e così cresceria
V e così tengno saria                               +1
L così   tengno saria

35
P vostro presio  per arte,
V vostro presgio per arte,
L vostro pregio  per arte,

36
P kome lo mare - per lo scoridore.
V come l’amore - per lo scoridore.
L come l’amore - per lo scoridore.

  • letto 471 volte

Edizioni

  • letto 456 volte

Fratta 2008

I

Allegramente canto
certo ed a gra·ragione
com'amador ch'à gioia a suo volire;
ma non ch'io già pertanto
dimostri la cagione
de la mia gioia, che ciò saria fallire.
Ma io farò parire
ch'io sia meno gioioso
ch'a mia gioia non s'avene;
ch'omo senza temere
non par che sia amoroso,
ch'amar sanza temere   non si convene.

II

E se·lla mia temenza
nasce di bene amare,
dunqua deggio cantar più 'namorato:
e sì farò, ma senza
vano dismisurare,
perch'a la donna mia ne serva a grato;
ch'omo dismisurato
non pò gran gioia aquistare
che duri lungiamente.
Ma quale è più laudato?
Quello che sa guardare
lo suo aquistato   amisuratamente.

III

Però, bella temendo
voi laudo in mio cantare,
che certo credo che poco saria
ciò ch'io di ben dicendo
potessevi avanzare:
vostro gran pregio v'avanza ed invia.
E io che far poria?
Gire per lunga parte
laudar vostro valore!
Così tegno saria
vostro pregio per arte
come lo mare   per lo scoridore.

 

  • letto 428 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 841 volte

CANZONIERE L

  • letto 364 volte

Edizione diplomatica

 [A] llegrame(n)te canto. certo e
       dagra(n) ragione. comamadore
  cagioia a suo uolere mano(n) chio
  gia p(er)tanto dimostri lacagione.
  della mia gioia checio saria falli
  re Maio faro parere. chio sia me
  no gioioso. camia gioia no(n)aue
  ne. como sensa temere no(m)pare
  che sia temoroso. camare senza
  temere no(n)si conuene.
[E] sela mia temenza. nascie dibene
  amare. du(n)qua degio cantare piu
  namorato. esifaro mai senza. va
  no dismisurare. p(er)chela do(n)na mia
  nes(er)ua agrado.  comomo dissmizu
  rato. no(n)po gra(n) gioia aquistare che
  duri lungiame(n)te.  maquale edalau
  dare. quello che sa guardare losuo
  aquistato misuratame(n)te.

[P]ero bella temendo. vilaudo jmio
  cantare. che certo credo che poco i
  saria. cio chio di bene dicendo. pote
  sse uoi auanzare. uostro gra(n)pregio
  nauanza edinuia: Eio che fare
  poria. gire p(er)lunga parte. laudare
  uostro ualore. cosi tengno saria
  uostro pregio p(er)arte come lamo
  re p(er) lo scoridore. 

 

  • letto 313 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 [A]llegrame(n)te canto. certo e
     dagra(n) ragione. comamadore
cagioia a suo uolere mano(n) chio
gia p(er)tanto dimostri lacagione.
della mia gioia checio saria falli
re Maio faro parere. chio sia me
no gioioso. camia gioia no(n)aue
ne. como sensa temere no(m)pare
che sia temoroso. camare senza
temere no(n)si conuene.
 
  [A]llegramente canto,
  certo ed a gran ragione,
  com’amadore ch’à gioia a suo volere;
  ma non ch’io già per tanto
  dimostri la cagione
  della mia gioia, che ciò saria fallire.
  Ma io farò parere
  ch’a mia gioia non avene,
  ch’omo sensa temere
  no’m pare che sia temoroso:
  ch’amare senza temere       non si convene.
I II
 [E]  sela mia temenza. nascie dibene
amare. du(n)qua degio cantare piu
namorato. esifaro mai senza. va
no dismisurare. p(er)chela do(n)na mia
nes(er)ua agrado.  comomo dissmizu
rato. no(n)po gra(n) gioia aquistare che
duri lungiame(n)te.  maquale edalau
dare. quello che sa guardare losuo
aquistato misuratame(n)te.
 
  [E] se la mia temenza
  nascie di bene amare,
  dunqua degio cantare più’namorato;
  e sì farò mai senza
  vano dismisurare,
  perché la donna mia ne serva a grado,
  com’omo dissmizurato
  non pò gran gioia acquistare
  che duri lungamente:
  ma quale è da laudare?
  Quello che sa guardare
  lo suo aquistato        misuratamente.
III III

[P]ero bella temendo. vilaudo jmio
che certo credo che poco i
saria. cio chio di bene dicendo. pote
sse uoi auanzare. uostro gra(n)pregio
nauanza edinuia: Eio che fare
poria. gire p(er)lunga parte. laudare
uostro ualore. cosi tengno saria
uostro pregio p(er)arte come lamo
re p(er) lo scoridore.

 

 

  [P]erò, bella, temendo,
  vi laudo j’mio cantare,
  che certo credo che poco saria
  ciò ch’io di bene dicendo
  potesse voi avanzare:
  vostro gran pregio n’avanza ed invia.
  E io che fare poria?
  Gire per lunga parte,
  laudare vostro valore;
  così tengno saria
  vostro pregio per arte,
  come l’amore        per lo scoridore.
  • letto 294 volte

CANZONIERE P

  • letto 416 volte

Edizione diplomatica

[c. 10r]
  

 

Allegramente eo canto certo eagranra
 sione. come amador ca gio a suo uole(re).
 ma no(n) keo gia p(er) tanto dimostri la
 casione. delamia gio ke cio seria falli(r)e.
 Maio faro parere ke io sia men gio
 ioso kamia gioi no(n) sauene.
 homo sença teme(re). no(n) par ke sia amo
 roso amore sença teme(re) no(n) siconuene
 anamorato.                                                                                                                                                                                
 Esela mia temença. nascie di b(e)n ama(r)e.
 

[c. 10v]

Io degio piu cantare innamorato.
 Elo faro ma sença uano dismisurare. Si ka la do(n)na mia ne s(er)ua i(n)g(ra)to.
 [...]mo dismisurato. no(n) puo gran gio aquistare ke duri lu(n)gam(en)te. 
 Pero epiu laudato q(ue)llo kesa guardare. loso aq(ui)stato amisuratam(en)
 te.                                                                                                                                                                                                          
 Pero bella teme(n)do uoi laudo inmio cantare ke c(er)to c(re)do ke pegio seria.
 Cio kio dibendice(n)do potesseui auançare. u(ost)ro gra(n) p(re)so uaua(n)ça ei(n)uia.
 Etio kio fare poria gire p(er) lunga parte. laudar uostro ualore.
 E cosi cresceria uostro presio p(er)arte. kome lomare p(er)loscoridore.
  • letto 396 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 Allegramente eo canto certo eagranra
 sione. come amador ca gio a suo uole(re).
 ma no(n) keo gia p(er) tanto dimostri la
 casione. delamia gio ke cio seria falli(r)e.
 Maio faro parere ke io sia men gio
 ioso kamia gioi no(n) sauene.
 homo sença teme(re). no(n) par ke sia amo
 roso amore sença teme(re) no(n) siconuene
 anamorato.                                                                                                                                                       
                        
Allegramente eo canto                               
certo e a gran rasione
come amador ch’à gio’ a suo volere;
ma non ch’ eo già per tanto
dimostri la casione
de la mia gio’, che ciò seria fallire.
Ma io farò parere
che io sia men gioioso
ch’a mia gioi’ non s’avene;
homo senza temere
non par che sia amoroso
amore senza temere non si convene
 a’ namorato.

 
  II
 Esela mia temença. nascie di b(e)n ama(r)e.
Io degio piu cantare innamorato.
 Elo faro ma sença uano dismisurare. Si ka la do(n)na mia ne s(er)ua i(n)g(ra)to.
 [...]mo dismisurato. no(n) puo gran gio aquistare ke duri lu(n)gam(en)te. 
 Pero epiu laudato q(ue)llo kesa guardare. loso aq(ui)stato amisuratam(en)
 te.           

 
E se la mia temenza
nascie di ben amare,
io degio più cantare inamorato:
e io farò, ma senza
vano dismisurare,
si ch’a la donna mia ne serva in grato;
[...]mo dismisurato
non può gran gio’ aquistare
che duri lungamente;
però è più laudato
quello che sa guardare
lo so aquistato amisuratamente.

 
  III
Pero bella teme(n)do uoi laudo inmio cantare ke c(er)to c(re)do ke pegio seria.
 Cio kio dibendice(n)do potesseui auançare. u(ost)ro gra(n) p(re)so uaua(n)ça ei(n)uia.
 Etio kio fare poria gire p(er) lunga parte. laudar uostro ualore.
 E cosi cresceria uostro presio p(er)arte. kome lomare p(er)loscoridore.

 
Però, bella, temendo
voi laudo in mio cantare,
che certo credo che pegio seria
ciò ch’io di ben dicendo
potessevi avanzare:
vostro gran preso v’avanza e invia.
Et io, ch’io fare poria?
Gire per lunga parte
laudar vostro valore!
E così cresceria
vostro presio per arte
come lo mare per lo scoridore.
  • letto 357 volte

CANZONIERE V

  • letto 657 volte

Edizione diplomatica

  
  

      .xlij.                           Mess(er) Jacopo Mostacci.

  A  llegramente canto. cierto edagraragione. coma madore cagioia asuo uolire

       ma non chio gia p(er) tanto. dimo stri la casgione. delamia gioia checio saria

       fallire. Maio faro parire. Chio sia meno gioioso. camia gioia nonsauene.

  como senza temere nompare chesia amoroso. camare sanza temere no(n)si conuene.
  

  

  ES  sellamia temenza. nascie dibene amare. dunqua degio cantare piu namorato.

         esifaro mai senza. uano dismisurare. p(er) caladona mia neserua agrato. como di

  smisurato. mompo grangioia aquistare. cheduri lungiamente. maquale edala

  udare. quello chesa guardare. losuo aquistato amisurata mente

  

  P  ero bella temendo. uilaudo inmio cantare. che cierto credo chepoco saria.

  cio chio dibene diciendo. potesse uoi auanzare. uostro grampresgio uauanza

  edinuia. Eio chefare poria. gire p(er) lunga parte. laudare uostro ualore. ecosi

  tengno saria. uostro presgio p(er) arte. come lamore p(er) loscoridore.

  • letto 603 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
  
  .xlij.                           Mess(er) Jacopo Mostacci.

  A  llegramente canto. cierto edagraragione. coma madore cagioia asuo uolire
       ma non chio gia p(er) tanto. dimo stri la casgione. delamia gioia checio saria
       fallire. Maio faro parire. Chio sia meno gioioso. camia gioia nonsauene.
  como senza temere nompare chesia amoroso. camare sanza temere no(n)si conuene.
  

 
  Allegramente canto
  cierto ed a gra.ragione. 
  com’amadore c’à gioia a suo volire;
  ma non ch’io già pertanto
  dimostri la casgione
  de la mia gioia, che ciò saria fallire. 
  Ma io farò parire 
  ch’io sia meno gioioso
  c’a mia gioia non s’avene;
  c’omo senza temere 
  no.m pare che sia amoroso, 
  c’amare sanza temere   non si convene.
     
II
  

ES  sellamia temenza. nascie dibene amare. dunqua degio cantare piu namorato.
       esifaro mai senza. uano dismisurare. p(er) caladona mia neserua agrato. como di
smisurato. mompo grangioia aquistare. cheduri lungiamente. maquale edala
udare. quello chesa guardare. losuo aquistato amisurata mente

  E se.lla mia temenza
  nascie di bene amare,
  dunqua degio cantare più ’namorato:
  e sì farò, mai senza 
  vano dismisurare,
  perc’a la dona mia ne serva a grato;
  c’omo dismisurato
  mom pò gran gioia aquistare
  che duri lungiamente. 
  Ma quale è da laudare? 
  Quello che sa guardare 
  lo suo aquistato   amisuratamente.
    
III

P  ero bella temendo. uilaudo inmio cantare. che cierto credo chepoco saria.
 cio chio dibene diciendo. potesse uoi auanzare. uostro grampresgio uauanza
edinuia. Eio chefare poria. gire p(er) lunga parte. laudare uostro ualore. ecosi
tengno saria. uostro presgio p(er) arte. come lamore p(er) loscoridore.

  
  Però, bella, temendo 
  vi laudo in mio cantare, 
  che cierto credo che poco saria
  ciò ch’io di bene diciendo
  potesse voi avanzare:
  vostro gram presgio v’avanza ed invia. 
  E io che fare poria? 
  Gire per lunga parte
  laudare vostro valore! 
  E così tengno saria
  vostro presgio per arte 
  come l’amore   per lo scoridore.

  

  • letto 600 volte

Amor ben veio che mi fa tenire

Repertorio: RMS: 165:1
Manoscritti: Vaticano latino 3793, cc. 11v-12r (V);
                   Banco rari 69, c. 7r, solo strofe 1 (Pal2)
Metrica: a11  b7  (b)c7+4,  a11  b7  (b)c7+4; d11  d7  e7,  e7  f11  f11. Canzone di quattro stanze singulars di dodici versi, con combinatio finale preceduta da una coppia di distici a rima baciata: circostanza che rende dubbie alcune rime. Collegamento capdenals tra I-II e III-IV e capfinit non rigoroso tra le prime tre stanze.
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-88 I p. 127; Nannucci 1883 I, p. 301; Panvini 1957-1058, p. 79; Panvini 1962-1964, p. 145; Del Monte 1965, p. 78; Salinari 1968, p. 175; CLPIO, p. 318 (V); Panvini 1994, p. 209; Fratta 2008, pp. 386-394.
  • letto 857 volte

Collazione

IV

37
V     Donna e l’amore ànno fatto compangnia       
Pal2  Donna et amore  àn   fatto compagnia

38
V     e  teso un dolcie laccio
Pal2  et teso un dolce  lazzo

39
V     per metere  in sollaccio – lo mio stato;
Pal2  per mettere in solazzo   - lo mio stato;

40
V     e  voi mi siete, gientile donna mia,
Pal2  et voi mi sete,  gentil   donna mia,

41
V     collonna e forte braccio,
Pal2  colonna et forte braccio,

42
V     per chui sichuro giaccio – in ogne lato.
Pal2  per chui sicuro  giaccio – in ogni lato.

43
V     Gioioso e  baldo canto d’alegranza,
Pal2  Gioioso et baldo tanto d’allegranza,

44
V     ch’amore m’è schudo e lanza                       +1
Pal2  che amor m’è scudo  et lanza

45
V     e  spada difendente
Pal2  et spada defendente

46
V     da ongni male diciente;
Pal2  da ogni  mal  dicente;

47
V     e  voi mi siete, bella, roca   e  mura,
Pal2  et voi mi sete,  bella, roccha et muro,

48
V     che mentre   vivo per voi starò sichura.            +1
Pal2  che mentr’io vivo per voi starò sicuro.      

 

  • letto 424 volte

Edizioni

  • letto 416 volte

Fratta 2008

I

Amor, ben veio che mi fa tenere
manera e costumanza
d'auscello ch'arditanza   lascia stare
quando lo verno vede sol venire:
ben mette 'n ubrïanza
la gioiosa baldanza   di svernare,
e par che la stagione no li piaccia
che la fredura inchiaccia,
e poi per primavera
ricovera manera
e suo cantare inova e sua ragione;
ed ogni cosa vuole sua stagione.

II

Amor, lo tempo che non m'era a grato
mi tolse lo cantare:
credendo megliorare,   io mi ritenne;
or canto che mi sento megliorato,
ca per bene aspetare,
sollazzo ed allegrare   e gioia mi venne
per la più dolze donna ed avenente
che mai amasse amante,
quella ch'è di bieltate
sovrana in veritate,
ch'ognunque donna passa ed àve vinto,
e passa perle, ismeraldo e giaquinto.

III

Madonna, s'io son dato in voi laudare,
non vi paia losinga 
ch'amor tanto mi stringa   ch'io ci falli;
ch'io l'aggio audito dire ed acertare,
sovran'è vostra segna
e bene siete degna   senza falli,
e contolomi in gran bonaventura
s'i' v'amo a dismisura;
e s'io non son sì lico,
ben me ne tegno rico
assai più ch'io non sao dire in parole:
quegli è rico ch'àve ciò che vuole.

IV

Donna e Amore ànno fatto compagnia
e teso un dolce laccio
per metere in sollaccio   lo mio stato;
e voi mi siete, gentil donna mia,
collonna e forte braccio,
per cui sicuro giaccio   in ogne lato.
Gioioso e baldo canto d'alegranza,
ch'Amor m'è scudo e lanza
e spada difendente
da ogni maledicente,
e voi mi siete, bella, roca e muro,
che, mentre vivo, per voi starò sicuro.

  • letto 390 volte

TRADIZIONE MANOSCRITTA

  • letto 564 volte

CANZONIERE Pal2

  • letto 362 volte

Edizione diplomatica

[D] Onna (et) amore an fatto (com)pagnia Et teso un dolce lazzo p(er) mettere i(n) solazzo lo mio
  stato. (Et) uoi mi sete ge(n)til do(n)na mia colon(n)a (et) forte braccio p(er)chui sicuro giaccio
  i(n) ogni lato Gioioso (et) baldo ta(n)to dallegra(n)za che amor me scudo (et) la(n)za (Et) spada defende(n)te.
  da ogni mal dice(n)te. (et) uoi mi sete bella roccha (et) muro Che me(n)trio uiuo p(er) uoi staro
  sicuro.
  • letto 295 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

    [D] Onna (et) amore an fatto (com)pagnia Et teso un dolce lazzo p(er) mettere i(n) solazzo lo mio
    stato. (Et) uoi mi sete ge(n)til do(n)na mia colon(n)a (et) forte braccio  p(er)chui sicuro giaccio
  i(n) ogni lato Gioioso (et) baldo ta(n)to dallegra(n)za che amor me scudo (et) la(n)za (Et) spada defende(n)te.
  da ogni mal dice(n)te. (et) uoi mi sete bella roccha (et) muro. Che me(n)trio uiuo p(er) uoi staro
  sicuro.
 
  Donna et amore àn fatto compagnia
  et teso un dolce lazzo
  per mettere in solazzo    lo mio stato.
  Et voi mi sete, gentil donna mia,
  colonna et forte braccio,
  per chui sicuro giaccio    in ogni lato,
  gioioso et baldo tanto d’allegranza,
  che amor m’è scudo et lanza
  et spada defendente
  da ogni mal dicente;
  et voi mi sete, bella, roccha et muro,
  che mentr’io vivo per voi starò sicuro.
                                                                         
  • letto 306 volte

CANZONIERE V

  • letto 469 volte

Edizione diplomatica

  
    .xliij.         Mess(er) Jacopo mostacci
  
  A  More bene ueio chemi fa tenere. manera costumanza. Dausciello cardi
     tanza. lascia stare. quando louerno uede solo uenire. benmette nubria
     nza. lagioiosa baldanza. disuernare. epare chelastasgione nolipiacca.
  chela fredura jnchiacca. epoi p(er) prima uera. ricouera manera. esuo cantare
  jnoua esua rasgione. edongni cosa uuole sua stasgione.
    
  
    A  More lotemppo chenonmera Agrato. mitolsse locantare. credendo melgliorare  
     io miritene. orcanto chemisento melgliorato. cap(er) bene aspetare. sollazo eda  
  llegrare. egioia miuene. p(er) lapiu dolze don(n)a edaue nente. ch emai amasse ama  
  nte. quella [chenueritate] chedibieltate. sourana jnueritate. congnunque don(n)a
  passa edaue uinto. e passa p(er) lei smeraldo egiaquinto.
  

  
  M  adonna sio sono dato jnuoi laudare. nonui paia losinga. camare tanto
  mi stringa. chio cifalli. chiolagio audito dire edaciertare. sourane uostra
  sengna. ebene siete dengna. senza falli. Econtolomi jngram bona uentura.
  siuamo adismisura. esio nonsono silico. bene menetengno rico. assai piu chio nonsao dire
  jmparole. quelglie rico caue cio cheuuole.
  
  
    D  onna elamore an(n)o fatto compangnia. eteso undolcie laccio. p(er) metere jnsollacco.
     lomio stato. euoi misiete gientile donna mia. collonna eforte braccio. p(er) chui si
  churo giaccio. jnongne lato gioioso ebaldo canto dalegraza. camore me schudo e
  lanza. espada difendente. daongni male diciente. euoi misiete bella roca emura.
  chementre uiuo p(er) uoi staro sichura. 

  
  • letto 468 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
  
  .xliij.         Mess(er) Jacopo Mostacci 
  A  more bene ueio chemi fa tenere. manera costumanza. dausciello cardi 
     tanza. lascia stare. quando louerno uede solo uenire. benmette nubria 
     nza. lagioiosa baldanza. disuernare. epare chelastasgione nolipiacca. 
  chela fredura jnchiacca. poi p(er) prima uera. ricouera manera. esuo cantare 
  jnoua esua rasgione. edongni cosa uuole sua stasgione. 
  
  
  Amore, bene veio che mi fa tenere 
  manera costumanza 
  d’ausciello c’arditanza   lascia stare  
  quando lo verno vede solo venire: 
  ben mette ’n ubrianza  
  la gioiosa baldanza   di svernare, 
  e pare che la stasgione no li piacca 
  che la fredura inchiacca,  
  poi per primavera  
  ricovera manera 
  e suo cantare inova e sua ragione; 
  ed ongni cosa vuole sua stasgione.
  
II
  
  A  more lotemppo chenonmera agrato. mitolsse locantare. credendo melgliorare 
     io miritene. orcanto chemisento melgliorato. cap(er) bene aspetare. sollazo eda 
  llegrare. egioia miuene. p(er) lapiu dolze don(n)a edaue nente. ch emai amasse ama 
  nte. quella 1chedibieltate. sourana jnueritate. congnunque don(n)a 
  passa edaue uinto. e passa p(er) lei smeraldo egiaquinto. 
  
  
  Amore, lo temppo che non m’era a grato 
  mi tolsse lo cantare:  
  credendo melgliorare,   io mi ritene;  
  or canto che mi sento melgliorato, 
  ca per bene aspetare,  
  sollazo ed allegrare   e gioia mi vene 
  per la più dolze donna ed avenente 
  che mai amasse amante, 
  quella ch’è di bieltate 
  sovrana in veritate,  
  c’ongnunque donna passa ed àve vinto, 
  e passa per le, ismeraldo e giaquinto.  
  
III
  
  M  adonna sio sono dato jnuoi laudare. nonui paia losinga. camare tanto 
  mi stringa. chio cifalli. chiolagio audito dire edaciertare. sourane uostra 
  sengna. ebene siete dengna. senza falli. Econtolomi jngram bona uentura. 
  siuamo adismisura. esio nonsono silico. Bene menetengno rico. assai piu chio nonsao dire  
  jmparole. quelglie rico caue cio cheuuole. 
  
  
  Madonna, s’io sono dato in voi laudare,  
  non vi paia losinga,  
  c’amore tanto mi stringa   ch’io ci falli;  
  ch’io l’agio audito dire ed aciertare,  
  sovran’è vostra sengna  
  e bene siete dengna   senza falli,  
  e contolomi in grann bonaventura 
  s’i’ v’amo a dismisura;  
  e s’io non sono sì lico,  
  bene me ne tengno rico  
  assai più ch’io non sao dire im parole:  
  quelglie rico c’ave ciò che vuole. 
  
IV
  
  D  onna elamore an(n)o fatto compangnia. eteso undolcie laccio. p(er) metere jnsollacco. 
     lomio stato. euoi misiete gientile donna mia. collonna eforte braccio. p(er) chui si  
  churo giaccio. jnongne lato2 gioioso ebaldo canto dalegraza. camore me schudo e 
  lanza. espada difendente. daongni male diciente. euoi misiete bella roca emura. 
  chementre uiuo p(er) uoi staro sichura.  
  
  
  Donna e l’amore ànno fatto compangnia.  
  e teso un dolcie laccio  
  per metere in sollacco   lo mio stato;  
  e voi mi siete, gientile donna mia,  
  collonna e forte braccio,  
  per ch’ui sichuro giaccio in ongne lato. 
  Gioioso e baldo canto d’alegraza 
  c’amore m’è schudo e lanza  
  e spada difendente.  
  da ongni malediciente,  
  e voi mi siete, bella, roca e mura, 
  che, mentre vivo, per voi star sichura.
  
  • letto 468 volte

Di sì fina ragione

Repertorio: RMS: 256:1
Manoscritti: Vaticano latino 3793, cc. 12v-13r (V);
                    Banco rari 217, cc. 15r-v (P)
Metrica: a7  b7  c11,  a7  b7  c11;  d7  b7  b7  d7  b11. Canzone di cinque stanze di undici versi di cui le prime quattro doblas.
Edizioni:D'Ancona-Comparetti 1875-1888 I, p. 136; Panvini 1957-58, p. 90; Panvini 1962-1964, p. 421; Salinari 1968, p. 181; CLPIO, p. 236 (P), p. 319 (V); Fratta 2008, pp. 419- 428.
  • letto 810 volte

Collazione

I
 
1
P  Di sì fina rasione
V  Di sì fina rasgione

 
2
P  mi conviene trovuare
V  mi convene trovare

 
3
P  disrectamente sì keto e celato,
V  disrettamente sì che sia cielato,

 
4
P  perkè l’ opinione
V  perchè l’openione

 
5
P  de falsi aciertare                                       -1
V  de li falssi aciertare

 
6
P  si possa nè savere di mio stato.
V  nom si possa savere né di mio stato.

 
7
P  Però sono in errança:
V  E però sono in eranza,

 
8
P  ke madonna doctare,
V  che madonna dottare

 
9
P  mi fa sol di pensare,
V  mi fa solo di pensare,

 
10
P  k’aggia tanta ’bondança
V  c’agia tanta abondanza

 
11
P  ke  sanamente eo ne possa cantare.
V  che solamente eo’ nde possa cantare.

 
II
 
12
P  Donqua, se la stasione
V  Dunque, se la stagione

 
13
P  d’avrile disiare
V  d’avrile più disiare

 
14
P  mi face più ke ’l tempo trapassato,        
V  mi fa che ’l temppo trapassato,                          -2

 
15
P  serò in conditione,
V  serà a condizione,

 
16
P  tanto potea grauare,
V  tanto porà gravare,

 
17
P  lo meo disio k’ è disconfortato.
V  lo mio disio ch’ è discomfortato.

 
18
P  Bene strania pietança
V  È bene strana pietanza

 
19
P  vedere adimorare,
V  vedere adimorare,

 
20
P  a la stasione c’ a ’mare
V  a la stasgione c’a ’mare

 
21
P  mostra più sua possança,
V  mostrano più sua posanza,                                +1

 
22
P  più benvoglenti per un mal tractare.
V  due benevolenti per uno male tratare.

 
III
 
23
P  Però de la dimora
V  Però de la dimora

 
24
P  doglo più fortemente
V  dolglio più fortemente

 
25
P  e non so k’ io giamai bene vi sia dire                   +1
V  e nom so ch’ io giamai mi possa dire,

 
26
P  ke se  bona ventura
V  che se per aventura

 
27
P  non ò più brevemente,
V  non m’ amo più brevemente,

 
28
P  la mia vita varà pegio ke morire.
V  la mia vita varà pegio che morire.

 
29
P  E ben vive morendo
V  Ben vene morendo

 
30
P  quello ke finamente
V  quelli che finemente

 
31
P  ama donna valente
V  ama donna valente

 
32
P  poi li ven in fallendo
V  poi li vene in fallendo

 
33
P  di giorno in giorno di suo svenenti.
V  d’ in giorno in giorno di suo convenente.                +1

 
IV
 
34
P  Oramai ma ’sigura
V  Ormai m’ asichura

 
35
P  la sagia e kanoscenti
V  lassa e  perciepente

 
36
P  k’ ella non falli per lo suo valore,
V  ch’ ella nom falli per lo suo volire,

 
37
P  perkè disaventura
V  perchè dessaventura

 
38
P  manda di scaunoscenti,
V  mandili sconosente,

 
39
P  ke per lor fallita fanno a me fallire;
V  ca per loro falir fanno al mio affalire;

 
40
P  ed io in gioco e ridendo
V  ed io gioco e ridendo

 
41
P  canto amorosamente
V  canto amorosamente

 
42
P  per quella falsa gente
V  perchè la ria giente

 
43
P  ke mi vanno inkirendo
V  che mi vanno incherendo

 
44
P  la gioi  und’ eo son fino benevollente.
V  la gioia ond’ io sono fino benevolente.

 
V
 
45
P  Donqua, s’ i so’ a piacere,
V  Dunqua, s’ io so’ a piacere

 
46
P  àgiande grato Amore
V  a grande grato Amore,

 
47
P  e madonna, ke sol’ à innamorança
V  a madonna che sol’à inamoranza

 
48
P  ke ri te poria avenire                                    +1
V  che ne poria avenire

 
49
P  k’ agio tanto dolçore
V  ca io   tanto dolzore

 
50
P  sentisse per una sola sperança:
V  sentisse per una sola speranza:

 
51
P  Pe kè s’ inamorata
V  perchè s’ inamorata

 
52
P  mente mi ritenesse,
V  mente mi ritenesse,

 
53
P  e sol   k’ eo lasso avesse,
V  e solo ch’io la gioia avesse,

 
54
P  già non saria giornata
V  già non saria giornata

 
55
P  ke lo meo core gran gio non sentisse.
V  che lo meo core gran gioia non sentisse.                    +1
  • letto 375 volte

Edizioni

  • letto 395 volte

Fratta 2008

I

Di sì fina ragione
mi convene trovare
distrettament'e sì cheto e celato,
perché l'openïone
de li falsi acertare
non si possa, né saver di mio stato.
Però sono in eranza,
che madonna dottare
mi fa sol di pensare
ch'aggia tanta abondanza
che sanamente eo' nde possa cantare.

II

Dunque, se la stagione
d'avrile disïare
mi face più che 'l tempo trapassato,
serò in condizione,
tanto porà gravare
lo mio disïo ch'è disconfortato.
È ben strana pietanza
vedere adimorare,
a la stagion ch'a 'mare
mostra più sua posanza,
due benvolenti per un maltratare.

III

Però de la dimora
doglio più fortemente
e non so ch'io giamai mi possa dire,
che se bona ventura
non ò più brevemente,
la mia vita val peggio che morire.
E ben vive morendo
quelli che finemente
ama donna valente
poi li vene in fallendo
di giorno in giorno di suo convevente.

IV

Oramai m'asicura
la saggia e canoscenti
ch'ella non falli per lo suo volire,
per che dessaventura
mand'a li sconosente
ca per lor falta fanno al mio fallire;
ed io in gioco e ridendo
canto amorosamente
per quella falsa gente
che mi vanno incherendo
la gioia ond'io son fino benvolente.

V

Dunqua, s'io so' a piacere, 
àgiande grato Amore
e madonna, che sol'à inamoranza,
che ne poria avenire
ca io tanto dolzore
sentisse per una sola speranza:
perché s'inamorata
mente mi ritenesse,
e sol ch'io la gioia avesse,
già non saria giornata
che lo meo cor gran gioia non sentisse.

  • letto 318 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 565 volte

CANZONIERE P

  • letto 394 volte

Edizione diplomatica

[c.15r-v]
 

Mess(er) Rugieri damici

D isi fina rasione. mi conuiene trouuare
disrettamente si keto e celato.
per ke lopinione  de falsi aciertare
si possa ne sauere dimio stato.
pero sono inerrança: ke madon(n)a
doctare. mi fa sol dipensare: kaggia ta(n)
tabondança: ke sanam(en)te eo ne possa ca(n)
                                                            tare.

Donqua se lastasione  daurile disia(r)e
mi face piu kel tempo trapassato.
sero incondizione tanto potea gra
uare. lo meo disio ke disconfortato.
Bene strania pietança uedere adimorare. alastasione camare mo
stra piu sua possança. piu benuoglenti p(er) un mal tractare.

Pero deladimora doglo piu fortem(en)te: eno(n) so kio giamai bene ui
sia dire.
kese bonauentura. no no piu breuemente: lamia uita uara pegio ke
morire.

 

 

Eben uiue morendo quello ke finamente ama don(n)a ualente. poi
liueninfallendo di giorno ingiorno di suo suenenti.

Oramai ma sigura la sagia ekanoscenti: kella no(n) falli p(er) losuo ua
lore.
perke disauentura manda discaunoscenti: ke p(er) lor fallita fanno
ame fallire.
Edio in gioco eridendo canto amorosamente: p(er) quella falsa ge(n)te
ke mi uanno inkirendo lagioi undeo son fino beneuollente.

Donqua si fo apiace(re) agiande grato amore emadon(n)a ke sola inna
morança.
kerite poria auenire kagio tanto dolçore sentisse p(er) una sola spera(n)ça.
pe ke sinamoratamente mi ritenesse? esol keo lasso auesse gia no(n)
saria giornata: ke lo meo core gran gio no(n) sentisse.

  • letto 260 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Mess(er) Rugieri damici  
  I
D isi fina rasione. mi conuiene trouuare
disrettamente si keto e celato.
per ke lopinione  de falsi aciertare
si possa ne sauere dimio stato.
pero sono inerrança: ke madon(n)a
doctare. mi fa sol dipensare: kaggia ta(n)
tabondança: ke sanam(en)te eo ne possa ca(n)
                                                            tare.
Di sì fina rasione
mi conviene trovuare
disrectamente sì keto e celato,
perkè l’ opinione
de falsi aciertare
si possa nè savere di mio stato.
Però sono in errança:
ke madonna doctare,
mi fa sol di pensare,
k’ aggia tanta ’bondança
ke sanamente eo ne possa cantare.
 
  II
Donqua se lastasione  daurile disia(r)e
mi face piu kel tempo trapassato.
sero incondizione tanto potea gra
uare. lo meo disio ke disconfortato.
Bene strania pietança uedere adimorare. alastasione camare mo
stra piu sua possança. piu benuoglenti p(er) un mal tractare.
Donqua, se la stasione
d’ avrile disiare
mi face più ke ’l tempo trapassato,
serò in conditione,
tanto potea grauare,
lo meo disio k’ è disconfortato.
Bene strania pietança
vedere adimorare,
a la stasione c’ a ’mare
mostra più sua possança,
più benvoglenti per un mal tractare.
 
  III
Pero deladimora doglo piu fortem(en)te: eno(n) so kio giamai bene ui
sia dire.
kese bonauentura. no no piu breuemente: lamia uita uara pegio ke
morire.
Eben uiue morendo quello ke finamente ama don(n)a ualente. poi
liueninfallendo di giorno ingiorno di suo suenenti.
Però de la dimora
doglo più fortemente
e non so k’ io giamai bene vi sia dire,
ke se bona ventura
non ò più brevemente,
la mia vita varà pegio ke morire.
E ben vive morendo
quello ke finamente
ama donna valente
poi li ven in fallendo
di giorno in giorno di suo svenenti.
 
 
  IV
Oramai ma sigura la sagia ekanoscenti: kella no(n) falli p(er) losuo ua
lore.
perke disauentura manda discaunoscenti: ke p(er) lor fallita fanno
ame fallire.
Edio in gioco eridendo canto amorosamente:p(er) quella falsa ge(n)te
ke mi uanno inkirendo lagioi undeo son fino beneuollente.
 
Oramai ma ’sigura
la sagia e kanoscenti
k’ ella non falli per lo suo valore,
perkè disaventura
manda di scaunoscenti,
ke per lor fallita fanno a me fallire;
ed io in gioco e ridendo
canto amorosamente
per quella falsa gente
ke mi vanno inkirendo
la gioi und’ eo son fino benevollente.
 
 
  V
Donqua si fo apiace(re) agiande grato amore emadon(n)a ke sola inna
morança.
kerite poria auenire kagio tanto dolçore sentisse p(er) una sola spera(n)ça.
pe ke sinamoratamente mi ritenesse? esol keo lasso auesse gia no(n)
saria giornata: ke lo meo core gran gio no(n) sentisse.
 
 
Donqua, s’ i so’ a piacere,
àgiande grato Amore
e madonna, ke sol’ à innamorança
ke ri te poria avenire
k’ agio tanto dolçore
sentisse per una sola sperança:
Pe kè s’ inamorata
mente mi ritenesse,
e sol k’ eo lasso avesse,
già non saria giornata
ke lo meo core gran gio non sentisse.
 
 
   
  • letto 222 volte

Riproduzione fotografica

[c. 15r-v]
 

 
 
  • letto 217 volte

CANZONIERE V

  • letto 537 volte

Edizione diplomatica

  
        .xluj.         Mess(er) iacopo mostacci.
  D  isi fina rasgione. mi conuene trouare. distretta mente sichesia cielato. p(er) che
      lopenione. delifalssi aciertare. nomsi possa sauere nedimio stato. E pero sono 
  ineranza. chemadon(n)a dottare. mifa solo dipensare. cagia tanta abondanza. chesola
  mente eonde possa cantare.
  
  
  D  unque sela stagione. daurile piu disiare. mifa cheltemppo trapassato. sera acon
     dizione. tanto pora grauare. lomio disio chediscomfortato. Ebene strana
  pie tanza. uedere adimorare. alastasgione camare. mostrano piu sua posanza.
  due bene uolenti p(er) uno male tratare.
  
  
  P  ero deladimora. dolglio piu forte mente. enomso chio giamai mipossa dire
     chese perauentura. nonmamo piu breue mente. lamia uita uara pegio che
  morire. Benuene morendo. quelli chefine mente. ama don(n)a ualente. poi liuene in
  follendo. dingiorno jngiorno disuo conuenente.
  
  
  OR  mai masichura. lassa ep(er) ciepente. chella nomfalli p(er) losuo uolire. p(er) che dessa
  uentura. mandili sconosente. cap(er)loro falta fanno almio affalire. Edio gioco eri
  dendo. canto amorosa mente. p(er) che laria giente. chemiuan(n)o incherendo. lagio
  ia ondio sono fine bene uolente.
  

  
  D  unqua sio fo apiaciere. agrande grato amore. amadon(n)a chesola jnamoranza.
     chene poria auenire. caio tanto dolzore. sentisse p(er) una sola speranza. p(er) che si
  namo rata mente miritenesse. esolo chio lagioia auesse. gianonsaria gior nata.
  chelo meo core grangioia nonsentisse. 
  
  • letto 510 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

       .xluj                   Mess(er) iacopo mostacci

 

 

I

D isi fina rasgione. mi conuene trouare . disretta mente sichesia cielato. p(er)che
lopenione . delifalssi aciertare. nomsi possa sauere nedimio stato E pero sono
jneranza. chemadon(n)a dottare mifa solo dipensare. cagia tanta abondanza. chesola
mente eonde possa cantare.

Di sì fina rasgione
mi convene trovare
disrettamente sì che sia cielato,
perchè l’openione
de li falssi aciertare
nom si possa savere né di mio stato.
E però sono in eranza,
che madonna dottare
mi fa solo di pensare,
c’agia tanta abondanza
che solamente eo’ nde possa cantare.

 

II

D unque sela stagione . daurile piu disiare. mifa cheltemppo trapassato. sera acon
dizione. tanto pora grauare. lomio disio che discomfortato. ebene strana
pie tanza. uedere adimorare. alastasgione camare. mostrano piu sua posanza.
due bene uolenti p(er) uno male tratare.

Dunque, se la stagione
d’ avrile più disiare
mi fa che ’l temppo trapassato,
serà a condizione,
tanto porà gravare,
lo mio disio ch’ è discomfortato.
È bene strana pietanza
vedere adimorare,
a la stasgione c’a ’mare
mostrano più sua posanza,
due benevolenti per uno male tratare.
 

 

III

P ero deladimora. dolglio piu forte mente. enomso chio giamai mipossa dire
chese perauentura. nonmamo piu breue mente. la mia uitauara pegio che
morire. Benuene morendo. quelli chefine mente. ama don(n)a ualente. poi liuene in
follendo. dingiorno jngiorno disuo conuenente.

Però de la dimora
dolglio più fortemente
e nom so ch’ io giamai mi possa dire,
che se per aventura
non m’ amo più brevemente,
la mia vita varà pegio che morire.
Ben vene morendo
quelli che finemente
ama donna valente
poi li vene in fallendo
d’ in giorno in giorno di suo convenente.
 

 

IV

OR mai masichura. lassa ep(er) ciepente. chella nomfalli p(er) losuo uolire. p(er) che dessa
uentura. mandili sconosente. cap(er)loro falir fanno almio affalire. Edio gioco eri
dendo. canto amorosa mente. p(er) che laria giente. chemiuan(n)o jncherendo. lagio
 ia ondio sono fino bene uolente.

Ormai m’ asichura
lassa e perciepente
ch’ ella nom falli per lo suo volire,
perchè dessaventura
mandili sconosente,
ca per loro falir fanno al mio affalire;
ed io gioco e ridendo
canto amorosamente
perchè la ria giente
che mi vanno incherendo
la gioia ond’ io sono fino benevolente.
 

 

V

D unqua sio fo apiacere. agrande grato amore. amadon(n)a chesola jnamoranza.
chene poria auenire. caio tanto dolzore. sentisse p(er) una sola speranza. p(er) che si
namo rata mente miritenesse. esolo chio lagioia auesse. gianonsaria gior nata.
chelo meo core grangioia nonsentisse.

Dunqua, s’ io so’ a piacere
a grande grato Amore,
a madonna che sol’à inamoranza
che ne poria avenire
ca io tanto dolzore
sentisse per una sola speranza:
perchè s’ inamorata
mente mi ritenesse,
e solo ch’io la gioia avesse,
già non saria giornata
che lo meo core gran gioia non sentisse.
 

 

 

  • letto 318 volte

Riproduzione fotografica

[c.12v - 13r]
 

 
 
  • letto 371 volte

Mostrar vorria in parvenza

Repertorio: RMS: 310:1
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 13r (V)
Metrica: a7  b7  c11,  a7  b7  c11; d11  e11  f11  f5,  g11  g5  e11  d11. Canzone di tre stanze singulars di quattordici versi; collegamento capfinit non rigoroso.
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888 I, p. 139; Panvini 1957-1958, p. 94; Panvini 1962-1964, p. 152; Salinari 1968, p. 183; Jensen 1986a, p. 80; CLPIO, p. 319 (V); Panvini 1994, p. 219; Fratta 2008, pp. 429-434.
  • letto 897 volte

Edizioni

  • letto 388 volte

Fratta 2008

I

Mostrar voria in parvenza
ciò che mi fa allegrare
s'ausasse adimostrar lo mio talento:
tacer mi fa temenza,
ch'io nonn-auso laudare
quella in cui è tuto compimento.
Come quelli che gran tesauro à 'n baglia
e no lo dice, anzi n'è più argoglioso
e sempre n'à gran gioia con paura,
così ad ognora
lo grande ben c'Amore m'à donato
tegno celato,
viv’e ‘nde alegro e sonde più dottoso:
e chi non teme, nonn-ama san’ faglia.
 
II
 
Voglia tanto m'abonda
che, temo, lungiamente
no la posso covrir nulla manera,
ca 'n me par che s'asconda
troppo isforzatamente
amor di core che no pare in cera,
e poi, ch'io fosse da tal donna amato,
come ò che, se contare le volesse
le sue bellezze, certo non poria,
poi si savria
qual èste quella donna per cui canto:
ond'io infratanto
celar lo voglio, a morte no venisse,
che buon tacere a dritto no è blasmato.
 
III
 
Amor si de' celare
per zo che più fine ène
ca nulla gioi ch'a esto mondo sia;
e·llui tal cosa pare
che già d'altrui no avene:
c'ogn'om golëa fama e segnoria,
ed egli, ove più pote, più s'asconde:
se vene in pala perde sua vertute
medesmamente a colpa de l'amante,
però c'avante
de' omo andare in cosa che ben ama,
ca per ria fama
gran gioe e gra·richeze son perdute
e re’ parola gran fatto confonde.

 

  • letto 390 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 469 volte

CANZONIERE V

  • letto 465 volte

Edizione diplomatica

[c.13r]

 

       xluij.              Mess(er) Jacopo mostacci.
M  ostrare uoria jmparuenza. cio chemifa allegrare. sau sasse adi mostrare.
lomio talento. taciere  mifa temenza. chio nonauso laudare. quella inchuie
tuto compi mento. come quelli chegrande tesauro ambalglia. enolodicie
anzi ne piu argolglioso. esempre na grangioia compaura. cosi adongnora. logra(n)
de bene camore ma donato. tengno cielato. uiuende alegro esonde piu dottoso.
echi nonteme nonama sanfalglia.


V  olgha tanto ma bbonda. chetemo lungiamente. nolaposso covrire nulla manera.
 canme pare chesasconda. troppo jsforzata mente. amore dicore chenopare in
 ciera. E poi chio fosse datale donna amato. comeo che se contare louolesse. lesue
 belleze ciertto nom poria. poi sisauria. quale ste quella don(n)a p(er) chui canto. ondio
  imfratanto. cielare louolglio sicamorte noue nisse. che buono taciere adiritto no
  ne blasmata.


 A  more side cielare. p(er) zo che piu fine ene. canulla gioia caesto monddosia. ellui
 tale cosa pare. chegia daltrui nonauene. congnomo golea fama esengnor ia
 Edelgli oue piu pote piu sasconde. caseuene impala p(er) de sua uertute. medesima
 mente acolppa della mante. pero caua nte. deomo andare incosa chebenama. cap(er)
 ria fama. grangioe egraricheze sono p(er) dute. ere parole granfatto comfonde.

  • letto 221 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

       xluij.              Mess(er) Jacopo mostacci.

 

 

I

M  ostrare uoria jmparuenza. cio chemifa allegrare. sau sasse adi mostrare.
lomio talento. taciere  mifa temenza. chio nonauso laudare. quella inchuie
tuto compi mento. come quelli chegrande tesauro ambalglia. enolodicie
anzi ne piu argolglioso. esempre na grangioia compaura. cosi adongnora. logra(n)
de bene camore ma donato. tengno cielato. uiuende alegro esonde piu dottoso.
echi nonteme nonama sanfalglia

Mostrare voria im parvenza
ciò che mi fa allegrare
s’ ausasse adimostrare lo mio talento:
taciere mi fa temenza,
ch’ io non auso laudare
quella in chui è tuto compimento.
Come quelli che grande tesauro à ‘m balglia
e no lo dicie, anzi n’ è più argolglioso
e sempre n’ à gran gioia com paura,
così ad ongnora
lo grande bene c’ Amore m’à donato
tengno cielato,
viv’ e ‘nde alegro e sonde più dottoso:
e chi non teme, non ama san’ falglia.

 

II

V  olgha tanto ma bbonda. chetemo lungiamente. nolaposso covrire nulla manera.
canme pare chesasconda. troppo jsforzata mente. amore dicore chenopare in
ciera. E poi chio fosse datale donna amato. comeo che se contare louolesse. lesue
belleze ciertto nom poria. poi sisauria. quale ste quella don(n)a p(er) chui canto. ondio
imfratanto. cielare louolglio sicamorte noue nisse. che buono taciere adiritto no
ne blasmata.

 
Volgha tanto m’ abbonda                                           
che, temo, lungiamente
no la posso covrire nulla manera,
c ‘an me pare che s’ asconda
troppo isforzatamente
amore di core che no pare in ciera,
e poi, ch’ io fosse da tale donna amato,
come ò che, se contare lo volesse
le sue belleze, ciertto nom poria,
poi si savria
qual èste quella donna per chui canto:
ond’ io imfratanto
cielare lo volglio, sì ca morte no venisse,
che buono taciere a diritto no n’ è blasmata.
 

 

III

A  more side cielare. p(er) zo che piu fine ene. canulla gioia caesto monddosia. ellui
tale cosa pare. chegia daltrui nonauene. congnomo golea fama esengnor ia
Edelgli oue piu pote piu sasconde. caseuene impala p(er) de sua uertute. medesima
mente acolppa della mante. pero caua nte. deomo andare incosa chebenama. cap(er)
ria fama. grangioe egraricheze sono p(er) dute. ere parole granfatto comfonde.

Amore si de’ cielare
per zo che più fine ène
ca nulla gioia c’a esto monddo sia;
e·llui tale cosa pare
che già d’ altrui non avene:
c’ ongn’ omo golea fama e sengnoria,
ed elgli, ove più pote, più s’ asconde:
ca se vene im pala perde sua vertute
medesimamente a colppa dell’ amante,
però c’ avante
de’ omo andare in cosa che ben ama,
ca per ria fama
gran gioe e gra·richeze sono perdute
e re’ parole gran fatto comfonde.

 

 

  • letto 319 volte

Riproduzione fotografica

[c.13r]

 
  • letto 383 volte

Solicitando un poco meo savere

  • letto 619 volte

CANZONIERE B1

  • letto 423 volte

Edizione diplomatica

                                                 Jacopo mostaçço.
S olicitando un poco meo sauere                 e c(o)n luy uoglendomi deletare
   un dubio che me misi ad auere                 auuy lo mando p(er) det(er)minare.
   onomo diçe chamor a podere                    egli corazi distrenze ad amare.
   ma eo no lo uoglio consentere                   p(er)o chamore no parse ni pare.
   Ben troua lom una amorosa etate
   la quale par che nassa de plaçere              ezo uol dire hom che sia amore.
   eo no li saçço altra qualitate
   ma ço che e dauuy uoglo odere                  p(er)o uene faço sente(n)çatore.

 

  • letto 329 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  Jacopo mostaçço.
S olicitando un poco meo sauere                 
e c(o)n luy uoglendomi deletare
un dubio che me misi ad auere                 
auuy lo mando p(er) det(er)minare.
onomo diçe chamor a podere                   
egli corazi distrenze ad amare.
ma eo no lo uoglio consentere                   
p(er)o chamore no parse ni pare.
Ben troua lom una amorosa etate
la quale par che nassa de plaçere           
ezo uol dire hom che sia amore.
eo no li saçço altra qualitate
ma ço che e dauuy uoglo odere                  
p(er)o uene faço sente(n)çatore.
  Jacopo Mostaçço
  Solicitando un poco meo savere
  e con luy voglendomi deletare,
  un dubio che me misi ad avere,
  a vuy lo mando per determinare.
  On omo diçe ch'Amor à podere
  e gli corazi distrenze ad amare,
  ma eo no lo voglio consentere,
  però ch'Amore no parse ni pare.
  Ben trova l'om una amorosa etate
  la quale par che nassa de plaçere,
  e zò vol dire hom che sia amore.
  Eo no li saçço altra qualitate
  ma ço che è, da vuy voglio odere,
  però vene faço sentençatore.
  • letto 355 volte

Umile core e fino e amoroso

Repertorio: RMS: 289:1
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 12v (V);
                   Banco rari 217, cc. 8r-v (P)
Metrica: a11  b11  c7,  a11  b11  c7;  d11  e11,  d11  e11. Canzone di quattro stanze singulars di dieci versi, endecasillabi e settenari. Collegamento capfinit tra III-IV.
Edizione: D'Ancona-Comparetti 1875-1888 I, p. 133; Gaspary 1882, p. 36; Guerrieri Crocetti 1947, p. 313; Lazzeri 1950, p. 503; Monaci-Arese 1955, p. 90; Panvini 1957-1958, p. 87; Panvini 1962-1964, p. 150; Salinari 1968, p. 79; CLPIO, p. 230; Panvini 1994, p. 216; Fratta 2008, pp. 408-418.
  • letto 877 volte

Collazione

I 
1
P Umile core   fino e amoroso
V Umile core e fino e amoroso

 
2   
P già fa lunga stasione c’ ò portato
V già fa lungia stagione c’ ò portato

 
3
P lungiamente ad amore:
V buonamente a l’ amore,

 
4
P di lei avançare adesso fui pensoso
V di llei avanzare adesso fui penzoso

 
5
P otra podere,  s’ eo n’ era afanato
V oltre podere, in fino ch’ era afanato

 
6
P no n'è sençadolore:
V no ‘nde sentia dolore:

 
7
P pertanto non da lei partia coragio
V pertanto non da·llei partia coragio

 
8
P nè mancava lo fin piacimento
V nè mancav’ a lo fino piacimento,

 
9
P fin k’ io non vidi  in ella folle usagio,
V mentre non vidi in ella folle usagio

 
10
P lo qual l’ avea cangiato lo talento.
V lo qua’ le avea cangiato lo talento.

 
II  
 
11                                        
P Ben  m’ averia per servidore avuto,
V Bene m’ averia per servidore avuto

 
12
P se non fosse di fraude adornata,
V se nom fosse di frode adornata,

 
13
P di quello gran dolçore
V perchè lo grand dolzore

 
14
P or lo gran bene ke m’ è stato rifiuto;
V e la gran gioia che m’ è stata i’ la rifiuto;  
           +2
15
P giamai gioi ke da lei mi fosse data
V Ormai gioia che per lei mi fosse data

 
16
P non m’ averia sapore.
V non m’ averia favore,

 
17
P <….> diparto tucta mia intendança
V però ne portto tuta mia speranza

 
18
P ke l’ à partuuda honore                                   -2
V ch’ ella parta del presgio e del valore,

 
19
P ke me non pote avere altra ’ntendança,
V che mi fa uopo d’ avere altra ’ntendanza,

 
20
P land’ eo aquisti ciò k’ eo perdei d’ amore.
V ond’ io aquisti ciò che perdei d’ amore.                   -1

 
III 
 
21
P Se da·llei parto e inn’ altra intendo,
V Però se n’ altra intendo da ella partto,                   +2

 
22
P no le par grave né sape d’ oltragio,
V no le sia greve e nol le sia oltragio,

 
23
P tant’ è di vano affare;
V tant’ è di vano affare;

 
24
P ma io mi credo valore e savere tanto
V ma bene credo savere e valere tanto

 
25
P s’ eo la solea avançare, d’ appanagio
V poi la solglio avanzare, ca danagio

 
26
P le saverea tractare.
V le saveria contare.

 
27
P Ma no mi piace d'esso quello dire
V Se non fosse nella qual eo

 
28
P k'eo ne fosse tenutomesdicente,
V dire tanto misdiciente,                                   -2

 
29
P k’ asai val meglo ki si po partire
V c’ assai val melglio chi si sa partire

 
30
P dal reo signor e allungiare bonamente.
V da reo sengnor e alungiare buonamente.

 
IV
 
31
P Hom che si part’ e alunga fa savere
V Omo che si part’ e alunga fa savere

 
32
P da loco ove dev’ essere affanato
V da loco ove possa essere affanato,

 
33
P e tracta suo pensero;
V e tra’ ne suo pensero;

 
34
P ed eo mi parto e tragone volere,
V ed io mi parto e tragone volere

 
35
P e doglomi del tempo trapassato        
V e dolglio   de lo temppo trapossato  

 
36
P ke m’ è stato fallero;
V che m’ è stato fallire;

 
37
P Ma non docto, k’ a tal signoria                           -1
V ma no no mi spero, c’ a tale sengnora                     +1

 
38
P mi son donato ka bon guidardone
V son servato, che buono guiderdone

 

39
P mi donerà per ciò ke no mostra
V averagio, ch perzò che no obria

 
40
P lo bon servente tran sua stasione.
V lo bene servent’ e merita a stagione.
 
  • letto 369 volte

Edizioni

  • letto 380 volte

Fratta 2008

I
 

Umile core e fino e amoroso
già fa lungia stagione ch'ò portato
buonamente ad Amore:
di lei avanzare adesso fui penzoso
oltre poder, e infin ch’era afanato
no ‘nde sentia dolore:
pertanto non da·llei partia coraggio
né mancav'a lo fino piacimento
mentre non vidi in ella folle usaggio,
lo qua’ le avea cangiato lo talento.
 
II
 
Ben m'averia per servidore avuto
se non fosse di frode adonata,
per che lo gran dolzore
e la gran gioi che m'è stata rifiuto;
ormai gioi che per lei mi fosse data
non m'averia sapore.
Però ne parto tutta mia speranza
ch'ella partì del pregio e del valore,
che mi fa uopo d’avere altra 'ntendanza
ond'io aquisti ciò che perdei d'amore.
 
III
 
Però se da·llei parto e inn-altra intendo,
no le par grave né sape d'oltraggio,
tant'è di vano affare;
ma ben credo savere e valer tanto
poi la soglio avanzare, ca danaggio
le saveria contare.
Ma no mi piace d'essa quello dire,
ch'eo ne fosse tenuto mesdicente,
c'assai val meglio chi si sa partire
da reo segnor e alungiar bonamente.
 
IV
 
Om che si part'e alunga fa savere
da loco ove possa essere affanato
e tra’ne suo pensero;
ed io mi parto e tragone volere
e doglio de lo tempo trapassato
che m'è stato fallero;
ma non m’inspero, c'a tal signoria
son servato, che buono guidernone
averaggio, perzò che no obria
lo ben servent'e merita a stagione.
  • letto 356 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 490 volte

CANZONIERE P

  • letto 220 volte

Edizione diplomatica

[c.8r-v]

 

     Umile core fino eamoroso: gia fa
     Lunga stasione: co portato lun
     giamente adamore di lei ava(n)ça(r)e.
     adesso fui pensoso otra podere
     seo nera afanato: none sença do
     lore: p(er)ta(n)to no(n) dalei partia coragio.
     ne mancaua lofin piacim(en)to.
     fin kio no(n) uidi  in ella folle usa
     gio loqual lauea cangiato lo tal(en)
                                                     to.


     Ben maueria p(er) seruidore auuto.
     seno(n) fosse di fraude adornata. di
     quello grandolçore.
     Or logran bene ke me stato rifiuto: giamai gioi ke di lei no fosse.
     data no(n) maueria sapore: <….>diparto tucta mia intendança.
     ke la partuu da honore ke me no(n) pote aue(re) altrantendança: lan
     deo aquisti cio keo p(er)dei damore.

 

Se dallei parto e unnaltra intendo: nole par graue ne sape doltra
gio: tante diuano affare.
Ma io mi credo ualore esauere tanto: seo la solea avançare: dap(pa)
nagio le sauerea tractare.
Ma no mi piace desso quello dire: keo ne fosse tenuto mesdice(n)

 

te: ka sai ual meglo ki si po partire dal reo signore allu(n)gia(re) bonam(en)te.
hom che si parte alunga fa sau(er)e: da loco oue deuessere affanato: e
tracta suo pensero.
edeo mi parto etragone vole(re): edoglomi del tempo trapassato: ke
me stato fallero.
Ma no(n) docto  ka tal signora: mi son donato ka bon guidardone
mi donera p(er)cio ke no mostra lo bon seruente tran sua stasione.

  • letto 241 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Umile core fino eamoroso: gia fa
Lunga stasione: co portato lun
giamente adamore di lei ava(n)ça(r)e.
adesso fui pensoso otra podere
seo nera afanato: none sença do
lore: p(er)ta(n)to no(n) dalei partia coragio.
ne mancaua lofin piacim(en)to.
fin kio no(n) uidi  in ella folle usa
gio loqual lauea cangiato lo tal(en)
                                                     to.
 
Umile core fino e amoroso
già fa lunga stasione c’ ò portato
lungiamente ad amore:
di lei avançare adesso fui pensoso
otra podere, s’ eo n’ era afanato
no n’ è sença dolore:
pertanto non da lei partia coragio
nè mancava lo fin piacimento
fin k’ io non vidi  in ella folle usagio,
lo qual l’ avea cangiato lo talento.

 

  II
Ben maueria p(er) seruidore auuto.
seno(n) fosse di fraude adornata. di
quello grandolçore.
Or logran bene ke me stato rifiuto: giamai gioi ke di lei no fosse.
data no(n) maueria sapore: <….>diparto tucta mia intendança.
ke la partuu da honore ke me no(n) pote aue(re) altrantendança: lan
deo aquisti cio keo p(er)dei damore.
 
Ben m’ averia per servidore avuto,
se non fosse di fraude adornata,
di quello gran dolçore
or lo gran bene ke m’ è stato rifiuto;
giamai gioi ke da lei mi fosse data
non m’ averia sapore.
<….> diparto tucta mia intendança
ke l’ à partuuda honore
ke me non pote avere altra ’ntendança,
land’ eo aquisti ciò k’ eo perdei d’ amore.

 

  III
Se dallei parto e unnaltra intendo: nole par graue ne sape doltra
gio: tante diuano affare.
Ma io mi credo ualore esauere tanto: seo la solea avançare: dap(pa)
nagio le sauerea tractare.
Ma no mi piace desso quello dire: keo ne fosse tenuto mesdice(n)
te: ka sai ual meglo ki si po partire dal reo signore allu(n)gia(re) bonam(en)te.
 
Se da·llei parto e inn’ altra intendo,
no le par grave né sape d’ oltragio,
tant’ è di vano affare;
ma io mi credo valore e savere tanto
s’ eo la solea avançare, d’ appanagio
le saverea tractare.
Ma no mi piace d’ esso quello dire,
k’ eo ne fosse tenuto mesdicente,
k’ asai val meglo ki si po partire
dal reo signore allungiare bonamente.
 
  IV
hom che si parte alunga fa sau(er)e: da loco oue deuessere affanato: e
tracta suo pensero.
edeo mi parto etragone vole(re): edoglomi del tempo trapassato: ke
me stato fallero.
Ma no(n) docto  ka tal signora: mi son donato ka bon guidardone
mi donera p(er)cio ke no mostra lo bon seruente tran sua stasione.
 
Hom che si part’ e alunga fa savere
da loco ove dev’ essere affanato
e tracta suo pensero;
ed eo mi parto e tragone volere,
e doglomi del tempo trapassato
ke m’ è stato fallero;
Ma non docto, ka tal signoria
mi son donato ka bon guidardone
mi donerà per ciò ke no mostra
lo bon servente tran sua stasione.
 
 

 

  • letto 246 volte

Riproduzione fotografica

[c. 8r-v]

 
 
  • letto 209 volte

CANZONIERE V

  • letto 418 volte

Edizione diplomatica

[c.12v]

 

         .xlv.                       Mess(er) Jacopo mostacci
U  mile core efino eamoroso. giafa lungia stagione. coportato buona mente
alamore. dillei auanzare adesso fui penzoso. oltre podere jnfino chera afa
nato. nonde sentia dolore. p(er) tanto non dallei partia coragio. nemanca
ua lofino piacimento. mentre nonuidi inella folle usagio. loquale auea
cangiato lotalento.


B  ene maueria p(er) seruidore auuto. senomfosse difrode adornata. p(er) che logrand
dolzore. elagrangioia chemestata ilarifiuto. ormai gioia chep(er)lei mifosse data.
nonmaueria fauore. pero nepartto tuta miasperanza. chella parta delpresgio
edelualore. chemifa uopo dauere altrantendanza. ondio aquisti cio che p(er)dei da
more.

 

P  ero senaltra jntendo daella partto. nolesiagreue enollesia oltragio. tante di
uano affare. mabene credo sauere eualere tanto. poi lasolglio auanzare cada
nagio. lesaueria contare. Senonfosse nella qualeo. dire tanto misdiciente. cassai
ualmelglio chisisa partire dareo. sengnore alungiare buona mente.


O  mo chesi parte alunga fasauere. diloco oue possa essere affanato. etrane suo pense
ro. edio miparto etragone uolere. edolglio delo temppo tra possato. cheme stato
fallire. manonomispero catale sengnora. sonseruato chebuono guiderdone. auera
gio ch p(er)zo chenobria. lobene seruente merita astagione.

  • letto 226 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

.xlv.                       Mess(er) Jacopo mostacci
 
 
  I
U  mile core efino eamoroso. giafa lungia stagione. coportato buona mente
alamore. dillei auanzare adesso fui penzoso. oltre podere jnfino chera afa
nato. nonde sentia dolore. p(er) tanto non dallei partia coragio. nemanca
ua lofino piacimento. mentre nonuidi inella folle usagio. loquale auea
cangiato lotalento.
 

Umile core e fino e amoroso
già fa lungia stagione c’ ò portato
buonamente a l’ amore,
di llei avanzare adesso fui penzoso
oltre podere, in fino ch’ era afanato
no ‘nde sentia dolore:
pertanto non da·llei partia coragio
nè mancav’ a lo fino piacimento,
mentre non vidi in ella folle usagio
lo qua’ le avea cangiato lo talento.
 

 

II

B  ene maueria p(er) seruidore auuto. senomfosse difrode adornata. p(er) che logrand
dolzore. elagrangioia chemestata ilarifiuto. ormai gioia chep(er)lei mifosse data.
nonmaueria fauore. pero nepartto tuta miasperanza. chella parta delpresgio
edelualore. chemifa uopo dauere altrantendanza. ondio aquisti cio che p(er)dei da
more.

Bene m’ averia per servidore avuto
se nom fosse di frode adornata,
perchè lo grand dolzore
e la gran gioia che m’ è stata i’ la rifiuto;
Ormai gioia che per lei mi fosse data
non m’ averia favore,
però ne portto tuta mia speranza
ch’ ella parta del presgio e del valore,
che mi fa uopo d’ avere altra ’ntendanza,
ond’ io aquisti ciò che perdei d’ amore.
 

 

III

P  ero senaltra jntendo daella partto. nolesiagreue enollesia oltragio. tante di
uano affare. mabene credo sauere eualere tanto. poi lasolglio auanzare cada
nagio. lesaueria contare. Senonfosse nella qualeo. dire tanto misdiciente. cassai
ualmelglio chisisa partire dareo. sengnore alungiare buona mente.

Però se n’ altra intendo da ella partto,
no le sia greve e nol le sia oltragio,
tant’ è di vano affare;
ma bene credo savere e valere tanto
poi la solglio avanzare, ca danagio
le saveria contare.
Se non fosse nella qual eo
dire tanto misdiciente,
c’ assai val melglio chi si sa partire da reo
sengnor e alungiare buonamente.
 

 

IV

O  mo chesi parte alunga fasauere. diloco oue possa essere affanato. etrane suo pense
ro. edio miparto etragone uolere. edolglio delo temppo tra possato. cheme stato
fallire. manonomispero catale sengnora. sonseruato chebuono guiderdone. auera
gio ch p(er)zo chenobria. lobene seruente merita astagione.

 

Omo che si part’ e alunga fa savere
di loco ove possa essere affanato,
e tra’ ne suo pensero;
ed io mi parto e tragone volere
e dolglio de lo temppo trapossato
che m’ è stato fallire;
ma no no mi spero, c’ a tale sengnora
son servato, che buono guiderdone
averagio, ch perzò che no obria
lo bene servent’ e merita a stagione.

 

   
  • letto 223 volte

Riproduzione fotografica

[c. 12v]

 
  • letto 264 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/jacopo-mostacci