Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > JOHAN SOAREZ COELHO > EDIZIONE > Maria do Grave, grav'é de saber

Maria do Grave, grav'é de saber

79,34

Ms.: V 1016.

Cantiga de meestria di tre coblas, di cui due doblas (I, II) e una singulars (III), di sette versi; la rima b della prima e della seconda strofa corrisponde alla rima a della terza. La seconda cobla e la terza sono capcaudadas. La rima dobrada imperfecta Grave/grave è allo stesso tempo rima equivoca; è presente una palabra volta: de foder.

Schema metrico: I, II: a10 b10’ a10 b10’ a10 a10 b10’ (60:1);
                             
                            III: a10’ b10 b10 a10’ c10 c10 a10’ (151:153).

Edizioni: Lapa 233; Arias, Antoloxía, 122; Lopes 197; Machado 1663; Braga 1016; Arias, Poesia obscena, 28.

 

  • letto 1196 volte

Testo e traduzione

 
  Maria do Grave, grav’é de saber
  porque vos chaman Maria do Grave,
  ca vós non sodes grave de foder,
  e pero sodes de foder mui grave!
  E quer’, en gran conhocença, dizer:                     5
  sen leterad’ou trobador seer,
  non pod’omen departir este ‘grave’.
 
  Mais eu sei ben trobar e ben leer
  e quer’assi departir este ‘grave’:
  vós non sodes grav’en pedir aver,                        10
  por vosso con<o>, e vós sodes grave
  a quen vos fode muito, de foder;
  e por aquesto se dev’entender
  porque vos chaman Maria do Grave.
 
  E pois vos assi departi este ‘grave’,                       15
  tenho-m’e<n>d’ora por máis trobador,
  e ben vos juro, par Nostro Senhor,
  que nunca eu achei <molher> tan grave
  com’é Maria -e ja o provei-
  do Grave, nunca pois molher achei                        20
  que a mi fosse de foder tan grave.
 
I.Maria la Difficile, è difficile capire perché vi chiamano Maria la Difficile, poiché voi non siete difficile da fottere, anche se siete molto difficile da remunerare! E voglio dire, poiché lo so bene: senza essere istruito o trovatore nessun uomo può spiegare questa ‘difficoltà’.
 
II.Ma io so ben comporre e ben leggere e voglio così spiegare questa ‘difficoltà’: voi non siete difficile a chiedere soldi per la vostra fica, ma voi siete difficile da fottere per chi vi fotte spesso; per questo si deve capire perché vi chiamano Maria la Difficile.
 
E poiché vi ho spiegato così questo ‘difficile’, mi ritengo ora un trovatore migliore, e ben vi giuro, per Nostro Signore, che mai ho incontrato una donna tanto difficile come Maria la Difficile - che già ho provato - poiché mai ho trovato una donna che mi fosse così cara da fottere.
  • letto 813 volte

Edizioni

  • letto 570 volte

Lapa

Maria do Grave, grav' é de saber
por que vos chaman Maria do Grave,
cá vós non sodes grave de foder,
e pero sodes de foder mui grave;
e quer', en gran conhocença, dizer:                        5
sen leterad' ou trobador seer,
non pod' omen departir este "grave".
 
Mais eu sei ben trobar e ben leer
e quer' assi departir este "grave":
vós non sodes grav' en pedir aver,                         10
por vosso con', e vós sodes grave,
a quen vos fode muito, de foder;
e por aquesto se dev' entender
por que vos chaman Maria do Grave.
 
E pois vos assi departi este "grave",                       15
tenho-m' end' ora por mais trobador;
e ben vos juro, par Nostro Senhor,
que nunca eu achei molher tan grave:
com' é Maria -e já o provei-
do Grave; nunca pois molher achei                         20
que a mi fosse de foder tan grave. 

 

  • letto 432 volte

Testo critico

 
Maria do Grave, grav’é de saber
porque vos chaman Maria do Grave,
ca vós non sodes grave de foder,
e pero sodes de foder mui grave!
E quer’, en gran conhocença, dizer:                        5
sen leterad’ou trobador seer,
non pod’omen departir este ‘grave’.

Mais eu sei ben trobar e ben leer
e quer’assi departir este ‘grave’:
vós non sodes grav’en pedir aver,                           10
por vosso con<o>, e vós sodes grave
a quen vos fode muito, de foder;
e por aquesto se dev’entender
porque vos chaman Maria do Grave.

E pois vos assi departi este ‘grave’,                         15
tenho-m’e<n>d’ora por máis trobador,
e ben vos juro, par Nostro Senhor,
que nunca eu achei <molher> tan grave
com’é Maria -e ja o provei-
do Grave, nunca pois molher achei                          20
que a mi fosse de foder tan grave.

11 cone uos 16 tenhomedora 18 achey ta(n) g(ra)ue
 
 
v. 11: il verso risulta ipometro di una sillaba: Braga edita pero vosso con’e vós; Machado e Lapa editano il verso ipometro.
v. 16: Braga legge tenho-me d’ora por muy trobador.
v. 18: il verso è ipometro di due sillabe e ho accolto a testo la proposta di Lapa; Machado edita il verso ipometro.
v. 20: Braga e Machado leggono de grave.

  • letto 622 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 634 volte

CANZONIERE V

  • letto 551 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 460 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Maria do graue graue de saber
  por que u(os) chamam maria do graue
  ca uos no(n) sodes graue de foder
  ep(er)o sodes de foder mui graue
  e quere(n) gra(n) conhocença dizer
  sen leteradou trobador seer
  no(n) podome(n) de partir este g(ra)ue.
 
 
 
  Mays eu sey ben trobar ebe(n) leer
  e q(ue)rassy de partir este g(ra)ue
  uos no(n) sodes g(ra)uen pedir auer
  p(or) uosso cone uos sodes g(ra)ue
  aque(n) u(os) fode muyto de foder
  ep(or) aq(ue) sto sse deuentender
  p(or) q(ue) u(os) chama(n) m(ar)ia do g(ra)ue.
 

 
 
  E poys u(os) assi departi este g(ra)ue
  tenhomedora por mays trobador
  ebe(n) u(os) iuro par n(ost)ro senhor
  
  
  

  q(ue) nunca eu achey ta(n) g(ra)ue
  come  maria e iao p(ro) uey
  do g(ra)ue nu(n)ca poys molher achey
  q(ue) ami fosse de foder ta(n) g(ra)ue

  • letto 452 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I I
 
  Maria do graue graue de saber
  por que u(os) chamam maria do graue
  ca uos no(n) sodes graue de foder
  ep(er)o sodes de foder mui graue
  e quere(n) gra(n) conhocença dizer
  sen leteradou trobador seer
  no(n) podome(n) de partir este g(ra)ue.
 
  Maria do Grave, grav’é de saber
  porque vos chamam Maria do Grave,
  ca vós non sodes grave de foder,
  e pero sodes de foder mui grave;
  e quer’, en gran conhocença dizer:
  sen leterad’ou trobador seer,
  non pod’omen de partir este ‘grave’.
II II
 
  Mays eu sey ben trobar ebe(n) leer
  e q(ue)rassy de partir este g(ra)ue
  uos no(n) sodes g(ra)uen pedir auer
  p(or) vosso cone uos sodes g(ra)ue
  aque(n) u(os) fode muyto de foder   
  ep(or) aq(ue) sto sse deuentender
  p(or) q(ue) u(os) chama(n) m(ar)ia do g(ra)ue.
 
  Mays eu sey ben trobar e ben leer
  e quer’assy de partir este ‘grave’:
  vós non sodes grav’en pedir aver,
  por vosso con’, e vós sodes grave *
  a quen vos fode muyto, de foder;
  e por aquesto sse dev’entender
  porque vos chaman Maria do Grave.
  
  *Verso ipometro: b9'.
III III
 
  E poys u(os) assi departi este g(ra)ue
  tenhomedora por mays trobador
  ebe(n) u(os) iuro par n(ost)ro senhor
  q(ue) nunca eu achey ta(n) g(ra)ue
  come  maria e iao p(ro) uey
  do g(ra)ue nu(n)ca poys molher achey
  q(ue) ami fosse de foder ta(n) g(ra)ue
 
  E poys vos assi departi este ‘grave’,
  tenho-m’ed’ora por máys trobador,
  e ben vos iuro, par Nostro Senhor,
  que nunca eu achey tan grave *
  com’é Maria -e ia o provey-
  do Grave, nunca poys molher achey
  que a mi fosse de foder tan grave.
  
  *Verso ipometro: a8'.
  • letto 529 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/maria-do-grave-grav%C3%A9-de-saber